1 00:00:19,947 --> 00:00:21,017 Как я рада! 2 00:00:22,247 --> 00:00:22,977 Да. 3 00:00:24,177 --> 00:00:25,417 Спасибо, Боруто. 4 00:00:25,477 --> 00:00:27,077 Мам, перестань… 5 00:00:27,147 --> 00:00:27,617 Папа! 6 00:00:30,647 --> 00:00:31,777 С возвращением! 7 00:00:30,647 --> 00:00:31,957 {\an8}С возвращением, папа. 8 00:00:35,217 --> 00:00:36,647 Братик, ты как, цел? 9 00:00:37,417 --> 00:00:38,747 Да всё хорошо! 10 00:00:43,977 --> 00:00:48,747 Деревня сильно пострадала от нападения тех, что назвали себя Ооцуцуки. 11 00:00:49,437 --> 00:00:51,847 Экзамен тюнинов отменили. 12 00:00:52,747 --> 00:00:57,347 Затем объявили, что Пять Каге разобрались с происшествием. 13 00:00:57,847 --> 00:01:01,217 Постепенно покой возвращается в Лист. 14 00:01:02,357 --> 00:01:06,417 И для папы вновь начались деньки, полные забот. 15 00:01:07,007 --> 00:01:09,047 Тяжело же всё-таки быть Хокагэ. 16 00:01:12,477 --> 00:01:13,647 Да ещё и я сам… 17 00:01:19,767 --> 00:01:22,747 А тебе точно новая не нужна? 18 00:01:23,047 --> 00:01:25,447 Да! Эта крутая! 19 00:01:42,967 --> 00:01:52,977 {\an8}Боруто: Новое поколение 20 00:03:11,757 --> 00:03:16,427 История обо мне 21 00:03:15,697 --> 00:03:16,737 Прости, виноват. 22 00:03:18,957 --> 00:03:21,297 Н-ну извинился ты, и что дальше? 23 00:03:22,297 --> 00:03:24,197 Сделанного не воротишь. 24 00:03:24,827 --> 00:03:27,897 Так хочу хотя бы извиниться за то… 25 00:03:28,327 --> 00:03:29,397 что обидел вас. 26 00:03:35,657 --> 00:03:36,427 Синки… 27 00:03:40,227 --> 00:03:43,527 Понятия не имею, насколько сильны нинджеты, 28 00:03:44,027 --> 00:03:46,027 но больше никогда не жульничай. 29 00:03:47,027 --> 00:03:47,497 Пока. 30 00:03:50,557 --> 00:03:52,657 Ты так перед всеми извиняешься? 31 00:03:53,897 --> 00:03:54,997 А вам чего надо? 32 00:03:55,527 --> 00:03:57,027 Посмеяться пришли? 33 00:03:57,697 --> 00:04:00,927 Может, хватит уже, экзамен ведь всё равно отменили? 34 00:04:01,627 --> 00:04:03,127 Это для меня наказание. 35 00:04:03,427 --> 00:04:06,257 Ну так, ты же сам и виноват. 36 00:04:07,827 --> 00:04:08,827 Отвали! 37 00:04:09,657 --> 00:04:11,227 Потому и извиняюсь. 38 00:04:11,857 --> 00:04:15,297 Сомневаюсь, что они больше не сунутся… 39 00:04:15,727 --> 00:04:19,927 Согласен, пока на нашей земле есть чакра, 40 00:04:20,097 --> 00:04:21,997 уверен, нападут вновь. 41 00:04:22,727 --> 00:04:25,227 А нам пока остаётся лишь одно… 42 00:04:25,297 --> 00:04:28,297 продолжать исследовать руины Кагуи. 43 00:04:28,997 --> 00:04:31,357 Ещё интересно, куда пропал их третий… 44 00:04:32,027 --> 00:04:32,757 Да… 45 00:04:32,927 --> 00:04:34,597 Но с ним надо осторожно. 46 00:04:35,127 --> 00:04:38,827 Со слов Гаары и Каге, он свою силу ещё не показал. 47 00:04:39,127 --> 00:04:41,227 Понимаю… Ну что ж. 48 00:04:41,657 --> 00:04:42,357 Уходишь? 49 00:04:42,727 --> 00:04:45,997 Да, только я могу их поймать. 50 00:04:46,427 --> 00:04:50,097 А может, отдохнёшь ещё немного и потом уже? 51 00:04:50,197 --> 00:04:53,757 С Сарадой там, с Сакурой… например? 