1
00:00:10,367 --> 00:00:12,927
Боруто, не несись сломя голову.
2
00:00:13,497 --> 00:00:15,127
Да я и не несусь.
3
00:00:15,667 --> 00:00:20,157
Я тебя сразу предупрежу,
у лаборатории Оротимару дежурит дзёнин,
4
00:00:20,167 --> 00:00:21,767
так просто не подойти.
5
00:00:21,967 --> 00:00:22,467
Ага…
6
00:00:23,157 --> 00:00:25,767
Если нас схватят —
всё коту под хвост.
7
00:00:27,667 --> 00:00:29,767
Слушай, а про змею Мицуки…
8
00:00:29,827 --> 00:00:33,627
Нам точно про неё
сможет этот твой Оротимару рассказать?
9
00:00:34,267 --> 00:00:35,167
Должен.
10
00:00:35,227 --> 00:00:38,527
Хочешь узнать про змей —
лучше спросить его.
11
00:00:38,967 --> 00:00:42,327
Сейчас быстренько зацепки соберём
и разыщем Мицуки!
12
00:00:42,767 --> 00:00:43,397
Да!
13
00:00:45,027 --> 00:00:46,697
Жди нас, Мицуки!
14
00:00:59,957 --> 00:01:09,967
{\an8}Боруто: Новое поколение
15
00:02:28,697 --> 00:02:41,017
Обратная сторона Луны
16
00:02:30,567 --> 00:02:31,357
Исчез?
17
00:02:31,797 --> 00:02:32,587
Мицуки?
18
00:02:32,927 --> 00:02:33,597
Да…
19
00:02:33,597 --> 00:02:35,297
И не просто исчез.
20
00:02:35,667 --> 00:02:38,767
Напал на стражей ворот
и пустился в бегство.
21
00:02:40,297 --> 00:02:41,467
Понятно…
22
00:02:42,127 --> 00:02:44,627
Делаешь вид, что ничего не знаешь?
23
00:02:44,697 --> 00:02:46,597
Но скрывая, только вредишь себе.
24
00:02:46,797 --> 00:02:52,027
О? А ты хочешь сказать,
что это я его тайно подначил?
25
00:02:52,527 --> 00:02:54,667
Вопрос тогда один: чего ради?
26
00:02:55,467 --> 00:03:00,627
Впрочем, меня уже достаточно давно
назначили следить за тобой.
27
00:03:01,287 --> 00:03:03,757
И пусть всё это время
ты вёл себя тихо,
28
00:03:04,017 --> 00:03:06,837
но закрыть глаза на эту ситуацию
я не могу.
29
00:03:07,267 --> 00:03:10,367
Ямато, ты и сам уже должен понимать,
30
00:03:10,767 --> 00:03:16,127
моя цель — узнать истину обо всём,
что происходит на свете.
31
00:03:16,427 --> 00:03:17,567
А остальное меня…
32
00:03:17,627 --> 00:03:18,767
В любом случае,
33
00:03:19,197 --> 00:03:21,077
если свяжется с тобой — сообщи.
34
00:03:21,467 --> 00:03:24,067
Ведь это пойдёт на пользу
и самому Мицуки.
35
00:03:30,697 --> 00:03:33,527
Вот уж не думал,
что так всё повернётся…
36
00:03:35,567 --> 00:03:39,097
Наруто, я понял,
что тобой движило.
37
00:03:40,997 --> 00:03:41,597
Однако!
38
00:03:42,067 --> 00:03:44,027
Меня это не устраивает!
39
00:03:44,497 --> 00:03:50,827
Из этих документов даже не понятно,
человек ли Мицуки или нет.
40
00:03:51,827 --> 00:03:53,667
Зачем пустил его в деревню?
41
00:03:55,667 --> 00:03:57,827
Да ещё и не посоветовался ни с кем.
42
00:03:58,197 --> 00:04:02,127
Не спорю, мы и сами знаем,
что Оротимару опасен,
43
00:04:02,727 --> 00:04:03,627
но поймите…
44
00:04:03,697 --> 00:04:08,397
Мы считаем, что его изыскания
в будущем пойдут на пользу деревне.
