1
00:00:03,547 --> 00:00:04,707
Кто здесь?!
2
00:00:15,747 --> 00:00:16,747
Пошли!
3
00:00:23,107 --> 00:00:25,097
Элемент воды:
Сладкая ловушка!
4
00:00:33,877 --> 00:00:35,007
Это ещё что?!
5
00:00:39,047 --> 00:00:40,707
Элемент ветра:
Лезвия ветра!
6
00:00:41,277 --> 00:00:42,017
Не сбежишь!
7
00:00:47,807 --> 00:00:48,877
Сволочи!
8
00:01:09,987 --> 00:01:19,977
{\an8}Боруто: Новое поколение
9
00:02:38,707 --> 00:02:43,657
Воля Мицуки!
10
00:02:49,197 --> 00:02:50,007
Сделаешь?
11
00:02:50,957 --> 00:02:52,407
Давай, поможешь тут.
12
00:02:57,917 --> 00:02:58,437
Капитан!
13
00:03:01,347 --> 00:03:02,427
Что у нас здесь?
14
00:03:02,797 --> 00:03:06,627
Двое тюнинов, стоявших на страже,
обнаружены без сознания.
15
00:03:08,447 --> 00:03:09,767
Есть улики?
16
00:03:10,597 --> 00:03:12,697
Пока что мы ничего не нашли,
17
00:03:13,117 --> 00:03:14,937
но расследование продолжается.
18
00:03:15,697 --> 00:03:17,327
Ясно… Спасибо.
19
00:03:36,727 --> 00:03:38,727
Мицуки всё нет и нет…
20
00:03:39,097 --> 00:03:41,497
Да спит без задних ног небось.
21
00:03:42,197 --> 00:03:43,697
Ты-то откуда знаешь?
22
00:03:44,167 --> 00:03:46,297
Просто мы с ним на одной волне.
23
00:03:46,627 --> 00:03:49,367
Я про Мицуки всё на свете знаю.
24
00:03:50,197 --> 00:03:51,197
Ну надо же!
25
00:03:55,197 --> 00:04:00,727
А Конохамару мог бы и вчера сказать,
что задание отменяется…
26
00:04:01,527 --> 00:04:03,467
У него дела какие-то срочные.
27
00:04:04,097 --> 00:04:08,967
Ну, раз на сегодня работа отменяется,
схожу Мицуки предупрежу.
28
00:04:12,567 --> 00:04:13,567
Что?
29
00:04:13,697 --> 00:04:16,867
Ну… не напомнишь… он где живёт-то?
30
00:04:17,767 --> 00:04:21,427
Серьёзно?
Тоже мне, на одной волне.
31
00:04:21,667 --> 00:04:26,967
Мы с ним такие друзья,
что адрес не знать — ерунда!
32
00:04:28,767 --> 00:04:31,127
Ну-ка, если не ошибаюсь…
33
00:04:35,767 --> 00:04:37,797
Мицуки! Ты дома?
34
00:04:40,997 --> 00:04:42,327
Может, вышел куда?
35
00:04:43,047 --> 00:04:45,827
Узнал, что задания нет, и гулять пошёл?
36
00:04:46,267 --> 00:04:48,097
И к нам не заглянул?
37
00:04:48,627 --> 00:04:50,167
Да брось ты.
38
00:04:55,027 --> 00:04:56,027
Открыто!
39
00:04:57,327 --> 00:04:57,817
Эй…
40
00:04:58,397 --> 00:04:59,397
Эй!
41
00:05:08,907 --> 00:05:10,727
В комнате вроде нет…
42
00:05:11,327 --> 00:05:12,427
Как бы сказать?
43
00:05:13,097 --> 00:05:15,197
Тут просто дико пусто.
44
00:05:20,667 --> 00:05:21,667
О-о…
45
00:05:23,667 --> 00:05:26,667
Так вот где…
Мицуки живёт.
46
00:05:28,197 --> 00:05:29,827
Боруто, а ты знал?
47
00:05:30,397 --> 00:05:30,897
Не-а…
48
00:05:31,477 --> 00:05:34,027
Только то, что он сам по себе.