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,557 Не тебе мне про отдых говорить. 53 00:04:59,397 --> 00:05:00,397 Чуть не забыл, 54 00:05:01,027 --> 00:05:02,697 что касается экзамена… 55 00:05:03,217 --> 00:05:05,027 Его хоть и отменили, 56 00:05:05,127 --> 00:05:07,597 но мы сумели оценить силу участников. 57 00:05:08,557 --> 00:05:14,097 На собрании Деревень надо решить, как с этой ситуацией дальше быть… 58 00:05:14,427 --> 00:05:15,497 Это точно… 59 00:05:16,297 --> 00:05:21,357 Вдобавок, разобраться с Катаске, и решить, что делать с нинджетами… 60 00:05:22,657 --> 00:05:23,427 Кстати! 61 00:05:23,997 --> 00:05:27,527 Нам сообщили, что Киллер Би вернулся в свою деревню. 62 00:05:28,357 --> 00:05:29,827 Так старик Би живой?! 63 00:05:30,497 --> 00:05:31,997 От сердца отлегло! 64 00:05:33,557 --> 00:05:35,297 Ну… и вот… 65 00:05:35,727 --> 00:05:38,127 Я бы хотел… выходной взять? 66 00:05:40,527 --> 00:05:41,597 Нельзя? 67 00:05:41,657 --> 00:05:43,457 Конечно можно! 68 00:05:43,697 --> 00:05:45,057 Ты же у нас Хокаге. 69 00:05:45,527 --> 00:05:47,727 Сам решай, когда отдых нужен. 70 00:05:47,927 --> 00:05:48,857 О-о! 71 00:05:48,927 --> 00:05:53,057 Но для начала разберись с горой документов. 72 00:05:54,867 --> 00:05:57,597 Но сколько я с ней возиться буду? 73 00:05:58,557 --> 00:06:00,797 {\an8}Дзёнин Тюнин Генин 74 00:06:01,397 --> 00:06:04,257 Экзамен как отменили, так мы всё носимся… 75 00:06:04,757 --> 00:06:06,257 Никакого отдыха. 76 00:06:06,627 --> 00:06:11,657 После случившегося приходится много разбирать, полно небольших заданий. 77 00:06:12,027 --> 00:06:14,497 А мы ведь мастера общественной работы! 78 00:06:14,757 --> 00:06:17,327 Не говори то, что могут неверно понять. 79 00:06:17,657 --> 00:06:20,357 Мицуки, как ты себя чувствуешь? 80 00:06:20,697 --> 00:06:22,127 Спасибо, в порядке. 81 00:06:22,397 --> 00:06:23,497 Вот и хорошо! 82 00:06:23,627 --> 00:06:27,097 А я переживал, как бы не умер, от таких-то ран… 83 00:06:27,627 --> 00:06:30,797 Я тогда собрал больше чакры, чем обычно, 84 00:06:30,897 --> 00:06:32,727 а потому и пострадал сильно. 85 00:06:33,027 --> 00:06:34,727 О-о, вон оно как… 86 00:06:35,127 --> 00:06:35,627 Да. 87 00:06:35,997 --> 00:06:39,627 Но меня спасло то, что родители крепким на свет родили… 88 00:06:39,927 --> 00:06:41,297 Родители? 89 00:06:42,557 --> 00:06:43,177 Да… 90 00:06:43,257 --> 00:06:44,957 Как же я замотался… 91 00:06:45,627 --> 00:06:48,327 Много они ещё на с свалить хотят?! 92 00:06:48,397 --> 00:06:49,297 Надоело! 93 00:06:49,397 --> 00:06:53,057 Ну так сам виноват, что на экзамене всех впечатлил. 94 00:06:53,397 --> 00:06:54,727 Отстань, а? 95 00:06:55,197 --> 00:06:58,597 Надо же и мне трудиться иногда, а то отца совсем жалко… 96 00:06:59,297 --> 00:07:01,297 И Боруто проигрывать не хочется. 97 00:07:28,327 --> 00:07:29,627 — Сикадай! — Прости. 98 00:07:31,397 --> 00:07:33,597 Ты-то чего извиняешься? 99 00:07:33,897 --> 00:07:34,497 Просто… 100 00:07:34,897 --> 00:07:37,027 говорил, что выслушаю… 101 00:07:37,097 --> 00:07:39,227 да занят, ждать тебя заставил… 102 00:07:40,097 --> 00:07:42,057 Да какая сейчас разница! 