1
00:00:10,227 --> 00:00:12,747
Boruto, não tenha tanta pressa.
2
00:00:13,327 --> 00:00:15,247
Não estou com pressa.
3
00:00:15,247 --> 00:00:20,107
O laboratório de pesquisa do
Orochimaru é protegido por Jonins,
4
00:00:20,107 --> 00:00:21,827
não podemos ser imprudentes!
5
00:00:21,827 --> 00:00:22,757
Sim...
6
00:00:23,157 --> 00:00:25,757
Você entende que se formos
pegos, já era, não entende?
7
00:00:27,527 --> 00:00:29,777
Ei, sobre a cobra do Mitsuki...
8
00:00:29,777 --> 00:00:34,097
Vamos mesmo descobrir mais só de
perguntar para esse tal Orochimaru?
9
00:00:34,097 --> 00:00:35,177
É possível.
10
00:00:35,177 --> 00:00:38,527
Acho que essa seria a opção mais rápida.
11
00:00:38,527 --> 00:00:40,537
Vamos procurar pelo Mitsuki
12
00:00:40,537 --> 00:00:42,277
assim que descobrirmos algo.
13
00:00:42,277 --> 00:00:43,777
Sim!
14
00:00:44,887 --> 00:00:46,907
Espere por nós, Mitsuki!
15
00:02:28,657 --> 00:02:33,597
O outro lado da lua
16
00:02:30,517 --> 00:02:31,377
Desapareceu?
17
00:02:31,377 --> 00:02:32,877
O Mitsuki?
18
00:02:32,877 --> 00:02:33,547
Sim...
19
00:02:33,547 --> 00:02:35,457
E ele não apenas desapareceu.
20
00:02:35,457 --> 00:02:39,017
Ele atacou os guardas no portão e fugiu.
21
00:02:40,097 --> 00:02:41,477
Entendo...
22
00:02:41,927 --> 00:02:44,577
Você parece querer expressar surpresa,
23
00:02:44,577 --> 00:02:46,597
mas escondê-la não fará bem algum a você.
24
00:02:46,597 --> 00:02:52,107
Oi? Por acaso você está dizendo
que eu estou por trás disso?
25
00:02:52,107 --> 00:02:54,817
Se fosse o caso,
quais seriam meus motivos?
26
00:02:55,267 --> 00:03:00,577
Bom, faz tempo que estou
aqui de olho em você.
27
00:03:01,297 --> 00:03:03,847
Não houve problemas
neste meio-tempo.
28
00:03:03,847 --> 00:03:06,837
Contudo, tal situação
não pode ser ignorada.
29
00:03:06,837 --> 00:03:10,557
Yamato, você deveria saber...
30
00:03:10,557 --> 00:03:16,227
Que meu objetivo é descobrir
toda a verdade deste mundo.
31
00:03:16,227 --> 00:03:17,517
Não tenho outros interesses.
32
00:03:17,517 --> 00:03:18,847
De qualquer forma,
33
00:03:18,847 --> 00:03:20,847
se ele entrar em contato
com você, avise-nos.
34
00:03:21,267 --> 00:03:24,217
É pelo bem dele também.
35
00:03:30,497 --> 00:03:33,857
Quem imaginaria que isso aconteceria?
36
00:03:35,367 --> 00:03:39,487
Naruto, eu meio que entendo...
37
00:03:40,797 --> 00:03:41,497
Mas...
38
00:03:41,497 --> 00:03:44,277
Não posso aceitar isso.
39
00:03:44,277 --> 00:03:46,077
A julgar por estes dados,
40
00:03:46,077 --> 00:03:50,977
nem sabemos se o Mitsuki é
uma criança humana, correto?
41
00:03:51,627 --> 00:03:53,817
Por que o deixou viver na vila?!
42
00:03:55,627 --> 00:03:57,717
Além disso, por que decidiu sozinho?
43
00:03:57,717 --> 00:04:02,497
Sem dúvidas, reconhecemos
que o Orochimaru é perigoso.
44
00:04:02,497 --> 00:04:03,267
No entanto...
45
00:04:03,267 --> 00:04:08,437
Acreditamos que sua pesquisa
será útil para a vila no futuro.
46
00:04:08,437 --> 00:04:10,607
Naruto, isso é verdade?
47
00:04:10,607 --> 00:04:14,837
Mesmo assim, deveríamos ter
sido consultados de antemão.
