1 00:00:03,547 --> 00:00:04,707 Кто здесь?! 2 00:00:15,747 --> 00:00:16,747 Пошли! 3 00:00:23,107 --> 00:00:25,097 Элемент воды: Сладкая ловушка! 4 00:00:33,877 --> 00:00:35,007 Это ещё что?! 5 00:00:39,047 --> 00:00:40,707 Элемент ветра: Лезвия ветра! 6 00:00:41,277 --> 00:00:42,017 Не сбежишь! 7 00:00:47,807 --> 00:00:48,877 Сволочи! 8 00:01:09,987 --> 00:01:19,977 {\an8}Боруто: Новое поколение 9 00:02:38,707 --> 00:02:43,657 Воля Мицуки! 10 00:02:49,197 --> 00:02:50,007 Сделаешь? 11 00:02:50,957 --> 00:02:52,407 Давай, поможешь тут. 12 00:02:57,917 --> 00:02:58,437 Капитан! 13 00:03:01,347 --> 00:03:02,427 Что у нас здесь? 14 00:03:02,797 --> 00:03:06,627 Двое тюнинов, стоявших на страже, обнаружены без сознания. 15 00:03:08,447 --> 00:03:09,767 Есть улики? 16 00:03:10,597 --> 00:03:12,697 Пока что мы ничего не нашли, 17 00:03:13,117 --> 00:03:14,937 но расследование продолжается. 18 00:03:15,697 --> 00:03:17,327 Ясно… Спасибо. 19 00:03:36,727 --> 00:03:38,727 Мицуки всё нет и нет… 20 00:03:39,097 --> 00:03:41,497 Да спит без задних ног небось. 21 00:03:42,197 --> 00:03:43,697 Ты-то откуда знаешь? 22 00:03:44,167 --> 00:03:46,297 Просто мы с ним на одной волне. 23 00:03:46,627 --> 00:03:49,367 Я про Мицуки всё на свете знаю. 24 00:03:50,197 --> 00:03:51,197 Ну надо же! 25 00:03:55,197 --> 00:04:00,727 А Конохамару мог бы и вчера сказать, что задание отменяется… 26 00:04:01,527 --> 00:04:03,467 У него дела какие-то срочные. 27 00:04:04,097 --> 00:04:08,967 Ну, раз на сегодня работа отменяется, схожу Мицуки предупрежу. 28 00:04:12,567 --> 00:04:13,567 Что? 29 00:04:13,697 --> 00:04:16,867 Ну… не напомнишь… он где живёт-то? 30 00:04:17,767 --> 00:04:21,427 Серьёзно? Тоже мне, на одной волне. 31 00:04:21,667 --> 00:04:26,967 Мы с ним такие друзья, что адрес не знать — ерунда! 32 00:04:28,767 --> 00:04:31,127 Ну-ка, если не ошибаюсь… 33 00:04:35,767 --> 00:04:37,797 Мицуки! Ты дома? 34 00:04:40,997 --> 00:04:42,327 Может, вышел куда? 35 00:04:43,047 --> 00:04:45,827 Узнал, что задания нет, и гулять пошёл? 36 00:04:46,267 --> 00:04:48,097 И к нам не заглянул? 37 00:04:48,627 --> 00:04:50,167 Да брось ты. 38 00:04:55,027 --> 00:04:56,027 Открыто! 39 00:04:57,327 --> 00:04:57,817 Эй… 40 00:04:58,397 --> 00:04:59,397 Эй! 41 00:05:08,907 --> 00:05:10,727 В комнате вроде нет… 42 00:05:11,327 --> 00:05:12,427 Как бы сказать? 43 00:05:13,097 --> 00:05:15,197 Тут просто дико пусто. 44 00:05:20,667 --> 00:05:21,667 О-о… 45 00:05:23,667 --> 00:05:26,667 Так вот где… Мицуки живёт. 46 00:05:28,197 --> 00:05:29,827 Боруто, а ты знал? 47 00:05:30,397 --> 00:05:30,897 Не-а… 48 00:05:31,477 --> 00:05:34,027 Только то, что он сам по себе. 49 00:05:37,467 --> 00:05:38,407 Кстати говоря, 50 00:05:38,627 --> 00:05:41,427 он же ни про родителей, ни про деревню бывшую 51 00:05:41,497 --> 00:05:44,497 никогда ничего и не говорил… 52 00:05:45,667 --> 00:05:46,667 Ага… 53 00:05:46,887 --> 00:05:48,957 А ведь всегда с нами был… 54 00:06:13,767 --> 00:06:15,967 Мы его давненько не видели. 