45
00:04:08,767 --> 00:04:10,267
Наруто, это правда?
46
00:04:10,967 --> 00:04:14,497
Даже если и так,
надо было посоветоваться сначала.
47
00:04:15,067 --> 00:04:16,967
Делаешь, что заблагорассудится…
48
00:04:17,727 --> 00:04:20,467
Или думал, что против будем,
если предложишь?
49
00:04:20,827 --> 00:04:21,927
Как сказать…
50
00:04:23,297 --> 00:04:25,097
Я полностью с вами согласен.
51
00:04:26,667 --> 00:04:28,067
Наставник Какаси!
52
00:04:28,467 --> 00:04:31,097
Он и правда несколько поторопился,
53
00:04:31,167 --> 00:04:34,027
но, согласитесь,
логика в его действиях есть.
54
00:04:34,627 --> 00:04:36,967
Хокаге — хранитель деревни.
55
00:04:37,197 --> 00:04:40,267
Он не станет делать что-то,
что навредит ей.
56
00:04:40,497 --> 00:04:41,197
Какаси…
57
00:04:41,767 --> 00:04:44,767
Ну а наша роль — помогать Хокаге.
58
00:04:45,467 --> 00:04:49,327
Нам сейчас надо не спорить
о том, что уже случилось,
59
00:04:49,397 --> 00:04:52,797
а думать, как разрешить ситуацию, разве нет?
60
00:04:55,197 --> 00:04:58,627
Мицуки… с тех пор,
как пришёл в нашу деревню…
61
00:04:58,927 --> 00:05:01,467
Он ходил в нашу Академию,
62
00:05:01,527 --> 00:05:07,327
трудился вместе с Боруто и Сарадой,
выполнял задания Листа.
63
00:05:07,897 --> 00:05:10,427
А потому я хочу в него верить.
64
00:05:11,097 --> 00:05:12,367
Хочу верить в Мицуки.
65
00:05:16,527 --> 00:05:17,767
Ну что поделашеь…
66
00:05:19,027 --> 00:05:22,697
Значит главная наша задача —
найти его.
67
00:05:23,597 --> 00:05:26,927
Пока мы сидим,
ситуация только ухудшается.
68
00:05:27,467 --> 00:05:29,167
Цунаде, вечно ты…
69
00:05:29,427 --> 00:05:31,897
Не слишком ли ты Седьмого балуешь?
70
00:05:33,267 --> 00:05:34,167
Лорд Седьмой!
71
00:05:34,967 --> 00:05:36,927
Боруто с Сарадой пропали!
72
00:05:40,227 --> 00:05:40,797
Да!
73
00:05:40,867 --> 00:05:41,527
Хорошо…
74
00:05:41,867 --> 00:05:45,267
За Мицуки отряд пойдёт
в сторону лунного заката.
75
00:05:45,627 --> 00:05:48,797
Скорее всего, Боруто с Сарадой
тоже за ним пошли.
76
00:05:49,497 --> 00:05:50,197
Да…
77
00:05:50,777 --> 00:05:54,257
Сикадай должен знать,
что творится в голове у Боруто.
78
00:05:55,027 --> 00:05:56,227
Поэтому отряд Моэги…
79
00:05:57,697 --> 00:05:58,597
Конохамару!
80
00:06:00,667 --> 00:06:02,197
Прошу, пустите и меня!
81
00:06:03,497 --> 00:06:05,627
И Боруто, и Сарада… И Мицуки…
82
00:06:05,997 --> 00:06:08,667
Это проблема седьмого отряда,
моего отряда!
83
00:06:09,297 --> 00:06:12,897
Конохамару, могу тебя понять, но оставь…
84
00:06:13,127 --> 00:06:16,127
Почему не рассказали мне… про Мицуки?!
85
00:06:18,727 --> 00:06:20,697
Седьмой, вы ведь и сами знаете…
86
00:06:21,127 --> 00:06:25,667
Оротимару не просто злодей,
навредивший нашей деревне!
87
00:06:25,897 --> 00:06:26,797
Он ещё…
88
00:06:31,527 --> 00:06:34,467
Он ещё и тот,
кто убил твоего деда.