103 00:07:42,357 --> 00:07:43,357 Большая! 104 00:07:43,757 --> 00:07:45,957 Сейчас я извиняюсь! 105 00:07:46,157 --> 00:07:47,657 Нет, извиняюсь и я! 106 00:07:52,597 --> 00:07:53,957 Ну, Сикадай! 107 00:07:54,027 --> 00:07:55,197 Дразнишь меня?! 108 00:07:55,257 --> 00:07:57,127 Долго же ты соображал! 109 00:07:57,557 --> 00:07:58,127 Ну тебя! 110 00:08:10,157 --> 00:08:14,897 Но… это правда, что я снова свалил многое на тебя одного… 111 00:08:15,827 --> 00:08:17,557 А потому и хочу извиниться. 112 00:08:20,927 --> 00:08:21,697 Прости меня. 113 00:08:22,697 --> 00:08:24,777 Сказал же, не извиняйся первым. 114 00:08:24,957 --> 00:08:26,327 Ах да, забыл. 115 00:08:27,157 --> 00:08:27,957 В общем… 116 00:08:28,947 --> 00:08:30,417 сжульничал я… 117 00:08:30,627 --> 00:08:31,197 Извини. 118 00:08:31,757 --> 00:08:32,327 Ага! 119 00:08:36,297 --> 00:08:39,297 Ну и как тебе сила Пяти Каге? 120 00:08:40,057 --> 00:08:41,827 Как монстры сильные! 121 00:08:42,827 --> 00:08:44,497 Особенно мой батя! 122 00:08:47,627 --> 00:08:50,127 Н-но я ещё не проиграл ему! 123 00:08:50,897 --> 00:08:53,927 Клянусь, я стану синоби посильнее отца! 124 00:08:57,027 --> 00:08:58,127 Слушай, Боруто, 125 00:08:58,757 --> 00:09:01,497 а ты помнишь, кто был на экзамене? 126 00:09:01,557 --> 00:09:02,727 Помнишь их лица? 127 00:09:03,827 --> 00:09:06,027 Не забыл, кто там вообще был? 128 00:09:06,327 --> 00:09:07,997 Нашёл, что спросить, легко! 129 00:09:08,757 --> 00:09:10,297 Синки со своим песком… 130 00:09:10,527 --> 00:09:11,597 А кроме него… 131 00:09:12,657 --> 00:09:13,297 Опа… 132 00:09:14,957 --> 00:09:16,797 Ни на кого внимания не обратил. 133 00:09:17,727 --> 00:09:19,857 А там полно было крутого народу! 134 00:09:20,607 --> 00:09:23,257 Будешь только наверх смотреть — пожалеешь. 135 00:09:23,527 --> 00:09:24,727 В каком смысле? 136 00:09:24,997 --> 00:09:27,857 В том, что и я не хочу проигрывать тебе. 137 00:09:30,127 --> 00:09:33,447 Я решил быть синоби по-своему. 138 00:09:34,397 --> 00:09:37,997 Ни родители, ни род Нара меня больше не касаются. 139 00:09:38,927 --> 00:09:40,397 Я и сам так же! 140 00:09:42,127 --> 00:09:44,957 А ведь говорили, что не пойдём по стопам… 141 00:09:47,857 --> 00:09:50,457 Да сами того не заметив, давно идём. 142 00:09:55,357 --> 00:09:59,597 Значит я достигну таких высот, которые бате и не снились! 143 00:09:59,757 --> 00:10:01,797 Опять ты за старое! 144 00:10:02,657 --> 00:10:05,097 Но первым делом я одолею тебя! 145 00:10:05,927 --> 00:10:09,257 Даже если снова возьмёшься за нинджеты. 146 00:10:09,997 --> 00:10:11,927 Да никогда в жизни! 147 00:10:24,657 --> 00:10:25,757 Что такое, Синки? 148 00:10:29,127 --> 00:10:31,497 Я всё думал о Боруто Удзумаки. 149 00:10:33,227 --> 00:10:38,057 Он был глупым, вздорным, третьесортным ниндзя… 150 00:10:38,857 --> 00:10:39,457 Однако, 151 00:10:41,727 --> 00:10:43,197 он решил бороться… 152 00:10:45,297 --> 00:10:48,257 с врагом, которого казалось невозможно одолеть. 