1 00:00:13,877 --> 00:00:14,777 Где я? 2 00:00:16,147 --> 00:00:17,047 Что со мной? 3 00:00:20,777 --> 00:00:22,977 Боруто… ради тебя… 4 00:00:34,217 --> 00:00:35,217 Боруто! 5 00:00:47,777 --> 00:00:48,647 Мицуки? 6 00:00:50,077 --> 00:00:51,017 Мицуки! 7 00:00:52,377 --> 00:00:54,177 Эй… ты чего?! 8 00:00:54,917 --> 00:00:56,877 Сарада… Где Боруто?! 9 00:00:58,917 --> 00:00:59,977 Всё хорошо. 10 00:01:00,177 --> 00:01:03,247 Седьмой защитил и Боруто, и всех нас. 11 00:01:04,817 --> 00:01:05,847 Ясно… 12 00:01:06,647 --> 00:01:07,447 Замечательно… 13 00:01:08,747 --> 00:01:10,477 Давай-ка обратно в кровать. 14 00:01:14,147 --> 00:01:17,777 Вот только… враги похитили Седьмого… 15 00:01:19,177 --> 00:01:23,277 И потому папа с остальными Каге отправились ему на помощь. 16 00:01:24,547 --> 00:01:25,717 Боруто тоже с ними. 17 00:01:26,177 --> 00:01:27,077 И Боруто? 18 00:01:27,447 --> 00:01:28,177 Да. 19 00:01:29,147 --> 00:01:32,117 Мигом позабыл о своей депрессии и ушмыгнул. 20 00:01:32,847 --> 00:01:33,977 В его духе. 21 00:01:37,947 --> 00:01:40,417 Через него мы и попадём к врагу. 22 00:01:48,977 --> 00:01:49,917 Пошли! 23 00:01:50,347 --> 00:01:51,617 Сарада, Сикадай, 24 00:01:51,847 --> 00:01:53,217 присмотрите за народом. 25 00:02:00,447 --> 00:02:01,917 Он ведь управится? 26 00:02:02,647 --> 00:02:04,917 С ним ведь и папа, и Каге… 27 00:02:06,417 --> 00:02:08,147 Он ведь вернётся назад живой? 28 00:02:09,017 --> 00:02:10,077 Не переживай. 29 00:02:11,447 --> 00:02:14,847 Ведь Боруто… он моё Солнце. 30 00:02:17,817 --> 00:02:18,917 Опять за своё. 31 00:02:23,677 --> 00:02:24,677 Но тут ты прав! 32 00:02:25,917 --> 00:02:28,977 А теперь ложись, ты и сам раненый… 33 00:02:29,047 --> 00:02:30,447 Сейчас отдыхать надо. 34 00:02:30,877 --> 00:02:31,617 Да. 35 00:02:31,947 --> 00:02:34,607 Я что-то совсем обессилел… 36 00:02:35,677 --> 00:02:36,547 Вперёд! 37 00:02:37,447 --> 00:02:38,817 Даже забавно как-то… 38 00:02:39,217 --> 00:02:40,317 Ну-ну. 39 00:02:40,877 --> 00:02:42,777 Ладно, я пойду. 40 00:02:43,447 --> 00:02:44,977 Позову тётю Сидзунэ. 41 00:02:45,247 --> 00:02:45,917 Ага. 42 00:02:49,977 --> 00:02:51,017 Боруто, 43 00:02:51,817 --> 00:02:53,417 ты всё-таки нечто... 44 00:03:07,007 --> 00:03:17,017 {\an8}Боруто: Новое поколение 45 00:04:35,867 --> 00:04:40,847 Спасти Наруто! 46 00:04:57,817 --> 00:05:02,757 Ну и как тебе нравится роль удобрения на моей грядке? 47 00:05:03,357 --> 00:05:04,887 Признай, ты счастлив? 48 00:05:05,387 --> 00:05:10,927 Это Священное древо создано из такого же хранителя Зверя, как ты... 49 00:05:12,187 --> 00:05:13,487 Старик Би… 50 00:05:16,257 --> 00:05:19,957 Скоро и ты станешь Древом. 51 00:05:22,887 --> 00:05:25,357 Но что за огромная чакра! 52 00:05:25,587 --> 00:05:28,087 Наконец-то половину вытянул… 53 00:05:35,787 --> 00:05:37,057 Трата времени! 