1
00:00:08,577 --> 00:00:10,787
Ich kann das Herz eines
Menschen nicht sehen.
2
00:00:11,287 --> 00:00:14,247
Aber dein Herz hat mich
vorhin überzeugt.
3
00:00:14,707 --> 00:00:15,707
Genau.
4
00:00:16,247 --> 00:00:19,217
Mit meinen Pupillen
und Lippen …
5
00:00:25,597 --> 00:00:27,307
Das war nun das 42. Mal.
6
00:00:27,307 --> 00:00:29,727
Würdest du bitte aufhören,
meine Seufzer zu zählen?
7
00:00:29,727 --> 00:00:33,477
Zerbrichst du dir immer noch den Kopf darüber,
was der Penner über dich gesagt hat?
8
00:00:35,187 --> 00:00:36,477
Na ja …
9
00:00:36,977 --> 00:00:38,647
Tu ich halt.
10
00:00:38,937 --> 00:00:40,857
Lass mich ehrlich zu dir sein.
11
00:00:40,857 --> 00:00:43,197
Fettleibige Mädchen wie du …
12
00:00:43,197 --> 00:00:44,777
sind gar nicht mein Geschmack.
13
00:00:48,287 --> 00:00:50,997
Selbst ich kann einfach
nicht ignorieren,
14
00:00:50,997 --> 00:00:53,537
wenn du so ein langes
Gesicht machst.
15
00:00:54,037 --> 00:00:55,917
Meine Chocho hätte
das nicht an sich rangelassen
16
00:00:55,917 --> 00:01:00,547
und die Sache mit Selbstvertrauen, Positivismus
und Kartoffelchips aus der Welt geschafft.
17
00:01:00,547 --> 00:01:02,547
Sag kein Wort mehr.
18
00:01:02,547 --> 00:01:03,797
Du hast recht.
19
00:01:03,797 --> 00:01:05,257
Ich bin …
20
00:01:05,637 --> 00:01:07,047
ein Zuckerpüppchen!
21
00:01:07,047 --> 00:01:09,017
Goldrichtig! Hast’s erkannt!
22
00:01:09,017 --> 00:01:10,387
Aber hör mal …
23
00:01:10,387 --> 00:01:15,057
In einer kleinen Kartoffelchipstüte
ist manchmal mehr drin als in einer großen.
24
00:01:15,057 --> 00:01:18,647
Warum nimmt mich
das nur so sehr mit?
25
00:01:18,647 --> 00:01:20,027
Verstehst du mich?
26
00:01:20,027 --> 00:01:22,567
Ich versteh nur Bahnhof.
27
00:01:22,567 --> 00:01:26,737
Ein schlaues Zuckerpüppchen ist wesentlich
niedlicher als ein fettleibiges Zuckerpüppchen.
28
00:01:26,737 --> 00:01:29,577
Weil mir das bewusst
geworden ist, bin ich noch hier!
29
00:01:29,577 --> 00:01:32,867
Wenn es dir so sehr an die Nieren geht,
dann mach doch reinen Tisch.
30
00:01:32,867 --> 00:01:35,327
Ich kann mir das einfach
nicht mehr ansehen.
31
00:01:38,287 --> 00:01:42,377
Wenn ich das so leicht könnte,
hätte ich gerade keinen Kummer.
32
00:03:23,767 --> 00:03:28,857
{\an3}Super-Chochos Liebestaumel !!
33
00:03:26,977 --> 00:03:28,857
Was haltet ihr von dem Mädel?
34
00:03:29,237 --> 00:03:32,567
Sie wirkt adrett und ist wie gemacht
für die Rolle der nächsten Heldin.
35
00:03:32,567 --> 00:03:35,027
Auf solche Mädchen fährst
du also ab, Tomaru?
36
00:03:35,027 --> 00:03:37,237
Das verstehen Sie falsch,
Herr Regisseur.
37
00:03:40,707 --> 00:03:41,997
Ähm …
38
00:03:42,617 --> 00:03:43,997
Ashina …
39
00:03:45,627 --> 00:03:46,997
Das ist …
40
00:03:51,587 --> 00:03:53,757
Glaubst du, dass ich das
jetzt noch tragen werde?
