1 00:00:08,577 --> 00:00:10,787 Ich kann das Herz eines Menschen nicht sehen. 2 00:00:11,287 --> 00:00:14,247 Aber dein Herz hat mich vorhin überzeugt. 3 00:00:14,707 --> 00:00:15,707 Genau. 4 00:00:16,247 --> 00:00:19,217 Mit meinen Pupillen und Lippen … 5 00:00:25,597 --> 00:00:27,307 Das war nun das 42. Mal. 6 00:00:27,307 --> 00:00:29,727 Würdest du bitte aufhören, meine Seufzer zu zählen? 7 00:00:29,727 --> 00:00:33,477 Zerbrichst du dir immer noch den Kopf darüber, was der Penner über dich gesagt hat? 8 00:00:35,187 --> 00:00:36,477 Na ja … 9 00:00:36,977 --> 00:00:38,647 Tu ich halt. 10 00:00:38,937 --> 00:00:40,857 Lass mich ehrlich zu dir sein. 11 00:00:40,857 --> 00:00:43,197 Fettleibige Mädchen wie du … 12 00:00:43,197 --> 00:00:44,777 sind gar nicht mein Geschmack. 13 00:00:48,287 --> 00:00:50,997 Selbst ich kann einfach nicht ignorieren, 14 00:00:50,997 --> 00:00:53,537 wenn du so ein langes Gesicht machst. 15 00:00:54,037 --> 00:00:55,917 Meine Chocho hätte das nicht an sich rangelassen 16 00:00:55,917 --> 00:01:00,547 und die Sache mit Selbstvertrauen, Positivismus und Kartoffelchips aus der Welt geschafft. 17 00:01:00,547 --> 00:01:02,547 Sag kein Wort mehr. 18 00:01:02,547 --> 00:01:03,797 Du hast recht. 19 00:01:03,797 --> 00:01:05,257 Ich bin … 20 00:01:05,637 --> 00:01:07,047 ein Zuckerpüppchen! 21 00:01:07,047 --> 00:01:09,017 Goldrichtig! Hast’s erkannt! 22 00:01:09,017 --> 00:01:10,387 Aber hör mal … 23 00:01:10,387 --> 00:01:15,057 In einer kleinen Kartoffelchipstüte ist manchmal mehr drin als in einer großen. 24 00:01:15,057 --> 00:01:18,647 Warum nimmt mich das nur so sehr mit? 25 00:01:18,647 --> 00:01:20,027 Verstehst du mich? 26 00:01:20,027 --> 00:01:22,567 Ich versteh nur Bahnhof. 27 00:01:22,567 --> 00:01:26,737 Ein schlaues Zuckerpüppchen ist wesentlich niedlicher als ein fettleibiges Zuckerpüppchen. 28 00:01:26,737 --> 00:01:29,577 Weil mir das bewusst geworden ist, bin ich noch hier! 29 00:01:29,577 --> 00:01:32,867 Wenn es dir so sehr an die Nieren geht, dann mach doch reinen Tisch. 30 00:01:32,867 --> 00:01:35,327 Ich kann mir das einfach nicht mehr ansehen. 31 00:01:38,287 --> 00:01:42,377 Wenn ich das so leicht könnte, hätte ich gerade keinen Kummer. 32 00:03:23,767 --> 00:03:28,857 {\an3}Super-Chochos Liebestaumel !! 33 00:03:26,977 --> 00:03:28,857 Was haltet ihr von dem Mädel? 34 00:03:29,237 --> 00:03:32,567 Sie wirkt adrett und ist wie gemacht für die Rolle der nächsten Heldin. 35 00:03:32,567 --> 00:03:35,027 Auf solche Mädchen fährst du also ab, Tomaru? 36 00:03:35,027 --> 00:03:37,237 Das verstehen Sie falsch, Herr Regisseur. 37 00:03:40,707 --> 00:03:41,997 Ähm … 38 00:03:42,617 --> 00:03:43,997 Ashina … 39 00:03:45,627 --> 00:03:46,997 Das ist … 40 00:03:51,587 --> 00:03:53,757 Glaubst du, dass ich das jetzt noch tragen werde? 