1 00:00:10,227 --> 00:00:12,747 Boruto, não tenha tanta pressa. 2 00:00:13,327 --> 00:00:15,247 Não estou com pressa. 3 00:00:15,247 --> 00:00:20,107 O laboratório de pesquisa do Orochimaru é protegido por Jonins, 4 00:00:20,107 --> 00:00:21,827 não podemos ser imprudentes! 5 00:00:21,827 --> 00:00:22,757 Sim... 6 00:00:23,157 --> 00:00:25,757 Você entende que se formos pegos, já era, não entende? 7 00:00:27,527 --> 00:00:29,777 Ei, sobre a cobra do Mitsuki... 8 00:00:29,777 --> 00:00:34,097 Vamos mesmo descobrir mais só de perguntar para esse tal Orochimaru? 9 00:00:34,097 --> 00:00:35,177 É possível. 10 00:00:35,177 --> 00:00:38,527 Acho que essa seria a opção mais rápida. 11 00:00:38,527 --> 00:00:40,537 Vamos procurar pelo Mitsuki 12 00:00:40,537 --> 00:00:42,277 assim que descobrirmos algo. 13 00:00:42,277 --> 00:00:43,777 Sim! 14 00:00:44,887 --> 00:00:46,907 Espere por nós, Mitsuki! 15 00:02:28,657 --> 00:02:33,597 O outro lado da lua 16 00:02:30,517 --> 00:02:31,377 Desapareceu? 17 00:02:31,377 --> 00:02:32,877 O Mitsuki? 18 00:02:32,877 --> 00:02:33,547 Sim... 19 00:02:33,547 --> 00:02:35,457 E ele não apenas desapareceu. 20 00:02:35,457 --> 00:02:39,017 Ele atacou os guardas no portão e fugiu. 21 00:02:40,097 --> 00:02:41,477 Entendo... 22 00:02:41,927 --> 00:02:44,577 Você parece querer expressar surpresa, 23 00:02:44,577 --> 00:02:46,597 mas escondê-la não fará bem algum a você. 24 00:02:46,597 --> 00:02:52,107 Oi? Por acaso você está dizendo que eu estou por trás disso? 25 00:02:52,107 --> 00:02:54,817 Se fosse o caso, quais seriam meus motivos? 26 00:02:55,267 --> 00:03:00,577 Bom, faz tempo que estou aqui de olho em você. 27 00:03:01,297 --> 00:03:03,847 Não houve problemas neste meio-tempo. 28 00:03:03,847 --> 00:03:06,837 Contudo, tal situação não pode ser ignorada. 29 00:03:06,837 --> 00:03:10,557 Yamato, você deveria saber... 30 00:03:10,557 --> 00:03:16,227 Que meu objetivo é descobrir toda a verdade deste mundo. 31 00:03:16,227 --> 00:03:17,517 Não tenho outros interesses. 32 00:03:17,517 --> 00:03:18,847 De qualquer forma, 33 00:03:18,847 --> 00:03:20,847 se ele entrar em contato com você, avise-nos. 34 00:03:21,267 --> 00:03:24,217 É pelo bem dele também. 35 00:03:30,497 --> 00:03:33,857 Quem imaginaria que isso aconteceria? 36 00:03:35,367 --> 00:03:39,487 Naruto, eu meio que entendo... 37 00:03:40,797 --> 00:03:41,497 Mas... 38 00:03:41,497 --> 00:03:44,277 Não posso aceitar isso. 39 00:03:44,277 --> 00:03:46,077 A julgar por estes dados, 40 00:03:46,077 --> 00:03:50,977 nem sabemos se o Mitsuki é uma criança humana, correto? 41 00:03:51,627 --> 00:03:53,817 Por que o deixou viver na vila?! 42 00:03:55,627 --> 00:03:57,717 Além disso, por que decidiu sozinho? 43 00:03:57,717 --> 00:04:02,497 Sem dúvidas, reconhecemos que o Orochimaru é perigoso. 44 00:04:02,497 --> 00:04:03,267 No entanto... 45 00:04:03,267 --> 00:04:08,437 Acreditamos que sua pesquisa será útil para a vila no futuro. 46 00:04:08,437 --> 00:04:10,607 Naruto, isso é verdade? 47 00:04:10,607 --> 00:04:14,837 Mesmo assim, deveríamos ter sido consultados de antemão. 