48
00:04:14,837 --> 00:04:17,117
Agir sozinho assim...
49
00:04:17,527 --> 00:04:20,407
Ele provavelmente pensou
que seriam contra, não?
50
00:04:20,407 --> 00:04:22,077
Bom...
51
00:04:22,867 --> 00:04:25,117
Eu concordo com vocês.
52
00:04:26,467 --> 00:04:28,127
Kakashi!
53
00:04:28,127 --> 00:04:31,047
Certamente, ele foi descuidado,
54
00:04:31,047 --> 00:04:34,257
mas não acho que o Naruto esteja errado.
55
00:04:34,257 --> 00:04:37,097
O Hokage é o guardião da vila.
56
00:04:37,097 --> 00:04:40,287
Acho que é seguro dizer que
ele faria coisas pelo bem da vila.
57
00:04:40,287 --> 00:04:41,257
Kakashi...
58
00:04:41,257 --> 00:04:44,917
E o nosso dever é ajudar o Hokage.
59
00:04:45,267 --> 00:04:49,277
O que devemos fazer agora
não é criticar o ocorrido,
60
00:04:49,277 --> 00:04:51,267
devemos encontrar uma
solução para o infortúnio.
61
00:04:51,267 --> 00:04:52,947
Não é?
62
00:04:54,997 --> 00:04:58,617
Aquela criança... Desde
que ele veio para a vila,
63
00:04:58,617 --> 00:05:01,417
compareceu às aulas
na Academia à risca.
64
00:05:01,417 --> 00:05:07,667
E ele se esforçou muito em suas missões com o
Boruto e a Sarada como ninja da Vila da Folha.
65
00:05:07,667 --> 00:05:10,577
Por isso eu quero acreditar nele.
66
00:05:10,897 --> 00:05:12,627
Quero acreditar no Mitsuki.
67
00:05:16,327 --> 00:05:17,917
Então não temos escolha.
68
00:05:18,637 --> 00:05:22,847
Procurar por ele é
nossa prioridade máxima.
69
00:05:23,397 --> 00:05:27,017
A situação só piorará se
perdermos tempo assim.
70
00:05:27,017 --> 00:05:29,227
Tsunade, você...
71
00:05:29,227 --> 00:05:32,267
Não está pegando leve
com o Sétimo Hokage?
72
00:05:33,067 --> 00:05:34,277
Sétimo Hokage?!
73
00:05:34,767 --> 00:05:37,077
Parece que o Boruto e a Sarada
não voltaram para casa...
74
00:05:40,027 --> 00:05:40,747
{\an8}Sim!
75
00:05:40,747 --> 00:05:41,667
{\an8}Certo!
76
00:05:41,667 --> 00:05:43,377
Vou mandar o grupo de buscas do Mitsuki
77
00:05:43,377 --> 00:05:45,117
em direção à lua se pondo...
78
00:05:45,117 --> 00:05:49,037
O Boruto e a Sarada devem ter
ido atrás do Mitsuki também.
79
00:05:49,037 --> 00:05:50,347
Sim...
80
00:05:50,797 --> 00:05:54,277
O Shikadai saberia o que
o Boruto está pensando.
81
00:05:54,827 --> 00:05:56,377
Então, o time da Moegi...
82
00:05:57,497 --> 00:05:58,507
Konohamaru!
83
00:06:00,467 --> 00:06:02,007
Por favor, deixe-me ir também.
84
00:06:03,297 --> 00:06:05,787
Atrás do Boruto e da Sarada...
E do Mitsuki também!
85
00:06:05,787 --> 00:06:08,767
Isso envolve o time 7!
É um problema do meu time!
86
00:06:08,767 --> 00:06:12,767
Konohamaru, eu entendo
como você se sente, mas...
87
00:06:12,767 --> 00:06:16,187
Por que não falou nada sobre o Mitsuki?!
88
00:06:18,527 --> 00:06:20,917
Você sabe bem, não sabe, Sétimo Hokage?!
89
00:06:20,917 --> 00:06:25,697
O Orochimaru não é só um perigoso
criminoso que trouxe desastre à vila...
90
00:06:25,697 --> 00:06:26,697
Ele...
91
00:06:31,327 --> 00:06:34,777
Ele assassinou o seu avô.
92
00:06:34,777 --> 00:06:38,297
Por que colocou o Mitsuki no meu time?!
