1
00:00:19,947 --> 00:00:21,017
Как я рада!
2
00:00:22,247 --> 00:00:22,977
Да.
3
00:00:24,177 --> 00:00:25,417
Спасибо, Боруто.
4
00:00:25,477 --> 00:00:27,077
Мам, перестань…
5
00:00:27,147 --> 00:00:27,617
Папа!
6
00:00:30,647 --> 00:00:31,777
С возвращением!
7
00:00:30,647 --> 00:00:31,957
{\an8}С возвращением, папа.
8
00:00:35,217 --> 00:00:36,647
Братик, ты как, цел?
9
00:00:37,417 --> 00:00:38,747
Да всё хорошо!
10
00:00:43,977 --> 00:00:48,747
Деревня сильно пострадала
от нападения тех, что назвали себя Ооцуцуки.
11
00:00:49,437 --> 00:00:51,847
Экзамен тюнинов отменили.
12
00:00:52,747 --> 00:00:57,347
Затем объявили, что Пять Каге
разобрались с происшествием.
13
00:00:57,847 --> 00:01:01,217
Постепенно покой возвращается в Лист.
14
00:01:02,357 --> 00:01:06,417
И для папы вновь начались
деньки, полные забот.
15
00:01:07,007 --> 00:01:09,047
Тяжело же всё-таки быть Хокагэ.
16
00:01:12,477 --> 00:01:13,647
Да ещё и я сам…
17
00:01:19,767 --> 00:01:22,747
А тебе точно новая не нужна?
18
00:01:23,047 --> 00:01:25,447
Да! Эта крутая!
19
00:01:42,967 --> 00:01:52,977
{\an8}Боруто: Новое поколение
20
00:03:11,757 --> 00:03:16,427
История обо мне
21
00:03:15,697 --> 00:03:16,737
Прости, виноват.
22
00:03:18,957 --> 00:03:21,297
Н-ну извинился ты, и что дальше?
23
00:03:22,297 --> 00:03:24,197
Сделанного не воротишь.
24
00:03:24,827 --> 00:03:27,897
Так хочу хотя бы извиниться за то…
25
00:03:28,327 --> 00:03:29,397
что обидел вас.
26
00:03:35,657 --> 00:03:36,427
Синки…
27
00:03:40,227 --> 00:03:43,527
Понятия не имею,
насколько сильны нинджеты,
28
00:03:44,027 --> 00:03:46,027
но больше никогда не жульничай.
29
00:03:47,027 --> 00:03:47,497
Пока.
30
00:03:50,557 --> 00:03:52,657
Ты так перед всеми извиняешься?
31
00:03:53,897 --> 00:03:54,997
А вам чего надо?
32
00:03:55,527 --> 00:03:57,027
Посмеяться пришли?
33
00:03:57,697 --> 00:04:00,927
Может, хватит уже,
экзамен ведь всё равно отменили?
34
00:04:01,627 --> 00:04:03,127
Это для меня наказание.
35
00:04:03,427 --> 00:04:06,257
Ну так, ты же сам и виноват.
36
00:04:07,827 --> 00:04:08,827
Отвали!
37
00:04:09,657 --> 00:04:11,227
Потому и извиняюсь.
38
00:04:11,857 --> 00:04:15,297
Сомневаюсь, что они больше не сунутся…
39
00:04:15,727 --> 00:04:19,927
Согласен, пока на нашей земле есть чакра,
40
00:04:20,097 --> 00:04:21,997
уверен, нападут вновь.
41
00:04:22,727 --> 00:04:25,227
А нам пока остаётся лишь одно…
42
00:04:25,297 --> 00:04:28,297
продолжать исследовать руины Кагуи.
43
00:04:28,997 --> 00:04:31,357
Ещё интересно,
куда пропал их третий…
44
00:04:32,027 --> 00:04:32,757
Да…
45
00:04:32,927 --> 00:04:34,597
Но с ним надо осторожно.
46
00:04:35,127 --> 00:04:38,827
Со слов Гаары и Каге,
он свою силу ещё не показал.
47
00:04:39,127 --> 00:04:41,227
Понимаю…
Ну что ж.
48
00:04:41,657 --> 00:04:42,357
Уходишь?
49
00:04:42,727 --> 00:04:45,997
Да, только я могу их поймать.
50
00:04:46,427 --> 00:04:50,097
А может, отдохнёшь ещё немного
и потом уже?