41 00:03:55,257 --> 00:03:57,257 Hab ich mir schon gedacht. 42 00:04:00,057 --> 00:04:02,557 Kommen wir endlich zum Höhepunkt. 43 00:04:02,937 --> 00:04:06,357 Ihr wurdet von euren Klans als Verräter gebrandmarkt, 44 00:04:06,357 --> 00:04:08,777 woraufhin ihr zur Klippe der Erinnerungen flüchtet. 45 00:04:08,777 --> 00:04:13,197 Ashina, dort rutschst du aus und kommst tragisch zu Tode. 46 00:04:13,197 --> 00:04:16,827 Herr Regisseur, ich will nicht nur ausrutschen, 47 00:04:16,827 --> 00:04:19,447 sondern einen bedeutsameren Abgang vollführen. 48 00:04:19,447 --> 00:04:22,707 Zum Beispiel könnte ich mein Leben in die Waagschale legen, um Tomaru zu beschützen. 49 00:04:23,077 --> 00:04:26,537 Kein Grund, sich so sehr darüber den Kopf zu zerbrechen. 50 00:04:26,537 --> 00:04:30,757 Der Vorhang zum Leben eines Menschen fällt! So leichtfertig … 51 00:04:30,757 --> 00:04:32,917 Lass doch gut sein. 52 00:04:32,917 --> 00:04:36,547 Die Fans wollen lieber sehen, wie ich in Trauer über den Verlust meiner Geliebten versinke. 53 00:04:36,547 --> 00:04:38,297 Nicht wahr, Herr Regisseur? 54 00:04:38,297 --> 00:04:41,467 Ich erwarte eine ausgezeichnete letzte Darbietung von dir, Ashina. 55 00:04:42,227 --> 00:04:45,767 Okay, nach einer 30-minütigen Pause beginnen die Proben! 56 00:04:47,017 --> 00:04:50,687 Der Gasmaskenspinner lässt sich wohl nicht mehr blicken. 57 00:04:50,977 --> 00:04:54,487 Ob er das Handtuch geworfen hat, wo jetzt alle Konoha-Shinobis auf der Hut sind? 58 00:04:54,487 --> 00:04:56,277 In dem Fall wäre unsere Arbeit getan. 59 00:04:56,277 --> 00:04:59,527 Ihr wisst doch, Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. 60 00:05:02,997 --> 00:05:04,957 Das Mädel starrt uns an. 61 00:05:05,577 --> 00:05:07,957 Die Luft brennt förmlich. 62 00:05:09,167 --> 00:05:12,087 Hey, du Schokozwerg! Bring mir Wasser! Zack-zack! 63 00:05:13,457 --> 00:05:15,837 J-Jawohl! 64 00:05:18,847 --> 00:05:21,807 Sie ist heute schon wieder so mies drauf. 65 00:05:21,807 --> 00:05:24,387 Die Serie wird doch schon sehr bald ausgestrahlt. 66 00:05:24,387 --> 00:05:26,477 Bei ihr wird sich der Stress angehäuft haben. 67 00:05:35,777 --> 00:05:37,357 Er wird angreifen! Bleibt wachsam! 68 00:05:37,657 --> 00:05:40,777 Trotzdem können wir nichts tun, wenn wir geblendet werden! 69 00:05:45,747 --> 00:05:46,997 Da ist er! 70 00:05:47,867 --> 00:05:48,787 Du entkommst uns nicht! 71 00:05:55,507 --> 00:05:58,547 Beschafft mir die Kohle, wenn euch das Leben dieses Mannes lieb ist. 72 00:06:06,937 --> 00:06:09,017 Er ist dort um die Ecke! Chocho! 73 00:06:11,517 --> 00:06:13,937 Scheiße! Er ist weg! 74 00:06:22,157 --> 00:06:23,077 Hey! 75 00:06:23,077 --> 00:06:23,867 Ihm nach! 76 00:06:23,867 --> 00:06:24,577 Okay! 77 00:06:33,747 --> 00:06:34,837 Hast du was gesehen? 