89
00:06:34,997 --> 00:06:38,267
Зачем же тогда вы поставили Мицуки
в мою команду?
90
00:06:40,667 --> 00:06:42,567
Мицуки мне очень дорог…
91
00:06:42,627 --> 00:06:46,267
и я доверяю ему,
члену моей команды… но!
92
00:06:46,627 --> 00:06:48,227
Слушай, Конохамару…
93
00:06:49,267 --> 00:06:53,097
А если бы ты заранее знал о Мицуки,
94
00:06:53,167 --> 00:06:54,597
что-то бы изменилось?
95
00:06:55,867 --> 00:06:59,097
Да, Оротимару ты никогда не простишь.
96
00:06:59,167 --> 00:07:02,327
Но это не значит,
что Мицуки что-то сделал.
97
00:07:03,127 --> 00:07:07,167
Ненавидеть его лишь из-за того,
что он сын твоего врага глупо, нет?
98
00:07:07,467 --> 00:07:09,567
Я и сам это понимаю!
99
00:07:09,997 --> 00:07:11,297
И именно поэтому!
100
00:07:11,367 --> 00:07:16,027
Я хотел, чтобы ты узнал Мицуки
без всего этого!
101
00:07:16,747 --> 00:07:20,967
Но то, что правду ты узнал
таким вот образом…
102
00:07:21,567 --> 00:07:23,007
меня терзает.
103
00:07:23,597 --> 00:07:24,927
Тогда прошу!
104
00:07:25,327 --> 00:07:26,697
Отпустите и меня!
105
00:07:27,367 --> 00:07:28,497
Конохамару…
106
00:07:28,627 --> 00:07:29,767
Успокойся.
107
00:07:30,327 --> 00:07:32,667
Нельзя на задание
тащить свои эмоции.
108
00:07:33,067 --> 00:07:35,727
Прости, но на этот раз
ты останешься здесь.
109
00:07:41,597 --> 00:07:44,797
И ведь самодурство
совсем не в духе Сарады…
110
00:07:45,027 --> 00:07:47,997
Уверена, она просто не смогла
остановить Боруто.
111
00:07:48,197 --> 00:07:51,397
Глядишь, сама первая и предложила.
112
00:07:51,827 --> 00:07:53,267
Это уж точно нет.
113
00:07:54,097 --> 00:07:55,897
А ты что думаешь, Сикадай?
114
00:07:56,167 --> 00:07:58,867
Как считаешь, связан Мицуки
с происшествием?
115
00:08:02,597 --> 00:08:03,727
Сикадай?
116
00:08:04,197 --> 00:08:05,727
Не это сейчас главное.
117
00:08:06,077 --> 00:08:08,427
Нам надо остановить Боруту с Сарадой…
118
00:08:09,167 --> 00:08:11,367
пока охотники сами не стали дичью.
119
00:08:14,297 --> 00:08:15,897
Вот же засада…
120
00:08:17,947 --> 00:08:19,197
Извините за задержку.
121
00:08:20,227 --> 00:08:22,167
Я думаю, вы и сами понимаете,
122
00:08:22,297 --> 00:08:24,727
но мы обязаны вернуть
Боруто с Сарадой.
123
00:08:25,327 --> 00:08:25,927
Да!
124
00:08:47,667 --> 00:08:49,127
Он всё-таки вернулся…
125
00:08:53,027 --> 00:08:53,667
За ним!
126
00:09:13,427 --> 00:09:16,297
Здесь раньше жил Мицуки?
127
00:09:19,367 --> 00:09:22,167
И где же ты прячешься, Оротимару?
128
00:10:02,707 --> 00:10:03,287
Мицуки!
129
00:10:05,597 --> 00:10:06,447
Не может быть…
130
00:10:06,917 --> 00:10:07,647
Не двигайся.
131
00:10:09,827 --> 00:10:11,617
Пробрался к нам тайком…
132
00:10:11,887 --> 00:10:13,147
плохой мальчик.
133
00:10:15,147 --> 00:10:16,217
Так ты и есть…
134
00:10:16,647 --> 00:10:17,917
Боруто, да?
135
00:10:24,147 --> 00:10:25,447
Рад нашей встрече.