41
00:03:55,257 --> 00:03:57,257
Hab ich mir schon gedacht.
42
00:04:00,057 --> 00:04:02,557
Kommen wir endlich
zum Höhepunkt.
43
00:04:02,937 --> 00:04:06,357
Ihr wurdet von euren Klans
als Verräter gebrandmarkt,
44
00:04:06,357 --> 00:04:08,777
woraufhin ihr zur Klippe
der Erinnerungen flüchtet.
45
00:04:08,777 --> 00:04:13,197
Ashina, dort rutschst du aus
und kommst tragisch zu Tode.
46
00:04:13,197 --> 00:04:16,827
Herr Regisseur, ich will
nicht nur ausrutschen,
47
00:04:16,827 --> 00:04:19,447
sondern einen bedeutsameren
Abgang vollführen.
48
00:04:19,447 --> 00:04:22,707
Zum Beispiel könnte ich mein Leben in
die Waagschale legen, um Tomaru zu beschützen.
49
00:04:23,077 --> 00:04:26,537
Kein Grund, sich so sehr
darüber den Kopf zu zerbrechen.
50
00:04:26,537 --> 00:04:30,757
Der Vorhang zum Leben eines
Menschen fällt! So leichtfertig …
51
00:04:30,757 --> 00:04:32,917
Lass doch gut sein.
52
00:04:32,917 --> 00:04:36,547
Die Fans wollen lieber sehen, wie ich in Trauer
über den Verlust meiner Geliebten versinke.
53
00:04:36,547 --> 00:04:38,297
Nicht wahr, Herr Regisseur?
54
00:04:38,297 --> 00:04:41,467
Ich erwarte eine ausgezeichnete
letzte Darbietung von dir, Ashina.
55
00:04:42,227 --> 00:04:45,767
Okay, nach einer 30-minütigen Pause
beginnen die Proben!
56
00:04:47,017 --> 00:04:50,687
Der Gasmaskenspinner lässt
sich wohl nicht mehr blicken.
57
00:04:50,977 --> 00:04:54,487
Ob er das Handtuch geworfen hat, wo jetzt
alle Konoha-Shinobis auf der Hut sind?
58
00:04:54,487 --> 00:04:56,277
In dem Fall wäre unsere Arbeit getan.
59
00:04:56,277 --> 00:04:59,527
Ihr wisst doch, Vorsicht ist
die Mutter der Porzellankiste.
60
00:05:02,997 --> 00:05:04,957
Das Mädel starrt uns an.
61
00:05:05,577 --> 00:05:07,957
Die Luft brennt förmlich.
62
00:05:09,167 --> 00:05:12,087
Hey, du Schokozwerg!
Bring mir Wasser! Zack-zack!
63
00:05:13,457 --> 00:05:15,837
J-Jawohl!
64
00:05:18,847 --> 00:05:21,807
Sie ist heute schon wieder
so mies drauf.
65
00:05:21,807 --> 00:05:24,387
Die Serie wird doch schon
sehr bald ausgestrahlt.
66
00:05:24,387 --> 00:05:26,477
Bei ihr wird sich der Stress
angehäuft haben.
67
00:05:35,777 --> 00:05:37,357
Er wird angreifen!
Bleibt wachsam!
68
00:05:37,657 --> 00:05:40,777
Trotzdem können wir nichts tun,
wenn wir geblendet werden!
69
00:05:45,747 --> 00:05:46,997
Da ist er!
70
00:05:47,867 --> 00:05:48,787
Du entkommst uns nicht!
71
00:05:55,507 --> 00:05:58,547
Beschafft mir die Kohle, wenn euch
das Leben dieses Mannes lieb ist.
72
00:06:06,937 --> 00:06:09,017
Er ist dort um die Ecke! Chocho!
73
00:06:11,517 --> 00:06:13,937
Scheiße! Er ist weg!
74
00:06:22,157 --> 00:06:23,077
Hey!
75
00:06:23,077 --> 00:06:23,867
Ihm nach!