93
00:06:40,467 --> 00:06:42,517
O Mitsuki é importante para mim,
94
00:06:42,517 --> 00:06:46,417
confio nele como
membro do time 7, mas...
95
00:06:46,417 --> 00:06:48,347
Ouça, Konohamaru.
96
00:06:49,067 --> 00:06:53,047
Se você soubesse sobre
o Mitsuki antes disso,
97
00:06:53,047 --> 00:06:54,607
algo teria mudado?
98
00:06:55,667 --> 00:06:59,047
É natural você não poder
perdoar o Orochimaru,
99
00:06:59,047 --> 00:07:02,357
mas o Mitsuki não fez nada.
100
00:07:02,927 --> 00:07:05,077
Só porque ele é o filho
de seu grande inimigo,
101
00:07:05,077 --> 00:07:07,237
isso não justificaria seu
ódio por ele, justificaria?
102
00:07:07,237 --> 00:07:09,787
Eu sei disso!
103
00:07:09,787 --> 00:07:11,247
E como eu sei...
104
00:07:11,247 --> 00:07:14,217
Eu queria que você conhecesse o Mitsuki
105
00:07:14,217 --> 00:07:16,247
sem isso interferir!
106
00:07:16,767 --> 00:07:21,117
Mas você descobriu
agora, nessa situação...
107
00:07:21,567 --> 00:07:23,377
Sinto muito por isso.
108
00:07:23,377 --> 00:07:25,117
Então, por favor...
109
00:07:25,117 --> 00:07:26,847
Deixe-me ir também!
110
00:07:27,167 --> 00:07:28,447
Konohamaru...
111
00:07:28,447 --> 00:07:29,767
Acalme-se.
112
00:07:29,767 --> 00:07:32,997
Sentimentos são proibidos em missões.
113
00:07:32,997 --> 00:07:35,647
Sinto muito, mas não posso
deixá-lo ir desta vez.
114
00:07:41,277 --> 00:07:44,827
Não é a cara da Sarada
sair assim sozinha, hein?
115
00:07:44,827 --> 00:07:47,997
Acho que ela não
conseguiu parar o Boruto.
116
00:07:47,997 --> 00:07:51,287
Não... E se a ideia foi da Sarada?
117
00:07:51,287 --> 00:07:53,537
Nunquinha.
118
00:07:53,897 --> 00:07:55,967
Ei, o que você acha, Shikadai?
119
00:07:55,967 --> 00:07:59,017
Acha que o Mitsuki está
envolvido nesse incidente?
120
00:08:02,397 --> 00:08:03,977
Shikadai?
121
00:08:03,977 --> 00:08:05,957
Esse não é o problema agora.
122
00:08:05,957 --> 00:08:08,427
Temos que parar o Boruto e a Sarada
123
00:08:08,967 --> 00:08:11,467
antes que os caçadores
virem os caçados.
124
00:08:13,937 --> 00:08:16,047
Pô, que saco...
125
00:08:17,867 --> 00:08:19,437
Sinto muito pela demora.
126
00:08:20,027 --> 00:08:22,117
Como já sabem,
127
00:08:22,117 --> 00:08:25,097
devemos trazer o Boruto e a Sarada
de volta a qualquer custo!
128
00:08:25,097 --> 00:08:26,077
Certo!
129
00:08:47,467 --> 00:08:49,277
Então ele voltou mesmo...
130
00:08:52,827 --> 00:08:53,817
Atrás dele!
131
00:09:13,227 --> 00:09:16,367
O Mitsuki costumava viver aqui?
132
00:09:18,827 --> 00:09:22,337
Onde você está, Orochimaru?
133
00:10:02,487 --> 00:10:03,697
Mitsuki...
134
00:10:04,977 --> 00:10:06,697
Não pode ser...
135
00:10:06,697 --> 00:10:07,797
Parado.
136
00:10:09,787 --> 00:10:11,487
Entrou escondido...
137
00:10:11,487 --> 00:10:13,487
Que criança levada.
138
00:10:14,947 --> 00:10:16,197
Você deve ser...
139
00:10:16,197 --> 00:10:18,067
Boruto, certo?
140
00:10:23,947 --> 00:10:25,707
Prazer.
141
00:10:25,707 --> 00:10:29,007
Você é o Orochimaru?
142
00:10:29,007 --> 00:10:31,317
Veja bem como fala com ele!