49
00:05:37,467 --> 00:05:38,407
Кстати говоря,
50
00:05:38,627 --> 00:05:41,427
он же ни про родителей,
ни про деревню бывшую
51
00:05:41,497 --> 00:05:44,497
никогда ничего и не говорил…
52
00:05:45,667 --> 00:05:46,667
Ага…
53
00:05:46,887 --> 00:05:48,957
А ведь всегда с нами был…
54
00:06:13,767 --> 00:06:15,967
Мы его давненько не видели.
55
00:06:16,457 --> 00:06:17,237
Понятно…
56
00:06:18,227 --> 00:06:21,597
Просто заняты были,
охраняли собрание Пяти Каге.
57
00:06:22,727 --> 00:06:26,397
А не знаешь, куда Мицуки податься мог?
58
00:06:28,517 --> 00:06:30,717
В смысле, а ты чего не знаешь?
59
00:06:32,217 --> 00:06:33,967
Вы же вечно вместе были…
60
00:06:34,197 --> 00:06:36,367
Ты лучше всех знать должен.
61
00:06:36,877 --> 00:06:37,537
Перестань.
62
00:06:38,567 --> 00:06:42,827
Впрочем, бывает, ладишь с человеком,
а таких вещей не знаешь.
63
00:06:43,427 --> 00:06:44,997
Я его тоже не нашла.
64
00:06:45,667 --> 00:06:48,297
Ещё и деревня на ушах ходит…
65
00:06:48,667 --> 00:06:51,327
Возможно, лучше бы домой
поскорее идти.
66
00:06:52,427 --> 00:06:53,427
В смысле?
67
00:06:53,797 --> 00:06:57,327
Всех дзёнинов вызвали в кабинет Хокаге.
68
00:06:58,227 --> 00:07:01,897
Так вот чего у всех команд
задания поотменяли…
69
00:07:03,027 --> 00:07:05,127
Я выходным всегда рад,
70
00:07:05,697 --> 00:07:08,627
но просто так дзёнинов бы не собрали…
71
00:07:09,397 --> 00:07:12,067
Я у наставницы спросила что к чему,
72
00:07:12,127 --> 00:07:13,867
а она от меня отмахнулась…
73
00:07:14,547 --> 00:07:16,097
Не нравится мне это.
74
00:07:16,567 --> 00:07:18,927
Батя и взрослые
скрывают что-то.
75
00:07:20,297 --> 00:07:21,297
Пардон!
76
00:07:21,367 --> 00:07:22,567
Проверю кое-что.
77
00:07:22,867 --> 00:07:23,867
Постой!
78
00:07:23,997 --> 00:07:25,097
Да подожди ты!
79
00:07:26,367 --> 00:07:28,827
Чувствую, та ещё заварушка будет…
80
00:07:33,127 --> 00:07:34,567
Мицуки пропал?!
81
00:07:35,297 --> 00:07:36,297
Как это?
82
00:07:36,827 --> 00:07:38,097
А что-то случилось?
83
00:07:38,697 --> 00:07:41,597
Говорят, что всех дзёнинов собирают…
84
00:07:43,097 --> 00:07:46,267
Да нет… просто совещание
после встречи Пяти Каге.
85
00:07:46,627 --> 00:07:48,897
А про Мицуки ничего слышно не было?
86
00:07:49,597 --> 00:07:51,227
Его нигде нет!
87
00:07:51,667 --> 00:07:54,267
Это же Мицуки,
с ним точно всё хорошо.
88
00:07:54,597 --> 00:07:56,627
Ты что, даже не переживаешь?!
89
00:07:56,637 --> 00:07:58,597
В общем, мне пора идти.
90
00:07:59,267 --> 00:08:00,827
А вы сидите тихо.
91
00:08:07,327 --> 00:08:08,327
Заметил?
92
00:08:08,527 --> 00:08:12,167
Да, даже братец Конохамару
что-то скрывает…
93
00:08:18,397 --> 00:08:19,397
Кто там?!
