1
00:00:10,307 --> 00:00:12,867
!لا تستعجل هكذا يا بوروتو
2
00:00:13,437 --> 00:00:15,067
لستُ أستعجل
3
00:00:15,607 --> 00:00:20,037
،مختبر أبحاث أوروتشيمارو محروس من قبل جونين
4
00:00:20,107 --> 00:00:21,707
لذا علينا أن ندنو منه بحذر
5
00:00:21,907 --> 00:00:22,407
...أجل
6
00:00:23,237 --> 00:00:25,707
سينتهي الأمر إن قُبض علينا، مفهوم؟
7
00:00:27,607 --> 00:00:29,707
...بشأن أفعى ميتسكي
8
00:00:29,767 --> 00:00:33,567
هل سنعرف المزيد حقًّا بمجرّد
سؤال هذا المدعو أوروتشيمارو؟
9
00:00:34,207 --> 00:00:35,107
غالبًا
10
00:00:35,167 --> 00:00:38,467
أظنّ أنّ سؤاله بشأن الأفعى هو السبيل الأسرع
11
00:00:38,907 --> 00:00:40,467
،فور أن نكتشف شيئًا
12
00:00:40,537 --> 00:00:42,267
سنذهب للبحث عن ميتسكي
13
00:00:42,707 --> 00:00:43,337
!حسنًا
14
00:00:44,967 --> 00:00:46,637
!انتظرنا يا ميتسكي
15
00:02:28,857 --> 00:02:33,527
{\an3}الجانب الآخر من القمر
16
00:02:30,497 --> 00:02:31,727
{\an8}اختفى؟
17
00:02:31,727 --> 00:02:32,857
{\an8}ميتسكي؟
18
00:02:32,857 --> 00:02:33,527
{\an8}...أجل
19
00:02:33,527 --> 00:02:35,227
{\an8}ولم يختف فحسب
20
00:02:35,597 --> 00:02:38,697
لقد هاجم حارسي البوابة ولاذ بالفرار
21
00:02:40,227 --> 00:02:41,397
...فهمت
22
00:02:42,057 --> 00:02:44,557
،يبدو أنّك تريد التعبير عن دهشتك
23
00:02:44,627 --> 00:02:46,527
لكنّ إخفاء أيّ شيء لن يصبّ في مصلحتك
24
00:02:46,727 --> 00:02:48,927
هل تقصد أنّني
25
00:02:48,997 --> 00:02:51,957
من يتحكّم في الأمور من الظلال؟
26
00:02:52,457 --> 00:02:54,597
في تلك الحالة، لمَ عساي أفعل ذلك؟
27
00:02:55,397 --> 00:02:58,757
مضى وقت طويل مذ أتيتُ هنا
28
00:02:58,827 --> 00:03:00,557
لمراقبتك
29
00:03:01,427 --> 00:03:03,457
ولم تحدث أيّ مشكلة خلال ذلك
30
00:03:03,997 --> 00:03:06,897
لكن لا يمكننا أن نغفل عن هذه المسألة
31
00:03:07,197 --> 00:03:10,297
يُجدر بك أن تعرف بالفعل يا ياماتو
32
00:03:10,697 --> 00:03:16,057
هدفي أن أكشف حقيقة كلّ شيء في هذا العالم
33
00:03:16,357 --> 00:03:17,497
—لا أهتم لشيء آخر
34
00:03:17,557 --> 00:03:18,697
...على كل حال
35
00:03:19,127 --> 00:03:20,627
أعلمني إن اتّصل بك
36
00:03:21,397 --> 00:03:23,997
هذا لأجل مصلحة ميتسكي أيضًا
37
00:03:30,627 --> 00:03:33,457
من كان ليتوقّع حدوث هذا؟
38
00:03:35,497 --> 00:03:39,027
نار
39
00:03:35,497 --> 00:03:39,027
ناروتو، فهمتُ فحوى وجهة نظرك
40
00:03:40,927 --> 00:03:41,527
...لكن
41
00:03:41,997 --> 00:03:43,957
لا يمكنني قبول هذا
42
00:03:44,427 --> 00:03:46,057
،انطلاقًا من هذه البيانات
43
00:03:46,127 --> 00:03:50,757