76
00:06:23,867 --> 00:06:24,577
Okay!
77
00:06:33,747 --> 00:06:34,837
Hast du was gesehen?
78
00:06:34,837 --> 00:06:36,417
Nein, gar nichts.
79
00:06:38,047 --> 00:06:39,427
Das kapier ich nicht.
80
00:06:39,427 --> 00:06:42,757
Shikadai, was willst
du damit sagen?
81
00:06:42,757 --> 00:06:44,927
Na, kommt Ihnen das
nicht auch unnatürlich vor?
82
00:06:45,257 --> 00:06:47,227
Wenn er es nur auf das
Lösegeld abgesehen hat,
83
00:06:47,227 --> 00:06:50,807
wieso hat er dann einen Brief
mit einer Morddrohung verschickt?
84
00:06:50,807 --> 00:06:54,607
Wahrscheinlich nur,
damit wir Wachposten beziehen.
85
00:06:54,607 --> 00:06:56,727
Das habt ihr gut
herausgefunden.
86
00:06:58,607 --> 00:07:00,817
Nach Westen scheint er
nicht geflohen zu sein.
87
00:07:01,157 --> 00:07:03,117
Im Süden hab ich auch
nichts entdeckt.
88
00:07:03,487 --> 00:07:06,157
Der Kerl kann schnell
seinen Schwanz einziehen.
89
00:07:25,677 --> 00:07:28,597
Boruto! Was ist mit Tomaru?
Ist er in Sicherheit?!
90
00:07:28,597 --> 00:07:31,057
Entschuldige,
er ist uns entkommen.
91
00:07:31,057 --> 00:07:35,857
Menno, dabei haben euch selbst
unsere Lehrer Rückendeckung gegeben.
92
00:07:35,857 --> 00:07:37,857
Wo steckt eigentlich
Konohamaru-sensei?
93
00:07:37,857 --> 00:07:41,647
Er ist zurück ins Dorf,
um dem Siebten Bericht zu erstatten.
94
00:07:41,647 --> 00:07:44,447
Obwohl Tomaru gerade
in der Zwickmühle steckt?
95
00:07:44,447 --> 00:07:46,367
Ich verstehe,
wie dir zumute sein mag.
96
00:07:46,367 --> 00:07:49,407
Aber wir müssen
jetzt Ruhe bewahren.
97
00:07:51,157 --> 00:07:55,127
{\an8}Ich habe Tomaru einkassiert.
Ich tausche sein Leben gegen 20 Millionen Ryo.
Aufgepasst, der Übergabeort befindet sich …
98
00:07:56,837 --> 00:07:58,337
Das lag am Tatort?
99
00:07:58,337 --> 00:08:00,297
Das hat der Täter
zurückgelassen.
100
00:08:00,297 --> 00:08:04,717
Wir sind bereit, jedes Lösegeld zu bezahlen.
Nur bitte, rettet unsere Serie!
101
00:08:04,717 --> 00:08:07,007
Das Geld mag
kein Problem sein …
102
00:08:07,007 --> 00:08:11,477
Problematisch wird nur, dass Ashina
das Geld am Übergabeort übergeben muss.
103
00:08:13,477 --> 00:08:17,317
Da unser Hauptdarsteller entführt wurde,
müssen wir die Dreharbeiten verschieben!
104
00:08:17,317 --> 00:08:20,987
Darüber hinaus hat sich
Ashina auch noch verletzt!
105
00:08:20,987 --> 00:08:23,857
Ja, das Risiko ist viel zu hoch.
106
00:08:23,857 --> 00:08:27,327
Dann nutze ich eben das Jutsu
der Verwandlung und gehe an ihrer Stelle.
107
00:08:27,327 --> 00:08:30,657
Warte! Falls er deine
Scharade durchschaut,
108
00:08:30,657 --> 00:08:32,617
wäre das Risiko
doch genauso hoch.
109
00:08:33,367 --> 00:08:34,577
Aber …
110
00:08:35,997 --> 00:08:37,837
Ich werde gehen.
