1
00:00:13,877 --> 00:00:14,777
Где я?
2
00:00:16,147 --> 00:00:17,047
Что со мной?
3
00:00:20,777 --> 00:00:22,977
Боруто… ради тебя…
4
00:00:34,217 --> 00:00:35,217
Боруто!
5
00:00:47,777 --> 00:00:48,647
Мицуки?
6
00:00:50,077 --> 00:00:51,017
Мицуки!
7
00:00:52,377 --> 00:00:54,177
Эй… ты чего?!
8
00:00:54,917 --> 00:00:56,877
Сарада…
Где Боруто?!
9
00:00:58,917 --> 00:00:59,977
Всё хорошо.
10
00:01:00,177 --> 00:01:03,247
Седьмой защитил и Боруто, и всех нас.
11
00:01:04,817 --> 00:01:05,847
Ясно…
12
00:01:06,647 --> 00:01:07,447
Замечательно…
13
00:01:08,747 --> 00:01:10,477
Давай-ка обратно в кровать.
14
00:01:14,147 --> 00:01:17,777
Вот только…
враги похитили Седьмого…
15
00:01:19,177 --> 00:01:23,277
И потому папа с остальными Каге
отправились ему на помощь.
16
00:01:24,547 --> 00:01:25,717
Боруто тоже с ними.
17
00:01:26,177 --> 00:01:27,077
И Боруто?
18
00:01:27,447 --> 00:01:28,177
Да.
19
00:01:29,147 --> 00:01:32,117
Мигом позабыл о своей депрессии
и ушмыгнул.
20
00:01:32,847 --> 00:01:33,977
В его духе.
21
00:01:37,947 --> 00:01:40,417
Через него мы и попадём к врагу.
22
00:01:48,977 --> 00:01:49,917
Пошли!
23
00:01:50,347 --> 00:01:51,617
Сарада, Сикадай,
24
00:01:51,847 --> 00:01:53,217
присмотрите за народом.
25
00:02:00,447 --> 00:02:01,917
Он ведь управится?
26
00:02:02,647 --> 00:02:04,917
С ним ведь и папа, и Каге…
27
00:02:06,417 --> 00:02:08,147
Он ведь вернётся назад живой?
28
00:02:09,017 --> 00:02:10,077
Не переживай.
29
00:02:11,447 --> 00:02:14,847
Ведь Боруто… он моё Солнце.
30
00:02:17,817 --> 00:02:18,917
Опять за своё.
31
00:02:23,677 --> 00:02:24,677
Но тут ты прав!
32
00:02:25,917 --> 00:02:28,977
А теперь ложись,
ты и сам раненый…
33
00:02:29,047 --> 00:02:30,447
Сейчас отдыхать надо.
34
00:02:30,877 --> 00:02:31,617
Да.
35
00:02:31,947 --> 00:02:34,607
Я что-то совсем обессилел…
36
00:02:35,677 --> 00:02:36,547
Вперёд!
37
00:02:37,447 --> 00:02:38,817
Даже забавно как-то…
38
00:02:39,217 --> 00:02:40,317
Ну-ну.
39
00:02:40,877 --> 00:02:42,777
Ладно, я пойду.
40
00:02:43,447 --> 00:02:44,977
Позову тётю Сидзунэ.
41
00:02:45,247 --> 00:02:45,917
Ага.
42
00:02:49,977 --> 00:02:51,017
Боруто,
43
00:02:51,817 --> 00:02:53,417
ты всё-таки нечто...
44
00:03:07,007 --> 00:03:17,017
{\an8}Боруто: Новое поколение
45
00:04:35,867 --> 00:04:40,847
Спасти Наруто!
46
00:04:57,817 --> 00:05:02,757
Ну и как тебе нравится
роль удобрения на моей грядке?
47
00:05:03,357 --> 00:05:04,887
Признай, ты счастлив?
48
00:05:05,387 --> 00:05:10,927
Это Священное древо создано
из такого же хранителя Зверя, как ты...
49
00:05:12,187 --> 00:05:13,487
Старик Би…
50
00:05:16,257 --> 00:05:19,957
Скоро и ты станешь Древом.
51
00:05:22,887 --> 00:05:25,357
Но что за огромная чакра!
52
00:05:25,587 --> 00:05:28,087
Наконец-то половину вытянул…
53
00:05:35,787 --> 00:05:37,057
Трата времени!