48 00:04:14,837 --> 00:04:17,117 Agir sozinho assim... 49 00:04:17,527 --> 00:04:20,407 Ele provavelmente pensou que seriam contra, não? 50 00:04:20,407 --> 00:04:22,077 Bom... 51 00:04:22,867 --> 00:04:25,117 Eu concordo com vocês. 52 00:04:26,467 --> 00:04:28,127 Kakashi! 53 00:04:28,127 --> 00:04:31,047 Certamente, ele foi descuidado, 54 00:04:31,047 --> 00:04:34,257 mas não acho que o Naruto esteja errado. 55 00:04:34,257 --> 00:04:37,097 O Hokage é o guardião da vila. 56 00:04:37,097 --> 00:04:40,287 Acho que é seguro dizer que ele faria coisas pelo bem da vila. 57 00:04:40,287 --> 00:04:41,257 Kakashi... 58 00:04:41,257 --> 00:04:44,917 E o nosso dever é ajudar o Hokage. 59 00:04:45,267 --> 00:04:49,277 O que devemos fazer agora não é criticar o ocorrido, 60 00:04:49,277 --> 00:04:51,267 devemos encontrar uma solução para o infortúnio. 61 00:04:51,267 --> 00:04:52,947 Não é? 62 00:04:54,997 --> 00:04:58,617 Aquela criança... Desde que ele veio para a vila, 63 00:04:58,617 --> 00:05:01,417 compareceu às aulas na Academia à risca. 64 00:05:01,417 --> 00:05:07,667 E ele se esforçou muito em suas missões com o Boruto e a Sarada como ninja da Vila da Folha. 65 00:05:07,667 --> 00:05:10,577 Por isso eu quero acreditar nele. 66 00:05:10,897 --> 00:05:12,627 Quero acreditar no Mitsuki. 67 00:05:16,327 --> 00:05:17,917 Então não temos escolha. 68 00:05:18,637 --> 00:05:22,847 Procurar por ele é nossa prioridade máxima. 69 00:05:23,397 --> 00:05:27,017 A situação só piorará se perdermos tempo assim. 70 00:05:27,017 --> 00:05:29,227 Tsunade, você... 71 00:05:29,227 --> 00:05:32,267 Não está pegando leve com o Sétimo Hokage? 72 00:05:33,067 --> 00:05:34,277 Sétimo Hokage?! 73 00:05:34,767 --> 00:05:37,077 Parece que o Boruto e a Sarada não voltaram para casa... 74 00:05:40,027 --> 00:05:40,747 {\an8}Sim! 75 00:05:40,747 --> 00:05:41,667 {\an8}Certo! 76 00:05:41,667 --> 00:05:43,377 Vou mandar o grupo de buscas do Mitsuki 77 00:05:43,377 --> 00:05:45,117 em direção à lua se pondo... 78 00:05:45,117 --> 00:05:49,037 O Boruto e a Sarada devem ter ido atrás do Mitsuki também. 79 00:05:49,037 --> 00:05:50,347 Sim... 80 00:05:50,797 --> 00:05:54,277 O Shikadai saberia o que o Boruto está pensando. 81 00:05:54,827 --> 00:05:56,377 Então, o time da Moegi... 82 00:05:57,497 --> 00:05:58,507 Konohamaru! 83 00:06:00,467 --> 00:06:02,007 Por favor, deixe-me ir também. 84 00:06:03,297 --> 00:06:05,787 Atrás do Boruto e da Sarada... E do Mitsuki também! 85 00:06:05,787 --> 00:06:08,767 Isso envolve o time 7! É um problema do meu time! 86 00:06:08,767 --> 00:06:12,767 Konohamaru, eu entendo como você se sente, mas... 87 00:06:12,767 --> 00:06:16,187 Por que não falou nada sobre o Mitsuki?! 88 00:06:18,527 --> 00:06:20,917 Você sabe bem, não sabe, Sétimo Hokage?! 89 00:06:20,917 --> 00:06:25,697 O Orochimaru não é só um perigoso criminoso que trouxe desastre à vila... 90 00:06:25,697 --> 00:06:26,697 Ele... 91 00:06:31,327 --> 00:06:34,777 Ele assassinou o seu avô. 92 00:06:34,777 --> 00:06:38,297 Por que colocou o Mitsuki no meu time?! 93 00:06:40,467 --> 00:06:42,517 O Mitsuki é importante para mim, 94 00:06:42,517 --> 00:06:46,417 confio nele como membro do time 7, mas... 95 00:06:46,417 --> 00:06:48,347 Ouça, Konohamaru. 