لا نعلم حتّى إن كان ميتسكي طفلًا بشريًّا، صحيح؟
44
00:03:51,757 --> 00:03:53,597
لمَ قبلته في القرية أساسًا؟
45
00:03:55,757 --> 00:03:57,757
!وبتقديرك وحدك؟
46
00:03:58,127 --> 00:04:02,057
لا شكّ أنّنا اعترفنا أنّ أوروتشيمارو شكّل خطرًا
47
00:04:02,657 --> 00:04:03,557
...لكن
48
00:04:03,627 --> 00:04:08,327
اعتقدنا أنّ بحثه سيعود بالفائدة
لأجل القرية في الوقت المناسب
49
00:04:08,697 --> 00:04:10,197
أهذا صحيح يا ناروتو؟
50
00:04:10,897 --> 00:04:14,427
مع ذلك، كان عليه أن يستشيرنا أوّلًا
51
00:04:14,997 --> 00:04:16,897
...أمّا أن تتصرّف لوحدك هكذا
52
00:04:17,657 --> 00:04:20,397
ظنّ أنّكما ستُعارضان غالبًا إن ذكر الموضوع، صحيح؟
53
00:04:20,757 --> 00:04:21,857
...في الواقع
54
00:04:23,227 --> 00:04:25,027
أتّفق معكم جميعًا
55
00:04:26,597 --> 00:04:27,997
!كاكاشي-سينسي
56
00:04:28,397 --> 00:04:31,027
،لقد تصرف بطيش حقًّا
57
00:04:31,097 --> 00:04:33,957
لكن أظنّ أنّ ناروتو يملك وجهة نظر أيضًا
58
00:04:34,557 --> 00:04:36,897
الهوكاغي هو حامي القرية
59
00:04:37,227 --> 00:04:39,997
ولا شكّ أنّه ما كان ليفعل شيئًا ضدّ مصلحتها
60
00:04:40,427 --> 00:04:41,127
...كاكاشي
61
00:04:41,697 --> 00:04:44,697
كما أنّ واجبنا يقضي بمساعدة الهوكاغي
62
00:04:45,397 --> 00:04:49,257
لذا ما يجب علينا فعله الآن
،ليس انتقاد ما حدث
63
00:04:49,327 --> 00:04:51,527
بل مساعدته على إيجاد حلٍّ للمسألة
64
00:04:51,597 --> 00:04:52,727
أليس كذلك؟
65
00:04:55,127 --> 00:04:58,557
{\an5}نار
66
00:04:55,127 --> 00:04:58,557
...ذاك الفتى
،منذ أن أتى للقرية
67
00:04:58,697 --> 00:05:01,397
،كان يواظب حضور الأكاديمية
68
00:05:01,457 --> 00:05:07,257
كما عمل بجدّ في مهامه رفقة بوروتو
وسارادا كشينوبي من قرية الورق
69
00:05:07,827 --> 00:05:10,357
لهذا أريد أن أثق به
70
00:05:11,027 --> 00:05:12,297
أريد أن أثق بميتسكي
71
00:05:16,457 --> 00:05:17,697
...إذًا، لا خيار أمامنا
72
00:05:18,957 --> 00:05:22,627
أولتينا القصوى هي البحث عن ميتسكي
73
00:05:23,527 --> 00:05:26,857
لن يزداد الوضع إلّا سوءًا إن أهدرنا الوقت هكذا
74
00:05:27,397 --> 00:05:29,097
!—تسونادي، أنت حقًّا
75
00:05:29,357 --> 00:05:31,827
ألا تتساهلين كثيرًا مع السابع؟
76
00:05:33,197 --> 00:05:34,097
!السابع؟
77
00:05:34,897 --> 00:05:36,857
!يبدو أنّ بوروتو وسارادا لم يرجعا إلى بيتيهما
78
00:05:40,157 --> 00:05:40,727
!أجل
79
00:05:40,797 --> 00:05:41,457
!حسنًا
80
00:05:41,797 --> 00:05:43,357
سأبعث فرقة البحث عن ميتسكي
81
00:05:43,427 --> 00:05:45,197
صوب القمر الآفل
82
00:05:45,557 --> 00:05:48,557
لا بدّ أنّ بوروتو وسارادا ذهبا خلف ميتسكي أيضًا
83