153 00:10:49,097 --> 00:10:50,497 И в итоге победил. 154 00:10:50,827 --> 00:10:53,327 Пока ты сидел сложа руки? 155 00:10:55,827 --> 00:10:57,127 Шутка такая. 156 00:10:57,257 --> 00:10:58,557 Не зыркай на меня. 157 00:10:59,197 --> 00:11:00,027 Прости-прости. 158 00:11:00,727 --> 00:11:03,027 Это я сдержал тебя. 159 00:11:03,897 --> 00:11:06,027 Не дал разрешения сражаться. 160 00:11:07,057 --> 00:11:08,497 Прошу простить, Отец, 161 00:11:08,757 --> 00:11:10,457 но дело вовсе не в этом. 162 00:11:11,327 --> 00:11:15,197 Разрешили бы вы мне или нет, победить я бы не смог. 163 00:11:16,027 --> 00:11:21,457 Если сразишься с Боруто Удзумаки, то победишь именно ты Синки, а не он. 164 00:11:21,727 --> 00:11:23,037 А значит вы равны. 165 00:11:23,427 --> 00:11:26,227 Я сражаться могу потому, что ты есть! 166 00:11:27,757 --> 00:11:29,197 Тебе некуда спешить. 167 00:11:29,797 --> 00:11:34,297 С точки зрения Каге все вы едва начали свой путь. 168 00:11:35,127 --> 00:11:38,627 Смотри лучше вперёд, а не на тех, кто ступает рядом. 169 00:11:39,727 --> 00:11:43,827 Для вас важнее понять, что у своего пути ниндзя нет конца… 170 00:11:45,357 --> 00:11:46,657 Боруто Удзумаки… 171 00:11:56,157 --> 00:11:56,797 Боруто! 172 00:11:59,897 --> 00:12:00,757 Дядя Саске! 173 00:12:08,097 --> 00:12:11,627 Пока что ничего странного не случалось. 174 00:12:18,667 --> 00:12:21,227 С тех пор я его больше не видел… 175 00:12:21,767 --> 00:12:24,227 И паралича того больше не случалось. 176 00:12:24,727 --> 00:12:28,097 Это не какой-то там паралич был. 177 00:12:29,767 --> 00:12:34,027 Кроме меня, смотревшего Риннеганом, и тебя, бывшего с ним рядом, 178 00:12:34,097 --> 00:12:36,627 никто даже не заметил, что случилось. 179 00:12:39,667 --> 00:12:42,167 Пугать я тебя не хочу… 180 00:12:42,937 --> 00:12:45,307 Но с тобой случилось нечто странное. 181 00:12:45,627 --> 00:12:46,597 Будь осторожен. 182 00:12:47,497 --> 00:12:50,167 Почувствуешь что-то не то — сразу свяжись. 183 00:12:50,397 --> 00:12:50,997 Понял? 184 00:12:54,027 --> 00:12:55,667 Чего голову ломать… 185 00:12:56,007 --> 00:12:58,787 Сейчас надо думать о настоящем! 186 00:13:00,667 --> 00:13:02,197 Вот, возвращаю. 187 00:13:03,597 --> 00:13:05,427 Оставь его себе. 188 00:13:07,597 --> 00:13:09,407 Знак того, что ты мой ученик. 189 00:13:11,297 --> 00:13:12,767 А… ага! 190 00:13:14,267 --> 00:13:17,377 Когда в деревню вернётесь, поучите меня ещё! 191 00:13:17,667 --> 00:13:22,127 Конечно, если освоишь основы, что я тебе показал. 192 00:13:23,567 --> 00:13:25,167 Это обязательно! 193 00:13:27,927 --> 00:13:30,467 О чём с Боруто говорил, пап? 194 00:13:31,667 --> 00:13:33,067 Да так, мелочи. 195 00:13:36,867 --> 00:13:39,327 Слушай, пап, а ты до какого в деревне? 196 00:13:40,367 --> 00:13:43,377 На расшифровку уйдёт ещё один день. 197 00:13:43,867 --> 00:13:46,727 Тогда составь мне компанию, пока ждёшь! 198 00:13:47,227 --> 00:13:48,557 И чего же ты хочешь? 199 00:13:49,527 --> 00:13:53,497 А вот, хочу полностью освоить технику Шара огня! 200 00:13:53,997 --> 00:13:55,367 В будущем пригодится! 