111
00:08:38,537 --> 00:08:39,877
Ashina …
112
00:08:39,877 --> 00:08:41,957
Ich bin eine Schauspielerin.
113
00:08:41,957 --> 00:08:45,127
Ich werde am Übergabeort
eine perfekte Darbietung abliefern.
114
00:08:45,547 --> 00:08:48,387
Aber ihr seid …
115
00:08:48,887 --> 00:08:52,767
Mag sein, dass es in letzter Zeit zwischen
Tomaru und mir Unstimmigkeiten gab, …
116
00:08:53,267 --> 00:08:56,897
aber wir kennen uns schon,
seitdem wir Kinderschauspieler waren.
117
00:08:56,897 --> 00:08:59,397
Bitte! Lasst mich gehen!
118
00:08:59,397 --> 00:09:00,817
Aber …
119
00:09:01,227 --> 00:09:02,777
Moegi-sensei.
120
00:09:02,777 --> 00:09:07,237
Wir werden ihr totale Rückendeckung
geben. Mach dir keine Sorgen.
121
00:09:11,077 --> 00:09:12,287
Na schön.
122
00:09:12,287 --> 00:09:15,577
Jedoch müsst ihr genau
auf meine Anweisungen hören.
123
00:09:15,577 --> 00:09:16,997
Das ist meine Bedingung!
124
00:09:16,997 --> 00:09:18,247
Ja.
125
00:09:21,997 --> 00:09:25,087
Stimmt es wirklich,
dass Tomaru entführt wurde?
126
00:09:25,087 --> 00:09:26,677
Auf wie viel beläuft
sich das Lösegeld?
127
00:09:26,677 --> 00:09:28,587
Ashina, auf ein Wort!
128
00:09:29,007 --> 00:09:32,717
Dabei hätte dieser Vorfall
doch geheim bleiben sollen.
129
00:09:42,977 --> 00:09:47,357
Jetzt kann ich Ihnen noch nicht
Rede und Antwort stehen,
130
00:09:47,357 --> 00:09:49,317
aber sobald dieser
Zwischenfall geklärt wurde,
131
00:09:49,317 --> 00:09:52,867
versichere ich Ihnen,
dass ich alles ans Licht bringe.
132
00:09:52,867 --> 00:09:57,207
Hätte nie gedacht, dass sie
so sehr hinter unserer Serie steht.
133
00:09:57,207 --> 00:09:59,627
Ja. Ich sehe sie in einem
ganz anderen Licht.
134
00:10:07,127 --> 00:10:11,387
Um den Täter dingfest zu machen,
müssen wir dort oder dort zuschlagen!
135
00:10:11,637 --> 00:10:14,267
Leute, ich will
vollen Einsatz sehen!
136
00:10:14,267 --> 00:10:17,187
Hey, Chocho.
Ich wiederhole mich vielleicht,
137
00:10:17,187 --> 00:10:20,187
aber wie lange willst du noch
diese Scharade aufrechterhalten?
138
00:10:20,557 --> 00:10:23,267
Wenn du Tomaru
wirklich befreien möchtest,
139
00:10:23,267 --> 00:10:25,857
brauchen wir unbedingt
deine volle Kraft!
140
00:10:25,857 --> 00:10:27,987
Das ist gerade unser
geringstes Problem.
141
00:10:27,987 --> 00:10:29,697
Das ist ein großes Problem!
142
00:10:29,697 --> 00:10:34,287
Wenn du dich wie beim letzten Mal zurückhältst,
bist du uns nur ein Klotz am Bein!
143
00:10:34,287 --> 00:10:38,207
Ich gehöre nicht zu der Sorte,
die auf der Vergangenheit herumreitet!
144
00:10:44,167 --> 00:10:47,507
Chocho, iss ein paar
Kartoffelchips und beruhige dich.
145
00:10:47,507 --> 00:10:50,337
Greif zu, den Brühegeschmack
liebst du doch.
146
00:10:51,467 --> 00:10:54,467
Wolltest du vielleicht lieber
die leicht gesalzenen?
147
00:10:54,467 --> 00:10:57,227
Wir haben keine Zeit
für ’ne Fressorgie!
