1
00:00:08,617 --> 00:00:10,507
Сердце человека не прочесть!
2
00:00:11,387 --> 00:00:14,257
Но мне говорили,
как его проверить!
3
00:00:14,757 --> 00:00:15,387
Да.
4
00:00:16,357 --> 00:00:17,687
С помощью моих глаз…
5
00:00:18,187 --> 00:00:19,117
и моих губ!
6
00:00:25,717 --> 00:00:27,067
Сорок второй раз.
7
00:00:27,287 --> 00:00:29,687
Будь добра, не считай мои вздохи.
8
00:00:29,817 --> 00:00:33,397
Всё переживаешь из-за того,
что он тебе ляпнул?
9
00:00:35,357 --> 00:00:38,147
Ну так…
а как иначе?
10
00:00:38,957 --> 00:00:40,157
Скажу прямо.
11
00:00:40,957 --> 00:00:44,387
Толстые девушки не в моём вкусе.
12
00:00:48,387 --> 00:00:50,537
Я ведь тоже не могу глаза закрыть,
13
00:00:51,187 --> 00:00:53,337
когда ты ходишь
такая грустная.
14
00:00:54,317 --> 00:00:56,017
Тё-Тё, которую я знаю,
15
00:00:56,087 --> 00:00:59,967
сделана из спокойствия,
уверенности, позитива и чипсов!
16
00:01:00,557 --> 00:01:02,077
Можешь не продолжать.
17
00:01:02,817 --> 00:01:03,617
Так и есть.
18
00:01:03,857 --> 00:01:05,257
Ведь я…
19
00:01:05,617 --> 00:01:06,907
милашка!
20
00:01:07,317 --> 00:01:09,057
Вот, я об этом и говорю!
21
00:01:09,057 --> 00:01:10,087
Но, блин!
22
00:01:10,487 --> 00:01:14,827
Быть может, маленькая пачечка чипсов
на вкус богаче, чем большая!
23
00:01:15,057 --> 00:01:18,557
Живёт в моём сердце слабачка,
которая так и думает!
24
00:01:18,717 --> 00:01:19,557
Понимаешь?
25
00:01:20,057 --> 00:01:22,517
Нет… не понимаю…
26
00:01:22,757 --> 00:01:29,287
Есть во мне часть, что считает худую
милашку симпатичнее толстой красотки.
27
00:01:29,787 --> 00:01:32,557
Если так тяжело,
возьми и расскажи всё!
28
00:01:32,957 --> 00:01:35,047
А то на тебя
смотреть больно!
29
00:01:38,417 --> 00:01:39,787
Если б я могла…
30
00:01:39,857 --> 00:01:41,787
так бы не мучилась!
31
00:01:54,937 --> 00:02:04,947
{\an8}Боруто: Новое поколение
32
00:03:23,787 --> 00:03:28,867
Любовный супер поворот Тё-Тё!
33
00:03:26,887 --> 00:03:28,557
А как вам эта девчушка?
34
00:03:29,157 --> 00:03:32,377
Выглядит свежо,
самое то на следующую героиню!
35
00:03:32,637 --> 00:03:35,117
Что, Томару, такие тебе нравятся?
36
00:03:35,157 --> 00:03:36,937
Что вы, что вы, режиссёр!
37
00:03:40,747 --> 00:03:41,657
Извините…
38
00:03:42,427 --> 00:03:43,427
Асина…
39
00:03:45,587 --> 00:03:46,287
вот…
40
00:03:51,587 --> 00:03:53,747
И ты думаешь,
я стану его надевать?
41
00:03:54,267 --> 00:03:56,597
Ну да… логично…
42
00:04:00,207 --> 00:04:02,567
Вот мы и дошли
до кульминации!
43
00:04:03,137 --> 00:04:08,467
Родные кланы нарекли вас предателями,
а вы сбежали на памятный склон.
44
00:04:08,917 --> 00:04:13,177
На нём, Асина, ты подскользнёшься
и трагически погибнешь.