78 00:06:34,837 --> 00:06:36,417 Nein, gar nichts. 79 00:06:38,047 --> 00:06:39,427 Das kapier ich nicht. 80 00:06:39,427 --> 00:06:42,757 Shikadai, was willst du damit sagen? 81 00:06:42,757 --> 00:06:44,927 Na, kommt Ihnen das nicht auch unnatürlich vor? 82 00:06:45,257 --> 00:06:47,227 Wenn er es nur auf das Lösegeld abgesehen hat, 83 00:06:47,227 --> 00:06:50,807 wieso hat er dann einen Brief mit einer Morddrohung verschickt? 84 00:06:50,807 --> 00:06:54,607 Wahrscheinlich nur, damit wir Wachposten beziehen. 85 00:06:54,607 --> 00:06:56,727 Das habt ihr gut herausgefunden. 86 00:06:58,607 --> 00:07:00,817 Nach Westen scheint er nicht geflohen zu sein. 87 00:07:01,157 --> 00:07:03,117 Im Süden hab ich auch nichts entdeckt. 88 00:07:03,487 --> 00:07:06,157 Der Kerl kann schnell seinen Schwanz einziehen. 89 00:07:25,677 --> 00:07:28,597 Boruto! Was ist mit Tomaru? Ist er in Sicherheit?! 90 00:07:28,597 --> 00:07:31,057 Entschuldige, er ist uns entkommen. 91 00:07:31,057 --> 00:07:35,857 Menno, dabei haben euch selbst unsere Lehrer Rückendeckung gegeben. 92 00:07:35,857 --> 00:07:37,857 Wo steckt eigentlich Konohamaru-sensei? 93 00:07:37,857 --> 00:07:41,647 Er ist zurück ins Dorf, um dem Siebten Bericht zu erstatten. 94 00:07:41,647 --> 00:07:44,447 Obwohl Tomaru gerade in der Zwickmühle steckt? 95 00:07:44,447 --> 00:07:46,367 Ich verstehe, wie dir zumute sein mag. 96 00:07:46,367 --> 00:07:49,407 Aber wir müssen jetzt Ruhe bewahren. 97 00:07:51,157 --> 00:07:55,127 {\an8}Ich habe Tomaru einkassiert. Ich tausche sein Leben gegen 20 Millionen Ryo. Aufgepasst, der Übergabeort befindet sich … 98 00:07:56,837 --> 00:07:58,337 Das lag am Tatort? 99 00:07:58,337 --> 00:08:00,297 Das hat der Täter zurückgelassen. 100 00:08:00,297 --> 00:08:04,717 Wir sind bereit, jedes Lösegeld zu bezahlen. Nur bitte, rettet unsere Serie! 101 00:08:04,717 --> 00:08:07,007 Das Geld mag kein Problem sein … 102 00:08:07,007 --> 00:08:11,477 Problematisch wird nur, dass Ashina das Geld am Übergabeort übergeben muss. 103 00:08:13,477 --> 00:08:17,317 Da unser Hauptdarsteller entführt wurde, müssen wir die Dreharbeiten verschieben! 104 00:08:17,317 --> 00:08:20,987 Darüber hinaus hat sich Ashina auch noch verletzt! 105 00:08:20,987 --> 00:08:23,857 Ja, das Risiko ist viel zu hoch. 106 00:08:23,857 --> 00:08:27,327 Dann nutze ich eben das Jutsu der Verwandlung und gehe an ihrer Stelle. 107 00:08:27,327 --> 00:08:30,657 Warte! Falls er deine Scharade durchschaut, 108 00:08:30,657 --> 00:08:32,617 wäre das Risiko doch genauso hoch. 109 00:08:33,367 --> 00:08:34,577 Aber … 110 00:08:35,997 --> 00:08:37,837 Ich werde gehen. 111 00:08:38,537 --> 00:08:39,877 Ashina … 112 00:08:39,877 --> 00:08:41,957 Ich bin eine Schauspielerin. 113 00:08:41,957 --> 00:08:45,127 Ich werde am Übergabeort eine perfekte Darbietung abliefern. 