54
00:05:39,157 --> 00:05:40,457
Ну уж извини…
55
00:05:41,957 --> 00:05:46,287
Не выйдет… без особых хлопот…
разобраться…
56
00:05:47,317 --> 00:05:49,357
с нами… ниндзя…
57
00:05:52,087 --> 00:05:54,157
В отличии от вас…
58
00:05:54,157 --> 00:05:57,557
мы свою силу очень нелегко получили…
59
00:05:57,867 --> 00:06:01,407
и так просто…
чёрта с два её отдадим.
60
00:06:04,117 --> 00:06:05,657
Ну и что с того?
61
00:06:05,817 --> 00:06:11,187
Для нас вы низшая раса,
что лишь трудом добывает силу.
62
00:06:11,957 --> 00:06:15,087
А как станете Фруктом чакры,
так и вовсе еда.
63
00:06:16,487 --> 00:06:18,087
Прежде, чем прибыть сюда
64
00:06:18,157 --> 00:06:20,957
я поглотил много разных техник.
65
00:06:21,457 --> 00:06:27,317
Не знаю, сколько времени
вы потратили на их создание…
66
00:06:28,087 --> 00:06:30,687
Но с этой таблеткой…
67
00:06:32,557 --> 00:06:36,057
мы с лёгкостью можем заполучить
силу ещё большую.
68
00:06:40,957 --> 00:06:45,187
Эта перчатка позволяет
использовать техники без затрат чакры.
69
00:06:45,417 --> 00:06:48,657
Причём, далеко не только свои.
70
00:06:49,257 --> 00:06:51,857
Прямо как нинджеты…
71
00:06:53,917 --> 00:06:56,557
Тут ведь…
я во всём виноват?
72
00:06:57,057 --> 00:06:59,017
Поговорил бы со мной прежде!
73
00:07:00,587 --> 00:07:01,717
И я…
74
00:07:03,057 --> 00:07:07,057
Я бы…
не докатился до такого!
75
00:07:07,517 --> 00:07:10,707
Я сам… загнал его в угол…
76
00:07:11,387 --> 00:07:13,427
потому он и положился на нинджет…
77
00:07:14,257 --> 00:07:17,887
считал его за ребёнка…
не признавал…
78
00:07:17,957 --> 00:07:20,317
не старался его даже понять…
79
00:07:20,787 --> 00:07:22,887
потому-то он и…
80
00:07:26,957 --> 00:07:29,287
Что ты там бубнишь?
81
00:07:29,387 --> 00:07:31,117
Помолчи немного.
82
00:07:31,197 --> 00:07:33,527
Мне на тебя ещё
много времени тратить…
83
00:07:36,287 --> 00:07:40,287
Ну и? Что это за суперская сила?
84
00:07:41,357 --> 00:07:42,657
Бьякуган!
85
00:07:42,717 --> 00:07:43,687
Что?
86
00:07:44,517 --> 00:07:48,857
Обычно Бьякуган без упорных
тренировок не появляется.
87
00:07:49,317 --> 00:07:50,957
Что, правда?
88
00:07:51,257 --> 00:07:54,087
Выходит, я и правда гений!
89
00:07:57,257 --> 00:07:58,987
Сикамару верно говорит.
90
00:07:58,997 --> 00:08:02,087
Чтобы глаз пробудился,
нужно долго тренировать его.
91
00:08:02,957 --> 00:08:08,557
Ну а я в свою очередь знаю,
что ты этим не занимался.
92
00:08:10,057 --> 00:08:10,987
Ты что…
93
00:08:11,717 --> 00:08:14,257
хочешь сказать, что я вру?
94
00:08:14,997 --> 00:08:19,287
Нет… бывает, что как и у Химавари
проявляется ни с того, ни с сего.
95
00:08:19,857 --> 00:08:23,487
Потому наверняка сказать не могу… но…
96
00:08:24,257 --> 00:08:26,817
Проще говоря, мне ты не веришь.
97
00:08:28,327 --> 00:08:30,857
Должно быть какое-то доказательство.
98
00:08:31,017 --> 00:08:32,487
А я вижу!
99
00:08:33,787 --> 00:08:35,457
Смотри внимательно.
100
00:08:37,287 --> 00:08:38,417
Это же…
101
00:08:39,987 --> 00:08:43,257
Это тот, кто сегодня
напал на твоих одноклассников.