148
00:10:57,227 --> 00:10:59,387
Hey, pass mal auf,
was du sagst!
149
00:10:59,387 --> 00:11:02,857
Menno! So kommen
wir nicht zu Potte!
150
00:11:07,487 --> 00:11:08,737
Chocho.
151
00:11:39,027 --> 00:11:40,237
Bin am Punkt.
152
00:11:40,237 --> 00:11:41,747
Bei mir auch alles okay.
153
00:11:41,747 --> 00:11:43,747
Albert bloß nicht herum!
154
00:11:43,747 --> 00:11:46,707
Das musst du uns nicht
noch extra predigen.
155
00:11:46,707 --> 00:11:47,877
Chocho.
156
00:11:47,877 --> 00:11:49,457
Du bist viel zu aggressiv.
157
00:11:49,457 --> 00:11:52,007
Was? Ich bin doch
ganz gelassen.
158
00:11:57,967 --> 00:12:02,717
Sind dir die Chips mit Brühegeschmack
und die leicht gesalzenen wirklich völlig egal?
159
00:12:02,717 --> 00:12:04,517
Was willst du mir damit sagen?
160
00:12:05,227 --> 00:12:09,807
Mir ist eigentlich völlig egal,
was in deinem Kopf vor sich geht,
161
00:12:09,807 --> 00:12:13,317
aber wenn du den Kopf in den Wolken hast,
bist du für uns ein Stolperstein.
162
00:12:13,317 --> 00:12:15,697
Ich hab doch schon ’ne
Standpauke bekommen.
163
00:12:15,697 --> 00:12:19,487
Es kommt nicht auf den Geschmack der
Kartoffelchips an, sondern auf den Wesenskern.
164
00:12:19,487 --> 00:12:20,157
Was?
165
00:12:20,577 --> 00:12:23,747
Es geht darum, ob sie aus
guten Kartoffel gemacht wurden.
166
00:12:24,447 --> 00:12:25,657
Lieg ich falsch?
167
00:12:27,167 --> 00:12:32,417
Gleich welcher Geschmack – wenn die Kartoffel
schlecht ist, schmeckt auch der Chip nicht.
168
00:12:40,967 --> 00:12:45,677
Ist dein Wesenskern
gerade schlecht oder frisch?
169
00:12:48,937 --> 00:12:50,057
Sie sind da!
170
00:12:56,237 --> 00:13:01,197
Ashina, du bist gekommen.
Ich bin dir so dankbar!
171
00:13:04,577 --> 00:13:06,197
Schau dir das Fleckchen mal an.
172
00:13:06,957 --> 00:13:09,957
Sie gleicht der letzten Szene
unserer Serie haargenau.
173
00:13:10,957 --> 00:13:12,247
Was?
174
00:13:12,587 --> 00:13:18,127
In der Serie sollte ich diese Klippe hinunter-
stürzen und du würdest gerettet werden.
175
00:13:19,377 --> 00:13:21,757
Das ist blanke Ironie.
176
00:13:27,267 --> 00:13:29,437
Hier ist dein
geforderter Geldbetrag.
177
00:13:29,437 --> 00:13:32,267
Lass Tomaru
wie abgemacht frei!
178
00:13:39,277 --> 00:13:43,157
Danke, Ashina! Ich hab dich bisher
völlig falsch eingeschätzt …
179
00:13:43,157 --> 00:13:46,737
Verschwinde schon mal!
Die anderen warten unten.
180
00:13:46,737 --> 00:13:49,407
Aber ich kann dich nicht
allein zurücklassen …
181
00:13:49,407 --> 00:13:52,627
Wir befinden uns gerade
nicht in der Serie!
182
00:13:52,627 --> 00:13:55,127
Ich bin gekommen,
um dich zu retten!
183
00:13:55,127 --> 00:13:57,667
Jetzt hör auf mich und
nimm die Beine in die Hand!
184
00:13:57,667 --> 00:13:59,127
A-Alles klar.
185
00:13:59,127 --> 00:14:00,467
Dann geh ich schon mal.
186
00:14:18,227 --> 00:14:20,647
Hast du diesen
Angsthasen gesehen?
