1 00:00:08,617 --> 00:00:10,507 Сердце человека не прочесть! 2 00:00:11,387 --> 00:00:14,257 Но мне говорили, как его проверить! 3 00:00:14,757 --> 00:00:15,387 Да. 4 00:00:16,357 --> 00:00:17,687 С помощью моих глаз… 5 00:00:18,187 --> 00:00:19,117 и моих губ! 6 00:00:25,717 --> 00:00:27,067 Сорок второй раз. 7 00:00:27,287 --> 00:00:29,687 Будь добра, не считай мои вздохи. 8 00:00:29,817 --> 00:00:33,397 Всё переживаешь из-за того, что он тебе ляпнул? 9 00:00:35,357 --> 00:00:38,147 Ну так… а как иначе? 10 00:00:38,957 --> 00:00:40,157 Скажу прямо. 11 00:00:40,957 --> 00:00:44,387 Толстые девушки не в моём вкусе. 12 00:00:48,387 --> 00:00:50,537 Я ведь тоже не могу глаза закрыть, 13 00:00:51,187 --> 00:00:53,337 когда ты ходишь такая грустная. 14 00:00:54,317 --> 00:00:56,017 Тё-Тё, которую я знаю, 15 00:00:56,087 --> 00:00:59,967 сделана из спокойствия, уверенности, позитива и чипсов! 16 00:01:00,557 --> 00:01:02,077 Можешь не продолжать. 17 00:01:02,817 --> 00:01:03,617 Так и есть. 18 00:01:03,857 --> 00:01:05,257 Ведь я… 19 00:01:05,617 --> 00:01:06,907 милашка! 20 00:01:07,317 --> 00:01:09,057 Вот, я об этом и говорю! 21 00:01:09,057 --> 00:01:10,087 Но, блин! 22 00:01:10,487 --> 00:01:14,827 Быть может, маленькая пачечка чипсов на вкус богаче, чем большая! 23 00:01:15,057 --> 00:01:18,557 Живёт в моём сердце слабачка, которая так и думает! 24 00:01:18,717 --> 00:01:19,557 Понимаешь? 25 00:01:20,057 --> 00:01:22,517 Нет… не понимаю… 26 00:01:22,757 --> 00:01:29,287 Есть во мне часть, что считает худую милашку симпатичнее толстой красотки. 27 00:01:29,787 --> 00:01:32,557 Если так тяжело, возьми и расскажи всё! 28 00:01:32,957 --> 00:01:35,047 А то на тебя смотреть больно! 29 00:01:38,417 --> 00:01:39,787 Если б я могла… 30 00:01:39,857 --> 00:01:41,787 так бы не мучилась! 31 00:01:54,937 --> 00:02:04,947 {\an8}Боруто: Новое поколение 32 00:03:23,787 --> 00:03:28,867 Любовный супер поворот Тё-Тё! 33 00:03:26,887 --> 00:03:28,557 А как вам эта девчушка? 34 00:03:29,157 --> 00:03:32,377 Выглядит свежо, самое то на следующую героиню! 35 00:03:32,637 --> 00:03:35,117 Что, Томару, такие тебе нравятся? 36 00:03:35,157 --> 00:03:36,937 Что вы, что вы, режиссёр! 37 00:03:40,747 --> 00:03:41,657 Извините… 38 00:03:42,427 --> 00:03:43,427 Асина… 39 00:03:45,587 --> 00:03:46,287 вот… 40 00:03:51,587 --> 00:03:53,747 И ты думаешь, я стану его надевать? 41 00:03:54,267 --> 00:03:56,597 Ну да… логично… 42 00:04:00,207 --> 00:04:02,567 Вот мы и дошли до кульминации! 43 00:04:03,137 --> 00:04:08,467 Родные кланы нарекли вас предателями, а вы сбежали на памятный склон. 44 00:04:08,917 --> 00:04:13,177 На нём, Асина, ты подскользнёшься и трагически погибнешь. 45 00:04:13,537 --> 00:04:18,907 Режиссёр, я хочу сцену посильнее, а не просто подскользнуться. 