96 00:06:49,067 --> 00:06:53,047 Se você soubesse sobre o Mitsuki antes disso, 97 00:06:53,047 --> 00:06:54,607 algo teria mudado? 98 00:06:55,667 --> 00:06:59,047 É natural você não poder perdoar o Orochimaru, 99 00:06:59,047 --> 00:07:02,357 mas o Mitsuki não fez nada. 100 00:07:02,927 --> 00:07:05,077 Só porque ele é o filho de seu grande inimigo, 101 00:07:05,077 --> 00:07:07,237 isso não justificaria seu ódio por ele, justificaria? 102 00:07:07,237 --> 00:07:09,787 Eu sei disso! 103 00:07:09,787 --> 00:07:11,247 E como eu sei... 104 00:07:11,247 --> 00:07:14,217 Eu queria que você conhecesse o Mitsuki 105 00:07:14,217 --> 00:07:16,247 sem isso interferir! 106 00:07:16,767 --> 00:07:21,117 Mas você descobriu agora, nessa situação... 107 00:07:21,567 --> 00:07:23,377 Sinto muito por isso. 108 00:07:23,377 --> 00:07:25,117 Então, por favor... 109 00:07:25,117 --> 00:07:26,847 Deixe-me ir também! 110 00:07:27,167 --> 00:07:28,447 Konohamaru... 111 00:07:28,447 --> 00:07:29,767 Acalme-se. 112 00:07:29,767 --> 00:07:32,997 Sentimentos são proibidos em missões. 113 00:07:32,997 --> 00:07:35,647 Sinto muito, mas não posso deixá-lo ir desta vez. 114 00:07:41,277 --> 00:07:44,827 Não é a cara da Sarada sair assim sozinha, hein? 115 00:07:44,827 --> 00:07:47,997 Acho que ela não conseguiu parar o Boruto. 116 00:07:47,997 --> 00:07:51,287 Não... E se a ideia foi da Sarada? 117 00:07:51,287 --> 00:07:53,537 Nunquinha. 118 00:07:53,897 --> 00:07:55,967 Ei, o que você acha, Shikadai? 119 00:07:55,967 --> 00:07:59,017 Acha que o Mitsuki está envolvido nesse incidente? 120 00:08:02,397 --> 00:08:03,977 Shikadai? 121 00:08:03,977 --> 00:08:05,957 Esse não é o problema agora. 122 00:08:05,957 --> 00:08:08,427 Temos que parar o Boruto e a Sarada 123 00:08:08,967 --> 00:08:11,467 antes que os caçadores virem os caçados. 124 00:08:13,937 --> 00:08:16,047 Pô, que saco... 125 00:08:17,867 --> 00:08:19,437 Sinto muito pela demora. 126 00:08:20,027 --> 00:08:22,117 Como já sabem, 127 00:08:22,117 --> 00:08:25,097 devemos trazer o Boruto e a Sarada de volta a qualquer custo! 128 00:08:25,097 --> 00:08:26,077 Certo! 129 00:08:47,467 --> 00:08:49,277 Então ele voltou mesmo... 130 00:08:52,827 --> 00:08:53,817 Atrás dele! 131 00:09:13,227 --> 00:09:16,367 O Mitsuki costumava viver aqui? 132 00:09:18,827 --> 00:09:22,337 Onde você está, Orochimaru? 133 00:10:02,487 --> 00:10:03,697 Mitsuki... 134 00:10:04,977 --> 00:10:06,697 Não pode ser... 135 00:10:06,697 --> 00:10:07,797 Parado. 136 00:10:09,787 --> 00:10:11,487 Entrou escondido... 137 00:10:11,487 --> 00:10:13,487 Que criança levada. 138 00:10:14,947 --> 00:10:16,197 Você deve ser... 139 00:10:16,197 --> 00:10:18,067 Boruto, certo? 140 00:10:23,947 --> 00:10:25,707 Prazer. 141 00:10:25,707 --> 00:10:29,007 Você é o Orochimaru? 142 00:10:29,007 --> 00:10:31,317 Veja bem como fala com ele! 143 00:10:31,317 --> 00:10:33,217 Eu me chamo Suigetsu. 