187
00:14:20,647 --> 00:14:23,817
Und der Typ will als Nächstes
wirklich ’nen Actionfilm drehen.
188
00:14:23,817 --> 00:14:26,237
Dass ich nicht lache.
189
00:14:27,367 --> 00:14:29,867
Hey, was soll das werden?
190
00:14:30,247 --> 00:14:32,497
Was soll ich tun, wenn man
mich auch verdächtigt?
191
00:14:32,497 --> 00:14:35,787
Ich schenke dir die Kohle.
Jetzt verschwinde schon.
192
00:14:35,787 --> 00:14:38,457
Ich habe gleich eine
Pressekonferenz zu geben.
193
00:14:39,457 --> 00:14:42,007
Ich werde noch mal
im Rampenlicht baden.
194
00:14:42,007 --> 00:14:43,757
Alles klar.
195
00:14:43,757 --> 00:14:46,427
So läuft also der Hase.
196
00:14:46,967 --> 00:14:48,467
Du bist …
197
00:14:48,467 --> 00:14:51,887
Dein Kamerad wurde
bereits festgenagelt.
198
00:14:52,387 --> 00:14:56,857
Aber uns hat gewurmt, warum er den Namen
seines Mittäters nicht preisgeben wollte.
199
00:14:57,317 --> 00:15:00,987
Uns blieb keine Wahl, als diese
Schmierenkomödie selbst durchzuziehen.
200
00:15:02,357 --> 00:15:04,277
Dieser Nichtsnutz!
201
00:15:04,277 --> 00:15:08,537
Konohamaru-sensei?!
Habt ihr das etwa alle gewusst?
202
00:15:08,537 --> 00:15:12,657
Als Tomaru entführt wurde,
warst du nicht am Tatort.
203
00:15:12,957 --> 00:15:16,037
Danach haben wir den Täter
verfolgt und festgenommen.
204
00:15:16,037 --> 00:15:19,417
Kaum zu fassen, dass du
der Mittäter bist, Ashina.
205
00:15:19,417 --> 00:15:23,587
Du wolltest diese Entführung nur ausnutzen,
um wieder selbst an Beliebtheit zu gewinnen.
206
00:15:24,177 --> 00:15:25,677
Ein trauriges Schauspiel.
207
00:15:28,677 --> 00:15:31,137
Der Kerl besitzt keinerlei Stärken.
208
00:15:31,137 --> 00:15:34,267
Ich ertrag es nicht,
dass mir dieser Stümper-Promi
209
00:15:34,267 --> 00:15:37,437
nur wegen seiner schönen Fresse
die Serie streitig gemacht hat!
210
00:15:38,057 --> 00:15:39,897
Redest du etwa von mir?
211
00:15:39,897 --> 00:15:41,687
Halt dein Maul!
212
00:15:41,687 --> 00:15:44,357
Die Realität ist keine Serie!
213
00:15:44,357 --> 00:15:47,407
Hier läuft nicht immer alles,
wie es im Drehbuch geschrieben steht!
214
00:15:47,407 --> 00:15:50,577
Ich muss einfach
weiter strahlen!
215
00:15:50,577 --> 00:15:51,947
Das ist meine Bestimmung!
216
00:15:52,947 --> 00:15:55,867
Ich ertrag es nicht,
meinen Glanz zu verlieren.
217
00:15:56,287 --> 00:15:59,417
Ich würde mich selbst
nicht mehr erkennen.
218
00:15:59,417 --> 00:16:00,997
Ashina.
219
00:16:02,877 --> 00:16:05,127
Da ich dieses Verbrechen
begangen habe,
220
00:16:05,127 --> 00:16:08,337
werde ich die Bühne wohl
nie wieder von oben sehen.
221
00:16:08,337 --> 00:16:11,927
Du wirst irgendwann schon wieder die Chance
haben, wenn du für alles geradestehst.
222
00:16:11,927 --> 00:16:16,227
Hast du geglaubt, ich werfe
schon die Flinte ins Korn?!