51
00:04:50,197 --> 00:04:53,757
С Сарадой там, с Сакурой… например?
52
00:04:54,627 --> 00:04:56,557
Не тебе мне про отдых говорить.
53
00:04:59,397 --> 00:05:00,397
Чуть не забыл,
54
00:05:01,027 --> 00:05:02,697
что касается экзамена…
55
00:05:03,217 --> 00:05:05,027
Его хоть и отменили,
56
00:05:05,127 --> 00:05:07,597
но мы сумели оценить
силу участников.
57
00:05:08,557 --> 00:05:14,097
На собрании Деревень надо решить,
как с этой ситуацией дальше быть…
58
00:05:14,427 --> 00:05:15,497
Это точно…
59
00:05:16,297 --> 00:05:21,357
Вдобавок, разобраться с Катаске,
и решить, что делать с нинджетами…
60
00:05:22,657 --> 00:05:23,427
Кстати!
61
00:05:23,997 --> 00:05:27,527
Нам сообщили, что Киллер Би
вернулся в свою деревню.
62
00:05:28,357 --> 00:05:29,827
Так старик Би живой?!
63
00:05:30,497 --> 00:05:31,997
От сердца отлегло!
64
00:05:33,557 --> 00:05:35,297
Ну… и вот…
65
00:05:35,727 --> 00:05:38,127
Я бы хотел… выходной взять?
66
00:05:40,527 --> 00:05:41,597
Нельзя?
67
00:05:41,657 --> 00:05:43,457
Конечно можно!
68
00:05:43,697 --> 00:05:45,057
Ты же у нас Хокаге.
69
00:05:45,527 --> 00:05:47,727
Сам решай, когда отдых нужен.
70
00:05:47,927 --> 00:05:48,857
О-о!
71
00:05:48,927 --> 00:05:53,057
Но для начала разберись
с горой документов.
72
00:05:54,867 --> 00:05:57,597
Но сколько я с ней возиться буду?
73
00:05:58,557 --> 00:06:00,797
{\an8}Дзёнин
Тюнин
Генин
74
00:06:01,397 --> 00:06:04,257
Экзамен как отменили,
так мы всё носимся…
75
00:06:04,757 --> 00:06:06,257
Никакого отдыха.
76
00:06:06,627 --> 00:06:11,657
После случившегося приходится много
разбирать, полно небольших заданий.
77
00:06:12,027 --> 00:06:14,497
А мы ведь мастера общественной работы!
78
00:06:14,757 --> 00:06:17,327
Не говори то,
что могут неверно понять.
79
00:06:17,657 --> 00:06:20,357
Мицуки, как ты себя чувствуешь?
80
00:06:20,697 --> 00:06:22,127
Спасибо, в порядке.
81
00:06:22,397 --> 00:06:23,497
Вот и хорошо!
82
00:06:23,627 --> 00:06:27,097
А я переживал, как бы не умер,
от таких-то ран…
83
00:06:27,627 --> 00:06:30,797
Я тогда собрал больше чакры, чем обычно,
84
00:06:30,897 --> 00:06:32,727
а потому и пострадал сильно.
85
00:06:33,027 --> 00:06:34,727
О-о, вон оно как…
86
00:06:35,127 --> 00:06:35,627
Да.
87
00:06:35,997 --> 00:06:39,627
Но меня спасло то,
что родители крепким на свет родили…
88
00:06:39,927 --> 00:06:41,297
Родители?
89
00:06:42,557 --> 00:06:43,177
Да…
90
00:06:43,257 --> 00:06:44,957
Как же я замотался…
91
00:06:45,627 --> 00:06:48,327
Много они ещё на с свалить хотят?!
92
00:06:48,397 --> 00:06:49,297
Надоело!
93
00:06:49,397 --> 00:06:53,057
Ну так сам виноват,
что на экзамене всех впечатлил.
94
00:06:53,397 --> 00:06:54,727
Отстань, а?
95
00:06:55,197 --> 00:06:58,597
Надо же и мне трудиться иногда,
а то отца совсем жалко…
96
00:06:59,297 --> 00:07:01,297
И Боруто проигрывать не хочется.
97
00:07:28,327 --> 00:07:29,627
— Сикадай!
— Прости.
98
00:07:31,397 --> 00:07:33,597
Ты-то чего извиняешься?