144 00:10:34,417 --> 00:10:36,617 O que é isso? 145 00:10:36,617 --> 00:10:39,767 Ele é a cara do Mitsuki! 146 00:10:43,787 --> 00:10:44,727 Sim, isso mesmo. 147 00:10:45,487 --> 00:10:48,297 Todos aqui são Mitsukis. 148 00:10:48,297 --> 00:10:49,277 Hein?! 149 00:10:51,147 --> 00:10:53,697 O Mitsuki que enviei para a Vila da Folha 150 00:10:53,697 --> 00:10:56,277 também é um dos meus experimentos. 151 00:10:56,277 --> 00:10:58,667 Quê? Experimento? 152 00:10:58,667 --> 00:11:00,627 O que está acontecendo?! 153 00:11:00,627 --> 00:11:03,287 O Mitsuki não é seu filho?! 154 00:11:05,317 --> 00:11:07,597 Claro que sim. 155 00:11:08,017 --> 00:11:11,797 Eu soube que ele sumiu. 156 00:11:12,287 --> 00:11:15,297 Como você pode estar tão calmo? Não está preocupado?! 157 00:11:15,787 --> 00:11:17,497 Não preciso me preocupar. 158 00:11:18,307 --> 00:11:21,867 Se alguém descobrir o que ele é, 159 00:11:21,867 --> 00:11:28,317 a Marca da Maldição que implantei nele se ativará, autodestruindo ele. 160 00:11:31,247 --> 00:11:33,167 Não preciso me preocupar 161 00:11:33,167 --> 00:11:35,567 sobre os segredos da minha pesquisa sendo revelados. 162 00:11:35,567 --> 00:11:39,067 Não é disso que estou falando! 163 00:11:39,067 --> 00:11:40,737 Marca da Maldição, pesquisa secreta... 164 00:11:40,737 --> 00:11:42,317 O Mitsuki não é um objeto! 165 00:11:42,317 --> 00:11:44,577 Como pode se chamar de "pai"?! 166 00:11:46,577 --> 00:11:48,437 Qual é a graça? 167 00:11:48,817 --> 00:11:50,087 Nada. 168 00:11:50,517 --> 00:11:51,997 Bom, Boruto... 169 00:11:52,347 --> 00:11:57,597 Você não veio até aqui para reclamar, veio? 170 00:12:07,727 --> 00:12:10,897 Será que o Boruto já entrou? 171 00:12:26,957 --> 00:12:28,567 O Boruto está esperando. 172 00:12:29,017 --> 00:12:31,237 Deixe o Yamato comigo. 173 00:12:37,987 --> 00:12:39,547 Karin?! 174 00:12:39,547 --> 00:12:41,127 Fico contente... 175 00:12:41,127 --> 00:12:43,637 Estes óculos são a sua cara. 176 00:12:47,717 --> 00:12:49,167 Muito obrigada! 177 00:12:52,567 --> 00:12:56,817 E o que a cobra lhe disse? 178 00:12:57,347 --> 00:13:00,317 Só disse "meu desejo"... 179 00:13:02,827 --> 00:13:07,567 Mas isso não adianta de nada. 180 00:13:09,687 --> 00:13:11,537 Então eu achei que se tivesse algo nas palavras... 181 00:13:11,537 --> 00:13:12,897 Sequer uma pista... 182 00:13:12,897 --> 00:13:16,457 Não importava o que seria... Eu só queria descobrir! 183 00:13:18,187 --> 00:13:22,427 Certo. Vai demorar, então por favor, aguarde. 184 00:13:23,317 --> 00:13:26,197 Sua amiga deve chegar aqui em instantes. 185 00:13:29,437 --> 00:13:30,837 Sarada... 186 00:13:31,647 --> 00:13:34,757 Ouvi que ele vai checar... Que alívio. 187 00:13:34,757 --> 00:13:37,437 Sim, mas... 188 00:13:38,617 --> 00:13:40,027 Ei, Sarada... 189 00:13:40,027 --> 00:13:42,637 Você já esteve aqui, não? 190 00:13:42,637 --> 00:13:45,067 Sim, mas foi por pouco tempo. 191 00:13:45,067 --> 00:13:46,487 Então você sabia? 192 00:13:46,487 --> 00:13:47,697 O quê? 193 00:13:57,507 --> 00:14:00,367 Ei, isto... 194 00:14:01,417 --> 00:14:03,167 Eles são todos Mitsukis. 