223
00:16:18,227 --> 00:16:21,147
Damit erscheine ich
wieder in den Nachrichten!
224
00:16:21,147 --> 00:16:23,227
Auch wenn es
meinen Plan etwas umwirft!
225
00:16:32,327 --> 00:16:33,407
Lass mich los!
226
00:16:40,627 --> 00:16:43,167
M-Meine Hüfte …
227
00:16:47,007 --> 00:16:49,587
Erdversteck: Erdmauer!
228
00:16:53,677 --> 00:16:56,607
Ich zerstöre die Felsen!
Windzug-Handfläche!
229
00:16:57,437 --> 00:16:59,187
Shannaro!
230
00:16:59,187 --> 00:17:00,937
Das nervt voll!
231
00:17:06,437 --> 00:17:07,697
Sarada!
232
00:17:07,697 --> 00:17:10,197
Hilfe! So hilft mir doch jemand!
233
00:17:13,907 --> 00:17:15,577
Tomaru?!
234
00:17:23,707 --> 00:17:25,207
Tut das weh …
235
00:17:25,207 --> 00:17:26,207
Verdammt!
236
00:17:27,667 --> 00:17:32,177
Ist dein Wesenskern
gerade schlecht oder frisch?
237
00:17:32,177 --> 00:17:33,507
Herrje …
238
00:17:33,507 --> 00:17:37,347
Musste der mir ausgerechnet ’ne
Standpauke über Kartoffelchips halten!
239
00:17:37,347 --> 00:17:39,437
Das hat zuvor noch
niemand getan.
240
00:17:41,307 --> 00:17:42,937
Pass bloß auf!
241
00:17:42,937 --> 00:17:46,687
Wenn ich anfange zu mampfen,
bleibt für niemanden etwas übrig!
242
00:17:49,777 --> 00:17:52,617
Oh Gott, das ist mein Ende.
243
00:17:54,197 --> 00:17:55,987
Überlass den mir.
244
00:17:55,987 --> 00:17:57,157
Chocho?
245
00:17:57,577 --> 00:17:59,537
Das kriegst du nicht hin!
246
00:18:04,247 --> 00:18:08,667
Verlier den Ring bloß
nicht mehr, Tomaru.
247
00:18:10,297 --> 00:18:13,297
Du warst das also damals.
248
00:18:17,307 --> 00:18:19,557
Jutsu der Teilverdopplung!
249
00:18:26,567 --> 00:18:30,067
Man ist, was man isst! Du bist frisch!
250
00:18:30,947 --> 00:18:32,317
Chocho.
251
00:18:32,607 --> 00:18:34,617
So kenne ich unsere Chocho.
252
00:18:34,617 --> 00:18:35,827
Wohl wahr.
253
00:18:47,797 --> 00:18:50,507
Das ist wohl wirklich
das Aus für mich.
254
00:18:50,507 --> 00:18:53,337
Selbst wenn man
seinen Glanz verliert, …
255
00:18:53,587 --> 00:18:56,387
ändert es nichts daran,
wer du eigentlich bist.
256
00:18:56,757 --> 00:18:59,057
Auf die inneren Werte
kommt es nämlich an.
257
00:19:05,857 --> 00:19:08,567
Zumindest haben
das alle heil überstanden.
258
00:19:08,567 --> 00:19:10,437
Das stellt sich noch heraus.
259
00:19:10,437 --> 00:19:12,897
Du meinst die Wunden
im Herzen.
260
00:19:12,897 --> 00:19:16,117
Tomaru hasst Speckschwarten,
wie du weißt.
261
00:19:22,707 --> 00:19:25,037
Welche ist deine wahre Gestalt?
262
00:19:25,997 --> 00:19:29,047
Es kommt auf den Wesenskern
der Kartoffelchips an.
263
00:19:29,047 --> 00:19:30,547
Falls das wirklich
deine wahre Gestalt ist …
264
00:19:30,547 --> 00:19:32,467
Diese Frage ist überflüssig.
265
00:19:32,467 --> 00:19:34,427
Es kommt auf die
inneren Werte an.
266
00:19:35,967 --> 00:19:38,507
Damit könntest du
durchaus recht haben.