54 00:05:39,157 --> 00:05:40,457 Ну уж извини… 55 00:05:41,957 --> 00:05:46,287 Не выйдет… без особых хлопот… разобраться… 56 00:05:47,317 --> 00:05:49,357 с нами… ниндзя… 57 00:05:52,087 --> 00:05:54,157 В отличии от вас… 58 00:05:54,157 --> 00:05:57,557 мы свою силу очень нелегко получили… 59 00:05:57,867 --> 00:06:01,407 и так просто… чёрта с два её отдадим. 60 00:06:04,117 --> 00:06:05,657 Ну и что с того? 61 00:06:05,817 --> 00:06:11,187 Для нас вы низшая раса, что лишь трудом добывает силу. 62 00:06:11,957 --> 00:06:15,087 А как станете Фруктом чакры, так и вовсе еда. 63 00:06:16,487 --> 00:06:18,087 Прежде, чем прибыть сюда 64 00:06:18,157 --> 00:06:20,957 я поглотил много разных техник. 65 00:06:21,457 --> 00:06:27,317 Не знаю, сколько времени вы потратили на их создание… 66 00:06:28,087 --> 00:06:30,687 Но с этой таблеткой… 67 00:06:32,557 --> 00:06:36,057 мы с лёгкостью можем заполучить силу ещё большую. 68 00:06:40,957 --> 00:06:45,187 Эта перчатка позволяет использовать техники без затрат чакры. 69 00:06:45,417 --> 00:06:48,657 Причём, далеко не только свои. 70 00:06:49,257 --> 00:06:51,857 Прямо как нинджеты… 71 00:06:53,917 --> 00:06:56,557 Тут ведь… я во всём виноват? 72 00:06:57,057 --> 00:06:59,017 Поговорил бы со мной прежде! 73 00:07:00,587 --> 00:07:01,717 И я… 74 00:07:03,057 --> 00:07:07,057 Я бы… не докатился до такого! 75 00:07:07,517 --> 00:07:10,707 Я сам… загнал его в угол… 76 00:07:11,387 --> 00:07:13,427 потому он и положился на нинджет… 77 00:07:14,257 --> 00:07:17,887 считал его за ребёнка… не признавал… 78 00:07:17,957 --> 00:07:20,317 не старался его даже понять… 79 00:07:20,787 --> 00:07:22,887 потому-то он и… 80 00:07:26,957 --> 00:07:29,287 Что ты там бубнишь? 81 00:07:29,387 --> 00:07:31,117 Помолчи немного. 82 00:07:31,197 --> 00:07:33,527 Мне на тебя ещё много времени тратить… 83 00:07:36,287 --> 00:07:40,287 Ну и? Что это за суперская сила? 84 00:07:41,357 --> 00:07:42,657 Бьякуган! 85 00:07:42,717 --> 00:07:43,687 Что? 86 00:07:44,517 --> 00:07:48,857 Обычно Бьякуган без упорных тренировок не появляется. 87 00:07:49,317 --> 00:07:50,957 Что, правда? 88 00:07:51,257 --> 00:07:54,087 Выходит, я и правда гений! 89 00:07:57,257 --> 00:07:58,987 Сикамару верно говорит. 90 00:07:58,997 --> 00:08:02,087 Чтобы глаз пробудился, нужно долго тренировать его. 91 00:08:02,957 --> 00:08:08,557 Ну а я в свою очередь знаю, что ты этим не занимался. 92 00:08:10,057 --> 00:08:10,987 Ты что… 93 00:08:11,717 --> 00:08:14,257 хочешь сказать, что я вру? 94 00:08:14,997 --> 00:08:19,287 Нет… бывает, что как и у Химавари проявляется ни с того, ни с сего. 95 00:08:19,857 --> 00:08:23,487 Потому наверняка сказать не могу… но… 96 00:08:24,257 --> 00:08:26,817 Проще говоря, мне ты не веришь. 97 00:08:28,327 --> 00:08:30,857 Должно быть какое-то доказательство. 98 00:08:31,017 --> 00:08:32,487 А я вижу! 99 00:08:33,787 --> 00:08:35,457 Смотри внимательно. 100 00:08:37,287 --> 00:08:38,417 Это же… 101 00:08:39,987 --> 00:08:43,257 Это тот, кто сегодня напал на твоих одноклассников. 102 00:08:44,157 --> 00:08:47,087 Он потерял практически всю свою чакру. 