55 00:06:16,457 --> 00:06:17,237 Понятно… 56 00:06:18,227 --> 00:06:21,597 Просто заняты были, охраняли собрание Пяти Каге. 57 00:06:22,727 --> 00:06:26,397 А не знаешь, куда Мицуки податься мог? 58 00:06:28,517 --> 00:06:30,717 В смысле, а ты чего не знаешь? 59 00:06:32,217 --> 00:06:33,967 Вы же вечно вместе были… 60 00:06:34,197 --> 00:06:36,367 Ты лучше всех знать должен. 61 00:06:36,877 --> 00:06:37,537 Перестань. 62 00:06:38,567 --> 00:06:42,827 Впрочем, бывает, ладишь с человеком, а таких вещей не знаешь. 63 00:06:43,427 --> 00:06:44,997 Я его тоже не нашла. 64 00:06:45,667 --> 00:06:48,297 Ещё и деревня на ушах ходит… 65 00:06:48,667 --> 00:06:51,327 Возможно, лучше бы домой поскорее идти. 66 00:06:52,427 --> 00:06:53,427 В смысле? 67 00:06:53,797 --> 00:06:57,327 Всех дзёнинов вызвали в кабинет Хокаге. 68 00:06:58,227 --> 00:07:01,897 Так вот чего у всех команд задания поотменяли… 69 00:07:03,027 --> 00:07:05,127 Я выходным всегда рад, 70 00:07:05,697 --> 00:07:08,627 но просто так дзёнинов бы не собрали… 71 00:07:09,397 --> 00:07:12,067 Я у наставницы спросила что к чему, 72 00:07:12,127 --> 00:07:13,867 а она от меня отмахнулась… 73 00:07:14,547 --> 00:07:16,097 Не нравится мне это. 74 00:07:16,567 --> 00:07:18,927 Батя и взрослые скрывают что-то. 75 00:07:20,297 --> 00:07:21,297 Пардон! 76 00:07:21,367 --> 00:07:22,567 Проверю кое-что. 77 00:07:22,867 --> 00:07:23,867 Постой! 78 00:07:23,997 --> 00:07:25,097 Да подожди ты! 79 00:07:26,367 --> 00:07:28,827 Чувствую, та ещё заварушка будет… 80 00:07:33,127 --> 00:07:34,567 Мицуки пропал?! 81 00:07:35,297 --> 00:07:36,297 Как это? 82 00:07:36,827 --> 00:07:38,097 А что-то случилось? 83 00:07:38,697 --> 00:07:41,597 Говорят, что всех дзёнинов собирают… 84 00:07:43,097 --> 00:07:46,267 Да нет… просто совещание после встречи Пяти Каге. 85 00:07:46,627 --> 00:07:48,897 А про Мицуки ничего слышно не было? 86 00:07:49,597 --> 00:07:51,227 Его нигде нет! 87 00:07:51,667 --> 00:07:54,267 Это же Мицуки, с ним точно всё хорошо. 88 00:07:54,597 --> 00:07:56,627 Ты что, даже не переживаешь?! 89 00:07:56,637 --> 00:07:58,597 В общем, мне пора идти. 90 00:07:59,267 --> 00:08:00,827 А вы сидите тихо. 91 00:08:07,327 --> 00:08:08,327 Заметил? 92 00:08:08,527 --> 00:08:12,167 Да, даже братец Конохамару что-то скрывает… 93 00:08:18,397 --> 00:08:19,397 Кто там?! 94 00:08:27,697 --> 00:08:29,227 И ведь немного осталось… 95 00:08:31,457 --> 00:08:33,767 Уже и Сай за дело взялся. 96 00:08:34,197 --> 00:08:35,897 Одно полиции не управиться, 97 00:08:36,227 --> 00:08:38,227 раз на деревню напали. 