136
00:10:26,187 --> 00:10:28,947
Т-ты тот самый Оротимару?!
137
00:10:29,287 --> 00:10:30,947
Лорд Оротимару.
138
00:10:31,547 --> 00:10:33,187
Ну а я Суйгецу.
139
00:10:34,617 --> 00:10:36,217
Что за… чертовщина?!
140
00:10:36,847 --> 00:10:39,447
Он вылитая копия Мицуки!
141
00:10:43,987 --> 00:10:44,787
Именно.
142
00:10:45,687 --> 00:10:48,047
Все они и есть Мицуки.
143
00:10:48,517 --> 00:10:49,317
Что?!
144
00:10:51,347 --> 00:10:56,017
И Мицуки, которого я доверил Конохе,
тоже один из моих подопытных.
145
00:10:56,747 --> 00:10:58,417
Подопытных?!
146
00:10:58,887 --> 00:11:00,317
Что за ерунда?!
147
00:11:00,847 --> 00:11:03,317
Разве Мицуки не твой сын?!
148
00:11:05,517 --> 00:11:07,447
Конечно же мой.
149
00:11:08,217 --> 00:11:11,747
А ещё я слышал, что он
куда-то запропастился…
150
00:11:12,487 --> 00:11:15,147
Так спокойно?!
Ты не переживаешь?!
151
00:11:15,987 --> 00:11:17,347
Переживать не о чем.
152
00:11:18,617 --> 00:11:21,917
Если кто-то прознает,
кто он такой,
153
00:11:21,987 --> 00:11:28,317
то печать внутри его тела пробудится
и он самоуничтожится.
154
00:11:31,447 --> 00:11:35,517
А потому я не боюсь,
что кто-то узнает о моих исследованиях.
155
00:11:36,017 --> 00:11:38,817
Я тебе не про исследования говорю!
156
00:11:39,287 --> 00:11:40,787
Печати какие-то, секреты…
157
00:11:40,847 --> 00:11:42,247
Мицуки тебе не вещь!
158
00:11:42,517 --> 00:11:44,617
И ты при этом его отец?!
159
00:11:47,047 --> 00:11:48,287
Что смешного?!
160
00:11:49,017 --> 00:11:50,017
Ничего.
161
00:11:50,717 --> 00:11:51,847
Лучше скажи, Боруто,
162
00:11:52,547 --> 00:11:57,447
ты ведь пришёл сюда не для того,
чтобы читать мне нотации?
163
00:12:08,087 --> 00:12:10,787
Интересно, Боруто уже пробрался внутрь?
164
00:12:27,287 --> 00:12:28,417
Боруто ждёт тебя.
165
00:12:29,217 --> 00:12:31,087
С Ямато я сама разберусь.
166
00:12:38,187 --> 00:12:39,317
Карин?!
167
00:12:39,887 --> 00:12:40,817
Вот и хорошо.
168
00:12:41,347 --> 00:12:43,517
Эти очки тебе очень идут.
169
00:12:47,917 --> 00:12:49,017
Спасибо большое!
170
00:12:53,117 --> 00:12:56,717
И что же тебе эта змея передала?
171
00:12:57,547 --> 00:13:00,217
Только два слова: «моя воля».
172
00:13:03,317 --> 00:13:07,417
Но так… я никак не пойму…
о чём речь…
173
00:13:09,887 --> 00:13:11,587
Но ты-то понимаешь?!
174
00:13:11,647 --> 00:13:12,947
Не важно какая мелочь!
175
00:13:13,017 --> 00:13:16,417
Очень тебя прошу!
Исследуй её!
176
00:13:18,387 --> 00:13:22,407
Хорошо, но это займёт
некоторое время, а потому подожди.
177
00:13:23,517 --> 00:13:26,047
Скоро уже и подружка твоя
подойти должна.
178
00:13:29,987 --> 00:13:30,687
Сарада!
179
00:13:31,687 --> 00:13:34,347
Мне сказали, что Оротимару
исследует змею!
180
00:13:34,987 --> 00:13:37,287
Да… но речь о другом…
181
00:13:38,817 --> 00:13:39,717
Слушай, Сарада…
182
00:13:40,247 --> 00:13:42,417
Ты ведь уже приходила сюда?