102
00:08:44,157 --> 00:08:47,087
Он потерял практически
всю свою чакру.
103
00:08:48,287 --> 00:08:49,387
Послушай,
104
00:08:49,487 --> 00:08:52,757
то, что во всех происшествиях
вы остались целы —
105
00:08:52,957 --> 00:08:55,287
обыкновенная удача.
106
00:08:56,117 --> 00:08:59,087
В детективов больше играть не получится…
107
00:08:59,157 --> 00:09:00,617
Да знаю я!
108
00:09:00,687 --> 00:09:01,587
Нет.
109
00:09:01,717 --> 00:09:05,387
Ты ещё не знаешь ужаса
настоящей битвы.
110
00:09:06,287 --> 00:09:08,217
Сперва закончи Академию.
111
00:09:08,617 --> 00:09:10,017
А потом поговорим.
112
00:09:10,417 --> 00:09:12,217
Нечестно так говорить!
113
00:09:12,587 --> 00:09:15,457
Боруто всего лишь ходил
на рабочую практику.
114
00:09:15,797 --> 00:09:17,407
Как я ему и сказал.
115
00:09:18,217 --> 00:09:19,487
Верно, Боруто?
116
00:09:21,257 --> 00:09:23,687
Сино, он ещё ребёнок…
117
00:09:24,217 --> 00:09:25,857
Он просто не видит разницы.
118
00:09:26,387 --> 00:09:27,587
Возможно.
119
00:09:28,117 --> 00:09:32,757
Но бывает, что ребёнок
отрабатывает лучше взрослого.
120
00:09:33,587 --> 00:09:35,917
Конечно, если его ребёнком не считают.
121
00:09:36,387 --> 00:09:37,357
Но почему?!
122
00:09:37,417 --> 00:09:38,957
Ты же Хокаге!
123
00:09:39,017 --> 00:09:42,967
То, что я Хокаге не значит,
что могу делать всё, что вздумается.
124
00:09:44,507 --> 00:09:47,257
Я должен думать обо всей деревне.
125
00:09:48,717 --> 00:09:50,017
Не переживай.
126
00:09:50,757 --> 00:09:52,617
Не бойся, я плохого не сделаю.
127
00:09:53,287 --> 00:09:57,317
Ну а ты постарайся особо не совать
нос в опасности.
128
00:09:57,387 --> 00:09:58,617
В каком смысле?!
129
00:09:58,687 --> 00:10:01,027
Я ведь тоже не дурака валяю!
130
00:10:01,857 --> 00:10:05,087
Боруто, я ведь толком не извинился…
131
00:10:05,957 --> 00:10:07,357
На твоё день рождения…
132
00:10:07,417 --> 00:10:08,417
Не важно.
133
00:10:09,217 --> 00:10:12,217
Небось, по уши работой Хокаге
занят был?
134
00:10:12,757 --> 00:10:14,357
Я тебя и не ждал.
135
00:10:15,017 --> 00:10:15,857
Боруто…
136
00:10:17,287 --> 00:10:18,387
Но взамен!
137
00:10:18,457 --> 00:10:20,657
К Химавари обязательно приди!
138
00:10:23,157 --> 00:10:24,757
Ладно я…
139
00:10:24,817 --> 00:10:27,157
Мне плевать, придёт старикан или нет.
140
00:10:27,957 --> 00:10:28,817
Но…
141
00:10:30,087 --> 00:10:33,517
она ещё маленькая,
она тебя ждёт!
142
00:10:34,457 --> 00:10:37,357
А потому обещай!
Что обязательно придёшь!
143
00:10:39,217 --> 00:10:40,887
Да, хорошо.
144
00:10:42,157 --> 00:10:43,757
Нарушишь — не прощу!
145
00:10:44,257 --> 00:10:46,387
Это наше мужское обещание!
146
00:10:58,857 --> 00:11:04,287
Я ведь и правда не пытался…
даже толком посмотреть на него.
147
00:11:06,817 --> 00:11:08,517
Ну а тут уж как…
148
00:11:08,587 --> 00:11:12,217
Неудивительно, если он меня
обзывает…
149
00:11:15,087 --> 00:11:16,617
Не сопротивляйся.
150
00:11:16,687 --> 00:11:19,217
Молча отдай мне свою чакру.
151
00:11:20,357 --> 00:11:23,817
Ты уж прости…
но так дело не пойдёт.