98 00:08:39,597 --> 00:08:41,897 Напали? О чём они вообще? 99 00:08:42,827 --> 00:08:44,427 Так мы ничего не узнаем. 100 00:08:51,807 --> 00:08:55,497 Как я понял, состояние второго тюнина теперь стабильное. 101 00:08:55,997 --> 00:08:59,367 Ясно… ну хоть какие-то хорошие новости. 102 00:08:59,757 --> 00:09:05,427 Однако, давненько нам так напрямую вызов не бросали. 103 00:09:06,097 --> 00:09:09,067 А это не может кто из Ооцуцуки быть? 104 00:09:09,407 --> 00:09:13,497 Нет, иначе Саске бы с нами связался. 105 00:09:13,797 --> 00:09:16,727 Но ведь Пять Каге сейчас в союзе… 106 00:09:17,237 --> 00:09:20,727 И в остальных деревнях всё выглядит спокойно. 107 00:09:23,647 --> 00:09:25,527 Может, террористы или саботаж? 108 00:09:25,857 --> 00:09:27,297 Расследование ещё идёт, 109 00:09:27,437 --> 00:09:29,967 но раз от нападавших нет никаких вестей, 110 00:09:30,027 --> 00:09:31,527 наверняка сказать сложно. 111 00:09:32,127 --> 00:09:34,197 И раз напали только на караул, 112 00:09:34,397 --> 00:09:36,727 значит, и цель их не прочитаешь. 113 00:09:42,027 --> 00:09:43,027 Кто там?! 114 00:09:44,767 --> 00:09:48,197 Я с долгой дороги вернулась, а тут такое? 115 00:09:49,497 --> 00:09:50,767 Бабуля Цунадэ! 116 00:09:52,167 --> 00:09:53,697 Это леди Цунадэ, Пятая. 117 00:09:56,627 --> 00:09:57,167 Что? 118 00:09:57,867 --> 00:10:00,397 Она в детстве меня вечно ругала… 119 00:10:01,467 --> 00:10:04,327 Она жуть просто, когда злится! 120 00:10:05,047 --> 00:10:06,927 Ты как там чудил? 121 00:10:08,067 --> 00:10:08,877 Пятая! 122 00:10:09,267 --> 00:10:10,797 Когда вы вернулись? 123 00:10:11,267 --> 00:10:12,497 Какая разница? 124 00:10:12,797 --> 00:10:15,067 Мне сказали, что на наших напали. 125 00:10:15,497 --> 00:10:17,697 Да, сегодня до рассвета. 126 00:10:18,297 --> 00:10:20,367 На караульных у ворот. 127 00:10:20,967 --> 00:10:23,497 И расследование ведь идёт полным ходом? 128 00:10:26,427 --> 00:10:27,567 Да что такое-то? 129 00:10:28,127 --> 00:10:29,397 Кстати говоря… 130 00:10:30,097 --> 00:10:31,227 Нашли там же. 131 00:10:31,867 --> 00:10:33,427 Чья-то из тюнинов? 132 00:10:33,797 --> 00:10:35,927 Нет, проверить хотел, 133 00:10:36,167 --> 00:10:38,327 а потому и Конохамару позвал. 134 00:10:39,297 --> 00:10:41,867 Она принадлежит… Мицуки, да. 135 00:10:42,297 --> 00:10:43,297 Мицуки?! 136 00:10:43,767 --> 00:10:45,727 Он связан с нападением? 137 00:10:46,197 --> 00:10:47,197 Всё-таки его… 138 00:10:47,727 --> 00:10:49,867 Его с самого утра никто не видел. 139 00:10:50,627 --> 00:10:52,227 Боруто мне о том же сказал. 140 00:10:53,397 --> 00:10:55,167 То есть, их целью был Мицуки? 141 00:10:55,767 --> 00:10:57,097 Очень даже вероятно. 142 00:10:58,027 --> 00:11:01,597 Учитывая, кто он такой, по его душу многие могут придти. 