46 00:04:19,637 --> 00:04:22,637 Например, защитить Томару ценой своей жизни… 47 00:04:23,177 --> 00:04:26,337 Мне кажется, тут проще быть надо. 48 00:04:26,617 --> 00:04:29,367 Человеческая жизнь подходит к концу! 49 00:04:29,707 --> 00:04:30,937 Это не ерунда какая! 50 00:04:31,007 --> 00:04:32,367 Оно и так нормально. 51 00:04:32,857 --> 00:04:36,417 Фанаты хотят посмотреть, как я страдаю, потеряв любимую. 52 00:04:36,707 --> 00:04:38,007 Правда, режиссёр? 53 00:04:38,437 --> 00:04:41,237 Покажи нам своё мастерство, Асина! 54 00:04:42,367 --> 00:04:45,457 Ну что ж, репетиция через полчаса! 55 00:04:47,067 --> 00:04:50,737 С тех пор он так и не вылез, гад в противогазе. 56 00:04:51,137 --> 00:04:54,537 Может, увидел, что ниндзя Конохи на страже и передумал? 57 00:04:54,607 --> 00:04:56,367 Хорошо, если так. 58 00:04:56,637 --> 00:04:59,437 Расслабляться вредно, не забывайте. 59 00:05:03,107 --> 00:05:04,717 Чего она сюда глазеет… 60 00:05:06,037 --> 00:05:07,947 Опять ей надо чего? 61 00:05:09,437 --> 00:05:12,207 Эй ты, а ну живо тащи мне воду! 62 00:05:13,667 --> 00:05:15,407 Х-хорошо! 63 00:05:18,987 --> 00:05:21,787 Сегодня она ещё более дёрганная, чем обычно. 64 00:05:22,007 --> 00:05:24,137 Так ведь её роль скоро закончится. 65 00:05:24,637 --> 00:05:26,037 Небось вся на нервах. 66 00:05:27,307 --> 00:05:29,807 {\an8}Вспышка 67 00:05:35,867 --> 00:05:37,547 Он здесь! Глядите в оба! 68 00:05:37,807 --> 00:05:40,607 Понятное дело, что надо, но слепит же… 69 00:05:46,067 --> 00:05:46,907 Вот он! 70 00:05:47,807 --> 00:05:48,707 Не уйдёшь! 71 00:05:55,707 --> 00:05:58,667 Хотите вернуть парнишку — готовьте деньги! 72 00:06:07,437 --> 00:06:08,937 Он к тебе рванул, Тё-Тё! 73 00:06:11,667 --> 00:06:12,437 Дьявол! 74 00:06:12,667 --> 00:06:13,737 Она не здесь?! 75 00:06:22,337 --> 00:06:23,037 Эй! 76 00:06:23,167 --> 00:06:24,437 — За ним! — Есть! 77 00:06:33,837 --> 00:06:34,837 Видел чего? 78 00:06:34,967 --> 00:06:36,337 Нет, ничего. 79 00:06:38,207 --> 00:06:39,337 Тёмное дело… 80 00:06:39,767 --> 00:06:42,467 С чего это вдруг, Сикадай? 81 00:06:42,907 --> 00:06:44,937 Ну так, разве не странно? 82 00:06:45,367 --> 00:06:50,707 Если ему деньги нужны, зачем письмо с угрозами отправлять было? 83 00:06:51,107 --> 00:06:54,207 Ну да, так только охраны прибавится. 84 00:06:54,807 --> 00:06:56,467 А вы молодцы, парни. 85 00:06:58,577 --> 00:07:00,867 Не похоже, что бы он на запад ушёл. 86 00:07:01,437 --> 00:07:02,767 И на юге ничего. 87 00:07:03,707 --> 00:07:05,837 Быстро же бегает, гад! 88 00:07:25,807 --> 00:07:28,567 Боруто, а где Томару?! С ним всё хорошо?! 89 00:07:28,857 --> 00:07:30,867 Прости, упустили… 90 00:07:31,337 --> 00:07:35,467 Ну как же так, ведь тут и наставников двое! 91 00:07:35,937 --> 00:07:37,667 К слову, а где Конохамару? 