143
00:10:31,317 --> 00:10:33,217
Eu me chamo Suigetsu.
144
00:10:34,417 --> 00:10:36,617
O que é isso?
145
00:10:36,617 --> 00:10:39,767
Ele é a cara do Mitsuki!
146
00:10:43,787 --> 00:10:44,727
Sim, isso mesmo.
147
00:10:45,487 --> 00:10:48,297
Todos aqui são Mitsukis.
148
00:10:48,297 --> 00:10:49,277
Hein?!
149
00:10:51,147 --> 00:10:53,697
O Mitsuki que enviei
para a Vila da Folha
150
00:10:53,697 --> 00:10:56,277
também é um dos meus experimentos.
151
00:10:56,277 --> 00:10:58,667
Quê? Experimento?
152
00:10:58,667 --> 00:11:00,627
O que está acontecendo?!
153
00:11:00,627 --> 00:11:03,287
O Mitsuki não é seu filho?!
154
00:11:05,317 --> 00:11:07,597
Claro que sim.
155
00:11:08,017 --> 00:11:11,797
Eu soube que ele sumiu.
156
00:11:12,287 --> 00:11:15,297
Como você pode estar tão
calmo? Não está preocupado?!
157
00:11:15,787 --> 00:11:17,497
Não preciso me preocupar.
158
00:11:18,307 --> 00:11:21,867
Se alguém descobrir o que ele é,
159
00:11:21,867 --> 00:11:28,317
a Marca da Maldição que implantei
nele se ativará, autodestruindo ele.
160
00:11:31,247 --> 00:11:33,167
Não preciso me preocupar
161
00:11:33,167 --> 00:11:35,567
sobre os segredos da minha
pesquisa sendo revelados.
162
00:11:35,567 --> 00:11:39,067
Não é disso que estou falando!
163
00:11:39,067 --> 00:11:40,737
Marca da Maldição, pesquisa secreta...
164
00:11:40,737 --> 00:11:42,317
O Mitsuki não é um objeto!
165
00:11:42,317 --> 00:11:44,577
Como pode se chamar de "pai"?!
166
00:11:46,577 --> 00:11:48,437
Qual é a graça?
167
00:11:48,817 --> 00:11:50,087
Nada.
168
00:11:50,517 --> 00:11:51,997
Bom, Boruto...
169
00:11:52,347 --> 00:11:57,597
Você não veio até aqui
para reclamar, veio?
170
00:12:07,727 --> 00:12:10,897
Será que o Boruto já entrou?
171
00:12:26,957 --> 00:12:28,567
O Boruto está esperando.
172
00:12:29,017 --> 00:12:31,237
Deixe o Yamato comigo.
173
00:12:37,987 --> 00:12:39,547
Karin?!
174
00:12:39,547 --> 00:12:41,127
Fico contente...
175
00:12:41,127 --> 00:12:43,637
Estes óculos são a sua cara.
176
00:12:47,717 --> 00:12:49,167
Muito obrigada!
177
00:12:52,567 --> 00:12:56,817
E o que a cobra lhe disse?
178
00:12:57,347 --> 00:13:00,317
Só disse "meu desejo"...
179
00:13:02,827 --> 00:13:07,567
Mas isso não adianta de nada.
180
00:13:09,687 --> 00:13:11,537
Então eu achei que se
tivesse algo nas palavras...
181
00:13:11,537 --> 00:13:12,897
Sequer uma pista...
182
00:13:12,897 --> 00:13:16,457
Não importava o que seria...
Eu só queria descobrir!
183
00:13:18,187 --> 00:13:22,427
Certo. Vai demorar,
então por favor, aguarde.
184
00:13:23,317 --> 00:13:26,197
Sua amiga deve chegar
aqui em instantes.
185
00:13:29,437 --> 00:13:30,837
Sarada...
186
00:13:31,647 --> 00:13:34,757
Ouvi que ele vai checar... Que alívio.
187
00:13:34,757 --> 00:13:37,437
Sim, mas...
188
00:13:38,617 --> 00:13:40,027
Ei, Sarada...
189
00:13:40,027 --> 00:13:42,637
Você já esteve aqui, não?
190
00:13:42,637 --> 00:13:45,067
Sim, mas foi por pouco tempo.
191
00:13:45,067 --> 00:13:46,487
Então você sabia?
192
00:13:46,487 --> 00:13:47,697
O quê?
