1 00:00:10,367 --> 00:00:12,927 Боруто, не несись сломя голову. 2 00:00:13,497 --> 00:00:15,127 Да я и не несусь. 3 00:00:15,667 --> 00:00:20,157 Я тебя сразу предупрежу, у лаборатории Оротимару дежурит дзёнин, 4 00:00:20,167 --> 00:00:21,767 так просто не подойти. 5 00:00:21,967 --> 00:00:22,467 Ага… 6 00:00:23,157 --> 00:00:25,767 Если нас схватят — всё коту под хвост. 7 00:00:27,667 --> 00:00:29,767 Слушай, а про змею Мицуки… 8 00:00:29,827 --> 00:00:33,627 Нам точно про неё сможет этот твой Оротимару рассказать? 9 00:00:34,267 --> 00:00:35,167 Должен. 10 00:00:35,227 --> 00:00:38,527 Хочешь узнать про змей — лучше спросить его. 11 00:00:38,967 --> 00:00:42,327 Сейчас быстренько зацепки соберём и разыщем Мицуки! 12 00:00:42,767 --> 00:00:43,397 Да! 13 00:00:45,027 --> 00:00:46,697 Жди нас, Мицуки! 14 00:00:59,957 --> 00:01:09,967 {\an8}Боруто: Новое поколение 15 00:02:28,697 --> 00:02:41,017 Обратная сторона Луны 16 00:02:30,567 --> 00:02:31,357 Исчез? 17 00:02:31,797 --> 00:02:32,587 Мицуки? 18 00:02:32,927 --> 00:02:33,597 Да… 19 00:02:33,597 --> 00:02:35,297 И не просто исчез. 20 00:02:35,667 --> 00:02:38,767 Напал на стражей ворот и пустился в бегство. 21 00:02:40,297 --> 00:02:41,467 Понятно… 22 00:02:42,127 --> 00:02:44,627 Делаешь вид, что ничего не знаешь? 23 00:02:44,697 --> 00:02:46,597 Но скрывая, только вредишь себе. 24 00:02:46,797 --> 00:02:52,027 О? А ты хочешь сказать, что это я его тайно подначил? 25 00:02:52,527 --> 00:02:54,667 Вопрос тогда один: чего ради? 26 00:02:55,467 --> 00:03:00,627 Впрочем, меня уже достаточно давно назначили следить за тобой. 27 00:03:01,287 --> 00:03:03,757 И пусть всё это время ты вёл себя тихо, 28 00:03:04,017 --> 00:03:06,837 но закрыть глаза на эту ситуацию я не могу. 29 00:03:07,267 --> 00:03:10,367 Ямато, ты и сам уже должен понимать, 30 00:03:10,767 --> 00:03:16,127 моя цель — узнать истину обо всём, что происходит на свете. 31 00:03:16,427 --> 00:03:17,567 А остальное меня… 32 00:03:17,627 --> 00:03:18,767 В любом случае, 33 00:03:19,197 --> 00:03:21,077 если свяжется с тобой — сообщи. 34 00:03:21,467 --> 00:03:24,067 Ведь это пойдёт на пользу и самому Мицуки. 35 00:03:30,697 --> 00:03:33,527 Вот уж не думал, что так всё повернётся… 36 00:03:35,567 --> 00:03:39,097 Наруто, я понял, что тобой движило. 37 00:03:40,997 --> 00:03:41,597 Однако! 38 00:03:42,067 --> 00:03:44,027 Меня это не устраивает! 39 00:03:44,497 --> 00:03:50,827 Из этих документов даже не понятно, человек ли Мицуки или нет. 40 00:03:51,827 --> 00:03:53,667 Зачем пустил его в деревню? 41 00:03:55,667 --> 00:03:57,827 Да ещё и не посоветовался ни с кем. 42 00:03:58,197 --> 00:04:02,127 Не спорю, мы и сами знаем, что Оротимару опасен, 43 00:04:02,727 --> 00:04:03,627 но поймите… 44 00:04:03,697 --> 00:04:08,397 Мы считаем, что его изыскания в будущем пойдут на пользу деревне. 