183
00:13:42,847 --> 00:13:44,787
Да, но ненадолго.
184
00:13:45,287 --> 00:13:46,417
Скажи, а ты знала?
185
00:13:46,987 --> 00:13:47,547
Что?
186
00:13:58,047 --> 00:14:00,217
Это что… всё…
187
00:14:01,617 --> 00:14:03,017
Все они — Мицуки.
188
00:14:14,687 --> 00:14:17,417
Похоже, Мицуки перешёл
на второй этап.
189
00:14:17,917 --> 00:14:18,317
Э?
190
00:14:18,747 --> 00:14:23,367
Я ведь говорил,
что сам он светом стать не может.
191
00:14:24,087 --> 00:14:29,687
Но если же его осветит Солнце,
то он подобно Луне озарит тьму.
192
00:14:29,947 --> 00:14:30,547
Да.
193
00:14:31,317 --> 00:14:33,047
Но перед этим…
194
00:14:33,117 --> 00:14:37,717
возможно, он решил узнать,
что такое этот лунный свет.
195
00:14:38,017 --> 00:14:40,517
Что такое… лунный свет?
196
00:14:41,147 --> 00:14:41,887
Да.
197
00:14:42,987 --> 00:14:47,217
А нам остаётся лишь молча смотреть,
как он это познаёт.
198
00:14:49,347 --> 00:14:49,987
Вот он!
199
00:14:59,747 --> 00:15:02,117
Бежать больше некуда, Мицуки!
200
00:15:07,087 --> 00:15:08,647
И что это значит?!
201
00:15:09,097 --> 00:15:11,417
Хорошая вышла тренировка,
а, Ямато?
202
00:15:11,607 --> 00:15:14,927
Если время от времени
всерьёз не биться, то заржавеешь!
203
00:15:24,847 --> 00:15:30,417
К сожалению, в этой змее
нет никаких других сообщений.
204
00:15:32,087 --> 00:15:32,917
Почему?!
205
00:15:35,917 --> 00:15:37,587
Почему ты не знаешь?!
206
00:15:38,447 --> 00:15:40,547
Тогда почему Мицуки пропал?!
207
00:15:42,187 --> 00:15:45,087
У меня бессмысленно спрашивать, не знаю.
208
00:15:45,917 --> 00:15:47,617
Разве ты не отец Мицуки?!
209
00:15:48,417 --> 00:15:51,947
Или из-за того, что замен полно,
на него тебе плевать?!
210
00:15:52,417 --> 00:15:54,087
Потому-то не чешешься?!
211
00:15:54,887 --> 00:15:58,617
Почему он не объяснил мне ничего?!
212
00:15:59,147 --> 00:16:00,747
Почему он ушёл один?!
213
00:16:01,327 --> 00:16:03,087
Ни черта я не пойму!
214
00:16:04,417 --> 00:16:07,987
Когда всё случилось…
когда я узнал, кто он…
215
00:16:08,297 --> 00:16:13,877
Бабуля Цунадэ… да и все остальные…
все до единого… подозревали Мицуки…
216
00:16:14,847 --> 00:16:18,317
Но не мог он…
не мог он так поступить!
217
00:16:18,747 --> 00:16:20,687
Почему ты в этом уверен?
218
00:16:20,887 --> 00:16:21,617
Что?!
219
00:16:22,277 --> 00:16:23,647
Ты же сам видел.
220
00:16:24,317 --> 00:16:28,047
Он родился в пробирке
и в ней же вырос.
221
00:16:29,347 --> 00:16:31,517
А ты ведь и об этом не знал?
222
00:16:33,817 --> 00:16:39,047
Он сам решил уйти отсюда
и отправиться в Коноху.
223
00:16:39,347 --> 00:16:43,967
Я лишь поддержал его решение
и попросил Наруто присмотреть за ним.
224
00:16:45,387 --> 00:16:47,627
Боруто, а позволь спросить мне…
225
00:16:48,117 --> 00:16:52,087
Если Мицуки бы решил
покинуть деревню,
226
00:16:52,147 --> 00:16:54,117
как ты поступишь?