114 00:08:45,547 --> 00:08:48,387 Aber ihr seid … 115 00:08:48,887 --> 00:08:52,767 Mag sein, dass es in letzter Zeit zwischen Tomaru und mir Unstimmigkeiten gab, … 116 00:08:53,267 --> 00:08:56,897 aber wir kennen uns schon, seitdem wir Kinderschauspieler waren. 117 00:08:56,897 --> 00:08:59,397 Bitte! Lasst mich gehen! 118 00:08:59,397 --> 00:09:00,817 Aber … 119 00:09:01,227 --> 00:09:02,777 Moegi-sensei. 120 00:09:02,777 --> 00:09:07,237 Wir werden ihr totale Rückendeckung geben. Mach dir keine Sorgen. 121 00:09:11,077 --> 00:09:12,287 Na schön. 122 00:09:12,287 --> 00:09:15,577 Jedoch müsst ihr genau auf meine Anweisungen hören. 123 00:09:15,577 --> 00:09:16,997 Das ist meine Bedingung! 124 00:09:16,997 --> 00:09:18,247 Ja. 125 00:09:21,997 --> 00:09:25,087 Stimmt es wirklich, dass Tomaru entführt wurde? 126 00:09:25,087 --> 00:09:26,677 Auf wie viel beläuft sich das Lösegeld? 127 00:09:26,677 --> 00:09:28,587 Ashina, auf ein Wort! 128 00:09:29,007 --> 00:09:32,717 Dabei hätte dieser Vorfall doch geheim bleiben sollen. 129 00:09:42,977 --> 00:09:47,357 Jetzt kann ich Ihnen noch nicht Rede und Antwort stehen, 130 00:09:47,357 --> 00:09:49,317 aber sobald dieser Zwischenfall geklärt wurde, 131 00:09:49,317 --> 00:09:52,867 versichere ich Ihnen, dass ich alles ans Licht bringe. 132 00:09:52,867 --> 00:09:57,207 Hätte nie gedacht, dass sie so sehr hinter unserer Serie steht. 133 00:09:57,207 --> 00:09:59,627 Ja. Ich sehe sie in einem ganz anderen Licht. 134 00:10:07,127 --> 00:10:11,387 Um den Täter dingfest zu machen, müssen wir dort oder dort zuschlagen! 135 00:10:11,637 --> 00:10:14,267 Leute, ich will vollen Einsatz sehen! 136 00:10:14,267 --> 00:10:17,187 Hey, Chocho. Ich wiederhole mich vielleicht, 137 00:10:17,187 --> 00:10:20,187 aber wie lange willst du noch diese Scharade aufrechterhalten? 138 00:10:20,557 --> 00:10:23,267 Wenn du Tomaru wirklich befreien möchtest, 139 00:10:23,267 --> 00:10:25,857 brauchen wir unbedingt deine volle Kraft! 140 00:10:25,857 --> 00:10:27,987 Das ist gerade unser geringstes Problem. 141 00:10:27,987 --> 00:10:29,697 Das ist ein großes Problem! 142 00:10:29,697 --> 00:10:34,287 Wenn du dich wie beim letzten Mal zurückhältst, bist du uns nur ein Klotz am Bein! 143 00:10:34,287 --> 00:10:38,207 Ich gehöre nicht zu der Sorte, die auf der Vergangenheit herumreitet! 144 00:10:44,167 --> 00:10:47,507 Chocho, iss ein paar Kartoffelchips und beruhige dich. 145 00:10:47,507 --> 00:10:50,337 Greif zu, den Brühegeschmack liebst du doch. 146 00:10:51,467 --> 00:10:54,467 Wolltest du vielleicht lieber die leicht gesalzenen? 147 00:10:54,467 --> 00:10:57,227 Wir haben keine Zeit für ’ne Fressorgie! 148 00:10:57,227 --> 00:10:59,387 Hey, pass mal auf, was du sagst! 149 00:10:59,387 --> 00:11:02,857 Menno! So kommen wir nicht zu Potte! 