45 00:04:08,767 --> 00:04:10,267 Наруто, это правда? 46 00:04:10,967 --> 00:04:14,497 Даже если и так, надо было посоветоваться сначала. 47 00:04:15,067 --> 00:04:16,967 Делаешь, что заблагорассудится… 48 00:04:17,727 --> 00:04:20,467 Или думал, что против будем, если предложишь? 49 00:04:20,827 --> 00:04:21,927 Как сказать… 50 00:04:23,297 --> 00:04:25,097 Я полностью с вами согласен. 51 00:04:26,667 --> 00:04:28,067 Наставник Какаси! 52 00:04:28,467 --> 00:04:31,097 Он и правда несколько поторопился, 53 00:04:31,167 --> 00:04:34,027 но, согласитесь, логика в его действиях есть. 54 00:04:34,627 --> 00:04:36,967 Хокаге — хранитель деревни. 55 00:04:37,197 --> 00:04:40,267 Он не станет делать что-то, что навредит ей. 56 00:04:40,497 --> 00:04:41,197 Какаси… 57 00:04:41,767 --> 00:04:44,767 Ну а наша роль — помогать Хокаге. 58 00:04:45,467 --> 00:04:49,327 Нам сейчас надо не спорить о том, что уже случилось, 59 00:04:49,397 --> 00:04:52,797 а думать, как разрешить ситуацию, разве нет? 60 00:04:55,197 --> 00:04:58,627 Мицуки… с тех пор, как пришёл в нашу деревню… 61 00:04:58,927 --> 00:05:01,467 Он ходил в нашу Академию, 62 00:05:01,527 --> 00:05:07,327 трудился вместе с Боруто и Сарадой, выполнял задания Листа. 63 00:05:07,897 --> 00:05:10,427 А потому я хочу в него верить. 64 00:05:11,097 --> 00:05:12,367 Хочу верить в Мицуки. 65 00:05:16,527 --> 00:05:17,767 Ну что поделашеь… 66 00:05:19,027 --> 00:05:22,697 Значит главная наша задача — найти его. 67 00:05:23,597 --> 00:05:26,927 Пока мы сидим, ситуация только ухудшается. 68 00:05:27,467 --> 00:05:29,167 Цунаде, вечно ты… 69 00:05:29,427 --> 00:05:31,897 Не слишком ли ты Седьмого балуешь? 70 00:05:33,267 --> 00:05:34,167 Лорд Седьмой! 71 00:05:34,967 --> 00:05:36,927 Боруто с Сарадой пропали! 72 00:05:40,227 --> 00:05:40,797 Да! 73 00:05:40,867 --> 00:05:41,527 Хорошо… 74 00:05:41,867 --> 00:05:45,267 За Мицуки отряд пойдёт в сторону лунного заката. 75 00:05:45,627 --> 00:05:48,797 Скорее всего, Боруто с Сарадой тоже за ним пошли. 76 00:05:49,497 --> 00:05:50,197 Да… 77 00:05:50,777 --> 00:05:54,257 Сикадай должен знать, что творится в голове у Боруто. 78 00:05:55,027 --> 00:05:56,227 Поэтому отряд Моэги… 79 00:05:57,697 --> 00:05:58,597 Конохамару! 80 00:06:00,667 --> 00:06:02,197 Прошу, пустите и меня! 81 00:06:03,497 --> 00:06:05,627 И Боруто, и Сарада… И Мицуки… 82 00:06:05,997 --> 00:06:08,667 Это проблема седьмого отряда, моего отряда! 83 00:06:09,297 --> 00:06:12,897 Конохамару, могу тебя понять, но оставь… 84 00:06:13,127 --> 00:06:16,127 Почему не рассказали мне… про Мицуки?! 85 00:06:18,727 --> 00:06:20,697 Седьмой, вы ведь и сами знаете… 86 00:06:21,127 --> 00:06:25,667 Оротимару не просто злодей, навредивший нашей деревне! 87 00:06:25,897 --> 00:06:26,797 Он ещё… 88 00:06:31,527 --> 00:06:34,467 Он ещё и тот, кто убил твоего деда. 89 00:06:34,997 --> 00:06:38,267 Зачем же тогда вы поставили Мицуки в мою команду? 