103 00:08:48,287 --> 00:08:49,387 Послушай, 104 00:08:49,487 --> 00:08:52,757 то, что во всех происшествиях вы остались целы — 105 00:08:52,957 --> 00:08:55,287 обыкновенная удача. 106 00:08:56,117 --> 00:08:59,087 В детективов больше играть не получится… 107 00:08:59,157 --> 00:09:00,617 Да знаю я! 108 00:09:00,687 --> 00:09:01,587 Нет. 109 00:09:01,717 --> 00:09:05,387 Ты ещё не знаешь ужаса настоящей битвы. 110 00:09:06,287 --> 00:09:08,217 Сперва закончи Академию. 111 00:09:08,617 --> 00:09:10,017 А потом поговорим. 112 00:09:10,417 --> 00:09:12,217 Нечестно так говорить! 113 00:09:12,587 --> 00:09:15,457 Боруто всего лишь ходил на рабочую практику. 114 00:09:15,797 --> 00:09:17,407 Как я ему и сказал. 115 00:09:18,217 --> 00:09:19,487 Верно, Боруто? 116 00:09:21,257 --> 00:09:23,687 Сино, он ещё ребёнок… 117 00:09:24,217 --> 00:09:25,857 Он просто не видит разницы. 118 00:09:26,387 --> 00:09:27,587 Возможно. 119 00:09:28,117 --> 00:09:32,757 Но бывает, что ребёнок отрабатывает лучше взрослого. 120 00:09:33,587 --> 00:09:35,917 Конечно, если его ребёнком не считают. 121 00:09:36,387 --> 00:09:37,357 Но почему?! 122 00:09:37,417 --> 00:09:38,957 Ты же Хокаге! 123 00:09:39,017 --> 00:09:42,967 То, что я Хокаге не значит, что могу делать всё, что вздумается. 124 00:09:44,507 --> 00:09:47,257 Я должен думать обо всей деревне. 125 00:09:48,717 --> 00:09:50,017 Не переживай. 126 00:09:50,757 --> 00:09:52,617 Не бойся, я плохого не сделаю. 127 00:09:53,287 --> 00:09:57,317 Ну а ты постарайся особо не совать нос в опасности. 128 00:09:57,387 --> 00:09:58,617 В каком смысле?! 129 00:09:58,687 --> 00:10:01,027 Я ведь тоже не дурака валяю! 130 00:10:01,857 --> 00:10:05,087 Боруто, я ведь толком не извинился… 131 00:10:05,957 --> 00:10:07,357 На твоё день рождения… 132 00:10:07,417 --> 00:10:08,417 Не важно. 133 00:10:09,217 --> 00:10:12,217 Небось, по уши работой Хокаге занят был? 134 00:10:12,757 --> 00:10:14,357 Я тебя и не ждал. 135 00:10:15,017 --> 00:10:15,857 Боруто… 136 00:10:17,287 --> 00:10:18,387 Но взамен! 137 00:10:18,457 --> 00:10:20,657 К Химавари обязательно приди! 138 00:10:23,157 --> 00:10:24,757 Ладно я… 139 00:10:24,817 --> 00:10:27,157 Мне плевать, придёт старикан или нет. 140 00:10:27,957 --> 00:10:28,817 Но… 141 00:10:30,087 --> 00:10:33,517 она ещё маленькая, она тебя ждёт! 142 00:10:34,457 --> 00:10:37,357 А потому обещай! Что обязательно придёшь! 143 00:10:39,217 --> 00:10:40,887 Да, хорошо. 144 00:10:42,157 --> 00:10:43,757 Нарушишь — не прощу! 145 00:10:44,257 --> 00:10:46,387 Это наше мужское обещание! 146 00:10:58,857 --> 00:11:04,287 Я ведь и правда не пытался… даже толком посмотреть на него. 147 00:11:06,817 --> 00:11:08,517 Ну а тут уж как… 148 00:11:08,587 --> 00:11:12,217 Неудивительно, если он меня обзывает… 149 00:11:15,087 --> 00:11:16,617 Не сопротивляйся. 150 00:11:16,687 --> 00:11:19,217 Молча отдай мне свою чакру. 151 00:11:20,357 --> 00:11:23,817 Ты уж прости… но так дело не пойдёт. 