92 00:07:38,037 --> 00:07:41,707 Вернулся в деревню, доложить обо всём Хокаге. 93 00:07:41,907 --> 00:07:44,267 Когда Томару в опасности?! 94 00:07:44,567 --> 00:07:45,807 Я тебя понимаю… 95 00:07:46,537 --> 00:07:49,037 Но сейчас самое главное — спокойствие. 96 00:07:51,467 --> 00:07:55,137 {\an8}Томару у нас. Хотите его назад — готовьте 20000 рё. Место обмена… 97 00:07:57,067 --> 00:07:58,207 Это вы нашли? 98 00:07:58,667 --> 00:08:00,237 Да, преступник оставил. 99 00:08:00,437 --> 00:08:02,437 Я заплачу любой выкуп! 100 00:08:02,707 --> 00:08:04,667 Прошу, спасите наш сериал! 101 00:08:05,007 --> 00:08:06,667 Деньги-то ладно... 102 00:08:07,207 --> 00:08:08,207 Проблема в том, 103 00:08:08,537 --> 00:08:11,607 что курьером они назначили Асину. 104 00:08:13,867 --> 00:08:17,037 Съёмки отложили из-за похищения главного героя… 105 00:08:17,567 --> 00:08:20,907 А если теперь ещё и Асину покалечат… 106 00:08:21,367 --> 00:08:23,567 Да, слишком опасно её пускать. 107 00:08:23,937 --> 00:08:27,367 Значит, я перевоплощусь и пойду вместо неё! 108 00:08:27,707 --> 00:08:28,337 Стой. 109 00:08:28,757 --> 00:08:30,367 А если он тебя раскусит? 110 00:08:30,867 --> 00:08:32,607 Разве так не опаснее. 111 00:08:33,507 --> 00:08:34,267 Но… 112 00:08:36,237 --> 00:08:37,737 Я лично пойду. 113 00:08:38,707 --> 00:08:39,567 Асина… 114 00:08:40,107 --> 00:08:41,637 Я актриса! 115 00:08:42,167 --> 00:08:45,067 И сыграю роль курьера безупречно. 116 00:08:45,767 --> 00:08:48,207 Но ведь… вы сейчас… 117 00:08:49,037 --> 00:08:52,437 Да, последнее время между нами была какая-то стена… 118 00:08:53,427 --> 00:08:56,367 Но мы знакомы с самых первых ролей! 119 00:08:57,067 --> 00:08:59,367 Пожалуйста, пустите меня! 120 00:08:59,707 --> 00:09:00,607 Но… 121 00:09:01,407 --> 00:09:05,707 Наставница Моэги, если мы идеально её прикроем, 122 00:09:06,007 --> 00:09:07,307 то всё будет хорошо! 123 00:09:11,207 --> 00:09:12,207 Ладно. 124 00:09:12,407 --> 00:09:15,407 Но мои приказы выполнять неукоснительно. 125 00:09:15,807 --> 00:09:16,967 Такое условие. 126 00:09:17,407 --> 00:09:18,067 Хорошо! 127 00:09:18,567 --> 00:09:19,337 Асина! 128 00:09:19,407 --> 00:09:21,237 Расскажите, что произошло! 129 00:09:22,507 --> 00:09:25,007 Это правда, что Томару похитили? 130 00:09:25,237 --> 00:09:26,807 Какой требуют выкуп? 131 00:09:26,867 --> 00:09:28,767 Асина, дайте комментарий! 132 00:09:29,067 --> 00:09:32,377 А ведь мы держали в тайне происшествие… 133 00:09:43,207 --> 00:09:45,867 Пока что я не могу ничего объяснить. 134 00:09:46,307 --> 00:09:49,207 Но как только всё разрешится, 135 00:09:49,267 --> 00:09:52,767 я обещаю, что лично расскажу вам всё. 136 00:09:53,067 --> 00:09:56,747 Не думал, что она так сильно беспокоится за наш сериал! 