00:05:49,427 --> 00:05:50,127
...أجل
84
00:05:50,927 --> 00:05:54,057
شيكاداي أدرى بما يُفكّر بوروتو
85
00:05:54,957 --> 00:05:56,157
—لذا، على فريق مويغي
86
00:05:57,627 --> 00:05:58,527
!كونوهامارو
87
00:06:00,597 --> 00:06:02,127
دعني أذهب أيضًا رجاءً
88
00:06:03,427 --> 00:06:05,557
...بوروتو وسارادا
وميتسكي أيضًا
89
00:06:05,927 --> 00:06:08,597
.هذا يشمل الفريق السابع
إنها مشكلة فريقي
90
00:06:09,227 --> 00:06:12,827
،كونوهامارو
—أفهم كيف تشعر، لكن
91
00:06:13,057 --> 00:06:16,057
لمَ كتمتَ حقيقة ميتسكي؟
92
00:06:18,657 --> 00:06:20,627
!أنت مدرك تمامًا، أليس كذلك أيها السّابع؟
93
00:06:21,057 --> 00:06:23,727
أوروتشيمارو ليس فقط مجرمًا شنيعًا
94
00:06:23,797 --> 00:06:25,597
،تسبّب في كارثة لهذه القرية
95
00:06:25,827 --> 00:06:26,727
...بل
96
00:06:31,457 --> 00:06:34,397
إنّه من قتل جدّك
97
00:06:34,927 --> 00:06:38,197
إذًا، لمَ وضعت ميتسكي في فريقي؟
98
00:06:40,597 --> 00:06:42,497
،ميتسكي مهمّ بالنسبة لي
99
00:06:42,557 --> 00:06:46,197
...وأثق فيه كعضو من الفريق السابع، لكن
100
00:06:46,557 --> 00:06:48,157
اسمع يا كونوهامارو
101
00:06:49,197 --> 00:06:53,027
،إن عرفت بشأن ميتسكي من قبل
102
00:06:53,097 --> 00:06:54,527
هل كان سيتغيّر شيء؟
103
00:06:55,797 --> 00:06:59,027
،من الطبيعي أنّك لا تستطيع مسامحة أوروتشيمارو
104
00:06:59,097 --> 00:07:02,257
لكنّ ميتسكي لم يقترف أيّ ذنب
105
00:07:03,057 --> 00:07:05,057
فقط لأنّه ابن عدوّك اللدود
106
00:07:05,127 --> 00:07:07,097
لا يعني أن تكرهه، صحيح؟
107
00:07:07,397 --> 00:07:09,497
!أعلم ذلك أيضًا
108
00:07:09,927 --> 00:07:11,227
!—ولأنّي أعلم
109
00:07:11,297 --> 00:07:14,197
أردتُ منك أن تتعرّف على ميتسكي
110
00:07:14,257 --> 00:07:15,957
!بغضّ النظر عن هذا
111
00:07:16,897 --> 00:07:20,897
...لكن يُؤسفني حقًّا أنّك عرفت الأمر
112
00:07:21,697 --> 00:07:23,027
بهذه الطريقة
113
00:07:23,527 --> 00:07:24,857
...إذًا رجاءً
114
00:07:25,257 --> 00:07:26,627
!دعني أذهب أيضًا
115
00:07:27,297 --> 00:07:28,427
...كونوهامارو
116
00:07:28,557 --> 00:07:29,697
اهدأ
117
00:07:30,257 --> 00:07:32,597
المشاعر الشخصية ممنوعة في المهمّة
118
00:07:33,157 --> 00:07:35,427
آسف، لكن لا أستطيع أن أدعك تذهب هذه المرّة
119
00:07:41,627 --> 00:07:44,727
من الغريب أن تتصرّف سارادا
من نفسها هكذا، صحيح؟
120
00:07:44,957 --> 00:07:47,927
أظنّها لم تستطع إيقاف بوروتو غالبًا
121
00:07:48,127 --> 00:07:51,327
لا، ماذا إن كانت تلك فكرة سارادا...؟
122
00:07:51,757 --> 00:07:53,197
محال
123
00:07:54,027 --> 00:07:55,827
ما رأيك يا شيكاداي؟
124