90 00:06:40,667 --> 00:06:42,567 Мицуки мне очень дорог… 91 00:06:42,627 --> 00:06:46,267 и я доверяю ему, члену моей команды… но! 92 00:06:46,627 --> 00:06:48,227 Слушай, Конохамару… 93 00:06:49,267 --> 00:06:53,097 А если бы ты заранее знал о Мицуки, 94 00:06:53,167 --> 00:06:54,597 что-то бы изменилось? 95 00:06:55,867 --> 00:06:59,097 Да, Оротимару ты никогда не простишь. 96 00:06:59,167 --> 00:07:02,327 Но это не значит, что Мицуки что-то сделал. 97 00:07:03,127 --> 00:07:07,167 Ненавидеть его лишь из-за того, что он сын твоего врага глупо, нет? 98 00:07:07,467 --> 00:07:09,567 Я и сам это понимаю! 99 00:07:09,997 --> 00:07:11,297 И именно поэтому! 100 00:07:11,367 --> 00:07:16,027 Я хотел, чтобы ты узнал Мицуки без всего этого! 101 00:07:16,747 --> 00:07:20,967 Но то, что правду ты узнал таким вот образом… 102 00:07:21,567 --> 00:07:23,007 меня терзает. 103 00:07:23,597 --> 00:07:24,927 Тогда прошу! 104 00:07:25,327 --> 00:07:26,697 Отпустите и меня! 105 00:07:27,367 --> 00:07:28,497 Конохамару… 106 00:07:28,627 --> 00:07:29,767 Успокойся. 107 00:07:30,327 --> 00:07:32,667 Нельзя на задание тащить свои эмоции. 108 00:07:33,067 --> 00:07:35,727 Прости, но на этот раз ты останешься здесь. 109 00:07:41,597 --> 00:07:44,797 И ведь самодурство совсем не в духе Сарады… 110 00:07:45,027 --> 00:07:47,997 Уверена, она просто не смогла остановить Боруто. 111 00:07:48,197 --> 00:07:51,397 Глядишь, сама первая и предложила. 112 00:07:51,827 --> 00:07:53,267 Это уж точно нет. 113 00:07:54,097 --> 00:07:55,897 А ты что думаешь, Сикадай? 114 00:07:56,167 --> 00:07:58,867 Как считаешь, связан Мицуки с происшествием? 115 00:08:02,597 --> 00:08:03,727 Сикадай? 116 00:08:04,197 --> 00:08:05,727 Не это сейчас главное. 117 00:08:06,077 --> 00:08:08,427 Нам надо остановить Боруту с Сарадой… 118 00:08:09,167 --> 00:08:11,367 пока охотники сами не стали дичью. 119 00:08:14,297 --> 00:08:15,897 Вот же засада… 120 00:08:17,947 --> 00:08:19,197 Извините за задержку. 121 00:08:20,227 --> 00:08:22,167 Я думаю, вы и сами понимаете, 122 00:08:22,297 --> 00:08:24,727 но мы обязаны вернуть Боруто с Сарадой. 123 00:08:25,327 --> 00:08:25,927 Да! 124 00:08:47,667 --> 00:08:49,127 Он всё-таки вернулся… 125 00:08:53,027 --> 00:08:53,667 За ним! 126 00:09:13,427 --> 00:09:16,297 Здесь раньше жил Мицуки? 127 00:09:19,367 --> 00:09:22,167 И где же ты прячешься, Оротимару? 128 00:10:02,707 --> 00:10:03,287 Мицуки! 129 00:10:05,597 --> 00:10:06,447 Не может быть… 130 00:10:06,917 --> 00:10:07,647 Не двигайся. 131 00:10:09,827 --> 00:10:11,617 Пробрался к нам тайком… 132 00:10:11,887 --> 00:10:13,147 плохой мальчик. 133 00:10:15,147 --> 00:10:16,217 Так ты и есть… 134 00:10:16,647 --> 00:10:17,917 Боруто, да? 135 00:10:24,147 --> 00:10:25,447 Рад нашей встрече. 136 00:10:26,187 --> 00:10:28,947 Т-ты тот самый Оротимару?! 