45
00:04:13,537 --> 00:04:18,907
Режиссёр, я хочу сцену посильнее,
а не просто подскользнуться.
46
00:04:19,637 --> 00:04:22,637
Например, защитить Томару
ценой своей жизни…
47
00:04:23,177 --> 00:04:26,337
Мне кажется, тут проще быть надо.
48
00:04:26,617 --> 00:04:29,367
Человеческая жизнь подходит к концу!
49
00:04:29,707 --> 00:04:30,937
Это не ерунда какая!
50
00:04:31,007 --> 00:04:32,367
Оно и так нормально.
51
00:04:32,857 --> 00:04:36,417
Фанаты хотят посмотреть,
как я страдаю, потеряв любимую.
52
00:04:36,707 --> 00:04:38,007
Правда, режиссёр?
53
00:04:38,437 --> 00:04:41,237
Покажи нам своё мастерство, Асина!
54
00:04:42,367 --> 00:04:45,457
Ну что ж, репетиция через полчаса!
55
00:04:47,067 --> 00:04:50,737
С тех пор он так и не вылез,
гад в противогазе.
56
00:04:51,137 --> 00:04:54,537
Может, увидел, что ниндзя Конохи
на страже и передумал?
57
00:04:54,607 --> 00:04:56,367
Хорошо, если так.
58
00:04:56,637 --> 00:04:59,437
Расслабляться вредно,
не забывайте.
59
00:05:03,107 --> 00:05:04,717
Чего она сюда глазеет…
60
00:05:06,037 --> 00:05:07,947
Опять ей надо чего?
61
00:05:09,437 --> 00:05:12,207
Эй ты, а ну живо тащи мне воду!
62
00:05:13,667 --> 00:05:15,407
Х-хорошо!
63
00:05:18,987 --> 00:05:21,787
Сегодня она ещё более
дёрганная, чем обычно.
64
00:05:22,007 --> 00:05:24,137
Так ведь её роль скоро закончится.
65
00:05:24,637 --> 00:05:26,037
Небось вся на нервах.
66
00:05:27,307 --> 00:05:29,807
{\an8}Вспышка
67
00:05:35,867 --> 00:05:37,547
Он здесь!
Глядите в оба!
68
00:05:37,807 --> 00:05:40,607
Понятное дело, что надо,
но слепит же…
69
00:05:46,067 --> 00:05:46,907
Вот он!
70
00:05:47,807 --> 00:05:48,707
Не уйдёшь!
71
00:05:55,707 --> 00:05:58,667
Хотите вернуть парнишку —
готовьте деньги!
72
00:06:07,437 --> 00:06:08,937
Он к тебе рванул, Тё-Тё!
73
00:06:11,667 --> 00:06:12,437
Дьявол!
74
00:06:12,667 --> 00:06:13,737
Она не здесь?!
75
00:06:22,337 --> 00:06:23,037
Эй!
76
00:06:23,167 --> 00:06:24,437
— За ним!
— Есть!
77
00:06:33,837 --> 00:06:34,837
Видел чего?
78
00:06:34,967 --> 00:06:36,337
Нет, ничего.
79
00:06:38,207 --> 00:06:39,337
Тёмное дело…
80
00:06:39,767 --> 00:06:42,467
С чего это вдруг, Сикадай?
81
00:06:42,907 --> 00:06:44,937
Ну так, разве не странно?
82
00:06:45,367 --> 00:06:50,707
Если ему деньги нужны,
зачем письмо с угрозами отправлять было?
83
00:06:51,107 --> 00:06:54,207
Ну да, так только охраны прибавится.
84
00:06:54,807 --> 00:06:56,467
А вы молодцы, парни.
85
00:06:58,577 --> 00:07:00,867
Не похоже, что бы он на запад ушёл.
86
00:07:01,437 --> 00:07:02,767
И на юге ничего.
87
00:07:03,707 --> 00:07:05,837
Быстро же бегает, гад!
88
00:07:25,807 --> 00:07:28,567
Боруто, а где Томару?!
С ним всё хорошо?!