137 00:09:57,337 --> 00:09:59,567 Да, как же я в ней ошибался… 138 00:10:07,437 --> 00:10:11,537 Чтобы схватить преступника, нам надо быть либо тут, либо тут. 139 00:10:11,767 --> 00:10:14,227 Ребята, зададим жару! 140 00:10:14,337 --> 00:10:16,667 Слушай, Тё-Тё, я бы и рад промолчать… 141 00:10:17,267 --> 00:10:20,037 но долго ты в этом облике ходить будешь? 142 00:10:20,607 --> 00:10:22,837 Если ты правда хочешь его спасти, 143 00:10:23,227 --> 00:10:25,777 то какой смысл пытаться не в полную силу? 144 00:10:25,937 --> 00:10:27,977 Это тут вообще причём? 145 00:10:28,137 --> 00:10:29,567 Ещё как причём! 146 00:10:29,967 --> 00:10:34,267 Если напортачишь, как в прошлый раз, план пойдёт коту под хвост. 147 00:10:34,337 --> 00:10:38,117 А я не убиваюсь вечно по тому, что было! 148 00:10:44,207 --> 00:10:47,267 Тё-Тё, покушай чипсов, успокойся. 149 00:10:47,607 --> 00:10:49,937 Вот, твои любимые с бульончиком! 150 00:10:51,637 --> 00:10:54,437 Или ты предпочла бы просто солёные? 151 00:10:54,667 --> 00:10:57,337 Тоже мне, нашла время жрать! 152 00:10:57,407 --> 00:10:59,167 Эй, чего так грубо-то? 153 00:11:00,067 --> 00:11:02,467 Блин! Ну вас всех! 154 00:11:07,667 --> 00:11:08,607 Тё-Тё… 155 00:11:39,207 --> 00:11:40,077 Я на месте! 156 00:11:40,647 --> 00:11:41,577 И я тоже. 157 00:11:42,147 --> 00:11:43,507 Будьте на чеку. 158 00:11:43,977 --> 00:11:46,847 Сама знаю, чего напоминаешь постоянно? 159 00:11:46,847 --> 00:11:49,447 Тё-Тё, ты слишком раздражена. 160 00:11:49,667 --> 00:11:52,047 Что? Я всегда такая? 161 00:11:58,137 --> 00:12:00,307 Нет никакой разницы… 162 00:12:00,377 --> 00:12:02,477 солёные они или с бульоном. 163 00:12:02,947 --> 00:12:04,487 И что это значит? 164 00:12:05,327 --> 00:12:09,207 Как ты лично считаешь — только твоё дело. 165 00:12:09,977 --> 00:12:13,347 Но будешь дёргать остальных — на задании скажется. 166 00:12:13,547 --> 00:12:15,507 Спасибо, обойдусь без лекций. 167 00:12:15,847 --> 00:12:17,547 Главное — не вкус, 168 00:12:17,867 --> 00:12:19,057 а основа чипсов! 169 00:12:20,777 --> 00:12:23,547 Из хорошего они картофеля или нет. 170 00:12:24,457 --> 00:12:25,167 Я не прав? 171 00:12:27,427 --> 00:12:29,167 Какой бы ни был вкус, 172 00:12:29,227 --> 00:12:32,067 самое важное, чтоб картошка не была порченной. 173 00:12:40,997 --> 00:12:45,327 Скажи мне, твоя основа сейчас какая… Пропавшая? Или же свежая? 174 00:12:49,127 --> 00:12:49,767 Явился! 175 00:12:56,367 --> 00:12:58,467 Асина! Ты пришла?! 176 00:12:58,727 --> 00:13:01,167 Большое тебе… спасибо! 177 00:13:04,797 --> 00:13:06,127 Ты только погляди. 178 00:13:07,127 --> 00:13:09,667 Мы словно в финальной сцене сериала. 179 00:13:12,727 --> 00:13:15,727 Только там я должна упасть со склона… 180 00:13:15,797 --> 00:13:17,767 А в жизни тебя спасаю. 