152 00:11:26,657 --> 00:11:32,757 Сейчас быстренько тут разберусь и домой… назад, к нему… 153 00:11:33,017 --> 00:11:34,657 я должен вернуться… 154 00:11:35,157 --> 00:11:38,057 как только… сражу тебя. 155 00:11:40,987 --> 00:11:42,117 Вперёд! 156 00:11:48,987 --> 00:11:50,157 Что за чёрт?! 157 00:11:50,687 --> 00:11:53,057 Тот Чёрный плащ с риннеганом! 158 00:11:55,757 --> 00:11:56,817 Папа! 159 00:12:06,287 --> 00:12:09,017 Теперь-то от нас не сбежите. 160 00:12:10,157 --> 00:12:12,257 Пасть закрой, ничтожество! 161 00:12:12,657 --> 00:12:13,557 Вперёд! 162 00:12:19,217 --> 00:12:20,857 Ты как, батя? 163 00:12:21,417 --> 00:12:22,287 Боруто! 164 00:12:22,557 --> 00:12:23,817 Откуда ты здесь?! 165 00:12:25,557 --> 00:12:27,287 Да ещё и… наряд… 166 00:12:30,087 --> 00:12:31,587 Случилось кой-чего. 167 00:12:32,857 --> 00:12:35,687 Можно сказать, что он стал ниндзя. 168 00:12:40,717 --> 00:12:43,617 Будто смотрю на собственного теневого клона. 169 00:12:43,987 --> 00:12:47,087 Ну как… хоть немного круто выгляжу? 170 00:12:48,257 --> 00:12:50,117 Да, лучше, чем раньше. 171 00:12:54,487 --> 00:12:58,057 Так ты немного смотрел… на меня в прошлом. 172 00:13:04,387 --> 00:13:08,617 Боруто… ты прости… за всё. 173 00:13:10,857 --> 00:13:14,957 Чтобы вас… чтобы защитить всю деревню… 174 00:13:15,017 --> 00:13:16,987 я забросил семью… 175 00:13:18,117 --> 00:13:20,517 Я даже не пытался видеть тебя… 176 00:13:21,487 --> 00:13:22,317 Батя… 177 00:13:22,887 --> 00:13:24,487 Когда сам мальчишкой был… 178 00:13:24,557 --> 00:13:27,587 постоянно шалил, хотел внимание привлечь. 179 00:13:28,487 --> 00:13:31,957 И не мне тебе… что-то говорить… 180 00:13:32,387 --> 00:13:34,357 Ты… шалил? 181 00:13:35,587 --> 00:13:36,587 Ага. 182 00:13:36,717 --> 00:13:40,617 Я тоже на Каменных лицах краской всякое писал… 183 00:13:40,687 --> 00:13:43,057 А Ирука на меня вечно ругался. 184 00:13:43,557 --> 00:13:44,617 Надо же… 185 00:13:52,917 --> 00:13:57,287 Всё-таки я… ничего про тебя не знаю. 186 00:13:58,017 --> 00:13:58,957 Боруто… 187 00:13:59,657 --> 00:14:00,957 Нет, не совсем так. 188 00:14:02,817 --> 00:14:05,387 На самом деле… я хотел узнать! 189 00:14:06,957 --> 00:14:09,457 Но я только… упрямился… 190 00:14:10,257 --> 00:14:14,817 и даже не пытался понять тебя… только кричал… 191 00:14:16,657 --> 00:14:19,017 Но теперь… хочу знать! 192 00:14:21,187 --> 00:14:22,117 А потому… 193 00:14:22,957 --> 00:14:24,057 как и было прежде… 194 00:14:25,757 --> 00:14:26,457 Да. 195 00:14:27,257 --> 00:14:29,017 Пусть будет, как и прежде. 196 00:14:30,687 --> 00:14:31,657 Только… 197 00:14:33,417 --> 00:14:35,687 Когда есть время, то вместо лекций… 198 00:14:36,317 --> 00:14:38,917 лучше расскажи мне о своём прошлом! 199 00:14:44,417 --> 00:14:45,357 Ага. 200 00:14:46,287 --> 00:14:48,487 Но ты уверен? 201 00:14:49,657 --> 00:14:52,917 Моя история… она длиннющая! 202 00:14:55,187 --> 00:14:57,957 Ладно, чтобы всех защитить… 203 00:14:58,017 --> 00:14:59,257 пора выдвигаться. 