89
00:07:28,857 --> 00:07:30,867
Прости, упустили…
90
00:07:31,337 --> 00:07:35,467
Ну как же так,
ведь тут и наставников двое!
91
00:07:35,937 --> 00:07:37,667
К слову, а где Конохамару?
92
00:07:38,037 --> 00:07:41,707
Вернулся в деревню,
доложить обо всём Хокаге.
93
00:07:41,907 --> 00:07:44,267
Когда Томару в опасности?!
94
00:07:44,567 --> 00:07:45,807
Я тебя понимаю…
95
00:07:46,537 --> 00:07:49,037
Но сейчас самое главное — спокойствие.
96
00:07:51,467 --> 00:07:55,137
{\an8}Томару у нас. Хотите его назад —
готовьте 20000 рё. Место обмена…
97
00:07:57,067 --> 00:07:58,207
Это вы нашли?
98
00:07:58,667 --> 00:08:00,237
Да, преступник оставил.
99
00:08:00,437 --> 00:08:02,437
Я заплачу любой выкуп!
100
00:08:02,707 --> 00:08:04,667
Прошу, спасите наш сериал!
101
00:08:05,007 --> 00:08:06,667
Деньги-то ладно...
102
00:08:07,207 --> 00:08:08,207
Проблема в том,
103
00:08:08,537 --> 00:08:11,607
что курьером они назначили Асину.
104
00:08:13,867 --> 00:08:17,037
Съёмки отложили
из-за похищения главного героя…
105
00:08:17,567 --> 00:08:20,907
А если теперь ещё и Асину покалечат…
106
00:08:21,367 --> 00:08:23,567
Да, слишком опасно её пускать.
107
00:08:23,937 --> 00:08:27,367
Значит, я перевоплощусь
и пойду вместо неё!
108
00:08:27,707 --> 00:08:28,337
Стой.
109
00:08:28,757 --> 00:08:30,367
А если он тебя раскусит?
110
00:08:30,867 --> 00:08:32,607
Разве так не опаснее.
111
00:08:33,507 --> 00:08:34,267
Но…
112
00:08:36,237 --> 00:08:37,737
Я лично пойду.
113
00:08:38,707 --> 00:08:39,567
Асина…
114
00:08:40,107 --> 00:08:41,637
Я актриса!
115
00:08:42,167 --> 00:08:45,067
И сыграю роль курьера
безупречно.
116
00:08:45,767 --> 00:08:48,207
Но ведь… вы сейчас…
117
00:08:49,037 --> 00:08:52,437
Да, последнее время
между нами была какая-то стена…
118
00:08:53,427 --> 00:08:56,367
Но мы знакомы с самых первых ролей!
119
00:08:57,067 --> 00:08:59,367
Пожалуйста, пустите меня!
120
00:08:59,707 --> 00:09:00,607
Но…
121
00:09:01,407 --> 00:09:05,707
Наставница Моэги,
если мы идеально её прикроем,
122
00:09:06,007 --> 00:09:07,307
то всё будет хорошо!
123
00:09:11,207 --> 00:09:12,207
Ладно.
124
00:09:12,407 --> 00:09:15,407
Но мои приказы
выполнять неукоснительно.
125
00:09:15,807 --> 00:09:16,967
Такое условие.
126
00:09:17,407 --> 00:09:18,067
Хорошо!
127
00:09:18,567 --> 00:09:19,337
Асина!
128
00:09:19,407 --> 00:09:21,237
Расскажите, что произошло!
129
00:09:22,507 --> 00:09:25,007
Это правда,
что Томару похитили?
130
00:09:25,237 --> 00:09:26,807
Какой требуют выкуп?
131
00:09:26,867 --> 00:09:28,767
Асина, дайте комментарий!
132
00:09:29,067 --> 00:09:32,377
А ведь мы держали
в тайне происшествие…
133
00:09:43,207 --> 00:09:45,867
Пока что я не могу
ничего объяснить.
134
00:09:46,307 --> 00:09:49,207
Но как только всё разрешится,
135
00:09:49,267 --> 00:09:52,767
я обещаю, что лично
расскажу вам всё.