137 00:10:29,287 --> 00:10:30,947 Лорд Оротимару. 138 00:10:31,547 --> 00:10:33,187 Ну а я Суйгецу. 139 00:10:34,617 --> 00:10:36,217 Что за… чертовщина?! 140 00:10:36,847 --> 00:10:39,447 Он вылитая копия Мицуки! 141 00:10:43,987 --> 00:10:44,787 Именно. 142 00:10:45,687 --> 00:10:48,047 Все они и есть Мицуки. 143 00:10:48,517 --> 00:10:49,317 Что?! 144 00:10:51,347 --> 00:10:56,017 И Мицуки, которого я доверил Конохе, тоже один из моих подопытных. 145 00:10:56,747 --> 00:10:58,417 Подопытных?! 146 00:10:58,887 --> 00:11:00,317 Что за ерунда?! 147 00:11:00,847 --> 00:11:03,317 Разве Мицуки не твой сын?! 148 00:11:05,517 --> 00:11:07,447 Конечно же мой. 149 00:11:08,217 --> 00:11:11,747 А ещё я слышал, что он куда-то запропастился… 150 00:11:12,487 --> 00:11:15,147 Так спокойно?! Ты не переживаешь?! 151 00:11:15,987 --> 00:11:17,347 Переживать не о чем. 152 00:11:18,617 --> 00:11:21,917 Если кто-то прознает, кто он такой, 153 00:11:21,987 --> 00:11:28,317 то печать внутри его тела пробудится и он самоуничтожится. 154 00:11:31,447 --> 00:11:35,517 А потому я не боюсь, что кто-то узнает о моих исследованиях. 155 00:11:36,017 --> 00:11:38,817 Я тебе не про исследования говорю! 156 00:11:39,287 --> 00:11:40,787 Печати какие-то, секреты… 157 00:11:40,847 --> 00:11:42,247 Мицуки тебе не вещь! 158 00:11:42,517 --> 00:11:44,617 И ты при этом его отец?! 159 00:11:47,047 --> 00:11:48,287 Что смешного?! 160 00:11:49,017 --> 00:11:50,017 Ничего. 161 00:11:50,717 --> 00:11:51,847 Лучше скажи, Боруто, 162 00:11:52,547 --> 00:11:57,447 ты ведь пришёл сюда не для того, чтобы читать мне нотации? 163 00:12:08,087 --> 00:12:10,787 Интересно, Боруто уже пробрался внутрь? 164 00:12:27,287 --> 00:12:28,417 Боруто ждёт тебя. 165 00:12:29,217 --> 00:12:31,087 С Ямато я сама разберусь. 166 00:12:38,187 --> 00:12:39,317 Карин?! 167 00:12:39,887 --> 00:12:40,817 Вот и хорошо. 168 00:12:41,347 --> 00:12:43,517 Эти очки тебе очень идут. 169 00:12:47,917 --> 00:12:49,017 Спасибо большое! 170 00:12:53,117 --> 00:12:56,717 И что же тебе эта змея передала? 171 00:12:57,547 --> 00:13:00,217 Только два слова: «моя воля». 172 00:13:03,317 --> 00:13:07,417 Но так… я никак не пойму… о чём речь… 173 00:13:09,887 --> 00:13:11,587 Но ты-то понимаешь?! 174 00:13:11,647 --> 00:13:12,947 Не важно какая мелочь! 175 00:13:13,017 --> 00:13:16,417 Очень тебя прошу! Исследуй её! 176 00:13:18,387 --> 00:13:22,407 Хорошо, но это займёт некоторое время, а потому подожди. 177 00:13:23,517 --> 00:13:26,047 Скоро уже и подружка твоя подойти должна. 178 00:13:29,987 --> 00:13:30,687 Сарада! 179 00:13:31,687 --> 00:13:34,347 Мне сказали, что Оротимару исследует змею! 180 00:13:34,987 --> 00:13:37,287 Да… но речь о другом… 181 00:13:38,817 --> 00:13:39,717 Слушай, Сарада… 182 00:13:40,247 --> 00:13:42,417 Ты ведь уже приходила сюда? 183 00:13:42,847 --> 00:13:44,787 Да, но ненадолго. 