152
00:11:26,657 --> 00:11:32,757
Сейчас быстренько тут разберусь и домой…
назад, к нему…
153
00:11:33,017 --> 00:11:34,657
я должен вернуться…
154
00:11:35,157 --> 00:11:38,057
как только… сражу тебя.
155
00:11:40,987 --> 00:11:42,117
Вперёд!
156
00:11:48,987 --> 00:11:50,157
Что за чёрт?!
157
00:11:50,687 --> 00:11:53,057
Тот Чёрный плащ с риннеганом!
158
00:11:55,757 --> 00:11:56,817
Папа!
159
00:12:06,287 --> 00:12:09,017
Теперь-то от нас не сбежите.
160
00:12:10,157 --> 00:12:12,257
Пасть закрой, ничтожество!
161
00:12:12,657 --> 00:12:13,557
Вперёд!
162
00:12:19,217 --> 00:12:20,857
Ты как, батя?
163
00:12:21,417 --> 00:12:22,287
Боруто!
164
00:12:22,557 --> 00:12:23,817
Откуда ты здесь?!
165
00:12:25,557 --> 00:12:27,287
Да ещё и… наряд…
166
00:12:30,087 --> 00:12:31,587
Случилось кой-чего.
167
00:12:32,857 --> 00:12:35,687
Можно сказать, что он
стал ниндзя.
168
00:12:40,717 --> 00:12:43,617
Будто смотрю
на собственного теневого клона.
169
00:12:43,987 --> 00:12:47,087
Ну как… хоть немного
круто выгляжу?
170
00:12:48,257 --> 00:12:50,117
Да, лучше, чем раньше.
171
00:12:54,487 --> 00:12:58,057
Так ты немного смотрел…
на меня в прошлом.
172
00:13:04,387 --> 00:13:08,617
Боруто…
ты прости… за всё.
173
00:13:10,857 --> 00:13:14,957
Чтобы вас… чтобы защитить
всю деревню…
174
00:13:15,017 --> 00:13:16,987
я забросил семью…
175
00:13:18,117 --> 00:13:20,517
Я даже не пытался
видеть тебя…
176
00:13:21,487 --> 00:13:22,317
Батя…
177
00:13:22,887 --> 00:13:24,487
Когда сам мальчишкой был…
178
00:13:24,557 --> 00:13:27,587
постоянно шалил,
хотел внимание привлечь.
179
00:13:28,487 --> 00:13:31,957
И не мне тебе…
что-то говорить…
180
00:13:32,387 --> 00:13:34,357
Ты… шалил?
181
00:13:35,587 --> 00:13:36,587
Ага.
182
00:13:36,717 --> 00:13:40,617
Я тоже на Каменных лицах
краской всякое писал…
183
00:13:40,687 --> 00:13:43,057
А Ирука на меня
вечно ругался.
184
00:13:43,557 --> 00:13:44,617
Надо же…
185
00:13:52,917 --> 00:13:57,287
Всё-таки я… ничего про тебя не знаю.
186
00:13:58,017 --> 00:13:58,957
Боруто…
187
00:13:59,657 --> 00:14:00,957
Нет, не совсем так.
188
00:14:02,817 --> 00:14:05,387
На самом деле…
я хотел узнать!
189
00:14:06,957 --> 00:14:09,457
Но я только…
упрямился…
190
00:14:10,257 --> 00:14:14,817
и даже не пытался понять тебя…
только кричал…
191
00:14:16,657 --> 00:14:19,017
Но теперь… хочу знать!
192
00:14:21,187 --> 00:14:22,117
А потому…
193
00:14:22,957 --> 00:14:24,057
как и было прежде…
194
00:14:25,757 --> 00:14:26,457
Да.
195
00:14:27,257 --> 00:14:29,017
Пусть будет, как и прежде.
196
00:14:30,687 --> 00:14:31,657
Только…
197
00:14:33,417 --> 00:14:35,687
Когда есть время, то вместо лекций…
198
00:14:36,317 --> 00:14:38,917
лучше расскажи мне
о своём прошлом!
199
00:14:44,417 --> 00:14:45,357
Ага.
200
00:14:46,287 --> 00:14:48,487
Но ты уверен?
201
00:14:49,657 --> 00:14:52,917
Моя история… она длиннющая!