195 00:14:14,637 --> 00:14:17,527 Parece que o Mitsuki entrou no segundo estágio. 196 00:14:17,527 --> 00:14:18,547 Quê? 197 00:14:18,547 --> 00:14:20,367 Eu falei antes... 198 00:14:20,367 --> 00:14:23,367 Ele não poderá virar luz sozinho. 199 00:14:23,887 --> 00:14:26,967 Mas se o sol brilhar sob ele, 200 00:14:26,967 --> 00:14:29,747 mesmo que brilhe pela escuridão, como a luz da lua... 201 00:14:29,747 --> 00:14:30,697 Sim. 202 00:14:31,117 --> 00:14:32,997 Mas antes de ser capaz, 203 00:14:32,997 --> 00:14:37,667 talvez ele tenha sentido que precisava entender a verdadeira natureza da luz da lua. 204 00:14:37,667 --> 00:14:40,667 A verdadeira natureza da luz da lua? 205 00:14:40,667 --> 00:14:42,037 Sim... 206 00:14:42,787 --> 00:14:47,367 E tudo o que podemos fazer é observá-lo para entendermos. 207 00:14:49,347 --> 00:14:50,267 Encontrei! 208 00:14:59,357 --> 00:15:02,107 Você não vai escapar, Mitsuki! 209 00:15:06,887 --> 00:15:08,617 O que você está tramando? 210 00:15:08,617 --> 00:15:11,477 Não foi um ótimo treinamento, Yamato? 211 00:15:11,477 --> 00:15:13,287 Às vezes, precisa ficar sério 212 00:15:13,287 --> 00:15:15,117 ou vai acabar ficando monótono! 213 00:15:24,647 --> 00:15:28,497 Lamentavelmente, a cobra não tinha mais mensagens 214 00:15:28,497 --> 00:15:30,387 além daquela que você escutou. 215 00:15:31,887 --> 00:15:33,067 Por quê? 216 00:15:35,717 --> 00:15:37,897 Por que você não sabe?! 217 00:15:37,897 --> 00:15:40,897 Por que ele desapareceu?! 218 00:15:41,987 --> 00:15:45,357 Você pergunta, mas eu não faço ideia. 219 00:15:45,717 --> 00:15:47,767 Você não é o pai do Mitsuki?! 220 00:15:48,217 --> 00:15:50,167 Ou você já não liga, 221 00:15:50,167 --> 00:15:52,097 pois tem vários substitutos?! 222 00:15:52,517 --> 00:15:54,367 É por isso?! 223 00:15:54,367 --> 00:15:58,567 Por que o Mitsuki não falou comigo?! 224 00:15:58,567 --> 00:16:00,897 Por que ele saiu sozinho? 225 00:16:01,387 --> 00:16:03,167 Eu não entendo! 226 00:16:04,217 --> 00:16:05,897 Depois do incidente, 227 00:16:05,897 --> 00:16:08,297 quando a identidade dele foi descoberta... 228 00:16:08,297 --> 00:16:13,997 A Tsunade e todos começaram a suspeitar do Mitsuki! 229 00:16:14,427 --> 00:16:18,537 Mas não há como ele fazer algo assim! 230 00:16:18,537 --> 00:16:20,687 Como você pode ter tanta certeza? 231 00:16:22,187 --> 00:16:23,797 Você viu antes. 232 00:16:24,117 --> 00:16:28,197 Aquele menino nasceu em um tubo de testes e cresceu lá. 233 00:16:29,147 --> 00:16:31,697 Você nem sabia disso, hein? 234 00:16:33,617 --> 00:16:36,967 Sair daqui foi decisão dele. 235 00:16:36,967 --> 00:16:39,147 Ele que quis ir à Vila da Folha. 236 00:16:39,147 --> 00:16:43,997 Eu apoiei sua decisão e pedi para o Naruto recebê-lo. 237 00:16:44,957 --> 00:16:47,567 Agora vou perguntar para você, Boruto. 238 00:16:47,917 --> 00:16:51,717 Se, por ventura, foi mesmo desejo do Mitsuki deixar a Vila da Folha... 239 00:16:51,717 --> 00:16:54,267 Como você se sentirá? 