184 00:13:45,287 --> 00:13:46,417 Скажи, а ты знала? 185 00:13:46,987 --> 00:13:47,547 Что? 186 00:13:58,047 --> 00:14:00,217 Это что… всё… 187 00:14:01,617 --> 00:14:03,017 Все они — Мицуки. 188 00:14:14,687 --> 00:14:17,417 Похоже, Мицуки перешёл на второй этап. 189 00:14:17,917 --> 00:14:18,317 Э? 190 00:14:18,747 --> 00:14:23,367 Я ведь говорил, что сам он светом стать не может. 191 00:14:24,087 --> 00:14:29,687 Но если же его осветит Солнце, то он подобно Луне озарит тьму. 192 00:14:29,947 --> 00:14:30,547 Да. 193 00:14:31,317 --> 00:14:33,047 Но перед этим… 194 00:14:33,117 --> 00:14:37,717 возможно, он решил узнать, что такое этот лунный свет. 195 00:14:38,017 --> 00:14:40,517 Что такое… лунный свет? 196 00:14:41,147 --> 00:14:41,887 Да. 197 00:14:42,987 --> 00:14:47,217 А нам остаётся лишь молча смотреть, как он это познаёт. 198 00:14:49,347 --> 00:14:49,987 Вот он! 199 00:14:59,747 --> 00:15:02,117 Бежать больше некуда, Мицуки! 200 00:15:07,087 --> 00:15:08,647 И что это значит?! 201 00:15:09,097 --> 00:15:11,417 Хорошая вышла тренировка, а, Ямато? 202 00:15:11,607 --> 00:15:14,927 Если время от времени всерьёз не биться, то заржавеешь! 203 00:15:24,847 --> 00:15:30,417 К сожалению, в этой змее нет никаких других сообщений. 204 00:15:32,087 --> 00:15:32,917 Почему?! 205 00:15:35,917 --> 00:15:37,587 Почему ты не знаешь?! 206 00:15:38,447 --> 00:15:40,547 Тогда почему Мицуки пропал?! 207 00:15:42,187 --> 00:15:45,087 У меня бессмысленно спрашивать, не знаю. 208 00:15:45,917 --> 00:15:47,617 Разве ты не отец Мицуки?! 209 00:15:48,417 --> 00:15:51,947 Или из-за того, что замен полно, на него тебе плевать?! 210 00:15:52,417 --> 00:15:54,087 Потому-то не чешешься?! 211 00:15:54,887 --> 00:15:58,617 Почему он не объяснил мне ничего?! 212 00:15:59,147 --> 00:16:00,747 Почему он ушёл один?! 213 00:16:01,327 --> 00:16:03,087 Ни черта я не пойму! 214 00:16:04,417 --> 00:16:07,987 Когда всё случилось… когда я узнал, кто он… 215 00:16:08,297 --> 00:16:13,877 Бабуля Цунадэ… да и все остальные… все до единого… подозревали Мицуки… 216 00:16:14,847 --> 00:16:18,317 Но не мог он… не мог он так поступить! 217 00:16:18,747 --> 00:16:20,687 Почему ты в этом уверен? 218 00:16:20,887 --> 00:16:21,617 Что?! 219 00:16:22,277 --> 00:16:23,647 Ты же сам видел. 220 00:16:24,317 --> 00:16:28,047 Он родился в пробирке и в ней же вырос. 221 00:16:29,347 --> 00:16:31,517 А ты ведь и об этом не знал? 222 00:16:33,817 --> 00:16:39,047 Он сам решил уйти отсюда и отправиться в Коноху. 223 00:16:39,347 --> 00:16:43,967 Я лишь поддержал его решение и попросил Наруто присмотреть за ним. 224 00:16:45,387 --> 00:16:47,627 Боруто, а позволь спросить мне… 225 00:16:48,117 --> 00:16:52,087 Если Мицуки бы решил покинуть деревню, 226 00:16:52,147 --> 00:16:54,117 как ты поступишь? 