202
00:14:55,187 --> 00:14:57,957
Ладно, чтобы всех защитить…
203
00:14:58,017 --> 00:14:59,257
пора выдвигаться.
204
00:15:05,387 --> 00:15:07,357
Всех защитить?
205
00:15:09,057 --> 00:15:09,987
Да так…
206
00:15:10,117 --> 00:15:13,657
Ты ведь всегда говорил,
что хочешь защитить деревню…
207
00:15:14,587 --> 00:15:17,357
И это правда была.
208
00:15:18,617 --> 00:15:20,087
Ну а как иначе?
209
00:15:21,487 --> 00:15:25,057
Всегда честно.
Без всяких отговорок.
210
00:15:43,617 --> 00:15:47,287
Такой у меня… путь ниндзя!
211
00:15:50,457 --> 00:15:53,557
Ну что ж, пойдём!
212
00:15:54,217 --> 00:15:56,887
Да, погнали!
213
00:16:02,407 --> 00:16:06,207
Скорее проверьте, не пропал ли кто,
а заодно…
214
00:16:06,637 --> 00:16:09,547
не забывайте, что один
из нападавших скрылся.
215
00:16:09,727 --> 00:16:12,507
Вполне возможно, что он где-то рядом.
216
00:16:13,177 --> 00:16:15,007
Будьте ко всему готовы!
217
00:16:15,547 --> 00:16:18,767
Неизвестно, что может случится!
Не расслабляйтесь!
218
00:16:19,107 --> 00:16:19,937
Есть!
219
00:16:21,237 --> 00:16:22,007
Пап…
220
00:16:23,007 --> 00:16:23,937
Что такое?
221
00:16:24,437 --> 00:16:27,737
Слушай, а нам не надо
помощь выслать?
222
00:16:28,507 --> 00:16:29,877
За Боруто переживаешь?
223
00:16:30,837 --> 00:16:33,007
Ещё бы… он мой друг.
224
00:16:35,197 --> 00:16:37,437
Я ведь тоже,
когда Наруто касалось…
225
00:16:37,507 --> 00:16:39,777
не мог сидеть сложа руки.
226
00:16:40,777 --> 00:16:42,337
Главное успокойся.
227
00:16:42,407 --> 00:16:45,907
Мы не знаем,
нападут ли ещё раз.
228
00:16:46,737 --> 00:16:48,677
Да и вечно спокойный ты,
229
00:16:48,737 --> 00:16:51,307
думаю, с лёгкостью
поймёт, что к чему.
230
00:16:53,137 --> 00:16:56,667
Слушай: игра в защиту, выжидаем,
тактика стоячей ладьи.
231
00:16:58,637 --> 00:17:00,107
Понимаешь, о чём я?
232
00:17:00,707 --> 00:17:01,377
Да!
233
00:17:01,707 --> 00:17:03,177
Именно мы…
234
00:17:03,237 --> 00:17:05,737
защитим нашу деревню…
235
00:17:05,807 --> 00:17:07,407
пока они не вернутся!
236
00:17:10,107 --> 00:17:11,437
Извини, пап!
237
00:17:11,707 --> 00:17:13,277
Я к ребятам пойду!
238
00:17:16,787 --> 00:17:19,337
Гляди-ка, возмужал прямо…
239
00:17:36,607 --> 00:17:39,177
Громадина такая, а шустрый.
240
00:17:40,577 --> 00:17:45,877
Презренный, ты сейчас пожалеешь,
что не следишь за языком!
241
00:17:49,607 --> 00:17:51,177
Ты весь открыт!
242
00:17:51,277 --> 00:17:52,777
Да и ты тоже.
243
00:17:59,237 --> 00:18:01,137
Ах ты дрянь!
244
00:18:04,037 --> 00:18:04,977
Тидори!
245
00:18:11,437 --> 00:18:13,877
Клинки кровавого тумана:
Выворот костей!
246
00:18:13,937 --> 00:18:14,907
Цутикаге!
247
00:18:15,177 --> 00:18:16,207
Сейчас!
248
00:18:17,077 --> 00:18:18,007
Элемент лавы:
249
00:18:18,007 --> 00:18:19,607
Техника печати пепла!
250
00:18:27,437 --> 00:18:29,077
Мы с ним сами разберёмся.
251
00:18:29,537 --> 00:18:31,107
А ты займись вторым!