143 00:11:01,827 --> 00:11:03,897 Мицуки? Кто это вообще? 144 00:11:05,867 --> 00:11:06,867 Точно… 145 00:11:07,297 --> 00:11:10,267 Я ведь тебе ещё не рассказывал, бабуль… 146 00:11:12,497 --> 00:11:14,127 Мы готовы к дознанию. 147 00:11:14,897 --> 00:11:17,167 К разговору вернёмся позже. 148 00:11:17,927 --> 00:11:19,667 А пока перейдём в медчасть. 149 00:11:22,797 --> 00:11:24,027 {\an8}Медицинское отделение 150 00:11:24,597 --> 00:11:29,497 Сейчас Ино нам поможет провести дознание тюнинов, на которых напали. 151 00:11:29,897 --> 00:11:34,997 Учитывая всю сложность происшествия, мы пригласили советников. 152 00:11:35,667 --> 00:11:38,597 Нам нужен совет, чтобы решить, как действовать. 153 00:11:39,167 --> 00:11:41,567 Это ж надо, нас вызвать! 154 00:11:41,627 --> 00:11:42,997 Что происходит? 155 00:11:43,597 --> 00:11:45,597 Ну что ж, Ино, приступай. 156 00:11:45,997 --> 00:11:46,697 Есть. 157 00:11:47,697 --> 00:11:50,397 Теперь узнаем, кто похитил Мицуки. 158 00:11:51,197 --> 00:11:55,097 Они серьёзно ранены, долго тянуть не получится. 159 00:11:55,767 --> 00:12:00,227 Заглянуть получится не дальше, чем перед самой потерей сознания. 160 00:12:00,527 --> 00:12:01,967 Да, нормально. 161 00:12:02,427 --> 00:12:04,927 Так мы сразу поймём, что случилось. 162 00:12:16,467 --> 00:12:17,597 Всё, нашла. 163 00:12:17,997 --> 00:12:19,627 Вижу, что там творилось… 164 00:12:27,597 --> 00:12:28,827 Пойдёмте уже… 165 00:12:35,097 --> 00:12:36,527 Ми-Мицуки! 166 00:12:42,497 --> 00:12:44,197 Да ну… как же так?! 167 00:12:47,447 --> 00:12:50,047 Он убежал в сторону лунного заката, 168 00:12:50,287 --> 00:12:52,017 а дальше память обрывается. 169 00:12:52,297 --> 00:12:54,477 Ты в этом точно уверена? 170 00:12:54,847 --> 00:12:55,687 Да… 171 00:12:55,847 --> 00:12:57,747 Его не похитили. 172 00:12:58,217 --> 00:12:59,647 Он ушёл по своей воле. 173 00:12:59,987 --> 00:13:03,517 Есть вероятность, что кто-то перевоплотился в него? 174 00:13:03,917 --> 00:13:06,247 Есть, но только зачем? 175 00:13:07,047 --> 00:13:11,987 Раз мы не знаем, куда он пропал, надо считать, что это Мицуки и был. 176 00:13:12,587 --> 00:13:15,647 Дело совсем дурно запахло… 177 00:13:16,817 --> 00:13:18,147 Что за ерунда… 178 00:13:19,247 --> 00:13:20,987 Да быть того не омжет! 179 00:13:21,887 --> 00:13:27,817 Если этот Мицуки связан с нападавшими, то упускать его нельзя. 180 00:13:28,217 --> 00:13:29,987 Да… знаю. 181 00:13:30,487 --> 00:13:31,847 Погодите. 182 00:13:32,147 --> 00:13:36,887 Не рановато ли сходиться на том, что Мицуки предал деревню? 183 00:13:37,487 --> 00:13:40,787 Он бы без причины так не поступил. 184 00:13:43,187 --> 00:13:45,747 Сперва надо связаться с его опекуном. 185 00:13:46,217 --> 00:13:49,117 Если не ошибаюсь, он родом из Звука? 