201 00:13:56,227 --> 00:13:56,897 Хорошо. 202 00:13:57,727 --> 00:13:59,997 Ура! Пойдём скорее! 203 00:14:01,127 --> 00:14:02,497 А, и ещё кое-что. 204 00:14:02,797 --> 00:14:05,627 Мама вкусняшки готовит и вечером нас ждёт! 205 00:14:06,527 --> 00:14:07,467 Пойдём, пап! 206 00:14:18,427 --> 00:14:21,117 Необычно, чтобы ты лично пришёл. 207 00:14:21,867 --> 00:14:26,797 Как я знаю, ты едва не использовал технику мудреца перед деревенскими? 208 00:14:27,867 --> 00:14:31,597 Ты хоть сам понимаешь, что это означает? 209 00:14:32,427 --> 00:14:35,167 Нельзя ту силу на чужих глазах применять. 210 00:14:35,797 --> 00:14:39,997 Никто не примет силу, что превосходит их понимание. 211 00:14:40,797 --> 00:14:42,397 Мне на это наплевать. 212 00:14:43,227 --> 00:14:46,367 Меня больше пугает, что может пропасть свет солнца. 213 00:14:47,367 --> 00:14:50,027 Но правда ли Боруто — солнце? 214 00:14:50,827 --> 00:14:55,497 Чтобы узнать это тебе необходимо жить среди людей. 215 00:14:56,627 --> 00:15:01,727 Впрочем, раз тебя всё устраивает, я больше и слова не скажу. 216 00:15:03,827 --> 00:15:05,107 Прости, потревожил. 217 00:15:05,597 --> 00:15:09,697 Если слишком задержусь, не знаю, что мне скажут… 218 00:15:09,967 --> 00:15:11,497 А потому поспешу назад. 219 00:15:15,897 --> 00:15:17,567 Заходи иногда домой. 220 00:15:18,127 --> 00:15:21,597 Я лично посмотрю, насколько ты изменился. 221 00:15:24,297 --> 00:15:28,427 Таким образом, Пять Каге благополучно справились с происшествием, 222 00:15:28,467 --> 00:15:32,127 но, к сожалению, экзамен на тюнинов отменили. 223 00:15:32,467 --> 00:15:36,797 Сегодня мы пригласили в студию генина, что был замешан в случившемся. 224 00:15:37,567 --> 00:15:39,997 Итак, зададим ему пару вопросов. 225 00:15:43,797 --> 00:15:44,967 Понятно… 226 00:15:45,027 --> 00:15:49,167 А как вы думаете, что самое важное для синоби? 227 00:15:49,967 --> 00:15:52,287 Пожалуй, командная работа и смелость. 228 00:15:52,497 --> 00:15:54,297 О-о, как замечательно! 229 00:15:54,897 --> 00:15:56,767 Так папа мой говорил… 230 00:15:57,227 --> 00:16:01,627 Но главное не только то, что думаешь, а ещё и то, чувствуешь сердцем. 231 00:16:02,627 --> 00:16:04,527 Спасибо, что посетили нас! 232 00:16:04,627 --> 00:16:07,067 Ждём от вас будущих свершений… 233 00:16:07,127 --> 00:16:10,767 И в честь чего у тебя рожа, будто всех нас представляешь? 234 00:16:11,197 --> 00:16:13,197 У меня ведь тоже интервью брали… 235 00:16:13,867 --> 00:16:14,897 Знать не знаю. 236 00:16:15,167 --> 00:16:17,967 Я лишь ответил на то, что спросили. 237 00:16:18,527 --> 00:16:20,767 Какой же ты зазнайка… 238 00:16:21,267 --> 00:16:24,797 И как только у пап наших под ногами не путался… 239 00:16:25,367 --> 00:16:26,697 Я парень умелый. 240 00:16:28,497 --> 00:16:31,197 Надо было и мне тогда пойти… 241 00:16:31,497 --> 00:16:33,997 Но тебя и правда есть за что хвалить. 242 00:16:34,727 --> 00:16:37,897 Сразу видно, внук Четвёртого и сын Седьмого. 