252
00:18:33,937 --> 00:18:37,877
Нападать туда, где собрались
все пять Каге…
253
00:18:37,937 --> 00:18:40,007
не повезло вам, ребята.
254
00:18:41,807 --> 00:18:47,507
Помри я тут,
Кагура станет Мидзукаге…
255
00:18:47,907 --> 00:18:49,577
Больше мы тебя не упустим!
256
00:19:02,177 --> 00:19:03,537
Извини, запоздали!
257
00:19:04,077 --> 00:19:05,007
Батя, стой!
258
00:19:06,077 --> 00:19:07,437
Что такое, Боруто?
259
00:19:07,807 --> 00:19:09,837
Против него нельзя техники!
260
00:19:13,337 --> 00:19:18,707
Он поглотил всё,
что я кинул в него с нинджета!
261
00:19:19,277 --> 00:19:23,977
А затем ещё направил всё разом
назад, многократно усилив.
262
00:19:28,507 --> 00:19:29,927
Вот же блин…
263
00:19:34,007 --> 00:19:35,937
Тут всё просто.
264
00:19:36,007 --> 00:19:39,807
Он поглощает техники,
а затем запускает их сам.
265
00:19:40,107 --> 00:19:44,377
Но стоит их истратить —
и всё, конец.
266
00:19:45,407 --> 00:19:48,537
Тот же принцип,
что в игрушках технарей.
267
00:19:48,977 --> 00:19:51,007
А значит и думать не надо.
268
00:19:51,177 --> 00:19:55,137
Достаточно задавить тебя силой,
не используя техника.
269
00:19:55,677 --> 00:19:56,837
Хоть и лень…
270
00:20:06,807 --> 00:20:08,877
Товарищ твой уже всё…
271
00:20:09,337 --> 00:20:10,807
Сдавайся.
272
00:20:15,337 --> 00:20:18,377
Лис, это твой детёныш?
273
00:20:21,677 --> 00:20:23,037
Понятно!
274
00:20:23,107 --> 00:20:26,737
Вижу, что у него
очень интересная судьба…
275
00:20:28,177 --> 00:20:29,977
Какая жалость, Лис.
276
00:20:30,707 --> 00:20:32,977
Ты обладаешь большой силой,
277
00:20:33,037 --> 00:20:36,577
но передать её следующему
поколению не можешь.
278
00:20:37,077 --> 00:20:39,677
Урод, что ты несёшь?!
279
00:20:40,007 --> 00:20:41,407
Отойди, Боруто!
280
00:20:43,577 --> 00:20:45,077
Давай покажу,
281
00:20:45,137 --> 00:20:47,577
как живёт наш клан!
282
00:20:55,537 --> 00:20:56,537
Да ну!
283
00:20:56,937 --> 00:20:59,407
Прошу, лорд Момосики!
284
00:20:59,607 --> 00:21:02,737
Похоже, настал час пожрать мою чакру!
285
00:21:03,007 --> 00:21:06,707
Так же, как некогда
мой опекун подарил мне силу!
286
00:21:07,137 --> 00:21:09,107
Отбросьте сомнения!
287
00:21:09,307 --> 00:21:10,507
Естественно!
288
00:21:24,377 --> 00:21:25,477
Своего же?!
289
00:21:25,537 --> 00:21:26,337
Чёрт!
290
00:21:27,237 --> 00:21:28,207
Плохо дело.
291
00:21:32,037 --> 00:21:33,507
Слишком поздно.
292
00:21:55,037 --> 00:21:56,177
Лис…
293
00:21:57,937 --> 00:22:00,037
Ты следующий.
294
00:23:37,377 --> 00:23:39,107
Пора бы заканчивать.
295
00:23:39,477 --> 00:23:41,807
Глупцы, что смеют
идти против бога!
296
00:23:42,077 --> 00:23:45,007
Проклятье, не нравится мне это…
297
00:23:45,137 --> 00:23:48,377
Такие дела.
Раз понял — сдохни!
298
00:23:48,577 --> 00:23:50,077
Нечего бояться!
299
00:23:50,237 --> 00:23:53,107
Надо поверить в дядю Саске,
что поверил в меня!
300
00:23:53,177 --> 00:23:54,107
В наставника!
301
00:23:54,707 --> 00:23:57,507
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
302
00:23:57,577 --> 00:23:58,907
«Отец и сын».
303
00:23:58,977 --> 00:24:00,937
Кто, если не я?!