00:07:56,097 --> 00:07:58,797
هل تظنّ أنّ ميتسكي متورّط في هذه الحادثة؟
125
00:08:02,527 --> 00:08:03,657
شيكاداي؟
126
00:08:04,127 --> 00:08:05,657
هذا ليس المشكل الآن
127
00:08:06,097 --> 00:08:08,357
...علينا إيقاف بوروتو وسارادا
128
00:08:09,097 --> 00:08:11,297
قبل أن يصبح الصياد فريسة
129
00:08:14,227 --> 00:08:15,827
...تبًّا، يا للإزعاج
130
00:08:17,997 --> 00:08:19,097
آسفة على التأخر
131
00:08:20,157 --> 00:08:22,097
،كما تعلمون
132
00:08:22,227 --> 00:08:24,657
!علينا إرجاع بوروتو وسارادا بأيّ ثمن
133
00:08:25,257 --> 00:08:25,857
!أجل
134
00:08:47,597 --> 00:08:49,057
...إذًا، عاد في النهاية
135
00:08:52,957 --> 00:08:53,597
!وراءه
136
00:09:13,357 --> 00:09:16,227
هل كان يعيش ميتسكي هنا؟
137
00:09:19,297 --> 00:09:22,097
أين أنت يا أوروتشيمارو؟
138
00:10:02,617 --> 00:10:03,477
!ميتسكي
139
00:10:05,447 --> 00:10:06,377
...لا يمكن
140
00:10:06,847 --> 00:10:07,577
لا تتحرّك
141
00:10:09,917 --> 00:10:11,547
...تتسلّل
142
00:10:11,817 --> 00:10:13,077
يا لك من صبيّ بذيء
143
00:10:15,077 --> 00:10:16,147
...لا بدّ أنّك
144
00:10:16,577 --> 00:10:17,847
بوروتو، صحيح؟
145
00:10:24,077 --> 00:10:25,377
سعيد للقائك
146
00:10:26,117 --> 00:10:28,877
هـ-هل أنت أوروتشيمارو؟
147
00:10:29,217 --> 00:10:30,877
بل أوروتشيمارو-ساما
148
00:10:31,477 --> 00:10:33,117
وأنا سويغيتسو
149
00:10:34,547 --> 00:10:36,147
ما هذا؟
150
00:10:36,777 --> 00:10:39,377
...يبدو كميتسكي تمامًا
151
00:10:43,917 --> 00:10:44,717
أجل، معك حق
152
00:10:45,617 --> 00:10:47,977
كلٌّ منهم ميتسكي
153
00:10:48,447 --> 00:10:49,247
!ماذا؟
154
00:10:51,277 --> 00:10:53,677
ميتسكي الذي ائتمنته لقرية الورق
155
00:10:53,747 --> 00:10:55,947
أحد تجاربي أيضًا
156
00:10:56,677 --> 00:10:58,347
ماذا؟ تجارب؟
157
00:10:58,817 --> 00:11:00,247
!ما الذي يجري؟
158
00:11:00,777 --> 00:11:03,247
أليس ميتسكي ابنك؟
159
00:11:05,447 --> 00:11:07,377
بالطبع هو كذلك
160
00:11:08,147 --> 00:11:11,677
سمعتُ أنّه... اختفى
161
00:11:12,417 --> 00:11:15,077
كيف لك أن تكون هادئًا هكذا؟
!ألستَ قلقًا؟
162
00:11:15,917 --> 00:11:17,277
لا داعي للقلق
163
00:11:18,547 --> 00:11:21,847
،إن عرف أيّ أحد حقيقته
164
00:11:21,917 --> 00:11:24,547
ستتفعّل علامة اللّعنة التي غرست بداخله
165
00:11:24,617 --> 00:11:28,247
بشكلٍ تلقائي وسيقوم بالتدمير الذاتيّ
166
00:11:31,377 --> 00:11:33,147
لذا لا داعي للقلق
167
00:11:33,217 --> 00:11:35,447
بشأن تفشّي أسرار بحثي
168
00:11:35,947 --> 00:11:38,747
!هذا ليس ما سألتك عنه
169
00:11:39,217 --> 00:11:40,717