136
00:09:53,067 --> 00:09:56,747
Не думал, что она так сильно
беспокоится за наш сериал!
137
00:09:57,337 --> 00:09:59,567
Да, как же я в ней ошибался…
138
00:10:07,437 --> 00:10:11,537
Чтобы схватить преступника,
нам надо быть либо тут, либо тут.
139
00:10:11,767 --> 00:10:14,227
Ребята, зададим жару!
140
00:10:14,337 --> 00:10:16,667
Слушай, Тё-Тё,
я бы и рад промолчать…
141
00:10:17,267 --> 00:10:20,037
но долго ты в этом облике
ходить будешь?
142
00:10:20,607 --> 00:10:22,837
Если ты правда хочешь его спасти,
143
00:10:23,227 --> 00:10:25,777
то какой смысл пытаться
не в полную силу?
144
00:10:25,937 --> 00:10:27,977
Это тут вообще причём?
145
00:10:28,137 --> 00:10:29,567
Ещё как причём!
146
00:10:29,967 --> 00:10:34,267
Если напортачишь, как в прошлый раз,
план пойдёт коту под хвост.
147
00:10:34,337 --> 00:10:38,117
А я не убиваюсь вечно по тому, что было!
148
00:10:44,207 --> 00:10:47,267
Тё-Тё, покушай чипсов, успокойся.
149
00:10:47,607 --> 00:10:49,937
Вот, твои любимые с бульончиком!
150
00:10:51,637 --> 00:10:54,437
Или ты предпочла бы просто солёные?
151
00:10:54,667 --> 00:10:57,337
Тоже мне, нашла время жрать!
152
00:10:57,407 --> 00:10:59,167
Эй, чего так грубо-то?
153
00:11:00,067 --> 00:11:02,467
Блин! Ну вас всех!
154
00:11:07,667 --> 00:11:08,607
Тё-Тё…
155
00:11:39,207 --> 00:11:40,077
Я на месте!
156
00:11:40,647 --> 00:11:41,577
И я тоже.
157
00:11:42,147 --> 00:11:43,507
Будьте на чеку.
158
00:11:43,977 --> 00:11:46,847
Сама знаю,
чего напоминаешь постоянно?
159
00:11:46,847 --> 00:11:49,447
Тё-Тё, ты слишком раздражена.
160
00:11:49,667 --> 00:11:52,047
Что? Я всегда такая?
161
00:11:58,137 --> 00:12:00,307
Нет никакой разницы…
162
00:12:00,377 --> 00:12:02,477
солёные они или с бульоном.
163
00:12:02,947 --> 00:12:04,487
И что это значит?
164
00:12:05,327 --> 00:12:09,207
Как ты лично считаешь —
только твоё дело.
165
00:12:09,977 --> 00:12:13,347
Но будешь дёргать остальных —
на задании скажется.
166
00:12:13,547 --> 00:12:15,507
Спасибо, обойдусь без лекций.
167
00:12:15,847 --> 00:12:17,547
Главное — не вкус,
168
00:12:17,867 --> 00:12:19,057
а основа чипсов!
169
00:12:20,777 --> 00:12:23,547
Из хорошего они картофеля или нет.
170
00:12:24,457 --> 00:12:25,167
Я не прав?
171
00:12:27,427 --> 00:12:29,167
Какой бы ни был вкус,
172
00:12:29,227 --> 00:12:32,067
самое важное,
чтоб картошка не была порченной.
173
00:12:40,997 --> 00:12:45,327
Скажи мне, твоя основа сейчас какая…
Пропавшая? Или же свежая?
174
00:12:49,127 --> 00:12:49,767
Явился!
175
00:12:56,367 --> 00:12:58,467
Асина! Ты пришла?!
176
00:12:58,727 --> 00:13:01,167
Большое тебе… спасибо!
177
00:13:04,797 --> 00:13:06,127
Ты только погляди.
178
00:13:07,127 --> 00:13:09,667
Мы словно в финальной сцене сериала.