150 00:11:07,487 --> 00:11:08,737 Chocho. 151 00:11:39,027 --> 00:11:40,237 Bin am Punkt. 152 00:11:40,237 --> 00:11:41,747 Bei mir auch alles okay. 153 00:11:41,747 --> 00:11:43,747 Albert bloß nicht herum! 154 00:11:43,747 --> 00:11:46,707 Das musst du uns nicht noch extra predigen. 155 00:11:46,707 --> 00:11:47,877 Chocho. 156 00:11:47,877 --> 00:11:49,457 Du bist viel zu aggressiv. 157 00:11:49,457 --> 00:11:52,007 Was? Ich bin doch ganz gelassen. 158 00:11:57,967 --> 00:12:02,717 Sind dir die Chips mit Brühegeschmack und die leicht gesalzenen wirklich völlig egal? 159 00:12:02,717 --> 00:12:04,517 Was willst du mir damit sagen? 160 00:12:05,227 --> 00:12:09,807 Mir ist eigentlich völlig egal, was in deinem Kopf vor sich geht, 161 00:12:09,807 --> 00:12:13,317 aber wenn du den Kopf in den Wolken hast, bist du für uns ein Stolperstein. 162 00:12:13,317 --> 00:12:15,697 Ich hab doch schon ’ne Standpauke bekommen. 163 00:12:15,697 --> 00:12:19,487 Es kommt nicht auf den Geschmack der Kartoffelchips an, sondern auf den Wesenskern. 164 00:12:19,487 --> 00:12:20,157 Was? 165 00:12:20,577 --> 00:12:23,747 Es geht darum, ob sie aus guten Kartoffel gemacht wurden. 166 00:12:24,447 --> 00:12:25,657 Lieg ich falsch? 167 00:12:27,167 --> 00:12:32,417 Gleich welcher Geschmack – wenn die Kartoffel schlecht ist, schmeckt auch der Chip nicht. 168 00:12:40,967 --> 00:12:45,677 Ist dein Wesenskern gerade schlecht oder frisch? 169 00:12:48,937 --> 00:12:50,057 Sie sind da! 170 00:12:56,237 --> 00:13:01,197 Ashina, du bist gekommen. Ich bin dir so dankbar! 171 00:13:04,577 --> 00:13:06,197 Schau dir das Fleckchen mal an. 172 00:13:06,957 --> 00:13:09,957 Sie gleicht der letzten Szene unserer Serie haargenau. 173 00:13:10,957 --> 00:13:12,247 Was? 174 00:13:12,587 --> 00:13:18,127 In der Serie sollte ich diese Klippe hinunter- stürzen und du würdest gerettet werden. 175 00:13:19,377 --> 00:13:21,757 Das ist blanke Ironie. 176 00:13:27,267 --> 00:13:29,437 Hier ist dein geforderter Geldbetrag. 177 00:13:29,437 --> 00:13:32,267 Lass Tomaru wie abgemacht frei! 178 00:13:39,277 --> 00:13:43,157 Danke, Ashina! Ich hab dich bisher völlig falsch eingeschätzt … 179 00:13:43,157 --> 00:13:46,737 Verschwinde schon mal! Die anderen warten unten. 180 00:13:46,737 --> 00:13:49,407 Aber ich kann dich nicht allein zurücklassen … 181 00:13:49,407 --> 00:13:52,627 Wir befinden uns gerade nicht in der Serie! 182 00:13:52,627 --> 00:13:55,127 Ich bin gekommen, um dich zu retten! 183 00:13:55,127 --> 00:13:57,667 Jetzt hör auf mich und nimm die Beine in die Hand! 184 00:13:57,667 --> 00:13:59,127 A-Alles klar. 185 00:13:59,127 --> 00:14:00,467 Dann geh ich schon mal. 186 00:14:18,227 --> 00:14:20,647 Hast du diesen Angsthasen gesehen? 187 00:14:20,647 --> 00:14:23,817 Und der Typ will als Nächstes wirklich ’nen Actionfilm drehen. 