...علامات اللعنة، الأبحاث السرية
170
00:11:40,777 --> 00:11:42,177
!ميتسكي ليس شيئًا
171
00:11:42,447 --> 00:11:44,547
!كيف تعتبر نفسك أبًا؟
172
00:11:46,977 --> 00:11:48,217
!ما المضحك؟
173
00:11:48,947 --> 00:11:49,947
...لا شيء
174
00:11:50,647 --> 00:11:51,777
...على أي حال يا بوروتو
175
00:11:52,477 --> 00:11:57,377
لم تأتِ حتّى هنا لتشتكي عليّ، أليس كذلك؟
176
00:12:08,017 --> 00:12:10,717
أتساءل إن استطاع بوروتو التسلّل إلى الداخل
177
00:12:27,217 --> 00:12:28,347
بوروتو ينتظر
178
00:12:29,147 --> 00:12:31,017
دع ياماتو اللّعين لي
179
00:12:38,117 --> 00:12:39,247
!كارين-سان؟
180
00:12:39,817 --> 00:12:40,747
!أنا مسرورة
181
00:12:41,277 --> 00:12:43,447
تبدو هذه النظارات رائعة عليك
182
00:12:47,847 --> 00:12:48,947
!شكرًا جزيلًا
183
00:12:53,047 --> 00:12:56,647
وماذا أوصلت لك هذه الأفعى؟
184
00:12:57,477 --> 00:13:00,147
"قالت فقط... "إرادتي
185
00:13:03,247 --> 00:13:07,347
لكنّ ذلك لا يوضح أيّ شيء
186
00:13:09,817 --> 00:13:11,517
،لذا فكّرتُ أنّه حال وجود أيّ شيء
187
00:13:11,577 --> 00:13:12,877
...ولو أدنى دليل داخلها
188
00:13:12,947 --> 00:13:16,347
...مهما كان
أريدك أن تتفقّدها فحسب
189
00:13:18,317 --> 00:13:22,147
،حسنًا، سيأخذ ذلك بعض الوقت
لذا انتظر رجاءً
190
00:13:23,447 --> 00:13:25,977
يُجدر بصديقتك أن تصل قريبًا
191
00:13:29,917 --> 00:13:30,617
!سارادا
192
00:13:31,777 --> 00:13:34,277
.سمعتُ أنّه سيتفحّصها
!حمدًا للرب
193
00:13:34,917 --> 00:13:37,217
...أجل، لكن
194
00:13:38,747 --> 00:13:39,647
سارادا
195
00:13:40,177 --> 00:13:42,347
أتيت إلى هنا من قبل، صحيح؟
196
00:13:42,777 --> 00:13:44,717
أجل، لكن لوقتٍ وجيز
197
00:13:45,217 --> 00:13:46,347
إذًا، هل كنت تعرفين؟
198
00:13:46,917 --> 00:13:47,477
ماذا؟
199
00:13:57,977 --> 00:14:00,147
...هؤلاء
200
00:14:01,547 --> 00:14:02,947
جميعهم ميتسكي
201
00:14:12,677 --> 00:14:17,347
{\an8}أفعى
202
00:14:14,617 --> 00:14:17,347
يبدو أنّ ميتسكي دخل المرحلة الثانية
203
00:14:17,847 --> 00:14:18,477
ماذا؟
204
00:14:18,677 --> 00:14:20,347
...أخبرتك من قبل
205
00:14:20,417 --> 00:14:23,147
لا يمكن للفتى أن يصبح الضوء لوحده
206
00:14:24,017 --> 00:14:26,947
،لكن
،إن أشرقت الشمس عليه
207
00:14:27,017 --> 00:14:29,617
،حتّى هو سيضيء في الظلام
كالقمر
208
00:14:29,877 --> 00:14:30,477
أجل
209
00:14:31,247 --> 00:14:32,977
،لكن قبل أن يستطيع ذلك
210
00:14:33,047 --> 00:14:37,647
ربّما شعر بالحاجة لإدراك الطبيعة
الحقيقية لضوء القمر ذاك
211
00:14:37,947 --> 00:14:40,447
...الطبيعة الحقيقية
لضوء القمر؟
212