227
00:17:04,117 --> 00:17:05,887
Боруто… ты как?
228
00:17:07,187 --> 00:17:08,087
Прости…
229
00:17:08,687 --> 00:17:10,017
Вспылил что-то…
230
00:17:10,687 --> 00:17:11,787
На тебя непохоже.
231
00:17:13,987 --> 00:17:15,087
Стрёмно, да?
232
00:17:17,347 --> 00:17:19,047
Я думаю так же, как и ты.
233
00:17:19,417 --> 00:17:19,987
Э?
234
00:17:20,547 --> 00:17:24,547
Я тоже совсем не понимаю,
о чём думал Мицуки.
235
00:17:24,787 --> 00:17:27,987
А сам он нам никогда
ничего не говорил.
236
00:17:29,017 --> 00:17:29,977
Ты не права…
237
00:17:31,047 --> 00:17:33,147
Мы и не думал его спросить.
238
00:17:33,787 --> 00:17:35,817
Ни разу за всё время.
239
00:17:38,987 --> 00:17:40,647
Столько были вместе,
240
00:17:40,717 --> 00:17:42,617
времени спросить было навалом…
241
00:17:43,887 --> 00:17:44,917
А я…
242
00:17:46,017 --> 00:17:48,447
Но ты тогда верно сказал.
243
00:17:49,247 --> 00:17:49,847
Что?
244
00:17:54,117 --> 00:17:57,317
Друзья верят друг в друга до конца, так?
245
00:17:59,087 --> 00:18:02,087
Да, но это не всё.
246
00:18:06,117 --> 00:18:08,617
Как Мицуки появился здесь на свет?
247
00:18:09,187 --> 00:18:12,017
Как он жил, когда пришёл в деревню?
248
00:18:12,817 --> 00:18:15,587
Что думал, о чём переживал…
249
00:18:16,447 --> 00:18:18,987
Я ничегошеньки из этого не понимал.
250
00:18:19,847 --> 00:18:23,387
Но именно поэтому я хочу
с ним увидеться!
251
00:18:23,847 --> 00:18:26,017
Хочу больше узнать про него!
252
00:18:27,717 --> 00:18:30,017
Так велит моё сердце!
253
00:18:33,717 --> 00:18:34,387
Эй!
254
00:18:35,347 --> 00:18:36,747
Что ты застыл?
255
00:18:36,817 --> 00:18:37,547
Поторопись.
256
00:18:44,017 --> 00:18:45,087
Ты прав…
257
00:18:45,627 --> 00:18:47,897
А потому я обязательно его найду.
258
00:18:47,987 --> 00:18:49,687
Но у нас нет зацепок…
259
00:18:51,417 --> 00:18:53,087
Что собираетесь делать?
260
00:18:53,977 --> 00:18:56,017
Не знаете, куда податься?
261
00:18:57,817 --> 00:18:58,487
Да.
262
00:18:59,387 --> 00:19:01,287
Но одно я знаю наверняка:
263
00:19:01,617 --> 00:19:03,847
я до сих пор верю в Мицуки.
264
00:19:04,487 --> 00:19:07,087
Ведь всё-таки он наш друг!
265
00:19:07,547 --> 00:19:10,487
Я не знаю, почему он пропал,
266
00:19:11,517 --> 00:19:13,887
но я всё равно буду в него верить!
267
00:19:14,447 --> 00:19:15,447
И поэтому…
268
00:19:15,947 --> 00:19:18,687
Я должен вновь увидеть его!
269
00:19:21,947 --> 00:19:25,647
Так ты вылитая копия молодого Наруто.
270
00:19:27,447 --> 00:19:29,887
Разве сообщение единственная зацепка?
271
00:19:31,817 --> 00:19:36,447
Я верю, что у всего на свете есть мысли.
272
00:19:37,317 --> 00:19:41,417
И не только словами
можно передать свою волю.
273
00:19:41,817 --> 00:19:44,347
Хватит говорить загадками.
274
00:19:44,747 --> 00:19:45,917
Какой нетерпеливый.
275
00:19:46,847 --> 00:19:49,017
Надо слушать, что тебе говорят.