99
00:07:33,897 --> 00:07:34,497
Просто…
100
00:07:34,897 --> 00:07:37,027
говорил, что выслушаю…
101
00:07:37,097 --> 00:07:39,227
да занят, ждать тебя заставил…
102
00:07:40,097 --> 00:07:42,057
Да какая сейчас разница!
103
00:07:42,357 --> 00:07:43,357
Большая!
104
00:07:43,757 --> 00:07:45,957
Сейчас я извиняюсь!
105
00:07:46,157 --> 00:07:47,657
Нет, извиняюсь и я!
106
00:07:52,597 --> 00:07:53,957
Ну, Сикадай!
107
00:07:54,027 --> 00:07:55,197
Дразнишь меня?!
108
00:07:55,257 --> 00:07:57,127
Долго же ты соображал!
109
00:07:57,557 --> 00:07:58,127
Ну тебя!
110
00:08:10,157 --> 00:08:14,897
Но… это правда, что я снова
свалил многое на тебя одного…
111
00:08:15,827 --> 00:08:17,557
А потому и хочу извиниться.
112
00:08:20,927 --> 00:08:21,697
Прости меня.
113
00:08:22,697 --> 00:08:24,777
Сказал же, не извиняйся первым.
114
00:08:24,957 --> 00:08:26,327
Ах да, забыл.
115
00:08:27,157 --> 00:08:27,957
В общем…
116
00:08:28,947 --> 00:08:30,417
сжульничал я…
117
00:08:30,627 --> 00:08:31,197
Извини.
118
00:08:31,757 --> 00:08:32,327
Ага!
119
00:08:36,297 --> 00:08:39,297
Ну и как тебе
сила Пяти Каге?
120
00:08:40,057 --> 00:08:41,827
Как монстры сильные!
121
00:08:42,827 --> 00:08:44,497
Особенно мой батя!
122
00:08:47,627 --> 00:08:50,127
Н-но я ещё не проиграл ему!
123
00:08:50,897 --> 00:08:53,927
Клянусь, я стану синоби
посильнее отца!
124
00:08:57,027 --> 00:08:58,127
Слушай, Боруто,
125
00:08:58,757 --> 00:09:01,497
а ты помнишь, кто был на экзамене?
126
00:09:01,557 --> 00:09:02,727
Помнишь их лица?
127
00:09:03,827 --> 00:09:06,027
Не забыл, кто там вообще был?
128
00:09:06,327 --> 00:09:07,997
Нашёл, что спросить, легко!
129
00:09:08,757 --> 00:09:10,297
Синки со своим песком…
130
00:09:10,527 --> 00:09:11,597
А кроме него…
131
00:09:12,657 --> 00:09:13,297
Опа…
132
00:09:14,957 --> 00:09:16,797
Ни на кого внимания не обратил.
133
00:09:17,727 --> 00:09:19,857
А там полно было крутого народу!
134
00:09:20,607 --> 00:09:23,257
Будешь только наверх смотреть —
пожалеешь.
135
00:09:23,527 --> 00:09:24,727
В каком смысле?
136
00:09:24,997 --> 00:09:27,857
В том, что и я не хочу
проигрывать тебе.
137
00:09:30,127 --> 00:09:33,447
Я решил быть синоби по-своему.
138
00:09:34,397 --> 00:09:37,997
Ни родители, ни род Нара
меня больше не касаются.
139
00:09:38,927 --> 00:09:40,397
Я и сам так же!
140
00:09:42,127 --> 00:09:44,957
А ведь говорили,
что не пойдём по стопам…
141
00:09:47,857 --> 00:09:50,457
Да сами того не заметив,
давно идём.
142
00:09:55,357 --> 00:09:59,597
Значит я достигну таких высот,
которые бате и не снились!
143
00:09:59,757 --> 00:10:01,797
Опять ты за старое!
144
00:10:02,657 --> 00:10:05,097
Но первым делом
я одолею тебя!
145
00:10:05,927 --> 00:10:09,257
Даже если снова
возьмёшься за нинджеты.
146
00:10:09,997 --> 00:10:11,927
Да никогда в жизни!
147
00:10:24,657 --> 00:10:25,757
Что такое, Синки?
148
00:10:29,127 --> 00:10:31,497
Я всё думал о Боруто Удзумаки.
149
00:10:33,227 --> 00:10:38,057
Он был глупым, вздорным,
третьесортным ниндзя…
150
00:10:38,857 --> 00:10:39,457
Однако,
151
00:10:41,727 --> 00:10:43,197
он решил бороться…
152
00:10:45,297 --> 00:10:48,257
с врагом, которого казалось
невозможно одолеть.