181 00:13:19,597 --> 00:13:21,197 Иронично, не находишь? 182 00:13:27,497 --> 00:13:29,297 Вот выкуп, который ты хотел. 183 00:13:29,527 --> 00:13:32,227 Теперь, как и обещал, отпускай Томару! 184 00:13:39,667 --> 00:13:41,167 Спасибо, Асина! 185 00:13:41,167 --> 00:13:43,197 Всё это время… я ошибался в тебе! 186 00:13:43,267 --> 00:13:44,697 Давай, уходи отсюда. 187 00:13:45,327 --> 00:13:46,627 Внизу ждут ребята. 188 00:13:46,897 --> 00:13:49,597 Но… как я могу оставить тебя одну? 189 00:13:49,797 --> 00:13:52,427 Не забывай, мы не на съёмках! 190 00:13:52,767 --> 00:13:54,767 Я пришла тебя спасти! 191 00:13:55,227 --> 00:13:57,167 Делай, как говорят и беги! 192 00:13:58,227 --> 00:13:58,927 Хорошо! 193 00:13:59,267 --> 00:14:00,467 Ну я побежал! 194 00:14:18,467 --> 00:14:20,267 Только погляди на него… 195 00:14:20,797 --> 00:14:23,697 А ведь следующий фильм — боевик! 196 00:14:23,897 --> 00:14:25,227 Вот смеху! 197 00:14:27,567 --> 00:14:29,467 Ты чего вытворяешь? 198 00:14:30,497 --> 00:14:32,227 А если кто что заподозрит?! 199 00:14:32,627 --> 00:14:35,397 Деньги я тебе дарю, только исчезни, прошу! 200 00:14:35,797 --> 00:14:38,127 А у меня сейчас пресс-конференция… 201 00:14:39,527 --> 00:14:41,967 Я вновь выйду на передний план! 202 00:14:42,097 --> 00:14:43,027 Понятно. 203 00:14:44,027 --> 00:14:45,897 Вот значит как всё было. 204 00:14:47,127 --> 00:14:48,167 Но ведь ты… 205 00:14:48,827 --> 00:14:51,897 Товарища твоего мы уже схватили, 206 00:14:52,597 --> 00:14:56,527 но он никак не хотел называть имя сообщника… 207 00:14:57,407 --> 00:15:00,827 Вот и пришлось играть роль и ловить на живца. 208 00:15:02,467 --> 00:15:03,997 Вот же бестолочь! 209 00:15:04,627 --> 00:15:06,267 Наставник Конохамару?! 210 00:15:06,497 --> 00:15:08,367 Стоп, вы что, все знали?! 211 00:15:08,827 --> 00:15:12,697 Тебя ведь не было там, когда Томару похитили… 212 00:15:13,067 --> 00:15:15,697 Мы настигли преступника и скрутили его. 213 00:15:16,127 --> 00:15:19,327 Только вот уж не думал, что его сообщник — Асина… 214 00:15:19,867 --> 00:15:23,327 Устроила похищение, чтобы вернуть былую славу… 215 00:15:24,327 --> 00:15:25,627 Грустно это всё. 216 00:15:28,867 --> 00:15:33,947 Недоактёришка с красивой рожей, что даже играть толком не умеет! 217 00:15:34,457 --> 00:15:37,427 Не хотела я, чтобы он украл у меня сериал! 218 00:15:38,267 --> 00:15:39,627 Ты это про меня?! 219 00:15:40,227 --> 00:15:41,327 Закрой рот! 220 00:15:42,027 --> 00:15:47,327 Жизнь тебе не фильм, здесь редко что идёт по сценарию! 221 00:15:47,667 --> 00:15:50,497 Я должна продолжать сиять! 