276
00:19:49,747 --> 00:19:54,387
В этой змее должны были
остаться её собственные мысли.
277
00:19:56,517 --> 00:19:57,387
Мысли?
278
00:19:58,287 --> 00:19:59,387
Иными словами,
279
00:19:59,447 --> 00:20:02,687
мы можем добыть новую
информацию из неё?
280
00:20:03,287 --> 00:20:05,517
Сразу видно дочку Саске.
281
00:20:05,717 --> 00:20:07,947
Тогда выясни и это тоже!
282
00:20:08,487 --> 00:20:10,617
К сожалению, я не смогу.
283
00:20:11,747 --> 00:20:14,317
Зато я знаю того,
кому такое по силам.
284
00:20:16,217 --> 00:20:18,617
Кто он такой?!
И где он есть?!
285
00:20:19,887 --> 00:20:21,817
Имя ему — мудрец Белый змий.
286
00:20:21,967 --> 00:20:23,897
Хозяин пещеры драконьих земель.
287
00:20:24,567 --> 00:20:29,337
С ним будет очень непросто…
он крайне эксцентричен.
288
00:20:35,347 --> 00:20:36,287
Оротимару!
289
00:20:36,847 --> 00:20:39,247
Ой, ты что-то ещё хотел?
290
00:20:39,787 --> 00:20:42,317
Зачем ты натравил на меня Карин?
291
00:20:42,917 --> 00:20:44,317
О чём это ты?
292
00:20:44,447 --> 00:20:45,917
Опять придуриваешься?
293
00:20:46,547 --> 00:20:47,917
Тогда спрошу иначе…
294
00:20:48,517 --> 00:20:50,747
Сюда кто-нибудь приходил?
295
00:20:51,417 --> 00:20:54,087
Для Конохи я
кошмарный преступник.
296
00:20:54,417 --> 00:20:58,947
Кто вообще, интересно,
может наведаться ко мне в гости?
297
00:20:59,287 --> 00:21:02,687
Боруто с Сарадой ищут Мицуки
и должны были зайти.
298
00:21:03,087 --> 00:21:04,387
Первый раз слышу.
299
00:21:05,047 --> 00:21:06,087
Выбора нет.
300
00:21:06,187 --> 00:21:07,647
Я здесь всё обыщу.
301
00:21:08,317 --> 00:21:09,987
Будь моим гостем.
302
00:21:19,717 --> 00:21:23,447
Пещера драконьих костей лежит
на самом краю света.
303
00:21:23,787 --> 00:21:26,317
Достигнуть её может лишь тот,
что ищет.
304
00:21:27,117 --> 00:21:29,987
Надеюсь, вы повстречаете мудреца.
305
00:21:30,487 --> 00:21:31,517
Но знайте…
306
00:21:31,787 --> 00:21:35,787
Даже если и повстречаете,
то ещё неизвестно, вернётесь ли живыми.
307
00:21:36,917 --> 00:21:41,317
Слушай, Боруто, ты правда думаешь,
что мы сможем туда попасть?
308
00:21:42,147 --> 00:21:43,687
Я не думаю…
309
00:21:44,217 --> 00:21:45,087
Я знаю!
310
00:21:45,717 --> 00:21:46,617
Вон они!
311
00:21:55,447 --> 00:21:57,367
Дальше ты не пройдёшь, Боруто.
312
00:21:59,347 --> 00:22:01,987
Не могу я…
здесь остановиться!
313
00:23:35,827 --> 00:23:39,357
Наше задание — вернуть вас
назад в деревню.
314
00:23:39,687 --> 00:23:41,057
Да погоди же ты!
315
00:23:41,387 --> 00:23:45,067
Я просто хочу ещё раз
встретиться с Мицуки!
316
00:23:45,287 --> 00:23:51,257
Я понимаю, ты переживаешь за друга,
но расследование поручили не вам!
317
00:23:52,127 --> 00:23:55,087
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
318
00:23:55,157 --> 00:23:56,687
«Против нас Ино-Сика-Тё»!
319
00:23:57,287 --> 00:24:00,687
Что, если не задание,
то и друга уже спасти нельзя?!