243 00:16:39,527 --> 00:16:41,127 — Однажды и ты… — Слушай, Боруто. 244 00:16:42,067 --> 00:16:44,667 Ты ведь и сам хочешь стать Хокаге? 245 00:16:48,667 --> 00:16:51,127 Знаете… я Хокаге… 246 00:16:54,497 --> 00:16:55,327 не стану! 247 00:16:57,997 --> 00:16:59,767 Это ты в Хокаге метишь, так? 248 00:17:00,327 --> 00:17:03,927 А значит я буду помогать, защищу тебя любой ценой! 249 00:17:06,627 --> 00:17:09,297 Для меня Хокаге — один из множества путей. 250 00:17:09,967 --> 00:17:14,597 И я не мне нет нужды по нему идти лишь оттого, что батя — Хокаге. 251 00:17:16,767 --> 00:17:17,927 Моя цель… 252 00:17:19,127 --> 00:17:22,227 Сарада, это стать синоби, как твой отец. 253 00:17:28,297 --> 00:17:28,967 Я… 254 00:17:30,067 --> 00:17:31,697 пойду своей дорогой ниндзя! 255 00:17:36,127 --> 00:17:37,727 Ась? Ты чего? 256 00:17:38,197 --> 00:17:39,727 К лицу прилипло что-то? 257 00:17:40,327 --> 00:17:42,197 Ась? Да нет, нет… 258 00:17:42,727 --> 00:17:43,667 Просто… 259 00:17:44,067 --> 00:17:46,567 Подумала, что у тебя глаза… 260 00:17:46,567 --> 00:17:48,597 более голубые, чем у Седьмого. 261 00:17:49,167 --> 00:17:49,867 Чего? 262 00:17:50,267 --> 00:17:52,227 С Мицуки как раз обсуждали… 263 00:17:52,627 --> 00:17:53,797 Правда, Мицуки? 264 00:17:55,247 --> 00:17:56,067 Разве? 265 00:17:59,597 --> 00:18:01,697 Вспомнила тут одно срочное дело. 266 00:18:01,867 --> 00:18:02,467 Я домой. 267 00:18:03,367 --> 00:18:04,167 Эй! 268 00:18:05,197 --> 00:18:06,327 И что это было? 269 00:18:07,327 --> 00:18:08,727 У всех много дел. 270 00:18:09,297 --> 00:18:11,467 Мне тоже надо кое-что доложить… 271 00:18:11,997 --> 00:18:13,897 Ага, давай, до завтра! 272 00:18:19,597 --> 00:18:20,867 Хорошенько запомни: 273 00:18:20,927 --> 00:18:24,027 однажды твои голубые глаза… 274 00:18:24,697 --> 00:18:26,797 украдут у тебя всё! 275 00:18:29,297 --> 00:18:31,697 А заодно не забывай. 276 00:18:32,197 --> 00:18:37,597 Сразивший бога не сможет остаться простым смертным. 277 00:18:42,997 --> 00:18:43,627 Я дома! 278 00:18:45,567 --> 00:18:46,297 Папа! 279 00:18:47,397 --> 00:18:48,097 О-о! 280 00:18:48,167 --> 00:18:49,297 С возвращением! 281 00:18:49,797 --> 00:18:51,827 Смотри, что нам папа купил. 282 00:18:52,667 --> 00:18:53,527 Папа? 283 00:18:56,227 --> 00:18:57,527 {\an8}Химавари Боруто 284 00:18:57,527 --> 00:18:59,667 Уж извини, что задержался. 285 00:19:00,927 --> 00:19:02,367 Спасибо, папуля! 286 00:19:03,297 --> 00:19:03,997 Пап… 287 00:19:08,267 --> 00:19:10,967 Похоже, что не теневой клон. 288 00:19:11,427 --> 00:19:13,397 Ты чего это вытворяешь?! 289 00:19:14,447 --> 00:19:16,577 Так ты ведь сам виноват! 290 00:19:16,697 --> 00:19:17,697 Чего?! 291 00:19:17,997 --> 00:19:19,727 Папа, братик, я тоже хочу! 292 00:19:19,797 --> 00:19:21,567 Тихо, Химавари, осторожнее! 293 00:19:21,797 --> 00:19:24,197 Так, а ну живо перестали! 294 00:19:24,827 --> 00:19:26,367 Не то тортик уберу. 295 00:19:28,297 --> 00:19:30,367 — Только не это, мамуль… — Не надо… 296 00:19:30,427 --> 00:19:31,227 Извини! 297 00:19:35,827 --> 00:19:37,627 Пойдёмте кушать скорее! 