188 00:14:23,817 --> 00:14:26,237 Dass ich nicht lache. 189 00:14:27,367 --> 00:14:29,867 Hey, was soll das werden? 190 00:14:30,247 --> 00:14:32,497 Was soll ich tun, wenn man mich auch verdächtigt? 191 00:14:32,497 --> 00:14:35,787 Ich schenke dir die Kohle. Jetzt verschwinde schon. 192 00:14:35,787 --> 00:14:38,457 Ich habe gleich eine Pressekonferenz zu geben. 193 00:14:39,457 --> 00:14:42,007 Ich werde noch mal im Rampenlicht baden. 194 00:14:42,007 --> 00:14:43,757 Alles klar. 195 00:14:43,757 --> 00:14:46,427 So läuft also der Hase. 196 00:14:46,967 --> 00:14:48,467 Du bist … 197 00:14:48,467 --> 00:14:51,887 Dein Kamerad wurde bereits festgenagelt. 198 00:14:52,387 --> 00:14:56,857 Aber uns hat gewurmt, warum er den Namen seines Mittäters nicht preisgeben wollte. 199 00:14:57,317 --> 00:15:00,987 Uns blieb keine Wahl, als diese Schmierenkomödie selbst durchzuziehen. 200 00:15:02,357 --> 00:15:04,277 Dieser Nichtsnutz! 201 00:15:04,277 --> 00:15:08,537 Konohamaru-sensei?! Habt ihr das etwa alle gewusst? 202 00:15:08,537 --> 00:15:12,657 Als Tomaru entführt wurde, warst du nicht am Tatort. 203 00:15:12,957 --> 00:15:16,037 Danach haben wir den Täter verfolgt und festgenommen. 204 00:15:16,037 --> 00:15:19,417 Kaum zu fassen, dass du der Mittäter bist, Ashina. 205 00:15:19,417 --> 00:15:23,587 Du wolltest diese Entführung nur ausnutzen, um wieder selbst an Beliebtheit zu gewinnen. 206 00:15:24,177 --> 00:15:25,677 Ein trauriges Schauspiel. 207 00:15:28,677 --> 00:15:31,137 Der Kerl besitzt keinerlei Stärken. 208 00:15:31,137 --> 00:15:34,267 Ich ertrag es nicht, dass mir dieser Stümper-Promi 209 00:15:34,267 --> 00:15:37,437 nur wegen seiner schönen Fresse die Serie streitig gemacht hat! 210 00:15:38,057 --> 00:15:39,897 Redest du etwa von mir? 211 00:15:39,897 --> 00:15:41,687 Halt dein Maul! 212 00:15:41,687 --> 00:15:44,357 Die Realität ist keine Serie! 213 00:15:44,357 --> 00:15:47,407 Hier läuft nicht immer alles, wie es im Drehbuch geschrieben steht! 214 00:15:47,407 --> 00:15:50,577 Ich muss einfach weiter strahlen! 215 00:15:50,577 --> 00:15:51,947 Das ist meine Bestimmung! 216 00:15:52,947 --> 00:15:55,867 Ich ertrag es nicht, meinen Glanz zu verlieren. 217 00:15:56,287 --> 00:15:59,417 Ich würde mich selbst nicht mehr erkennen. 218 00:15:59,417 --> 00:16:00,997 Ashina. 219 00:16:02,877 --> 00:16:05,127 Da ich dieses Verbrechen begangen habe, 220 00:16:05,127 --> 00:16:08,337 werde ich die Bühne wohl nie wieder von oben sehen. 221 00:16:08,337 --> 00:16:11,927 Du wirst irgendwann schon wieder die Chance haben, wenn du für alles geradestehst. 222 00:16:11,927 --> 00:16:16,227 Hast du geglaubt, ich werfe schon die Flinte ins Korn?! 223 00:16:18,227 --> 00:16:21,147 Damit erscheine ich wieder in den Nachrichten! 