227 00:17:04,117 --> 00:17:05,887 Боруто… ты как? 228 00:17:07,187 --> 00:17:08,087 Прости… 229 00:17:08,687 --> 00:17:10,017 Вспылил что-то… 230 00:17:10,687 --> 00:17:11,787 На тебя непохоже. 231 00:17:13,987 --> 00:17:15,087 Стрёмно, да? 232 00:17:17,347 --> 00:17:19,047 Я думаю так же, как и ты. 233 00:17:19,417 --> 00:17:19,987 Э? 234 00:17:20,547 --> 00:17:24,547 Я тоже совсем не понимаю, о чём думал Мицуки. 235 00:17:24,787 --> 00:17:27,987 А сам он нам никогда ничего не говорил. 236 00:17:29,017 --> 00:17:29,977 Ты не права… 237 00:17:31,047 --> 00:17:33,147 Мы и не думал его спросить. 238 00:17:33,787 --> 00:17:35,817 Ни разу за всё время. 239 00:17:38,987 --> 00:17:40,647 Столько были вместе, 240 00:17:40,717 --> 00:17:42,617 времени спросить было навалом… 241 00:17:43,887 --> 00:17:44,917 А я… 242 00:17:46,017 --> 00:17:48,447 Но ты тогда верно сказал. 243 00:17:49,247 --> 00:17:49,847 Что? 244 00:17:54,117 --> 00:17:57,317 Друзья верят друг в друга до конца, так? 245 00:17:59,087 --> 00:18:02,087 Да, но это не всё. 246 00:18:06,117 --> 00:18:08,617 Как Мицуки появился здесь на свет? 247 00:18:09,187 --> 00:18:12,017 Как он жил, когда пришёл в деревню? 248 00:18:12,817 --> 00:18:15,587 Что думал, о чём переживал… 249 00:18:16,447 --> 00:18:18,987 Я ничегошеньки из этого не понимал. 250 00:18:19,847 --> 00:18:23,387 Но именно поэтому я хочу с ним увидеться! 251 00:18:23,847 --> 00:18:26,017 Хочу больше узнать про него! 252 00:18:27,717 --> 00:18:30,017 Так велит моё сердце! 253 00:18:33,717 --> 00:18:34,387 Эй! 254 00:18:35,347 --> 00:18:36,747 Что ты застыл? 255 00:18:36,817 --> 00:18:37,547 Поторопись. 256 00:18:44,017 --> 00:18:45,087 Ты прав… 257 00:18:45,627 --> 00:18:47,897 А потому я обязательно его найду. 258 00:18:47,987 --> 00:18:49,687 Но у нас нет зацепок… 259 00:18:51,417 --> 00:18:53,087 Что собираетесь делать? 260 00:18:53,977 --> 00:18:56,017 Не знаете, куда податься? 261 00:18:57,817 --> 00:18:58,487 Да. 262 00:18:59,387 --> 00:19:01,287 Но одно я знаю наверняка: 263 00:19:01,617 --> 00:19:03,847 я до сих пор верю в Мицуки. 264 00:19:04,487 --> 00:19:07,087 Ведь всё-таки он наш друг! 265 00:19:07,547 --> 00:19:10,487 Я не знаю, почему он пропал, 266 00:19:11,517 --> 00:19:13,887 но я всё равно буду в него верить! 267 00:19:14,447 --> 00:19:15,447 И поэтому… 268 00:19:15,947 --> 00:19:18,687 Я должен вновь увидеть его! 269 00:19:21,947 --> 00:19:25,647 Так ты вылитая копия молодого Наруто. 270 00:19:27,447 --> 00:19:29,887 Разве сообщение единственная зацепка? 271 00:19:31,817 --> 00:19:36,447 Я верю, что у всего на свете есть мысли. 272 00:19:37,317 --> 00:19:41,417 И не только словами можно передать свою волю. 273 00:19:41,817 --> 00:19:44,347 Хватит говорить загадками. 274 00:19:44,747 --> 00:19:45,917 Какой нетерпеливый. 275 00:19:46,847 --> 00:19:49,017 Надо слушать, что тебе говорят. 