94
00:08:27,697 --> 00:08:29,227
И ведь немного осталось…
95
00:08:31,457 --> 00:08:33,767
Уже и Сай за дело взялся.
96
00:08:34,197 --> 00:08:35,897
Одно полиции не управиться,
97
00:08:36,227 --> 00:08:38,227
раз на деревню напали.
98
00:08:39,597 --> 00:08:41,897
Напали? О чём они вообще?
99
00:08:42,827 --> 00:08:44,427
Так мы ничего не узнаем.
100
00:08:51,807 --> 00:08:55,497
Как я понял, состояние второго
тюнина теперь стабильное.
101
00:08:55,997 --> 00:08:59,367
Ясно…
ну хоть какие-то хорошие новости.
102
00:08:59,757 --> 00:09:05,427
Однако, давненько нам так
напрямую вызов не бросали.
103
00:09:06,097 --> 00:09:09,067
А это не может кто из Ооцуцуки быть?
104
00:09:09,407 --> 00:09:13,497
Нет, иначе Саске бы
с нами связался.
105
00:09:13,797 --> 00:09:16,727
Но ведь Пять Каге сейчас в союзе…
106
00:09:17,237 --> 00:09:20,727
И в остальных деревнях
всё выглядит спокойно.
107
00:09:23,647 --> 00:09:25,527
Может, террористы или саботаж?
108
00:09:25,857 --> 00:09:27,297
Расследование ещё идёт,
109
00:09:27,437 --> 00:09:29,967
но раз от нападавших
нет никаких вестей,
110
00:09:30,027 --> 00:09:31,527
наверняка сказать сложно.
111
00:09:32,127 --> 00:09:34,197
И раз напали только на караул,
112
00:09:34,397 --> 00:09:36,727
значит, и цель их не прочитаешь.
113
00:09:42,027 --> 00:09:43,027
Кто там?!
114
00:09:44,767 --> 00:09:48,197
Я с долгой дороги вернулась,
а тут такое?
115
00:09:49,497 --> 00:09:50,767
Бабуля Цунадэ!
116
00:09:52,167 --> 00:09:53,697
Это леди Цунадэ, Пятая.
117
00:09:56,627 --> 00:09:57,167
Что?
118
00:09:57,867 --> 00:10:00,397
Она в детстве меня вечно ругала…
119
00:10:01,467 --> 00:10:04,327
Она жуть просто, когда злится!
120
00:10:05,047 --> 00:10:06,927
Ты как там чудил?
121
00:10:08,067 --> 00:10:08,877
Пятая!
122
00:10:09,267 --> 00:10:10,797
Когда вы вернулись?
123
00:10:11,267 --> 00:10:12,497
Какая разница?
124
00:10:12,797 --> 00:10:15,067
Мне сказали,
что на наших напали.
125
00:10:15,497 --> 00:10:17,697
Да, сегодня до рассвета.
126
00:10:18,297 --> 00:10:20,367
На караульных у ворот.
127
00:10:20,967 --> 00:10:23,497
И расследование ведь идёт полным ходом?
128
00:10:26,427 --> 00:10:27,567
Да что такое-то?
129
00:10:28,127 --> 00:10:29,397
Кстати говоря…
130
00:10:30,097 --> 00:10:31,227
Нашли там же.
131
00:10:31,867 --> 00:10:33,427
Чья-то из тюнинов?
132
00:10:33,797 --> 00:10:35,927
Нет, проверить хотел,
133
00:10:36,167 --> 00:10:38,327
а потому и Конохамару позвал.
134
00:10:39,297 --> 00:10:41,867
Она принадлежит… Мицуки, да.
135
00:10:42,297 --> 00:10:43,297
Мицуки?!
136
00:10:43,767 --> 00:10:45,727
Он связан с нападением?
137
00:10:46,197 --> 00:10:47,197
Всё-таки его…
138
00:10:47,727 --> 00:10:49,867
Его с самого утра
никто не видел.
139
00:10:50,627 --> 00:10:52,227
Боруто мне о том же сказал.