204 00:15:05,387 --> 00:15:07,357 Всех защитить? 205 00:15:09,057 --> 00:15:09,987 Да так… 206 00:15:10,117 --> 00:15:13,657 Ты ведь всегда говорил, что хочешь защитить деревню… 207 00:15:14,587 --> 00:15:17,357 И это правда была. 208 00:15:18,617 --> 00:15:20,087 Ну а как иначе? 209 00:15:21,487 --> 00:15:25,057 Всегда честно. Без всяких отговорок. 210 00:15:43,617 --> 00:15:47,287 Такой у меня… путь ниндзя! 211 00:15:50,457 --> 00:15:53,557 Ну что ж, пойдём! 212 00:15:54,217 --> 00:15:56,887 Да, погнали! 213 00:16:02,407 --> 00:16:06,207 Скорее проверьте, не пропал ли кто, а заодно… 214 00:16:06,637 --> 00:16:09,547 не забывайте, что один из нападавших скрылся. 215 00:16:09,727 --> 00:16:12,507 Вполне возможно, что он где-то рядом. 216 00:16:13,177 --> 00:16:15,007 Будьте ко всему готовы! 217 00:16:15,547 --> 00:16:18,767 Неизвестно, что может случится! Не расслабляйтесь! 218 00:16:19,107 --> 00:16:19,937 Есть! 219 00:16:21,237 --> 00:16:22,007 Пап… 220 00:16:23,007 --> 00:16:23,937 Что такое? 221 00:16:24,437 --> 00:16:27,737 Слушай, а нам не надо помощь выслать? 222 00:16:28,507 --> 00:16:29,877 За Боруто переживаешь? 223 00:16:30,837 --> 00:16:33,007 Ещё бы… он мой друг. 224 00:16:35,197 --> 00:16:37,437 Я ведь тоже, когда Наруто касалось… 225 00:16:37,507 --> 00:16:39,777 не мог сидеть сложа руки. 226 00:16:40,777 --> 00:16:42,337 Главное успокойся. 227 00:16:42,407 --> 00:16:45,907 Мы не знаем, нападут ли ещё раз. 228 00:16:46,737 --> 00:16:48,677 Да и вечно спокойный ты, 229 00:16:48,737 --> 00:16:51,307 думаю, с лёгкостью поймёт, что к чему. 230 00:16:53,137 --> 00:16:56,667 Слушай: игра в защиту, выжидаем, тактика стоячей ладьи. 231 00:16:58,637 --> 00:17:00,107 Понимаешь, о чём я? 232 00:17:00,707 --> 00:17:01,377 Да! 233 00:17:01,707 --> 00:17:03,177 Именно мы… 234 00:17:03,237 --> 00:17:05,737 защитим нашу деревню… 235 00:17:05,807 --> 00:17:07,407 пока они не вернутся! 236 00:17:10,107 --> 00:17:11,437 Извини, пап! 237 00:17:11,707 --> 00:17:13,277 Я к ребятам пойду! 238 00:17:16,787 --> 00:17:19,337 Гляди-ка, возмужал прямо… 239 00:17:36,607 --> 00:17:39,177 Громадина такая, а шустрый. 240 00:17:40,577 --> 00:17:45,877 Презренный, ты сейчас пожалеешь, что не следишь за языком! 241 00:17:49,607 --> 00:17:51,177 Ты весь открыт! 242 00:17:51,277 --> 00:17:52,777 Да и ты тоже. 243 00:17:59,237 --> 00:18:01,137 Ах ты дрянь! 244 00:18:04,037 --> 00:18:04,977 Тидори! 245 00:18:11,437 --> 00:18:13,877 Клинки кровавого тумана: Выворот костей! 246 00:18:13,937 --> 00:18:14,907 Цутикаге! 247 00:18:15,177 --> 00:18:16,207 Сейчас! 248 00:18:17,077 --> 00:18:18,007 Элемент лавы: 249 00:18:18,007 --> 00:18:19,607 Техника печати пепла! 250 00:18:27,437 --> 00:18:29,077 Мы с ним сами разберёмся. 251 00:18:29,537 --> 00:18:31,107 А ты займись вторым! 252 00:18:33,937 --> 00:18:37,877 Нападать туда, где собрались все пять Каге… 253 00:18:37,937 --> 00:18:40,007 не повезло вам, ребята. 