222 00:15:50,927 --> 00:15:52,297 В этом вся я! 223 00:15:53,197 --> 00:15:55,597 Мне не дозволено терять блеск… 224 00:15:56,397 --> 00:15:58,997 Иначе я перестану быть собой… 225 00:15:59,827 --> 00:16:00,667 Асина… 226 00:16:02,967 --> 00:16:05,097 После всего того, что я сделала… 227 00:16:05,227 --> 00:16:07,967 Уверена, теперь я пропаду со сцены. 228 00:16:08,457 --> 00:16:11,697 Если понесёшь наказание, то когда-нибудь вновь… 229 00:16:12,367 --> 00:16:15,957 Думаешь, я не решила, что делать, если план не удастся?! 230 00:16:18,467 --> 00:16:21,197 Так я снова попаду в новости! 231 00:16:21,267 --> 00:16:23,427 Пусть и не совсем так, как хотела! 232 00:16:32,427 --> 00:16:33,467 Отпусти меня! 233 00:16:40,897 --> 00:16:42,747 М-моя спина… 234 00:16:47,167 --> 00:16:48,167 Элемент земли! 235 00:16:48,227 --> 00:16:49,327 Стена грязи! 236 00:16:53,927 --> 00:16:55,267 Я разберусь с камнем! 237 00:16:55,427 --> 00:16:56,497 Шквал ударов! 238 00:16:57,627 --> 00:16:59,317 Получай! 239 00:16:59,567 --> 00:17:00,997 Вот же блин! 240 00:17:06,767 --> 00:17:07,697 Сарада! 241 00:17:07,767 --> 00:17:09,697 Кто-нибудь… помогите! 242 00:17:14,037 --> 00:17:14,937 Томару! 243 00:17:23,767 --> 00:17:25,097 Ой-ой-ой… 244 00:17:25,397 --> 00:17:26,197 Проклятье! 245 00:17:27,827 --> 00:17:29,327 Твоя основа сейчас какая… 246 00:17:29,397 --> 00:17:31,697 Пропавшая? Или же свежая? 247 00:17:32,307 --> 00:17:33,097 Тоже мне… 248 00:17:33,667 --> 00:17:39,167 он первый, кто прочитал мне лекцию о том, какие должны быть чипсы… 249 00:17:41,367 --> 00:17:42,327 Берегись! 250 00:17:43,167 --> 00:17:46,567 Вот скушаешь меня, другие в рот не полезут! 251 00:17:49,827 --> 00:17:52,367 Что-то… всё совсем плохо?! 252 00:17:54,467 --> 00:17:55,727 Доверься мне. 253 00:17:56,097 --> 00:17:57,197 Тё-Тё?! 254 00:17:57,867 --> 00:17:59,527 Тебе такое не по силам! 255 00:18:04,427 --> 00:18:05,427 Кольцо. 256 00:18:05,567 --> 00:18:08,327 Никогда его больше не теряй, Томару. 257 00:18:10,507 --> 00:18:13,137 Так ты… та самая девушка? 258 00:18:17,597 --> 00:18:19,497 Техника частичного увеличения! 259 00:18:26,997 --> 00:18:28,397 Вот такая ты и есть! 260 00:18:28,727 --> 00:18:29,967 Свежая до неприличия! 261 00:18:30,967 --> 00:18:31,927 Тё-Тё! 262 00:18:32,697 --> 00:18:34,427 Такой она и должна быть. 263 00:18:34,697 --> 00:18:35,527 Это точно. 264 00:18:47,897 --> 00:18:50,067 Теперь со мной точно покончено… 265 00:18:50,797 --> 00:18:53,157 Пусть ты и утратила сияние… 266 00:18:53,767 --> 00:18:56,167 ты всё равно останешься собой. 267 00:18:56,897 --> 00:18:58,827 Самое главное, что в сердце! 268 00:19:06,067 --> 00:19:08,397 В общем, со всеми всё хорошо. 269 00:19:08,867 --> 00:19:10,027 Как сказать… 270 00:19:10,627 --> 00:19:12,427 Это ты про сердечные раны? 271 00:19:13,097 --> 00:19:15,767 Томару же этот полных девушек не любит. 272 00:19:22,797 --> 00:19:24,467 И какая ты настоящая? 