193
00:13:57,507 --> 00:14:00,367
Ei, isto...
194
00:14:01,417 --> 00:14:03,167
Eles são todos Mitsukis.
195
00:14:14,637 --> 00:14:17,527
Parece que o Mitsuki entrou
no segundo estágio.
196
00:14:17,527 --> 00:14:18,547
Quê?
197
00:14:18,547 --> 00:14:20,367
Eu falei antes...
198
00:14:20,367 --> 00:14:23,367
Ele não poderá virar luz sozinho.
199
00:14:23,887 --> 00:14:26,967
Mas se o sol brilhar sob ele,
200
00:14:26,967 --> 00:14:29,747
mesmo que brilhe pela escuridão,
como a luz da lua...
201
00:14:29,747 --> 00:14:30,697
Sim.
202
00:14:31,117 --> 00:14:32,997
Mas antes de ser capaz,
203
00:14:32,997 --> 00:14:37,667
talvez ele tenha sentido que precisava
entender a verdadeira natureza da luz da lua.
204
00:14:37,667 --> 00:14:40,667
A verdadeira natureza da luz da lua?
205
00:14:40,667 --> 00:14:42,037
Sim...
206
00:14:42,787 --> 00:14:47,367
E tudo o que podemos fazer é
observá-lo para entendermos.
207
00:14:49,347 --> 00:14:50,267
Encontrei!
208
00:14:59,357 --> 00:15:02,107
Você não vai escapar, Mitsuki!
209
00:15:06,887 --> 00:15:08,617
O que você está tramando?
210
00:15:08,617 --> 00:15:11,477
Não foi um ótimo treinamento, Yamato?
211
00:15:11,477 --> 00:15:13,287
Às vezes, precisa ficar sério
212
00:15:13,287 --> 00:15:15,117
ou vai acabar ficando monótono!
213
00:15:24,647 --> 00:15:28,497
Lamentavelmente, a cobra
não tinha mais mensagens
214
00:15:28,497 --> 00:15:30,387
além daquela que você escutou.
215
00:15:31,887 --> 00:15:33,067
Por quê?
216
00:15:35,717 --> 00:15:37,897
Por que você não sabe?!
217
00:15:37,897 --> 00:15:40,897
Por que ele desapareceu?!
218
00:15:41,987 --> 00:15:45,357
Você pergunta, mas eu não faço ideia.
219
00:15:45,717 --> 00:15:47,767
Você não é o pai do Mitsuki?!
220
00:15:48,217 --> 00:15:50,167
Ou você já não liga,
221
00:15:50,167 --> 00:15:52,097
pois tem vários substitutos?!
222
00:15:52,517 --> 00:15:54,367
É por isso?!
223
00:15:54,367 --> 00:15:58,567
Por que o Mitsuki não falou comigo?!
224
00:15:58,567 --> 00:16:00,897
Por que ele saiu sozinho?
225
00:16:01,387 --> 00:16:03,167
Eu não entendo!
226
00:16:04,217 --> 00:16:05,897
Depois do incidente,
227
00:16:05,897 --> 00:16:08,297
quando a identidade
dele foi descoberta...
228
00:16:08,297 --> 00:16:13,997
A Tsunade e todos começaram
a suspeitar do Mitsuki!
229
00:16:14,427 --> 00:16:18,537
Mas não há como ele fazer algo assim!
230
00:16:18,537 --> 00:16:20,687
Como você pode ter tanta certeza?
231
00:16:22,187 --> 00:16:23,797
Você viu antes.
232
00:16:24,117 --> 00:16:28,197
Aquele menino nasceu em um
tubo de testes e cresceu lá.
233
00:16:29,147 --> 00:16:31,697
Você nem sabia disso, hein?
234
00:16:33,617 --> 00:16:36,967
Sair daqui foi decisão dele.
235
00:16:36,967 --> 00:16:39,147
Ele que quis ir à Vila da Folha.
236
00:16:39,147 --> 00:16:43,997
Eu apoiei sua decisão e
pedi para o Naruto recebê-lo.
237
00:16:44,957 --> 00:16:47,567
Agora vou perguntar para você, Boruto.
238
00:16:47,917 --> 00:16:51,717
Se, por ventura, foi mesmo desejo
do Mitsuki deixar a Vila da Folha...
239
00:16:51,717 --> 00:16:54,267
Como você se sentirá?