153
00:10:49,097 --> 00:10:50,497
И в итоге победил.
154
00:10:50,827 --> 00:10:53,327
Пока ты сидел сложа руки?
155
00:10:55,827 --> 00:10:57,127
Шутка такая.
156
00:10:57,257 --> 00:10:58,557
Не зыркай на меня.
157
00:10:59,197 --> 00:11:00,027
Прости-прости.
158
00:11:00,727 --> 00:11:03,027
Это я сдержал тебя.
159
00:11:03,897 --> 00:11:06,027
Не дал разрешения сражаться.
160
00:11:07,057 --> 00:11:08,497
Прошу простить, Отец,
161
00:11:08,757 --> 00:11:10,457
но дело вовсе не в этом.
162
00:11:11,327 --> 00:11:15,197
Разрешили бы вы мне или нет,
победить я бы не смог.
163
00:11:16,027 --> 00:11:21,457
Если сразишься с Боруто Удзумаки,
то победишь именно ты Синки, а не он.
164
00:11:21,727 --> 00:11:23,037
А значит вы равны.
165
00:11:23,427 --> 00:11:26,227
Я сражаться могу потому, что ты есть!
166
00:11:27,757 --> 00:11:29,197
Тебе некуда спешить.
167
00:11:29,797 --> 00:11:34,297
С точки зрения Каге
все вы едва начали свой путь.
168
00:11:35,127 --> 00:11:38,627
Смотри лучше вперёд,
а не на тех, кто ступает рядом.
169
00:11:39,727 --> 00:11:43,827
Для вас важнее понять,
что у своего пути ниндзя нет конца…
170
00:11:45,357 --> 00:11:46,657
Боруто Удзумаки…
171
00:11:56,157 --> 00:11:56,797
Боруто!
172
00:11:59,897 --> 00:12:00,757
Дядя Саске!
173
00:12:08,097 --> 00:12:11,627
Пока что ничего странного не случалось.
174
00:12:18,667 --> 00:12:21,227
С тех пор я его больше не видел…
175
00:12:21,767 --> 00:12:24,227
И паралича того больше не случалось.
176
00:12:24,727 --> 00:12:28,097
Это не какой-то там паралич был.
177
00:12:29,767 --> 00:12:34,027
Кроме меня, смотревшего Риннеганом,
и тебя, бывшего с ним рядом,
178
00:12:34,097 --> 00:12:36,627
никто даже не заметил,
что случилось.
179
00:12:39,667 --> 00:12:42,167
Пугать я тебя не хочу…
180
00:12:42,937 --> 00:12:45,307
Но с тобой случилось нечто странное.
181
00:12:45,627 --> 00:12:46,597
Будь осторожен.
182
00:12:47,497 --> 00:12:50,167
Почувствуешь что-то не то —
сразу свяжись.
183
00:12:50,397 --> 00:12:50,997
Понял?
184
00:12:54,027 --> 00:12:55,667
Чего голову ломать…
185
00:12:56,007 --> 00:12:58,787
Сейчас надо думать о настоящем!
186
00:13:00,667 --> 00:13:02,197
Вот, возвращаю.
187
00:13:03,597 --> 00:13:05,427
Оставь его себе.
188
00:13:07,597 --> 00:13:09,407
Знак того, что ты
мой ученик.
189
00:13:11,297 --> 00:13:12,767
А… ага!
190
00:13:14,267 --> 00:13:17,377
Когда в деревню вернётесь,
поучите меня ещё!
191
00:13:17,667 --> 00:13:22,127
Конечно, если освоишь основы,
что я тебе показал.
192
00:13:23,567 --> 00:13:25,167
Это обязательно!
193
00:13:27,927 --> 00:13:30,467
О чём с Боруто говорил, пап?
194
00:13:31,667 --> 00:13:33,067
Да так, мелочи.
195
00:13:36,867 --> 00:13:39,327
Слушай, пап, а ты до какого в деревне?
196
00:13:40,367 --> 00:13:43,377
На расшифровку уйдёт ещё один день.
197
00:13:43,867 --> 00:13:46,727
Тогда составь мне компанию,
пока ждёшь!
198
00:13:47,227 --> 00:13:48,557
И чего же ты хочешь?
199
00:13:49,527 --> 00:13:53,497
А вот, хочу полностью освоить
технику Шара огня!