273 00:19:26,227 --> 00:19:29,097 Главное не вкус, а основа чипсов… 274 00:19:29,367 --> 00:19:30,627 Если настоящая ты… 275 00:19:30,697 --> 00:19:32,427 А какой смысл спрашивать? 276 00:19:32,487 --> 00:19:34,467 Самое главное, что в сердце, нет? 277 00:19:36,197 --> 00:19:38,197 Точно, а ты ведь права! 278 00:19:39,397 --> 00:19:43,567 Тё-Тё, ты самая прекрасная девушка из всех, кого я знал! 279 00:19:44,127 --> 00:19:46,597 Похоже даже полные бывают хорошими! 280 00:19:46,927 --> 00:19:47,567 Блеск! 281 00:19:48,127 --> 00:19:53,167 Знаешь, тем, кто мне нравится, я всегда дарю чипсы… 282 00:19:53,627 --> 00:19:55,087 Это меня радует! 283 00:19:55,827 --> 00:19:57,197 А может мы вместе… 284 00:20:03,497 --> 00:20:05,197 Пожалуй, я его не приму. 285 00:20:05,867 --> 00:20:07,127 Э? Но почему?! 286 00:20:07,727 --> 00:20:12,667 Не хочу, чтобы мою жизнь определяли ни калории, ни мужчины. 287 00:20:13,267 --> 00:20:14,827 Я хочу быть свободной! 288 00:20:17,067 --> 00:20:19,477 Первый раз в жизни меня отвергли… 289 00:20:19,997 --> 00:20:22,647 Как думаешь, у меня ещё будет шанс? 290 00:20:23,297 --> 00:20:24,327 Ну ты постарайся, 291 00:20:24,767 --> 00:20:26,967 соперников-то невпроворот. 292 00:20:38,697 --> 00:20:41,327 Её болезнь прогрессирует… 293 00:20:42,697 --> 00:20:44,367 Такого я не ожидал… 294 00:20:44,667 --> 00:20:46,697 Вот ведь засада, а! 295 00:20:50,127 --> 00:20:52,997 На тебе! 296 00:21:13,067 --> 00:21:15,927 Чтобы ты да начал что-то есть… 297 00:21:16,267 --> 00:21:18,397 С чего это вдруг? 298 00:21:18,797 --> 00:21:20,297 Да вот, вышло так. 299 00:21:26,227 --> 00:21:27,967 На удивление вкусные… 300 00:21:28,207 --> 00:21:29,827 Наверное, основа хорошая. 301 00:21:30,627 --> 00:21:33,327 Но всё равно… мне они не подходят. 302 00:21:35,497 --> 00:21:36,567 Кстати говоря, 303 00:21:36,727 --> 00:21:40,127 помнишь, спрашивал, мать я тебе или отец? 304 00:21:41,867 --> 00:21:43,627 Да это уже не важно. 305 00:21:46,097 --> 00:21:46,747 Ведь… 306 00:21:48,427 --> 00:21:49,967 если я знаю основу, 307 00:21:50,467 --> 00:21:52,497 то разницы никакой. 308 00:23:34,807 --> 00:23:38,017 Сейчас я научу тебя сильнейшей из техник! 309 00:23:38,457 --> 00:23:41,157 Я, наконец, изучу её?! 310 00:23:41,377 --> 00:23:45,237 Чтобы освоить её нужны не только тяжёлые тренировки. 311 00:23:45,457 --> 00:23:47,757 Тебе придётся узнать собственное я. 312 00:23:48,027 --> 00:23:49,417 Ответь, ты готов?! 313 00:23:50,187 --> 00:23:51,717 П-подожди немножко! 314 00:23:52,607 --> 00:23:55,957 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 315 00:23:55,957 --> 00:23:57,487 «По ту сторону нервов». 316 00:23:57,907 --> 00:23:59,957 П-прежде, чем тренироваться… 317 00:23:59,957 --> 00:24:02,257 надо справиться со своей нервозностью!