240 00:17:03,917 --> 00:17:06,037 Boruto, você está bem? 241 00:17:06,987 --> 00:17:08,457 Foi mal. 242 00:17:08,457 --> 00:17:09,967 Fiquei muito nervoso. 243 00:17:10,487 --> 00:17:11,987 Você não é assim. 244 00:17:13,787 --> 00:17:15,497 Isso não é nada legal, é? 245 00:17:17,147 --> 00:17:19,207 Eu sinto o mesmo. 246 00:17:19,997 --> 00:17:24,587 Não sei o que tinha na cabeça do Mitsuki. 247 00:17:24,587 --> 00:17:28,137 Ele não nos falou nada. 248 00:17:29,017 --> 00:17:30,007 Não, você está errada. 249 00:17:30,847 --> 00:17:33,557 Nós sequer tentamos escutá-lo. 250 00:17:33,557 --> 00:17:35,967 Em todo esse tempo... Nenhuma vez. 251 00:17:38,787 --> 00:17:40,597 Estivemos juntos o tempo todo, 252 00:17:40,597 --> 00:17:42,767 tínhamos todo o tempo do mundo para conversar... 253 00:17:43,687 --> 00:17:44,767 Mas eu... 254 00:17:45,817 --> 00:17:48,487 Mas o que você disse está certo. 255 00:17:53,917 --> 00:17:57,537 Amigos devem confiar uns nos outros até o fim, não? 256 00:17:58,887 --> 00:18:01,997 Sim. Mas não é só isso... 257 00:18:05,917 --> 00:18:08,957 Como o Mitsuki nasceu aqui... 258 00:18:08,957 --> 00:18:12,167 Como ele viveu depois de ir para a vila... 259 00:18:12,617 --> 00:18:15,557 No que ele pensava... O que ele sentia... 260 00:18:16,347 --> 00:18:19,307 Não entendo nadinha. 261 00:18:19,307 --> 00:18:23,627 Mas por isso mesmo eu quero vê-lo. 262 00:18:23,627 --> 00:18:26,167 Quero conhecê-lo de fato. 263 00:18:27,517 --> 00:18:30,317 Sinto isso do fundo do meu coração. 264 00:18:33,517 --> 00:18:34,537 Ei. 265 00:18:35,067 --> 00:18:36,697 O que está fazendo? 266 00:18:36,697 --> 00:18:37,697 Rápido. 267 00:18:43,817 --> 00:18:45,037 Você está certo... 268 00:18:45,547 --> 00:18:47,787 Por isso, vou encontrá-lo. 269 00:18:47,787 --> 00:18:49,837 Mas por onde começaremos? 270 00:18:51,217 --> 00:18:53,237 O que farão agora? 271 00:18:53,547 --> 00:18:56,167 Estão sem opções? 272 00:18:57,617 --> 00:18:58,637 Sim. 273 00:18:59,187 --> 00:19:01,417 Mas uma coisa é certa. 274 00:19:01,417 --> 00:19:04,257 Ainda confio no Mitsuki. 275 00:19:04,257 --> 00:19:07,057 Pois ele é nosso amigo. 276 00:19:07,057 --> 00:19:10,637 Não sei por que ele desapareceu, 277 00:19:11,067 --> 00:19:14,217 mas eu vou continuar acreditando no Mitsuki! 278 00:19:14,217 --> 00:19:15,727 Por isso... 279 00:19:15,727 --> 00:19:19,077 Tenho que vê-lo de novo! 280 00:19:21,747 --> 00:19:25,917 Você é igualzinho ao Naruto... 281 00:19:27,247 --> 00:19:29,917 Sua única pista é a mensagem? 282 00:19:31,617 --> 00:19:36,597 Eu acredito que todas as coisas possuem pensamentos. 283 00:19:37,117 --> 00:19:41,347 E não são só palavras que demonstram desejos. 284 00:19:41,347 --> 00:19:44,307 Pode parar de falar coisas que não entendo?! 285 00:19:44,307 --> 00:19:46,067 Você é impaciente. 286 00:19:46,647 --> 00:19:49,227 Ouça bem o que os outros têm a dizer. 287 00:19:49,227 --> 00:19:54,537 A cobra deve ter seus próprios pensamentos também. 288 00:19:56,317 --> 00:19:57,737 Pensamentos? 289 00:19:57,737 --> 00:19:59,337 Quer dizer 290 00:19:59,337 --> 00:20:02,747 que podemos extrair informações detalhadas do Mitsuki da cobra? 