224 00:16:21,147 --> 00:16:23,227 Auch wenn es meinen Plan etwas umwirft! 225 00:16:32,327 --> 00:16:33,407 Lass mich los! 226 00:16:40,627 --> 00:16:43,167 M-Meine Hüfte … 227 00:16:47,007 --> 00:16:49,587 Erdversteck: Erdmauer! 228 00:16:53,677 --> 00:16:56,607 Ich zerstöre die Felsen! Windzug-Handfläche! 229 00:16:57,437 --> 00:16:59,187 Shannaro! 230 00:16:59,187 --> 00:17:00,937 Das nervt voll! 231 00:17:06,437 --> 00:17:07,697 Sarada! 232 00:17:07,697 --> 00:17:10,197 Hilfe! So hilft mir doch jemand! 233 00:17:13,907 --> 00:17:15,577 Tomaru?! 234 00:17:23,707 --> 00:17:25,207 Tut das weh … 235 00:17:25,207 --> 00:17:26,207 Verdammt! 236 00:17:27,667 --> 00:17:32,177 Ist dein Wesenskern gerade schlecht oder frisch? 237 00:17:32,177 --> 00:17:33,507 Herrje … 238 00:17:33,507 --> 00:17:37,347 Musste der mir ausgerechnet ’ne Standpauke über Kartoffelchips halten! 239 00:17:37,347 --> 00:17:39,437 Das hat zuvor noch niemand getan. 240 00:17:41,307 --> 00:17:42,937 Pass bloß auf! 241 00:17:42,937 --> 00:17:46,687 Wenn ich anfange zu mampfen, bleibt für niemanden etwas übrig! 242 00:17:49,777 --> 00:17:52,617 Oh Gott, das ist mein Ende. 243 00:17:54,197 --> 00:17:55,987 Überlass den mir. 244 00:17:55,987 --> 00:17:57,157 Chocho? 245 00:17:57,577 --> 00:17:59,537 Das kriegst du nicht hin! 246 00:18:04,247 --> 00:18:08,667 Verlier den Ring bloß nicht mehr, Tomaru. 247 00:18:10,297 --> 00:18:13,297 Du warst das also damals. 248 00:18:17,307 --> 00:18:19,557 Jutsu der Teilverdopplung! 249 00:18:26,567 --> 00:18:30,067 Man ist, was man isst! Du bist frisch! 250 00:18:30,947 --> 00:18:32,317 Chocho. 251 00:18:32,607 --> 00:18:34,617 So kenne ich unsere Chocho. 252 00:18:34,617 --> 00:18:35,827 Wohl wahr. 253 00:18:47,797 --> 00:18:50,507 Das ist wohl wirklich das Aus für mich. 254 00:18:50,507 --> 00:18:53,337 Selbst wenn man seinen Glanz verliert, … 255 00:18:53,587 --> 00:18:56,387 ändert es nichts daran, wer du eigentlich bist. 256 00:18:56,757 --> 00:18:59,057 Auf die inneren Werte kommt es nämlich an. 257 00:19:05,857 --> 00:19:08,567 Zumindest haben das alle heil überstanden. 258 00:19:08,567 --> 00:19:10,437 Das stellt sich noch heraus. 259 00:19:10,437 --> 00:19:12,897 Du meinst die Wunden im Herzen. 260 00:19:12,897 --> 00:19:16,117 Tomaru hasst Speckschwarten, wie du weißt. 261 00:19:22,707 --> 00:19:25,037 Welche ist deine wahre Gestalt? 262 00:19:25,997 --> 00:19:29,047 Es kommt auf den Wesenskern der Kartoffelchips an. 263 00:19:29,047 --> 00:19:30,547 Falls das wirklich deine wahre Gestalt ist … 264 00:19:30,547 --> 00:19:32,467 Diese Frage ist überflüssig. 265 00:19:32,467 --> 00:19:34,427 Es kommt auf die inneren Werte an. 266 00:19:35,967 --> 00:19:38,507 Damit könntest du durchaus recht haben. 267 00:19:39,217 --> 00:19:43,937 Von all den Frauen, die mir bisher begegneten, bist du die wundervollste. 