140
00:10:53,397 --> 00:10:55,167
То есть, их целью был Мицуки?
141
00:10:55,767 --> 00:10:57,097
Очень даже вероятно.
142
00:10:58,027 --> 00:11:01,597
Учитывая, кто он такой,
по его душу многие могут придти.
143
00:11:01,827 --> 00:11:03,897
Мицуки? Кто это вообще?
144
00:11:05,867 --> 00:11:06,867
Точно…
145
00:11:07,297 --> 00:11:10,267
Я ведь тебе ещё не рассказывал, бабуль…
146
00:11:12,497 --> 00:11:14,127
Мы готовы к дознанию.
147
00:11:14,897 --> 00:11:17,167
К разговору вернёмся позже.
148
00:11:17,927 --> 00:11:19,667
А пока перейдём в медчасть.
149
00:11:22,797 --> 00:11:24,027
{\an8}Медицинское отделение
150
00:11:24,597 --> 00:11:29,497
Сейчас Ино нам поможет провести дознание
тюнинов, на которых напали.
151
00:11:29,897 --> 00:11:34,997
Учитывая всю сложность происшествия,
мы пригласили советников.
152
00:11:35,667 --> 00:11:38,597
Нам нужен совет, чтобы решить,
как действовать.
153
00:11:39,167 --> 00:11:41,567
Это ж надо, нас вызвать!
154
00:11:41,627 --> 00:11:42,997
Что происходит?
155
00:11:43,597 --> 00:11:45,597
Ну что ж, Ино, приступай.
156
00:11:45,997 --> 00:11:46,697
Есть.
157
00:11:47,697 --> 00:11:50,397
Теперь узнаем,
кто похитил Мицуки.
158
00:11:51,197 --> 00:11:55,097
Они серьёзно ранены,
долго тянуть не получится.
159
00:11:55,767 --> 00:12:00,227
Заглянуть получится не дальше,
чем перед самой потерей сознания.
160
00:12:00,527 --> 00:12:01,967
Да, нормально.
161
00:12:02,427 --> 00:12:04,927
Так мы сразу поймём, что случилось.
162
00:12:16,467 --> 00:12:17,597
Всё, нашла.
163
00:12:17,997 --> 00:12:19,627
Вижу, что там творилось…
164
00:12:27,597 --> 00:12:28,827
Пойдёмте уже…
165
00:12:35,097 --> 00:12:36,527
Ми-Мицуки!
166
00:12:42,497 --> 00:12:44,197
Да ну…
как же так?!
167
00:12:47,447 --> 00:12:50,047
Он убежал в сторону
лунного заката,
168
00:12:50,287 --> 00:12:52,017
а дальше память обрывается.
169
00:12:52,297 --> 00:12:54,477
Ты в этом точно уверена?
170
00:12:54,847 --> 00:12:55,687
Да…
171
00:12:55,847 --> 00:12:57,747
Его не похитили.
172
00:12:58,217 --> 00:12:59,647
Он ушёл по своей воле.
173
00:12:59,987 --> 00:13:03,517
Есть вероятность, что кто-то
перевоплотился в него?
174
00:13:03,917 --> 00:13:06,247
Есть, но только зачем?
175
00:13:07,047 --> 00:13:11,987
Раз мы не знаем, куда он пропал,
надо считать, что это Мицуки и был.
176
00:13:12,587 --> 00:13:15,647
Дело совсем дурно запахло…
177
00:13:16,817 --> 00:13:18,147
Что за ерунда…
178
00:13:19,247 --> 00:13:20,987
Да быть того не омжет!
179
00:13:21,887 --> 00:13:27,817
Если этот Мицуки связан с нападавшими,
то упускать его нельзя.
180
00:13:28,217 --> 00:13:29,987
Да… знаю.
181
00:13:30,487 --> 00:13:31,847
Погодите.
182
00:13:32,147 --> 00:13:36,887
Не рановато ли сходиться на том,
что Мицуки предал деревню?
183
00:13:37,487 --> 00:13:40,787
Он бы без причины так не поступил.