00:14:41,077 --> 00:14:41,817
...أجل
213
00:14:42,917 --> 00:14:47,147
وكلّ ما يمكننا فعله هو أن نعتني به حتّى يفهم
214
00:14:49,477 --> 00:14:50,047
!وجدته
215
00:14:59,677 --> 00:15:02,047
لا يمكنك أن تهرب الآن يا ميتسكي
216
00:15:07,017 --> 00:15:08,577
ما الذي تخطّطين له بالضبط؟
217
00:15:09,117 --> 00:15:11,217
ألم يكن هذا تدريبًا جيّدًا يا ياماتو؟
218
00:15:11,617 --> 00:15:13,047
،يجب أن تصبح جادًّا بين الحين والآخر
219
00:15:13,117 --> 00:15:14,677
!وإلّا ستُصبح مملًّا
220
00:15:24,777 --> 00:15:28,477
،للأسف، لم تحمل الأفعى أيّ رسائل أخرى
221
00:15:28,547 --> 00:15:30,347
عدا ما سمعت
222
00:15:32,017 --> 00:15:32,847
لماذا...؟
223
00:15:35,847 --> 00:15:37,517
!لمَ لا تعرف؟
224
00:15:38,377 --> 00:15:40,477
!إذًا، لمَ اختفى ميتسكي؟
225
00:15:42,117 --> 00:15:45,017
...تسألني لكنّي لا أعرف
226
00:15:45,847 --> 00:15:47,547
!ألست والد ميتسكي؟
227
00:15:48,347 --> 00:15:50,147
أم أنّك لست قلقًا
228
00:15:50,217 --> 00:15:51,877
!لأنّك تملك الكثير من البدائل؟
229
00:15:52,647 --> 00:15:54,017
ألهذا السبب؟
230
00:15:54,817 --> 00:15:58,547
لمَ لم يُخبرني ميتسكي لكي أفهم؟
231
00:15:58,617 --> 00:16:00,677
لمَ ذهب لوحده؟
232
00:16:01,517 --> 00:16:03,017
!لا أفهم فحسب
233
00:16:04,347 --> 00:16:05,877
،بعد الحادث
234
00:16:05,947 --> 00:16:07,917
...عندما عرفنا بشأن هويّة ميتسكي الحقيقية
235
00:16:08,447 --> 00:16:13,777
أصبحت الجدة تسونادي
!والجميع يشكّون بشأن ميتسكي
236
00:16:14,777 --> 00:16:18,247
!لكن محال أن يفعل شيئًا كهذا
237
00:16:18,677 --> 00:16:20,617
كيف لك أن تكون واثقًا هكذا؟
238
00:16:20,817 --> 00:16:21,547
ماذا؟
239
00:16:22,317 --> 00:16:23,577
رأيت سابقًا
240
00:16:24,247 --> 00:16:27,977
لقد وُلد ذلك الفتى في أنبوب اختبار ورُبّيَ فيه
241
00:16:29,277 --> 00:16:31,447
لم تعلم ذلك أيضًا، صحيح؟
242
00:16:33,747 --> 00:16:36,947
هو من قرّر أن يغادر هذا المكان
243
00:16:37,017 --> 00:16:38,977
ويذهب إلى قرية الورق
244
00:16:39,277 --> 00:16:43,777
،لذا دعمتُ قراره
وطلبتُ من ناروتو أن يأويه
245
00:16:45,317 --> 00:16:47,347
دعني أسألك الآن يا بوروتو
246
00:16:48,047 --> 00:16:52,017
،إن كانت إرادة ميتسكي أن يغادر قرية الورق
247
00:16:52,077 --> 00:16:54,047
كيف ستشعر؟
248
00:17:04,047 --> 00:17:05,817
بوروتو... هل أنت بخير؟
249
00:17:07,117 --> 00:17:08,017
...آسف
250
00:17:08,617 --> 00:17:09,747
...غضبتُ كثيرًا
251
00:17:10,617 --> 00:17:11,717
كان ذلك غريبًا منك
252
00:17:13,917 --> 00:17:15,017
ليس رائعًا حقًّا، صحيح؟
253
00:17:17,277 --> 00:17:18,977
أشعر بالمثل