179
00:13:12,727 --> 00:13:15,727
Только там я должна упасть со склона…
180
00:13:15,797 --> 00:13:17,767
А в жизни тебя спасаю.
181
00:13:19,597 --> 00:13:21,197
Иронично, не находишь?
182
00:13:27,497 --> 00:13:29,297
Вот выкуп, который ты хотел.
183
00:13:29,527 --> 00:13:32,227
Теперь, как и обещал,
отпускай Томару!
184
00:13:39,667 --> 00:13:41,167
Спасибо, Асина!
185
00:13:41,167 --> 00:13:43,197
Всё это время…
я ошибался в тебе!
186
00:13:43,267 --> 00:13:44,697
Давай, уходи отсюда.
187
00:13:45,327 --> 00:13:46,627
Внизу ждут ребята.
188
00:13:46,897 --> 00:13:49,597
Но… как я могу оставить тебя одну?
189
00:13:49,797 --> 00:13:52,427
Не забывай, мы не на съёмках!
190
00:13:52,767 --> 00:13:54,767
Я пришла тебя спасти!
191
00:13:55,227 --> 00:13:57,167
Делай, как говорят и беги!
192
00:13:58,227 --> 00:13:58,927
Хорошо!
193
00:13:59,267 --> 00:14:00,467
Ну я побежал!
194
00:14:18,467 --> 00:14:20,267
Только погляди на него…
195
00:14:20,797 --> 00:14:23,697
А ведь следующий фильм — боевик!
196
00:14:23,897 --> 00:14:25,227
Вот смеху!
197
00:14:27,567 --> 00:14:29,467
Ты чего вытворяешь?
198
00:14:30,497 --> 00:14:32,227
А если кто что заподозрит?!
199
00:14:32,627 --> 00:14:35,397
Деньги я тебе дарю,
только исчезни, прошу!
200
00:14:35,797 --> 00:14:38,127
А у меня сейчас пресс-конференция…
201
00:14:39,527 --> 00:14:41,967
Я вновь выйду на передний план!
202
00:14:42,097 --> 00:14:43,027
Понятно.
203
00:14:44,027 --> 00:14:45,897
Вот значит как всё было.
204
00:14:47,127 --> 00:14:48,167
Но ведь ты…
205
00:14:48,827 --> 00:14:51,897
Товарища твоего
мы уже схватили,
206
00:14:52,597 --> 00:14:56,527
но он никак не хотел
называть имя сообщника…
207
00:14:57,407 --> 00:15:00,827
Вот и пришлось играть роль
и ловить на живца.
208
00:15:02,467 --> 00:15:03,997
Вот же бестолочь!
209
00:15:04,627 --> 00:15:06,267
Наставник Конохамару?!
210
00:15:06,497 --> 00:15:08,367
Стоп, вы что, все знали?!
211
00:15:08,827 --> 00:15:12,697
Тебя ведь не было там,
когда Томару похитили…
212
00:15:13,067 --> 00:15:15,697
Мы настигли преступника
и скрутили его.
213
00:15:16,127 --> 00:15:19,327
Только вот уж не думал,
что его сообщник — Асина…
214
00:15:19,867 --> 00:15:23,327
Устроила похищение,
чтобы вернуть былую славу…
215
00:15:24,327 --> 00:15:25,627
Грустно это всё.
216
00:15:28,867 --> 00:15:33,947
Недоактёришка с красивой рожей,
что даже играть толком не умеет!
217
00:15:34,457 --> 00:15:37,427
Не хотела я,
чтобы он украл у меня сериал!
218
00:15:38,267 --> 00:15:39,627
Ты это про меня?!
219
00:15:40,227 --> 00:15:41,327
Закрой рот!
220
00:15:42,027 --> 00:15:47,327
Жизнь тебе не фильм,
здесь редко что идёт по сценарию!
221
00:15:47,667 --> 00:15:50,497
Я должна продолжать сиять!
222
00:15:50,927 --> 00:15:52,297
В этом вся я!