240
00:17:03,917 --> 00:17:06,037
Boruto, você está bem?
241
00:17:06,987 --> 00:17:08,457
Foi mal.
242
00:17:08,457 --> 00:17:09,967
Fiquei muito nervoso.
243
00:17:10,487 --> 00:17:11,987
Você não é assim.
244
00:17:13,787 --> 00:17:15,497
Isso não é nada legal, é?
245
00:17:17,147 --> 00:17:19,207
Eu sinto o mesmo.
246
00:17:19,997 --> 00:17:24,587
Não sei o que tinha
na cabeça do Mitsuki.
247
00:17:24,587 --> 00:17:28,137
Ele não nos falou nada.
248
00:17:29,017 --> 00:17:30,007
Não, você está errada.
249
00:17:30,847 --> 00:17:33,557
Nós sequer tentamos escutá-lo.
250
00:17:33,557 --> 00:17:35,967
Em todo esse tempo... Nenhuma vez.
251
00:17:38,787 --> 00:17:40,597
Estivemos juntos o tempo todo,
252
00:17:40,597 --> 00:17:42,767
tínhamos todo o tempo do
mundo para conversar...
253
00:17:43,687 --> 00:17:44,767
Mas eu...
254
00:17:45,817 --> 00:17:48,487
Mas o que você disse está certo.
255
00:17:53,917 --> 00:17:57,537
Amigos devem confiar uns
nos outros até o fim, não?
256
00:17:58,887 --> 00:18:01,997
Sim. Mas não é só isso...
257
00:18:05,917 --> 00:18:08,957
Como o Mitsuki nasceu aqui...
258
00:18:08,957 --> 00:18:12,167
Como ele viveu depois de ir para a vila...
259
00:18:12,617 --> 00:18:15,557
No que ele pensava... O que ele sentia...
260
00:18:16,347 --> 00:18:19,307
Não entendo nadinha.
261
00:18:19,307 --> 00:18:23,627
Mas por isso mesmo eu quero vê-lo.
262
00:18:23,627 --> 00:18:26,167
Quero conhecê-lo de fato.
263
00:18:27,517 --> 00:18:30,317
Sinto isso do fundo do meu coração.
264
00:18:33,517 --> 00:18:34,537
Ei.
265
00:18:35,067 --> 00:18:36,697
O que está fazendo?
266
00:18:36,697 --> 00:18:37,697
Rápido.
267
00:18:43,817 --> 00:18:45,037
Você está certo...
268
00:18:45,547 --> 00:18:47,787
Por isso, vou encontrá-lo.
269
00:18:47,787 --> 00:18:49,837
Mas por onde começaremos?
270
00:18:51,217 --> 00:18:53,237
O que farão agora?
271
00:18:53,547 --> 00:18:56,167
Estão sem opções?
272
00:18:57,617 --> 00:18:58,637
Sim.
273
00:18:59,187 --> 00:19:01,417
Mas uma coisa é certa.
274
00:19:01,417 --> 00:19:04,257
Ainda confio no Mitsuki.
275
00:19:04,257 --> 00:19:07,057
Pois ele é nosso amigo.
276
00:19:07,057 --> 00:19:10,637
Não sei por que ele desapareceu,
277
00:19:11,067 --> 00:19:14,217
mas eu vou continuar
acreditando no Mitsuki!
278
00:19:14,217 --> 00:19:15,727
Por isso...
279
00:19:15,727 --> 00:19:19,077
Tenho que vê-lo de novo!
280
00:19:21,747 --> 00:19:25,917
Você é igualzinho ao Naruto...
281
00:19:27,247 --> 00:19:29,917
Sua única pista é a mensagem?
282
00:19:31,617 --> 00:19:36,597
Eu acredito que todas as
coisas possuem pensamentos.
283
00:19:37,117 --> 00:19:41,347
E não são só palavras que
demonstram desejos.
284
00:19:41,347 --> 00:19:44,307
Pode parar de falar
coisas que não entendo?!
285
00:19:44,307 --> 00:19:46,067
Você é impaciente.
286
00:19:46,647 --> 00:19:49,227
Ouça bem o que os outros têm a dizer.
287
00:19:49,227 --> 00:19:54,537
A cobra deve ter seus próprios
pensamentos também.
288
00:19:56,317 --> 00:19:57,737
Pensamentos?