184
00:13:43,187 --> 00:13:45,747
Сперва надо связаться
с его опекуном.
185
00:13:46,217 --> 00:13:49,117
Если не ошибаюсь,
он родом из Звука?
186
00:13:49,947 --> 00:13:51,447
Скрытого звука?!
187
00:13:52,217 --> 00:13:56,017
У нас там стоит наблюдатель,
связаться можно сразу.
188
00:13:57,087 --> 00:14:01,617
Получается, вы уже заранее
держали их под присмотром?
189
00:14:03,447 --> 00:14:06,117
Наруто! Что ты скрываешь?!
190
00:14:06,587 --> 00:14:08,717
Что всё это значит, Седьмой?
191
00:14:10,247 --> 00:14:11,217
Конохамару…
192
00:14:12,737 --> 00:14:13,597
Мицуки…
193
00:14:14,687 --> 00:14:16,487
это сын Оротимару.
194
00:14:21,147 --> 00:14:23,387
Какого дьявола, Наруто?!
195
00:14:25,517 --> 00:14:29,087
Или ты забыл,
как Оротимару навредил деревне?!
196
00:14:29,747 --> 00:14:31,947
Ты же сам тогда всё видел!
197
00:14:32,687 --> 00:14:35,587
Да, и никогда забыть не смогу.
198
00:14:36,487 --> 00:14:40,947
Однако! Мицуки я принял…
как обычного синоби.
199
00:14:41,017 --> 00:14:42,117
— Но!
— И потом…
200
00:14:42,587 --> 00:14:45,887
У Оротимару сейчас нет никаких
причин что-то делать!
201
00:14:46,417 --> 00:14:50,317
Ага, будто бы нам понять,
что у него в голове творится.
202
00:14:50,587 --> 00:14:58,817
Однако, данные из лаборатории Оротимару,
помогут всем ниндзя для борьбы с Ооцуцуки.
203
00:14:59,817 --> 00:15:01,417
И Наруто с учётом этого…
204
00:15:01,687 --> 00:15:03,347
И что тогда с Мицуки?
205
00:15:03,717 --> 00:15:05,517
Так его и отпустишь?!
206
00:15:07,217 --> 00:15:09,987
Как бы то ни было,
теперь совершенно ясно:
207
00:15:10,687 --> 00:15:16,587
сын Оротимару для Конохи
не менее опасен, чем его отец.
208
00:15:17,347 --> 00:15:21,487
Он сын синоби, который некогда
собственоручно убил Третьего.
209
00:15:22,217 --> 00:15:25,847
Разве не логично считать,
что он несёт зло нашей деревне?
210
00:15:31,947 --> 00:15:33,817
Мицуки не такой!
211
00:15:36,187 --> 00:15:38,587
Раз на батю положиться нельзя,
212
00:15:38,647 --> 00:15:40,417
придётся действовать самим.
213
00:15:41,447 --> 00:15:43,087
А я вот не знаю…
214
00:15:43,817 --> 00:15:45,117
Чего не знаешь?
215
00:15:45,717 --> 00:15:49,447
Ино видела не выдумки,
не какой-то обман.
216
00:15:49,887 --> 00:15:51,847
Забыла, что Конохамару сказал?!
217
00:15:52,287 --> 00:15:55,347
Мицуки бы без причины
так не поступил!
218
00:15:55,847 --> 00:15:59,887
Но мы ведь не знаем о нём всего.
219
00:16:00,017 --> 00:16:01,387
Неправда!
220
00:16:01,647 --> 00:16:05,887
Мы с тобой даже про родителей его
ничегошеньки не знали…
221
00:16:06,987 --> 00:16:08,687
Ты про этого Оротимару?
222
00:16:09,587 --> 00:16:11,847
Один раз я с ним встречалась.
223
00:16:11,987 --> 00:16:14,387
Он изучает что-то странное…
224
00:16:14,447 --> 00:16:16,317
И лезть к нему не хочется.
225
00:16:16,887 --> 00:16:18,487
Какая, к чёрту, разница?!