254
00:17:19,347 --> 00:17:19,917
255
00:17:20,477 --> 00:17:24,477
لا أملك أدنى فكرة ما كان يُفكّر فيه ميتسكي
256
00:17:24,717 --> 00:17:27,917
ولم يخبرنا أبدًا
257
00:17:29,147 --> 00:17:29,977
لا، أنت مخطئة
258
00:17:30,977 --> 00:17:33,077
لم نحاول حتّى أن نسمعه
259
00:17:33,717 --> 00:17:35,747
ولا مرّة طوال هذا الوقت
260
00:17:38,917 --> 00:17:40,577
،كنّا سويًا طوال الوقت
261
00:17:40,647 --> 00:17:42,547
...وكان لدينا الكثير من الوقت للحديث
262
00:17:43,817 --> 00:17:44,847
...لكن... أنا
263
00:17:45,947 --> 00:17:48,377
لكن ما قلته صحيح
264
00:17:49,177 --> 00:17:49,777
265
00:17:54,047 --> 00:17:57,247
يثق الأصدقاء ببعضهم حتّى النهاية، صحيح؟
266
00:17:59,017 --> 00:18:02,017
أجل، لكن هذا ليس كل شيء
267
00:18:06,047 --> 00:18:08,547
...كيف أنّ ميتسكي وُلد هنا
268
00:18:09,117 --> 00:18:11,947
...وكيف عاش بعد قدومه للقرية
269
00:18:12,747 --> 00:18:15,517
...ما فكّر فيه وكيف شعر
270
00:18:16,477 --> 00:18:18,917
...لم أفهم بتاتًا
271
00:18:19,777 --> 00:18:23,317
،لكن... بسبب ذلك
أريد أن أقابل ميتسكي
272
00:18:23,777 --> 00:18:25,947
وأتعرّف عليه حقًّا
273
00:18:27,647 --> 00:18:29,947
أشعر بهذه الرّغبة من صميم قلبي
274
00:18:33,647 --> 00:18:34,317
!أنت
275
00:18:35,277 --> 00:18:36,677
ماذا تفعل؟
276
00:18:36,747 --> 00:18:37,477
!أسرع
277
00:18:43,947 --> 00:18:45,017
معك حق
278
00:18:45,677 --> 00:18:47,617
لهذا سأجده لا محالة
279
00:18:47,917 --> 00:18:49,617
لكن من أين نبدأ؟
280
00:18:51,347 --> 00:18:53,017
ماذا ستفعلان الآن؟
281
00:18:53,947 --> 00:18:55,947
هل نفدت خياراتكما؟
282
00:18:57,747 --> 00:18:58,417
أجل
283
00:18:59,317 --> 00:19:01,217
لكني متأكّد من شيء
284
00:19:01,547 --> 00:19:03,777
ما زلتُ أثق في ميتسكي حتّى الآن
285
00:19:04,417 --> 00:19:07,017
!إنّه صديقنا في النهاية
286
00:19:07,477 --> 00:19:10,417
،لا أدري لمَ اختفى
287
00:19:11,447 --> 00:19:13,817
!لكنّي سأواصل الوثوق فيه
288
00:19:14,377 --> 00:19:15,377
...لهذا
289
00:19:15,877 --> 00:19:18,617
!يجب أن أراه مجدّدًا
290
00:19:21,877 --> 00:19:25,577
أنت مثل ناروتو القديم تمامًا
291
00:19:27,377 --> 00:19:29,817
هل الرسالة دليلكما الوحيد؟
292
00:19:30,317 --> 00:19:31,017
293
00:19:31,747 --> 00:19:36,377
أعتقد أنّ كلّ الأشياء تملك أفكارًا
294
00:19:37,247 --> 00:19:41,347
ولا يمكن أن تتجلّى إرادة المرء في الكلمات فحسب
295
00:19:41,747 --> 00:19:44,277
هلّا توقّفت عن قول أشياء لا أفهمها رجاءً؟
296
00:19:44,677 --> 00:19:45,847
أنت عديم الصبر حقًّا
297
00:19:46,777 --> 00:19:48,947