200
00:13:53,997 --> 00:13:55,367
В будущем пригодится!
201
00:13:56,227 --> 00:13:56,897
Хорошо.
202
00:13:57,727 --> 00:13:59,997
Ура! Пойдём скорее!
203
00:14:01,127 --> 00:14:02,497
А, и ещё кое-что.
204
00:14:02,797 --> 00:14:05,627
Мама вкусняшки готовит
и вечером нас ждёт!
205
00:14:06,527 --> 00:14:07,467
Пойдём, пап!
206
00:14:18,427 --> 00:14:21,117
Необычно, чтобы ты лично пришёл.
207
00:14:21,867 --> 00:14:26,797
Как я знаю, ты едва не использовал
технику мудреца перед деревенскими?
208
00:14:27,867 --> 00:14:31,597
Ты хоть сам понимаешь,
что это означает?
209
00:14:32,427 --> 00:14:35,167
Нельзя ту силу
на чужих глазах применять.
210
00:14:35,797 --> 00:14:39,997
Никто не примет силу,
что превосходит их понимание.
211
00:14:40,797 --> 00:14:42,397
Мне на это наплевать.
212
00:14:43,227 --> 00:14:46,367
Меня больше пугает, что может
пропасть свет солнца.
213
00:14:47,367 --> 00:14:50,027
Но правда ли Боруто — солнце?
214
00:14:50,827 --> 00:14:55,497
Чтобы узнать это
тебе необходимо жить среди людей.
215
00:14:56,627 --> 00:15:01,727
Впрочем, раз тебя всё устраивает,
я больше и слова не скажу.
216
00:15:03,827 --> 00:15:05,107
Прости, потревожил.
217
00:15:05,597 --> 00:15:09,697
Если слишком задержусь,
не знаю, что мне скажут…
218
00:15:09,967 --> 00:15:11,497
А потому поспешу назад.
219
00:15:15,897 --> 00:15:17,567
Заходи иногда домой.
220
00:15:18,127 --> 00:15:21,597
Я лично посмотрю,
насколько ты изменился.
221
00:15:24,297 --> 00:15:28,427
Таким образом, Пять Каге
благополучно справились с происшествием,
222
00:15:28,467 --> 00:15:32,127
но, к сожалению,
экзамен на тюнинов отменили.
223
00:15:32,467 --> 00:15:36,797
Сегодня мы пригласили в студию генина,
что был замешан в случившемся.
224
00:15:37,567 --> 00:15:39,997
Итак, зададим ему пару вопросов.
225
00:15:43,797 --> 00:15:44,967
Понятно…
226
00:15:45,027 --> 00:15:49,167
А как вы думаете,
что самое важное для синоби?
227
00:15:49,967 --> 00:15:52,287
Пожалуй, командная работа и смелость.
228
00:15:52,497 --> 00:15:54,297
О-о, как замечательно!
229
00:15:54,897 --> 00:15:56,767
Так папа мой говорил…
230
00:15:57,227 --> 00:16:01,627
Но главное не только то, что думаешь,
а ещё и то, чувствуешь сердцем.
231
00:16:02,627 --> 00:16:04,527
Спасибо, что посетили нас!
232
00:16:04,627 --> 00:16:07,067
Ждём от вас будущих свершений…
233
00:16:07,127 --> 00:16:10,767
И в честь чего у тебя рожа,
будто всех нас представляешь?
234
00:16:11,197 --> 00:16:13,197
У меня ведь тоже интервью брали…
235
00:16:13,867 --> 00:16:14,897
Знать не знаю.
236
00:16:15,167 --> 00:16:17,967
Я лишь ответил на то,
что спросили.
237
00:16:18,527 --> 00:16:20,767
Какой же ты зазнайка…
238
00:16:21,267 --> 00:16:24,797
И как только у пап наших
под ногами не путался…
239
00:16:25,367 --> 00:16:26,697
Я парень умелый.
240
00:16:28,497 --> 00:16:31,197
Надо было и мне тогда пойти…
241
00:16:31,497 --> 00:16:33,997
Но тебя и правда есть за что хвалить.
242
00:16:34,727 --> 00:16:37,897
Сразу видно, внук Четвёртого
и сын Седьмого.
243
00:16:39,527 --> 00:16:41,127
— Однажды и ты…
— Слушай, Боруто.
244
00:16:42,067 --> 00:16:44,667
Ты ведь и сам хочешь стать Хокаге?