276 00:19:49,747 --> 00:19:54,387 В этой змее должны были остаться её собственные мысли. 277 00:19:56,517 --> 00:19:57,387 Мысли? 278 00:19:58,287 --> 00:19:59,387 Иными словами, 279 00:19:59,447 --> 00:20:02,687 мы можем добыть новую информацию из неё? 280 00:20:03,287 --> 00:20:05,517 Сразу видно дочку Саске. 281 00:20:05,717 --> 00:20:07,947 Тогда выясни и это тоже! 282 00:20:08,487 --> 00:20:10,617 К сожалению, я не смогу. 283 00:20:11,747 --> 00:20:14,317 Зато я знаю того, кому такое по силам. 284 00:20:16,217 --> 00:20:18,617 Кто он такой?! И где он есть?! 285 00:20:19,887 --> 00:20:21,817 Имя ему — мудрец Белый змий. 286 00:20:21,967 --> 00:20:23,897 Хозяин пещеры драконьих земель. 287 00:20:24,567 --> 00:20:29,337 С ним будет очень непросто… он крайне эксцентричен. 288 00:20:35,347 --> 00:20:36,287 Оротимару! 289 00:20:36,847 --> 00:20:39,247 Ой, ты что-то ещё хотел? 290 00:20:39,787 --> 00:20:42,317 Зачем ты натравил на меня Карин? 291 00:20:42,917 --> 00:20:44,317 О чём это ты? 292 00:20:44,447 --> 00:20:45,917 Опять придуриваешься? 293 00:20:46,547 --> 00:20:47,917 Тогда спрошу иначе… 294 00:20:48,517 --> 00:20:50,747 Сюда кто-нибудь приходил? 295 00:20:51,417 --> 00:20:54,087 Для Конохи я кошмарный преступник. 296 00:20:54,417 --> 00:20:58,947 Кто вообще, интересно, может наведаться ко мне в гости? 297 00:20:59,287 --> 00:21:02,687 Боруто с Сарадой ищут Мицуки и должны были зайти. 298 00:21:03,087 --> 00:21:04,387 Первый раз слышу. 299 00:21:05,047 --> 00:21:06,087 Выбора нет. 300 00:21:06,187 --> 00:21:07,647 Я здесь всё обыщу. 301 00:21:08,317 --> 00:21:09,987 Будь моим гостем. 302 00:21:19,717 --> 00:21:23,447 Пещера драконьих костей лежит на самом краю света. 303 00:21:23,787 --> 00:21:26,317 Достигнуть её может лишь тот, что ищет. 304 00:21:27,117 --> 00:21:29,987 Надеюсь, вы повстречаете мудреца. 305 00:21:30,487 --> 00:21:31,517 Но знайте… 306 00:21:31,787 --> 00:21:35,787 Даже если и повстречаете, то ещё неизвестно, вернётесь ли живыми. 307 00:21:36,917 --> 00:21:41,317 Слушай, Боруто, ты правда думаешь, что мы сможем туда попасть? 308 00:21:42,147 --> 00:21:43,687 Я не думаю… 309 00:21:44,217 --> 00:21:45,087 Я знаю! 310 00:21:45,717 --> 00:21:46,617 Вон они! 311 00:21:55,447 --> 00:21:57,367 Дальше ты не пройдёшь, Боруто. 312 00:21:59,347 --> 00:22:01,987 Не могу я… здесь остановиться! 313 00:23:35,827 --> 00:23:39,357 Наше задание — вернуть вас назад в деревню. 314 00:23:39,687 --> 00:23:41,057 Да погоди же ты! 315 00:23:41,387 --> 00:23:45,067 Я просто хочу ещё раз встретиться с Мицуки! 316 00:23:45,287 --> 00:23:51,257 Я понимаю, ты переживаешь за друга, но расследование поручили не вам! 317 00:23:52,127 --> 00:23:55,087 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 318 00:23:55,157 --> 00:23:56,687 «Против нас Ино-Сика-Тё»! 319 00:23:57,287 --> 00:24:00,687 Что, если не задание, то и друга уже спасти нельзя?!