268 00:19:43,937 --> 00:19:46,727 Selbst unter den Fettmöpsen gibt es Wohltäter. 269 00:19:46,727 --> 00:19:47,937 Funkel~ 270 00:19:47,937 --> 00:19:53,437 Weißt du, ich gebe Leuten, die mir gefallen, Kartoffelchips ab. 271 00:19:53,437 --> 00:19:55,697 Da bin ich aber froh. 272 00:19:55,697 --> 00:19:57,947 Würdest du mir die Ehre erweisen und mit mir … 273 00:20:03,247 --> 00:20:05,457 Das kann ich leider nicht annehmen. 274 00:20:05,457 --> 00:20:07,457 Was? Aber … 275 00:20:07,457 --> 00:20:13,047 Ich hasse es, mein Leben an Männer oder Kalorien zu binden. 276 00:20:13,047 --> 00:20:15,217 Ich bin mein eigener Herr! 277 00:20:17,127 --> 00:20:19,677 Ich hab zum ersten Mal in meinem Leben einen Korb bekommen. 278 00:20:20,007 --> 00:20:22,677 Bekomme ich irgendwann noch eine Chance bei dir? 279 00:20:23,137 --> 00:20:27,397 Streng dich mal an! Du hast nämlich viele Rivalen. 280 00:20:38,657 --> 00:20:41,987 Deine Symptome schreiten immer mehr voran. 281 00:20:42,657 --> 00:20:44,447 Das kam unerwartet. 282 00:20:44,447 --> 00:20:46,997 Das ist wirklich obernervig. 283 00:20:49,997 --> 00:20:53,417 Shannaro! 284 00:21:12,767 --> 00:21:16,187 Ich habe dich noch nie etwas essen sehen. 285 00:21:16,187 --> 00:21:18,527 Wie kommt dieser Sinneswandel? 286 00:21:18,527 --> 00:21:21,027 Lange Geschichte. 287 00:21:26,037 --> 00:21:28,117 Die sind recht lecker. 288 00:21:28,117 --> 00:21:30,167 Ihr Wesenskern muss gut sein. 289 00:21:30,577 --> 00:21:33,917 Aber irgendwie kriege ich die nicht runter. 290 00:21:35,377 --> 00:21:40,677 Wir haben doch darüber geredet, ob ich eher dein Vater oder deine Mutter bin. 291 00:21:41,797 --> 00:21:44,007 Das ist für mich nicht mehr relevant. 292 00:21:46,057 --> 00:21:47,427 Denn … 293 00:21:48,177 --> 00:21:52,437 solange man den Wesenskern erkennt, spielt alles keine Rolle mehr. 294 00:23:33,397 --> 00:24:03,717 {\an7}Vorschau 295 00:23:34,647 --> 00:23:38,227 Okay! Dann will ich dir mal meine mächtigste Technik beibringen! 296 00:23:38,227 --> 00:23:40,817 Deine mächtigste Technik soll ich … 297 00:23:41,277 --> 00:23:42,897 Um diese Technik zu erlernen, 298 00:23:42,897 --> 00:23:45,237 muss man nicht nur ein strenges Training überstehen, 299 00:23:45,237 --> 00:23:47,617 sondern man muss auch sich selbst gegenübertreten. 300 00:23:47,907 --> 00:23:49,447 Hast du die nötige Entschlossenheit? 301 00:23:49,447 --> 00:23:51,867 M-Mach mal halblang! 302 00:23:52,457 --> 00:23:55,377 Nächstes Mal bei Boruto – Naruto Next Generations: 303 00:23:55,707 --> 00:23:57,337 „Die andere Seite der Nervosität“. 304 00:23:55,707 --> 00:24:03,587 {\an3}Die andere Seite der Nervosität 305 00:23:57,707 --> 00:24:02,717 Bevor ich mit dem Training beginnen kann, muss ich meine Nervosität beseitigen!