226
00:16:19,017 --> 00:16:20,257
Мицуки — это Мицуки!
227
00:16:20,717 --> 00:16:24,317
Но когда наставник Конохамару узнал,
кто отец Мицуки,
228
00:16:24,387 --> 00:16:26,777
он очень сильно удивился!
229
00:16:27,687 --> 00:16:30,317
Все взрослые говорили,
что он опасен…
230
00:16:31,417 --> 00:16:33,817
Боруто, ты ведь и сам понимаешь?
231
00:16:34,147 --> 00:16:38,317
Мы много чего не знаем о Мицуки!
232
00:16:39,247 --> 00:16:40,217
Даже если так…
233
00:16:40,517 --> 00:16:42,517
Мицуки ведь наш друг, нет?
234
00:16:43,547 --> 00:16:45,687
И если мы в него не верим,
235
00:16:45,747 --> 00:16:47,087
то кто будет?!
236
00:16:48,287 --> 00:16:50,517
Я и сама бы рада не сомневаться…
237
00:16:50,817 --> 00:16:52,047
— Ну тогда…
— Но!
238
00:16:54,647 --> 00:16:56,617
Мы с тобой синоби!
239
00:16:58,547 --> 00:17:00,987
Нельяз полагаться на эмоции,
240
00:17:01,047 --> 00:17:03,947
надо всегда учитывать
любую возможность…
241
00:17:04,687 --> 00:17:06,487
Даже если придётся поверить…
242
00:17:06,887 --> 00:17:08,647
В предательство друга?
243
00:17:15,007 --> 00:17:16,257
Делай, что хочешь.
244
00:17:16,847 --> 00:17:17,787
Стой!
245
00:17:18,487 --> 00:17:20,487
Мы ещё не договорили!
246
00:17:23,317 --> 00:17:24,717
Знаешь, Сарада…
247
00:17:25,087 --> 00:17:26,087
Что?
248
00:17:27,147 --> 00:17:29,447
Ты каким Хокаге стать хотела?
249
00:17:29,787 --> 00:17:32,287
Просто очень сильным ниндзя?
250
00:17:34,317 --> 00:17:36,647
Я хотел, чтобы хотя бы ты…
251
00:17:36,717 --> 00:17:38,917
до самого конца верила в Мицуки.
252
00:17:40,517 --> 00:17:41,217
Счастливо.
253
00:17:55,787 --> 00:17:57,087
Слыхал про Мицуки…
254
00:17:58,517 --> 00:17:59,417
Сикадай!
255
00:18:00,417 --> 00:18:01,687
Буквально только что
256
00:18:01,687 --> 00:18:04,887
Коноха перешла в режим
повышенной боевой готовности.
257
00:18:05,617 --> 00:18:08,847
Покинешь деревню без разрешения —
сочтут дезертиром.
258
00:18:09,117 --> 00:18:10,187
А что с Мицуки?!
259
00:18:10,817 --> 00:18:13,787
Скорее всего соберут
отряд для преследования…
260
00:18:14,887 --> 00:18:17,087
В худшем случае, карательный.
261
00:18:19,087 --> 00:18:21,447
Да почему же никто ему не верит?!
262
00:18:27,117 --> 00:18:28,017
Постой!
263
00:18:28,647 --> 00:18:30,247
Только давай без глупостей!
264
00:18:30,787 --> 00:18:32,447
Я дёргаться не собираюсь…
265
00:18:33,347 --> 00:18:35,217
Просто устал, тяжёлый день был.
266
00:18:47,347 --> 00:18:49,017
И куда ты ушёл?
267
00:18:57,347 --> 00:18:58,887
Это же змея Мицуки…
268
00:18:59,587 --> 00:19:00,647
Что за дела?!
269
00:19:05,187 --> 00:19:07,147
Я тебе её не отдам!
270
00:19:21,047 --> 00:19:22,187
И что это было?
271
00:19:22,947 --> 00:19:23,747
Боруто!
272
00:19:25,247 --> 00:19:26,117
Боруто!