186 00:13:49,947 --> 00:13:51,447 Скрытого звука?! 187 00:13:52,217 --> 00:13:56,017 У нас там стоит наблюдатель, связаться можно сразу. 188 00:13:57,087 --> 00:14:01,617 Получается, вы уже заранее держали их под присмотром? 189 00:14:03,447 --> 00:14:06,117 Наруто! Что ты скрываешь?! 190 00:14:06,587 --> 00:14:08,717 Что всё это значит, Седьмой? 191 00:14:10,247 --> 00:14:11,217 Конохамару… 192 00:14:12,737 --> 00:14:13,597 Мицуки… 193 00:14:14,687 --> 00:14:16,487 это сын Оротимару. 194 00:14:21,147 --> 00:14:23,387 Какого дьявола, Наруто?! 195 00:14:25,517 --> 00:14:29,087 Или ты забыл, как Оротимару навредил деревне?! 196 00:14:29,747 --> 00:14:31,947 Ты же сам тогда всё видел! 197 00:14:32,687 --> 00:14:35,587 Да, и никогда забыть не смогу. 198 00:14:36,487 --> 00:14:40,947 Однако! Мицуки я принял… как обычного синоби. 199 00:14:41,017 --> 00:14:42,117 — Но! — И потом… 200 00:14:42,587 --> 00:14:45,887 У Оротимару сейчас нет никаких причин что-то делать! 201 00:14:46,417 --> 00:14:50,317 Ага, будто бы нам понять, что у него в голове творится. 202 00:14:50,587 --> 00:14:58,817 Однако, данные из лаборатории Оротимару, помогут всем ниндзя для борьбы с Ооцуцуки. 203 00:14:59,817 --> 00:15:01,417 И Наруто с учётом этого… 204 00:15:01,687 --> 00:15:03,347 И что тогда с Мицуки? 205 00:15:03,717 --> 00:15:05,517 Так его и отпустишь?! 206 00:15:07,217 --> 00:15:09,987 Как бы то ни было, теперь совершенно ясно: 207 00:15:10,687 --> 00:15:16,587 сын Оротимару для Конохи не менее опасен, чем его отец. 208 00:15:17,347 --> 00:15:21,487 Он сын синоби, который некогда собственоручно убил Третьего. 209 00:15:22,217 --> 00:15:25,847 Разве не логично считать, что он несёт зло нашей деревне? 210 00:15:31,947 --> 00:15:33,817 Мицуки не такой! 211 00:15:36,187 --> 00:15:38,587 Раз на батю положиться нельзя, 212 00:15:38,647 --> 00:15:40,417 придётся действовать самим. 213 00:15:41,447 --> 00:15:43,087 А я вот не знаю… 214 00:15:43,817 --> 00:15:45,117 Чего не знаешь? 215 00:15:45,717 --> 00:15:49,447 Ино видела не выдумки, не какой-то обман. 216 00:15:49,887 --> 00:15:51,847 Забыла, что Конохамару сказал?! 217 00:15:52,287 --> 00:15:55,347 Мицуки бы без причины так не поступил! 218 00:15:55,847 --> 00:15:59,887 Но мы ведь не знаем о нём всего. 219 00:16:00,017 --> 00:16:01,387 Неправда! 220 00:16:01,647 --> 00:16:05,887 Мы с тобой даже про родителей его ничегошеньки не знали… 221 00:16:06,987 --> 00:16:08,687 Ты про этого Оротимару? 222 00:16:09,587 --> 00:16:11,847 Один раз я с ним встречалась. 223 00:16:11,987 --> 00:16:14,387 Он изучает что-то странное… 224 00:16:14,447 --> 00:16:16,317 И лезть к нему не хочется. 225 00:16:16,887 --> 00:16:18,487 Какая, к чёрту, разница?! 226 00:16:19,017 --> 00:16:20,257 Мицуки — это Мицуки! 