223
00:15:53,197 --> 00:15:55,597
Мне не дозволено терять блеск…
224
00:15:56,397 --> 00:15:58,997
Иначе я перестану быть собой…
225
00:15:59,827 --> 00:16:00,667
Асина…
226
00:16:02,967 --> 00:16:05,097
После всего того,
что я сделала…
227
00:16:05,227 --> 00:16:07,967
Уверена, теперь я пропаду со сцены.
228
00:16:08,457 --> 00:16:11,697
Если понесёшь наказание,
то когда-нибудь вновь…
229
00:16:12,367 --> 00:16:15,957
Думаешь, я не решила, что делать,
если план не удастся?!
230
00:16:18,467 --> 00:16:21,197
Так я снова попаду в новости!
231
00:16:21,267 --> 00:16:23,427
Пусть и не совсем так, как хотела!
232
00:16:32,427 --> 00:16:33,467
Отпусти меня!
233
00:16:40,897 --> 00:16:42,747
М-моя спина…
234
00:16:47,167 --> 00:16:48,167
Элемент земли!
235
00:16:48,227 --> 00:16:49,327
Стена грязи!
236
00:16:53,927 --> 00:16:55,267
Я разберусь с камнем!
237
00:16:55,427 --> 00:16:56,497
Шквал ударов!
238
00:16:57,627 --> 00:16:59,317
Получай!
239
00:16:59,567 --> 00:17:00,997
Вот же блин!
240
00:17:06,767 --> 00:17:07,697
Сарада!
241
00:17:07,767 --> 00:17:09,697
Кто-нибудь… помогите!
242
00:17:14,037 --> 00:17:14,937
Томару!
243
00:17:23,767 --> 00:17:25,097
Ой-ой-ой…
244
00:17:25,397 --> 00:17:26,197
Проклятье!
245
00:17:27,827 --> 00:17:29,327
Твоя основа сейчас какая…
246
00:17:29,397 --> 00:17:31,697
Пропавшая? Или же свежая?
247
00:17:32,307 --> 00:17:33,097
Тоже мне…
248
00:17:33,667 --> 00:17:39,167
он первый, кто прочитал мне лекцию
о том, какие должны быть чипсы…
249
00:17:41,367 --> 00:17:42,327
Берегись!
250
00:17:43,167 --> 00:17:46,567
Вот скушаешь меня,
другие в рот не полезут!
251
00:17:49,827 --> 00:17:52,367
Что-то… всё совсем плохо?!
252
00:17:54,467 --> 00:17:55,727
Доверься мне.
253
00:17:56,097 --> 00:17:57,197
Тё-Тё?!
254
00:17:57,867 --> 00:17:59,527
Тебе такое не по силам!
255
00:18:04,427 --> 00:18:05,427
Кольцо.
256
00:18:05,567 --> 00:18:08,327
Никогда его больше не теряй, Томару.
257
00:18:10,507 --> 00:18:13,137
Так ты…
та самая девушка?
258
00:18:17,597 --> 00:18:19,497
Техника частичного увеличения!
259
00:18:26,997 --> 00:18:28,397
Вот такая ты и есть!
260
00:18:28,727 --> 00:18:29,967
Свежая до неприличия!
261
00:18:30,967 --> 00:18:31,927
Тё-Тё!
262
00:18:32,697 --> 00:18:34,427
Такой она и должна быть.
263
00:18:34,697 --> 00:18:35,527
Это точно.
264
00:18:47,897 --> 00:18:50,067
Теперь со мной точно покончено…
265
00:18:50,797 --> 00:18:53,157
Пусть ты и утратила сияние…
266
00:18:53,767 --> 00:18:56,167
ты всё равно останешься собой.
267
00:18:56,897 --> 00:18:58,827
Самое главное, что в сердце!
268
00:19:06,067 --> 00:19:08,397
В общем, со всеми всё хорошо.
269
00:19:08,867 --> 00:19:10,027
Как сказать…
270
00:19:10,627 --> 00:19:12,427
Это ты про сердечные раны?
271
00:19:13,097 --> 00:19:15,767
Томару же этот
полных девушек не любит.