273
00:19:27,047 --> 00:19:27,607
Это…
274
00:19:30,547 --> 00:19:31,197
Это…
275
00:19:32,917 --> 00:19:33,577
моя…
276
00:19:35,187 --> 00:19:35,817
воля…
277
00:19:37,417 --> 00:19:38,887
«Моя воля»?
278
00:19:41,887 --> 00:19:43,587
И что всё это значит?!
279
00:20:03,817 --> 00:20:04,787
Сарада…
280
00:20:15,017 --> 00:20:16,047
Это ведь…
281
00:20:20,087 --> 00:20:21,687
Мицуки сообщение оставил.
282
00:20:22,617 --> 00:20:23,657
И что он сказал?
283
00:20:23,947 --> 00:20:25,547
«Это моя воля».
284
00:20:26,747 --> 00:20:27,717
Вот и всё.
285
00:20:28,287 --> 00:20:31,547
То есть, он по своей воле
покинул деревню?
286
00:20:31,747 --> 00:20:32,647
Возможно.
287
00:20:33,187 --> 00:20:36,187
Но здесь мы этого уже не выясним.
288
00:20:37,247 --> 00:20:41,817
Нельзя даже узнать…
почему он ушёл.
289
00:20:43,817 --> 00:20:46,247
И хоть мы всегда были вместе…
290
00:20:46,317 --> 00:20:48,647
Я совершенно его не понимал…
291
00:20:49,287 --> 00:20:51,647
И понял я это лишь сейчас.
292
00:20:53,247 --> 00:20:54,217
И правда.
293
00:20:55,117 --> 00:20:58,317
А потому я хочу вновь
с ним встретиться и узнать…
294
00:20:59,547 --> 00:21:01,417
в чём же его воля?
295
00:21:03,547 --> 00:21:07,947
Покинешь сейчас деревню —
гнаться будут и за тобой!
296
00:21:08,647 --> 00:21:09,887
Понимаешь?!
297
00:21:10,217 --> 00:21:12,287
Да, я готов.
298
00:21:13,287 --> 00:21:14,617
Я доверюсь Мицуки.
299
00:21:14,987 --> 00:21:16,987
И сейчас это моя воля.
300
00:21:22,217 --> 00:21:24,887
Отнесём змею в лабораторию Оротимару…
301
00:21:26,447 --> 00:21:29,087
Там мы, возможно,
узнаем ещё чего.
302
00:21:30,387 --> 00:21:34,437
Пока не выясним, почему он так поступил,
составлю тебе компанию.
303
00:21:34,517 --> 00:21:35,647
Уверена?
304
00:21:35,987 --> 00:21:38,347
Ведь и за тобой погоню отправят.
305
00:21:38,887 --> 00:21:42,447
В седьмой команде не только
ты с Мицуки.
306
00:21:44,887 --> 00:21:47,187
Я тоже хочу знать,
в чём его «воля».
307
00:21:47,687 --> 00:21:48,547
Сарада…
308
00:21:49,087 --> 00:21:50,247
К тому же,
309
00:21:50,447 --> 00:21:54,387
ещё неизвестно, что ты учудишь,
если оставить всё на тебя.
310
00:21:54,647 --> 00:21:55,747
Отстань, а?
311
00:23:35,687 --> 00:23:41,317
Слушай, а мы точно узнаем про змею Мицуки,
если обратимся к этому Оротимару?
312
00:23:41,487 --> 00:23:42,247
Должны.
313
00:23:42,317 --> 00:23:45,147
Хочешь узнать про змей —
лучше спросить его.
314
00:23:45,317 --> 00:23:46,287
Отлично!
315
00:23:46,347 --> 00:23:50,517
Сейчас быстренько зацепки соберём
и разыщем Мицуки!
316
00:23:50,587 --> 00:23:53,387
Но Оротимару проводит
странные эксперименты…
317
00:23:53,787 --> 00:23:56,717
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
318
00:23:56,767 --> 00:23:58,287
«Обратная сторона Луны».
319
00:23:58,447 --> 00:24:00,217
Жди меня, Мицуки!