227 00:16:20,717 --> 00:16:24,317 Но когда наставник Конохамару узнал, кто отец Мицуки, 228 00:16:24,387 --> 00:16:26,777 он очень сильно удивился! 229 00:16:27,687 --> 00:16:30,317 Все взрослые говорили, что он опасен… 230 00:16:31,417 --> 00:16:33,817 Боруто, ты ведь и сам понимаешь? 231 00:16:34,147 --> 00:16:38,317 Мы много чего не знаем о Мицуки! 232 00:16:39,247 --> 00:16:40,217 Даже если так… 233 00:16:40,517 --> 00:16:42,517 Мицуки ведь наш друг, нет? 234 00:16:43,547 --> 00:16:45,687 И если мы в него не верим, 235 00:16:45,747 --> 00:16:47,087 то кто будет?! 236 00:16:48,287 --> 00:16:50,517 Я и сама бы рада не сомневаться… 237 00:16:50,817 --> 00:16:52,047 — Ну тогда… — Но! 238 00:16:54,647 --> 00:16:56,617 Мы с тобой синоби! 239 00:16:58,547 --> 00:17:00,987 Нельяз полагаться на эмоции, 240 00:17:01,047 --> 00:17:03,947 надо всегда учитывать любую возможность… 241 00:17:04,687 --> 00:17:06,487 Даже если придётся поверить… 242 00:17:06,887 --> 00:17:08,647 В предательство друга? 243 00:17:15,007 --> 00:17:16,257 Делай, что хочешь. 244 00:17:16,847 --> 00:17:17,787 Стой! 245 00:17:18,487 --> 00:17:20,487 Мы ещё не договорили! 246 00:17:23,317 --> 00:17:24,717 Знаешь, Сарада… 247 00:17:25,087 --> 00:17:26,087 Что? 248 00:17:27,147 --> 00:17:29,447 Ты каким Хокаге стать хотела? 249 00:17:29,787 --> 00:17:32,287 Просто очень сильным ниндзя? 250 00:17:34,317 --> 00:17:36,647 Я хотел, чтобы хотя бы ты… 251 00:17:36,717 --> 00:17:38,917 до самого конца верила в Мицуки. 252 00:17:40,517 --> 00:17:41,217 Счастливо. 253 00:17:55,787 --> 00:17:57,087 Слыхал про Мицуки… 254 00:17:58,517 --> 00:17:59,417 Сикадай! 255 00:18:00,417 --> 00:18:01,687 Буквально только что 256 00:18:01,687 --> 00:18:04,887 Коноха перешла в режим повышенной боевой готовности. 257 00:18:05,617 --> 00:18:08,847 Покинешь деревню без разрешения — сочтут дезертиром. 258 00:18:09,117 --> 00:18:10,187 А что с Мицуки?! 259 00:18:10,817 --> 00:18:13,787 Скорее всего соберут отряд для преследования… 260 00:18:14,887 --> 00:18:17,087 В худшем случае, карательный. 261 00:18:19,087 --> 00:18:21,447 Да почему же никто ему не верит?! 262 00:18:27,117 --> 00:18:28,017 Постой! 263 00:18:28,647 --> 00:18:30,247 Только давай без глупостей! 264 00:18:30,787 --> 00:18:32,447 Я дёргаться не собираюсь… 265 00:18:33,347 --> 00:18:35,217 Просто устал, тяжёлый день был. 266 00:18:47,347 --> 00:18:49,017 И куда ты ушёл? 267 00:18:57,347 --> 00:18:58,887 Это же змея Мицуки… 268 00:18:59,587 --> 00:19:00,647 Что за дела?! 269 00:19:05,187 --> 00:19:07,147 Я тебе её не отдам! 270 00:19:21,047 --> 00:19:22,187 И что это было? 271 00:19:22,947 --> 00:19:23,747 Боруто! 272 00:19:25,247 --> 00:19:26,117 Боруто! 