245
00:16:48,667 --> 00:16:51,127
Знаете… я Хокаге…
246
00:16:54,497 --> 00:16:55,327
не стану!
247
00:16:57,997 --> 00:16:59,767
Это ты в Хокаге метишь, так?
248
00:17:00,327 --> 00:17:03,927
А значит я буду помогать,
защищу тебя любой ценой!
249
00:17:06,627 --> 00:17:09,297
Для меня Хокаге —
один из множества путей.
250
00:17:09,967 --> 00:17:14,597
И я не мне нет нужды по нему идти
лишь оттого, что батя — Хокаге.
251
00:17:16,767 --> 00:17:17,927
Моя цель…
252
00:17:19,127 --> 00:17:22,227
Сарада, это стать синоби,
как твой отец.
253
00:17:28,297 --> 00:17:28,967
Я…
254
00:17:30,067 --> 00:17:31,697
пойду своей дорогой ниндзя!
255
00:17:36,127 --> 00:17:37,727
Ась? Ты чего?
256
00:17:38,197 --> 00:17:39,727
К лицу прилипло что-то?
257
00:17:40,327 --> 00:17:42,197
Ась?
Да нет, нет…
258
00:17:42,727 --> 00:17:43,667
Просто…
259
00:17:44,067 --> 00:17:46,567
Подумала, что у тебя глаза…
260
00:17:46,567 --> 00:17:48,597
более голубые, чем у Седьмого.
261
00:17:49,167 --> 00:17:49,867
Чего?
262
00:17:50,267 --> 00:17:52,227
С Мицуки как раз обсуждали…
263
00:17:52,627 --> 00:17:53,797
Правда, Мицуки?
264
00:17:55,247 --> 00:17:56,067
Разве?
265
00:17:59,597 --> 00:18:01,697
Вспомнила тут одно срочное дело.
266
00:18:01,867 --> 00:18:02,467
Я домой.
267
00:18:03,367 --> 00:18:04,167
Эй!
268
00:18:05,197 --> 00:18:06,327
И что это было?
269
00:18:07,327 --> 00:18:08,727
У всех много дел.
270
00:18:09,297 --> 00:18:11,467
Мне тоже надо
кое-что доложить…
271
00:18:11,997 --> 00:18:13,897
Ага,
давай, до завтра!
272
00:18:19,597 --> 00:18:20,867
Хорошенько запомни:
273
00:18:20,927 --> 00:18:24,027
однажды твои голубые глаза…
274
00:18:24,697 --> 00:18:26,797
украдут у тебя всё!
275
00:18:29,297 --> 00:18:31,697
А заодно не забывай.
276
00:18:32,197 --> 00:18:37,597
Сразивший бога не сможет
остаться простым смертным.
277
00:18:42,997 --> 00:18:43,627
Я дома!
278
00:18:45,567 --> 00:18:46,297
Папа!
279
00:18:47,397 --> 00:18:48,097
О-о!
280
00:18:48,167 --> 00:18:49,297
С возвращением!
281
00:18:49,797 --> 00:18:51,827
Смотри, что нам папа купил.
282
00:18:52,667 --> 00:18:53,527
Папа?
283
00:18:56,227 --> 00:18:57,527
{\an8}Химавари Боруто
284
00:18:57,527 --> 00:18:59,667
Уж извини, что задержался.
285
00:19:00,927 --> 00:19:02,367
Спасибо, папуля!
286
00:19:03,297 --> 00:19:03,997
Пап…
287
00:19:08,267 --> 00:19:10,967
Похоже, что не теневой клон.
288
00:19:11,427 --> 00:19:13,397
Ты чего это вытворяешь?!
289
00:19:14,447 --> 00:19:16,577
Так ты ведь сам виноват!
290
00:19:16,697 --> 00:19:17,697
Чего?!
291
00:19:17,997 --> 00:19:19,727
Папа, братик, я тоже хочу!
292
00:19:19,797 --> 00:19:21,567
Тихо, Химавари,
осторожнее!
293
00:19:21,797 --> 00:19:24,197
Так, а ну живо перестали!
294
00:19:24,827 --> 00:19:26,367
Не то тортик уберу.
295
00:19:28,297 --> 00:19:30,367
— Только не это, мамуль…
— Не надо…
296
00:19:30,427 --> 00:19:31,227
Извини!
297
00:19:35,827 --> 00:19:37,627
Пойдёмте кушать скорее!