267
00:19:39,217 --> 00:19:43,937
Von all den Frauen, die mir bisher begegneten,
bist du die wundervollste.
268
00:19:43,937 --> 00:19:46,727
Selbst unter den Fettmöpsen
gibt es Wohltäter.
269
00:19:46,727 --> 00:19:47,937
Funkel~
270
00:19:47,937 --> 00:19:53,437
Weißt du, ich gebe Leuten,
die mir gefallen, Kartoffelchips ab.
271
00:19:53,437 --> 00:19:55,697
Da bin ich aber froh.
272
00:19:55,697 --> 00:19:57,947
Würdest du mir die Ehre
erweisen und mit mir …
273
00:20:03,247 --> 00:20:05,457
Das kann ich leider
nicht annehmen.
274
00:20:05,457 --> 00:20:07,457
Was? Aber …
275
00:20:07,457 --> 00:20:13,047
Ich hasse es, mein Leben
an Männer oder Kalorien zu binden.
276
00:20:13,047 --> 00:20:15,217
Ich bin mein eigener Herr!
277
00:20:17,127 --> 00:20:19,677
Ich hab zum ersten Mal in meinem
Leben einen Korb bekommen.
278
00:20:20,007 --> 00:20:22,677
Bekomme ich irgendwann
noch eine Chance bei dir?
279
00:20:23,137 --> 00:20:27,397
Streng dich mal an!
Du hast nämlich viele Rivalen.
280
00:20:38,657 --> 00:20:41,987
Deine Symptome schreiten
immer mehr voran.
281
00:20:42,657 --> 00:20:44,447
Das kam unerwartet.
282
00:20:44,447 --> 00:20:46,997
Das ist wirklich obernervig.
283
00:20:49,997 --> 00:20:53,417
Shannaro!
284
00:21:12,767 --> 00:21:16,187
Ich habe dich noch
nie etwas essen sehen.
285
00:21:16,187 --> 00:21:18,527
Wie kommt dieser Sinneswandel?
286
00:21:18,527 --> 00:21:21,027
Lange Geschichte.
287
00:21:26,037 --> 00:21:28,117
Die sind recht lecker.
288
00:21:28,117 --> 00:21:30,167
Ihr Wesenskern muss gut sein.
289
00:21:30,577 --> 00:21:33,917
Aber irgendwie kriege
ich die nicht runter.
290
00:21:35,377 --> 00:21:40,677
Wir haben doch darüber geredet,
ob ich eher dein Vater oder deine Mutter bin.
291
00:21:41,797 --> 00:21:44,007
Das ist für mich nicht mehr relevant.
292
00:21:46,057 --> 00:21:47,427
Denn …
293
00:21:48,177 --> 00:21:52,437
solange man den Wesenskern erkennt,
spielt alles keine Rolle mehr.
294
00:23:33,397 --> 00:24:03,717
{\an7}Vorschau
295
00:23:34,647 --> 00:23:38,227
Okay! Dann will ich dir mal meine
mächtigste Technik beibringen!
296
00:23:38,227 --> 00:23:40,817
Deine mächtigste
Technik soll ich …
297
00:23:41,277 --> 00:23:42,897
Um diese Technik zu erlernen,
298
00:23:42,897 --> 00:23:45,237
muss man nicht nur ein
strenges Training überstehen,
299
00:23:45,237 --> 00:23:47,617
sondern man muss auch
sich selbst gegenübertreten.
300
00:23:47,907 --> 00:23:49,447
Hast du die nötige
Entschlossenheit?
301
00:23:49,447 --> 00:23:51,867
M-Mach mal halblang!
302
00:23:52,457 --> 00:23:55,377
Nächstes Mal bei Boruto –
Naruto Next Generations:
303
00:23:55,707 --> 00:23:57,337
„Die andere Seite der Nervosität“.
304
00:23:55,707 --> 00:24:03,587
{\an3}Die andere Seite der Nervosität
305
00:23:57,707 --> 00:24:02,717
Bevor ich mit dem Training beginnen kann,
muss ich meine Nervosität beseitigen!