289
00:19:57,737 --> 00:19:59,337
Quer dizer
290
00:19:59,337 --> 00:20:02,747
que podemos extrair informações
detalhadas do Mitsuki da cobra?
291
00:20:02,747 --> 00:20:05,517
Como esperado da filha do Sasuke...
292
00:20:05,517 --> 00:20:08,267
Então você pode descobrir sobre isso?!
293
00:20:08,267 --> 00:20:10,877
Para mim é impossível.
294
00:20:11,547 --> 00:20:14,297
Mas eu conheço alguém que consegue.
295
00:20:16,017 --> 00:20:18,927
Quem? E onde ele está?
296
00:20:19,687 --> 00:20:21,847
Seu nome é Cobra Branca Sábia.
297
00:20:21,847 --> 00:20:23,937
E vive na Caverna Ryuchi.
298
00:20:24,587 --> 00:20:29,397
Mas não é alguém normal.
É um ser bem excêntrico...
299
00:20:35,147 --> 00:20:36,447
Orochimaru!
300
00:20:36,447 --> 00:20:39,447
Ué, o que querem agora?
301
00:20:39,447 --> 00:20:42,447
Por que mandou a Karin atrás de mim?
302
00:20:42,447 --> 00:20:44,267
Do que está falando?
303
00:20:44,267 --> 00:20:46,317
Fingindo não saber das coisas de novo?
304
00:20:46,317 --> 00:20:48,287
Então vou fazer outra pergunta.
305
00:20:48,287 --> 00:20:50,707
Alguém veio aqui?
306
00:20:51,217 --> 00:20:54,217
Sou considerado um grande
criminoso pela Vila da Folha.
307
00:20:54,217 --> 00:20:58,967
Quem viria atrás de alguém como eu?
308
00:20:58,967 --> 00:21:01,337
Parece que o Boruto e a Sarada
podem ter vindo até aqui
309
00:21:01,337 --> 00:21:02,877
à procura do Mitsuki.
310
00:21:02,877 --> 00:21:04,537
Bom, isso é novidade para mim.
311
00:21:04,847 --> 00:21:06,037
Não tenho escolha.
312
00:21:06,037 --> 00:21:07,477
Vou ter que investigar.
313
00:21:08,117 --> 00:21:09,977
Seja meu convidado...
314
00:21:19,517 --> 00:21:23,587
A Caverna Ryuchi fica nos confins
mais escuros e distantes da noite.
315
00:21:23,587 --> 00:21:26,497
Só aqueles que buscam por ela
é que conseguem encontrá-la.
316
00:21:26,917 --> 00:21:30,267
Espero que encontrem
a Cobra Branca Sábia.
317
00:21:30,267 --> 00:21:31,497
Mas...
318
00:21:31,497 --> 00:21:33,167
Mesmo que encontrem...
319
00:21:33,167 --> 00:21:35,937
Será que conseguirão voltar com vida?
320
00:21:36,507 --> 00:21:38,267
Ei, Boruto.
321
00:21:38,267 --> 00:21:41,467
Acha que vamos mesmo
conseguir chegar até lá?
322
00:21:41,947 --> 00:21:43,757
Não é questão de conseguirmos ou não.
323
00:21:43,757 --> 00:21:45,487
Nós precisamos ir até lá!
324
00:21:45,487 --> 00:21:46,767
Encontrei!
325
00:21:55,017 --> 00:21:57,527
Daqui você não passa, Boruto.
326
00:21:58,987 --> 00:22:02,137
Não podemos parar aqui...
327
00:23:35,557 --> 00:23:39,357
Nossa missão é levá-los de volta à vila.
328
00:23:39,357 --> 00:23:41,147
Esperem aí!
329
00:23:41,147 --> 00:23:45,237
Só quero ver o Mitsuki mais
uma vez para confirmar tudo!
330
00:23:45,237 --> 00:23:47,117
Eu sei que está preocupado com seu amigo,
331
00:23:47,117 --> 00:23:51,657
mas investigar o incidente
não é sua missão!
332
00:23:51,657 --> 00:23:55,037
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
333
00:23:55,037 --> 00:23:56,877
{\an9}O inimigo! Ino-Shika-Cho!
334
00:23:55,037 --> 00:24:05,997
O inimigo! Ino-Shika-Cho!
335
00:23:56,877 --> 00:24:00,687
{\an9}Então quer dizer que não posso salvar
um amigo porque não é minha missão?!