272
00:19:22,797 --> 00:19:24,467
И какая ты настоящая?
273
00:19:26,227 --> 00:19:29,097
Главное не вкус,
а основа чипсов…
274
00:19:29,367 --> 00:19:30,627
Если настоящая ты…
275
00:19:30,697 --> 00:19:32,427
А какой смысл спрашивать?
276
00:19:32,487 --> 00:19:34,467
Самое главное, что в сердце, нет?
277
00:19:36,197 --> 00:19:38,197
Точно, а ты ведь права!
278
00:19:39,397 --> 00:19:43,567
Тё-Тё, ты самая прекрасная девушка
из всех, кого я знал!
279
00:19:44,127 --> 00:19:46,597
Похоже даже полные бывают хорошими!
280
00:19:46,927 --> 00:19:47,567
Блеск!
281
00:19:48,127 --> 00:19:53,167
Знаешь, тем, кто мне нравится,
я всегда дарю чипсы…
282
00:19:53,627 --> 00:19:55,087
Это меня радует!
283
00:19:55,827 --> 00:19:57,197
А может мы вместе…
284
00:20:03,497 --> 00:20:05,197
Пожалуй, я его не приму.
285
00:20:05,867 --> 00:20:07,127
Э? Но почему?!
286
00:20:07,727 --> 00:20:12,667
Не хочу, чтобы мою жизнь
определяли ни калории, ни мужчины.
287
00:20:13,267 --> 00:20:14,827
Я хочу быть свободной!
288
00:20:17,067 --> 00:20:19,477
Первый раз в жизни
меня отвергли…
289
00:20:19,997 --> 00:20:22,647
Как думаешь,
у меня ещё будет шанс?
290
00:20:23,297 --> 00:20:24,327
Ну ты постарайся,
291
00:20:24,767 --> 00:20:26,967
соперников-то невпроворот.
292
00:20:38,697 --> 00:20:41,327
Её болезнь прогрессирует…
293
00:20:42,697 --> 00:20:44,367
Такого я не ожидал…
294
00:20:44,667 --> 00:20:46,697
Вот ведь засада, а!
295
00:20:50,127 --> 00:20:52,997
На тебе!
296
00:21:13,067 --> 00:21:15,927
Чтобы ты да начал что-то есть…
297
00:21:16,267 --> 00:21:18,397
С чего это вдруг?
298
00:21:18,797 --> 00:21:20,297
Да вот, вышло так.
299
00:21:26,227 --> 00:21:27,967
На удивление вкусные…
300
00:21:28,207 --> 00:21:29,827
Наверное, основа хорошая.
301
00:21:30,627 --> 00:21:33,327
Но всё равно…
мне они не подходят.
302
00:21:35,497 --> 00:21:36,567
Кстати говоря,
303
00:21:36,727 --> 00:21:40,127
помнишь, спрашивал,
мать я тебе или отец?
304
00:21:41,867 --> 00:21:43,627
Да это уже не важно.
305
00:21:46,097 --> 00:21:46,747
Ведь…
306
00:21:48,427 --> 00:21:49,967
если я знаю основу,
307
00:21:50,467 --> 00:21:52,497
то разницы никакой.
308
00:23:34,807 --> 00:23:38,017
Сейчас я научу тебя
сильнейшей из техник!
309
00:23:38,457 --> 00:23:41,157
Я, наконец, изучу её?!
310
00:23:41,377 --> 00:23:45,237
Чтобы освоить её
нужны не только тяжёлые тренировки.
311
00:23:45,457 --> 00:23:47,757
Тебе придётся узнать собственное я.
312
00:23:48,027 --> 00:23:49,417
Ответь, ты готов?!
313
00:23:50,187 --> 00:23:51,717
П-подожди немножко!
314
00:23:52,607 --> 00:23:55,957
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
315
00:23:55,957 --> 00:23:57,487
«По ту сторону нервов».
316
00:23:57,907 --> 00:23:59,957
П-прежде, чем тренироваться…
317
00:23:59,957 --> 00:24:02,257
надо справиться со своей нервозностью!