298 00:19:38,127 --> 00:19:39,967 Да, надо бы! 299 00:19:40,097 --> 00:19:41,727 Я уж совсем проголодался. 300 00:19:42,367 --> 00:19:42,867 И я! 301 00:19:43,567 --> 00:19:45,627 Боруто, сначала руки помой. 302 00:19:46,367 --> 00:19:47,567 Знаю я. 303 00:19:48,327 --> 00:19:50,597 Мам, я тебе помогу! 304 00:19:51,197 --> 00:19:52,067 Конечно. 305 00:19:52,367 --> 00:19:54,797 Поставь тогда тарелки на стол? 306 00:19:55,467 --> 00:19:56,197 Хорошо! 307 00:19:56,927 --> 00:19:59,727 Давай и я тогда помогу. 308 00:20:00,427 --> 00:20:02,297 Ты, пап, посиди лучше. 309 00:20:02,367 --> 00:20:06,027 Устал ведь, нет? Возраст-то не детский. 310 00:20:06,797 --> 00:20:09,497 Я же тебе не старик какой-то. 311 00:20:09,997 --> 00:20:11,667 {\an8}Химавари Боруто 312 00:20:14,297 --> 00:20:16,067 С днём рождения. 313 00:20:19,767 --> 00:20:21,127 За здоровье! 314 00:20:27,967 --> 00:20:29,667 Вот блин, я проспал! 315 00:20:29,767 --> 00:20:31,227 И я опаздываю… 316 00:20:31,967 --> 00:20:34,487 А нечего до самой ночи в игрушки играть! 317 00:20:34,667 --> 00:20:37,767 Так ты и сам же с радостью сидел! 318 00:20:38,367 --> 00:20:40,327 Эх ты, возьми себя в руки! 319 00:20:41,767 --> 00:20:43,397 Удачи, Седьмой! 320 00:20:47,127 --> 00:20:47,627 Ага! 321 00:20:58,897 --> 00:20:59,927 Моя судьба? 322 00:21:00,697 --> 00:21:02,697 Не буду простым смертным? 323 00:21:03,467 --> 00:21:04,397 Я только за! 324 00:21:05,197 --> 00:21:09,397 Хоть судьба, хоть проклятие, пусть рискнёт мне помешать! 325 00:21:10,167 --> 00:21:11,167 Я ниндзя. 326 00:21:12,027 --> 00:21:14,327 Простота мне изначально не нужна! 327 00:21:15,267 --> 00:21:18,697 Верно, я не стремлюсь стать Хокаге. 328 00:21:19,897 --> 00:21:21,567 То история моего отца. 329 00:21:22,767 --> 00:21:23,997 Ну а моя история… 330 00:21:24,797 --> 00:21:25,927 начинается сейчас! 331 00:23:01,327 --> 00:23:03,397 Боруто Удзумаки… 332 00:23:04,467 --> 00:23:06,067 Понятно… 333 00:23:06,707 --> 00:23:10,677 Потому-то на него Тонери глаз положил… 334 00:23:12,127 --> 00:23:15,597 Однажды он может стать угрозой для нас. 335 00:23:16,497 --> 00:23:19,967 Лучше бы сразу разобраться с ним… 336 00:23:20,567 --> 00:23:21,527 А может… 337 00:23:25,767 --> 00:23:28,927 Как бы то ни было, интересное дело намечается. 338 00:23:35,737 --> 00:23:37,767 Охрана актёров-красавцев?! 339 00:23:37,837 --> 00:23:38,637 Успех! 340 00:23:38,767 --> 00:23:40,967 Кто ж такое чудо ожидал! 341 00:23:41,037 --> 00:23:42,637 Стейк всегда лучше… 342 00:23:42,707 --> 00:23:45,117 Эй, кончай радоваться, работой займись! 343 00:23:45,137 --> 00:23:46,767 А ну не мешай, Боруто! 344 00:23:46,867 --> 00:23:50,317 Сейчас у нас история, какой ещё не было — о любви! 345 00:23:50,367 --> 00:23:52,437 Детишкам тут не место. 346 00:23:52,737 --> 00:23:53,997 Да, отсюда начнётся… 347 00:23:54,607 --> 00:23:57,407 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 348 00:23:57,537 --> 00:23:59,407 «Бабочка супер Тё-тё!» 349 00:23:59,867 --> 00:24:02,267 Отсюда начнётся моя история!