273 00:19:27,047 --> 00:19:27,607 Это… 274 00:19:30,547 --> 00:19:31,197 Это… 275 00:19:32,917 --> 00:19:33,577 моя… 276 00:19:35,187 --> 00:19:35,817 воля… 277 00:19:37,417 --> 00:19:38,887 «Моя воля»? 278 00:19:41,887 --> 00:19:43,587 И что всё это значит?! 279 00:20:03,817 --> 00:20:04,787 Сарада… 280 00:20:15,017 --> 00:20:16,047 Это ведь… 281 00:20:20,087 --> 00:20:21,687 Мицуки сообщение оставил. 282 00:20:22,617 --> 00:20:23,657 И что он сказал? 283 00:20:23,947 --> 00:20:25,547 «Это моя воля». 284 00:20:26,747 --> 00:20:27,717 Вот и всё. 285 00:20:28,287 --> 00:20:31,547 То есть, он по своей воле покинул деревню? 286 00:20:31,747 --> 00:20:32,647 Возможно. 287 00:20:33,187 --> 00:20:36,187 Но здесь мы этого уже не выясним. 288 00:20:37,247 --> 00:20:41,817 Нельзя даже узнать… почему он ушёл. 289 00:20:43,817 --> 00:20:46,247 И хоть мы всегда были вместе… 290 00:20:46,317 --> 00:20:48,647 Я совершенно его не понимал… 291 00:20:49,287 --> 00:20:51,647 И понял я это лишь сейчас. 292 00:20:53,247 --> 00:20:54,217 И правда. 293 00:20:55,117 --> 00:20:58,317 А потому я хочу вновь с ним встретиться и узнать… 294 00:20:59,547 --> 00:21:01,417 в чём же его воля? 295 00:21:03,547 --> 00:21:07,947 Покинешь сейчас деревню — гнаться будут и за тобой! 296 00:21:08,647 --> 00:21:09,887 Понимаешь?! 297 00:21:10,217 --> 00:21:12,287 Да, я готов. 298 00:21:13,287 --> 00:21:14,617 Я доверюсь Мицуки. 299 00:21:14,987 --> 00:21:16,987 И сейчас это моя воля. 300 00:21:22,217 --> 00:21:24,887 Отнесём змею в лабораторию Оротимару… 301 00:21:26,447 --> 00:21:29,087 Там мы, возможно, узнаем ещё чего. 302 00:21:30,387 --> 00:21:34,437 Пока не выясним, почему он так поступил, составлю тебе компанию. 303 00:21:34,517 --> 00:21:35,647 Уверена? 304 00:21:35,987 --> 00:21:38,347 Ведь и за тобой погоню отправят. 305 00:21:38,887 --> 00:21:42,447 В седьмой команде не только ты с Мицуки. 306 00:21:44,887 --> 00:21:47,187 Я тоже хочу знать, в чём его «воля». 307 00:21:47,687 --> 00:21:48,547 Сарада… 308 00:21:49,087 --> 00:21:50,247 К тому же, 309 00:21:50,447 --> 00:21:54,387 ещё неизвестно, что ты учудишь, если оставить всё на тебя. 310 00:21:54,647 --> 00:21:55,747 Отстань, а? 311 00:23:35,687 --> 00:23:41,317 Слушай, а мы точно узнаем про змею Мицуки, если обратимся к этому Оротимару? 312 00:23:41,487 --> 00:23:42,247 Должны. 313 00:23:42,317 --> 00:23:45,147 Хочешь узнать про змей — лучше спросить его. 314 00:23:45,317 --> 00:23:46,287 Отлично! 315 00:23:46,347 --> 00:23:50,517 Сейчас быстренько зацепки соберём и разыщем Мицуки! 316 00:23:50,587 --> 00:23:53,387 Но Оротимару проводит странные эксперименты… 317 00:23:53,787 --> 00:23:56,717 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 318 00:23:56,767 --> 00:23:58,287 «Обратная сторона Луны». 319 00:23:58,447 --> 00:24:00,217 Жди меня, Мицуки!