254 00:18:41,807 --> 00:18:47,507 Помри я тут, Кагура станет Мидзукаге… 255 00:18:47,907 --> 00:18:49,577 Больше мы тебя не упустим! 256 00:19:02,177 --> 00:19:03,537 Извини, запоздали! 257 00:19:04,077 --> 00:19:05,007 Батя, стой! 258 00:19:06,077 --> 00:19:07,437 Что такое, Боруто? 259 00:19:07,807 --> 00:19:09,837 Против него нельзя техники! 260 00:19:13,337 --> 00:19:18,707 Он поглотил всё, что я кинул в него с нинджета! 261 00:19:19,277 --> 00:19:23,977 А затем ещё направил всё разом назад, многократно усилив. 262 00:19:28,507 --> 00:19:29,927 Вот же блин… 263 00:19:34,007 --> 00:19:35,937 Тут всё просто. 264 00:19:36,007 --> 00:19:39,807 Он поглощает техники, а затем запускает их сам. 265 00:19:40,107 --> 00:19:44,377 Но стоит их истратить — и всё, конец. 266 00:19:45,407 --> 00:19:48,537 Тот же принцип, что в игрушках технарей. 267 00:19:48,977 --> 00:19:51,007 А значит и думать не надо. 268 00:19:51,177 --> 00:19:55,137 Достаточно задавить тебя силой, не используя техника. 269 00:19:55,677 --> 00:19:56,837 Хоть и лень… 270 00:20:06,807 --> 00:20:08,877 Товарищ твой уже всё… 271 00:20:09,337 --> 00:20:10,807 Сдавайся. 272 00:20:15,337 --> 00:20:18,377 Лис, это твой детёныш? 273 00:20:21,677 --> 00:20:23,037 Понятно! 274 00:20:23,107 --> 00:20:26,737 Вижу, что у него очень интересная судьба… 275 00:20:28,177 --> 00:20:29,977 Какая жалость, Лис. 276 00:20:30,707 --> 00:20:32,977 Ты обладаешь большой силой, 277 00:20:33,037 --> 00:20:36,577 но передать её следующему поколению не можешь. 278 00:20:37,077 --> 00:20:39,677 Урод, что ты несёшь?! 279 00:20:40,007 --> 00:20:41,407 Отойди, Боруто! 280 00:20:43,577 --> 00:20:45,077 Давай покажу, 281 00:20:45,137 --> 00:20:47,577 как живёт наш клан! 282 00:20:55,537 --> 00:20:56,537 Да ну! 283 00:20:56,937 --> 00:20:59,407 Прошу, лорд Момосики! 284 00:20:59,607 --> 00:21:02,737 Похоже, настал час пожрать мою чакру! 285 00:21:03,007 --> 00:21:06,707 Так же, как некогда мой опекун подарил мне силу! 286 00:21:07,137 --> 00:21:09,107 Отбросьте сомнения! 287 00:21:09,307 --> 00:21:10,507 Естественно! 288 00:21:24,377 --> 00:21:25,477 Своего же?! 289 00:21:25,537 --> 00:21:26,337 Чёрт! 290 00:21:27,237 --> 00:21:28,207 Плохо дело. 291 00:21:32,037 --> 00:21:33,507 Слишком поздно. 292 00:21:55,037 --> 00:21:56,177 Лис… 293 00:21:57,937 --> 00:22:00,037 Ты следующий. 294 00:23:37,377 --> 00:23:39,107 Пора бы заканчивать. 295 00:23:39,477 --> 00:23:41,807 Глупцы, что смеют идти против бога! 296 00:23:42,077 --> 00:23:45,007 Проклятье, не нравится мне это… 297 00:23:45,137 --> 00:23:48,377 Такие дела. Раз понял — сдохни! 298 00:23:48,577 --> 00:23:50,077 Нечего бояться! 299 00:23:50,237 --> 00:23:53,107 Надо поверить в дядю Саске, что поверил в меня! 300 00:23:53,177 --> 00:23:54,107 В наставника! 301 00:23:54,707 --> 00:23:57,507 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 302 00:23:57,577 --> 00:23:58,907 «Отец и сын». 303 00:23:58,977 --> 00:24:00,937 Кто, если не я?!