291 00:20:02,747 --> 00:20:05,517 Como esperado da filha do Sasuke... 292 00:20:05,517 --> 00:20:08,267 Então você pode descobrir sobre isso?! 293 00:20:08,267 --> 00:20:10,877 Para mim é impossível. 294 00:20:11,547 --> 00:20:14,297 Mas eu conheço alguém que consegue. 295 00:20:16,017 --> 00:20:18,927 Quem? E onde ele está? 296 00:20:19,687 --> 00:20:21,847 Seu nome é Cobra Branca Sábia. 297 00:20:21,847 --> 00:20:23,937 E vive na Caverna Ryuchi. 298 00:20:24,587 --> 00:20:29,397 Mas não é alguém normal. É um ser bem excêntrico... 299 00:20:35,147 --> 00:20:36,447 Orochimaru! 300 00:20:36,447 --> 00:20:39,447 Ué, o que querem agora? 301 00:20:39,447 --> 00:20:42,447 Por que mandou a Karin atrás de mim? 302 00:20:42,447 --> 00:20:44,267 Do que está falando? 303 00:20:44,267 --> 00:20:46,317 Fingindo não saber das coisas de novo? 304 00:20:46,317 --> 00:20:48,287 Então vou fazer outra pergunta. 305 00:20:48,287 --> 00:20:50,707 Alguém veio aqui? 306 00:20:51,217 --> 00:20:54,217 Sou considerado um grande criminoso pela Vila da Folha. 307 00:20:54,217 --> 00:20:58,967 Quem viria atrás de alguém como eu? 308 00:20:58,967 --> 00:21:01,337 Parece que o Boruto e a Sarada podem ter vindo até aqui 309 00:21:01,337 --> 00:21:02,877 à procura do Mitsuki. 310 00:21:02,877 --> 00:21:04,537 Bom, isso é novidade para mim. 311 00:21:04,847 --> 00:21:06,037 Não tenho escolha. 312 00:21:06,037 --> 00:21:07,477 Vou ter que investigar. 313 00:21:08,117 --> 00:21:09,977 Seja meu convidado... 314 00:21:19,517 --> 00:21:23,587 A Caverna Ryuchi fica nos confins mais escuros e distantes da noite. 315 00:21:23,587 --> 00:21:26,497 Só aqueles que buscam por ela é que conseguem encontrá-la. 316 00:21:26,917 --> 00:21:30,267 Espero que encontrem a Cobra Branca Sábia. 317 00:21:30,267 --> 00:21:31,497 Mas... 318 00:21:31,497 --> 00:21:33,167 Mesmo que encontrem... 319 00:21:33,167 --> 00:21:35,937 Será que conseguirão voltar com vida? 320 00:21:36,507 --> 00:21:38,267 Ei, Boruto. 321 00:21:38,267 --> 00:21:41,467 Acha que vamos mesmo conseguir chegar até lá? 322 00:21:41,947 --> 00:21:43,757 Não é questão de conseguirmos ou não. 323 00:21:43,757 --> 00:21:45,487 Nós precisamos ir até lá! 324 00:21:45,487 --> 00:21:46,767 Encontrei! 325 00:21:55,017 --> 00:21:57,527 Daqui você não passa, Boruto. 326 00:21:58,987 --> 00:22:02,137 Não podemos parar aqui... 327 00:23:35,557 --> 00:23:39,357 Nossa missão é levá-los de volta à vila. 328 00:23:39,357 --> 00:23:41,147 Esperem aí! 329 00:23:41,147 --> 00:23:45,237 Só quero ver o Mitsuki mais uma vez para confirmar tudo! 330 00:23:45,237 --> 00:23:47,117 Eu sei que está preocupado com seu amigo, 331 00:23:47,117 --> 00:23:51,657 mas investigar o incidente não é sua missão! 332 00:23:51,657 --> 00:23:55,037 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 333 00:23:55,037 --> 00:23:56,877 {\an9}O inimigo! Ino-Shika-Cho! 334 00:23:55,037 --> 00:24:05,997 O inimigo! Ino-Shika-Cho! 335 00:23:56,877 --> 00:24:00,687 {\an9}Então quer dizer que não posso salvar um amigo porque não é minha missão?!