298
00:19:38,127 --> 00:19:39,967
Да, надо бы!
299
00:19:40,097 --> 00:19:41,727
Я уж совсем проголодался.
300
00:19:42,367 --> 00:19:42,867
И я!
301
00:19:43,567 --> 00:19:45,627
Боруто, сначала руки помой.
302
00:19:46,367 --> 00:19:47,567
Знаю я.
303
00:19:48,327 --> 00:19:50,597
Мам, я тебе помогу!
304
00:19:51,197 --> 00:19:52,067
Конечно.
305
00:19:52,367 --> 00:19:54,797
Поставь тогда тарелки на стол?
306
00:19:55,467 --> 00:19:56,197
Хорошо!
307
00:19:56,927 --> 00:19:59,727
Давай и я тогда помогу.
308
00:20:00,427 --> 00:20:02,297
Ты, пап, посиди лучше.
309
00:20:02,367 --> 00:20:06,027
Устал ведь, нет?
Возраст-то не детский.
310
00:20:06,797 --> 00:20:09,497
Я же тебе не старик какой-то.
311
00:20:09,997 --> 00:20:11,667
{\an8}Химавари Боруто
312
00:20:14,297 --> 00:20:16,067
С днём рождения.
313
00:20:19,767 --> 00:20:21,127
За здоровье!
314
00:20:27,967 --> 00:20:29,667
Вот блин, я проспал!
315
00:20:29,767 --> 00:20:31,227
И я опаздываю…
316
00:20:31,967 --> 00:20:34,487
А нечего до самой ночи
в игрушки играть!
317
00:20:34,667 --> 00:20:37,767
Так ты и сам же
с радостью сидел!
318
00:20:38,367 --> 00:20:40,327
Эх ты, возьми себя в руки!
319
00:20:41,767 --> 00:20:43,397
Удачи, Седьмой!
320
00:20:47,127 --> 00:20:47,627
Ага!
321
00:20:58,897 --> 00:20:59,927
Моя судьба?
322
00:21:00,697 --> 00:21:02,697
Не буду простым смертным?
323
00:21:03,467 --> 00:21:04,397
Я только за!
324
00:21:05,197 --> 00:21:09,397
Хоть судьба, хоть проклятие,
пусть рискнёт мне помешать!
325
00:21:10,167 --> 00:21:11,167
Я ниндзя.
326
00:21:12,027 --> 00:21:14,327
Простота мне
изначально не нужна!
327
00:21:15,267 --> 00:21:18,697
Верно, я не стремлюсь стать Хокаге.
328
00:21:19,897 --> 00:21:21,567
То история моего отца.
329
00:21:22,767 --> 00:21:23,997
Ну а моя история…
330
00:21:24,797 --> 00:21:25,927
начинается сейчас!
331
00:23:01,327 --> 00:23:03,397
Боруто Удзумаки…
332
00:23:04,467 --> 00:23:06,067
Понятно…
333
00:23:06,707 --> 00:23:10,677
Потому-то на него Тонери
глаз положил…
334
00:23:12,127 --> 00:23:15,597
Однажды он может стать
угрозой для нас.
335
00:23:16,497 --> 00:23:19,967
Лучше бы сразу
разобраться с ним…
336
00:23:20,567 --> 00:23:21,527
А может…
337
00:23:25,767 --> 00:23:28,927
Как бы то ни было,
интересное дело намечается.
338
00:23:35,737 --> 00:23:37,767
Охрана актёров-красавцев?!
339
00:23:37,837 --> 00:23:38,637
Успех!
340
00:23:38,767 --> 00:23:40,967
Кто ж такое чудо ожидал!
341
00:23:41,037 --> 00:23:42,637
Стейк всегда лучше…
342
00:23:42,707 --> 00:23:45,117
Эй, кончай радоваться,
работой займись!
343
00:23:45,137 --> 00:23:46,767
А ну не мешай, Боруто!
344
00:23:46,867 --> 00:23:50,317
Сейчас у нас история,
какой ещё не было — о любви!
345
00:23:50,367 --> 00:23:52,437
Детишкам тут не место.
346
00:23:52,737 --> 00:23:53,997
Да, отсюда начнётся…
347
00:23:54,607 --> 00:23:57,407
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
348
00:23:57,537 --> 00:23:59,407
«Бабочка супер Тё-тё!»
349
00:23:59,867 --> 00:24:02,267
Отсюда начнётся моя история!