يجب أن تصغي لما يقوله النّاس بإمعان أكثر
298
00:19:49,677 --> 00:19:54,317
يجدر بالأفعى نفسها أن تملك أفكارها الخاصة
299
00:19:56,447 --> 00:19:57,317
أفكار؟
300
00:19:58,217 --> 00:19:59,317
...أتقصد
301
00:19:59,377 --> 00:20:02,617
يمكننا استخراج معلومات مُفصّلة
عن ميتسكي من هذه الأفعى؟
302
00:20:03,217 --> 00:20:05,447
كما هو متوقع من ابنة ساسكي
303
00:20:05,647 --> 00:20:07,877
إذًا، أيمكنك تفحّص ذلك؟
304
00:20:08,417 --> 00:20:10,547
ذلك مستحيل بالنسبة لي
305
00:20:11,677 --> 00:20:14,247
لكن أعرف شخصًا يستطيع
306
00:20:16,147 --> 00:20:18,547
من يكون؟ وأين هو؟
307
00:20:19,817 --> 00:20:21,747
اسمه الثعبان الأبيض الناسك
308
00:20:21,977 --> 00:20:23,717
ويقيم في كهف ريوتشي
309
00:20:24,717 --> 00:20:29,177
...لكنّه ليس رجلًا عاديًّا
إنّه غريب الأطوار للغاية
310
00:20:35,277 --> 00:20:36,217
!أوروتشيمارو
311
00:20:36,777 --> 00:20:39,177
ماذا تريد الآن؟
312
00:20:39,717 --> 00:20:42,247
لمَ أرسلت كارين خلفي؟
313
00:20:42,847 --> 00:20:44,247
عمّاذا تتحدّث؟
314
00:20:44,377 --> 00:20:45,847
تتظاهر بالجهل مجدّدًا؟
315
00:20:46,477 --> 00:20:47,847
إذًا، سأسألك سؤالًا آخرًا
316
00:20:48,447 --> 00:20:50,677
هل أتى أيّ أحد إلى هنا؟
317
00:20:51,347 --> 00:20:54,017
أُعتبر مجرمًا شنيعًا من قبل قرية الورق
318
00:20:54,347 --> 00:20:58,877
من ذا قد يأتي للبحث عن شخصٍ مثلي؟
319
00:20:59,217 --> 00:21:01,317
،يُفترض أنّ بوروتو وسارادا قد أتيا إلى هنا
320
00:21:01,377 --> 00:21:02,617
للبحث عن ميتسكي
321
00:21:03,017 --> 00:21:04,317
!هذه أوّل مرّة أسمع عن ذلك
322
00:21:04,977 --> 00:21:06,017
لا أملك خيارًا
323
00:21:06,117 --> 00:21:07,577
سأبحث في الجوار
324
00:21:08,247 --> 00:21:09,917
...تفضّل
325
00:21:19,647 --> 00:21:22,077
يقع كهف ريوتشي في أحلك وأبعد ما يصله
326
00:21:22,147 --> 00:21:23,377
الليل
327
00:21:23,717 --> 00:21:26,247
فقط من يستهدفونه يستطيعون إيجاده
328
00:21:27,047 --> 00:21:29,917
آمل أن تستطيعا مقابلة الثعبان الأبيض الناسك
329
00:21:30,417 --> 00:21:31,447
...لكن
330
00:21:31,717 --> 00:21:33,147
،حتّى إن قابلتماه
331
00:21:33,217 --> 00:21:35,717
أتساءل إن كنتما تستطيعان الرجوع على قيد الحياة
332
00:21:36,847 --> 00:21:38,247
...بوروتو
333
00:21:38,317 --> 00:21:41,247
هل تظن أنّنا سنستطيع الوصول إلى هناك حقًّا؟
334
00:21:42,077 --> 00:21:43,617
تلك ليست المسألة
335
00:21:44,147 --> 00:21:45,017
!بل علينا أن نصل
336
00:21:45,647 --> 00:21:46,547
!وجدتهما
337
00:21:55,377 --> 00:21:57,247
!لن تمرّ من خلالنا يا بوروتو
338
00:21:59,277 --> 00:22:01,917
!لا يمكننا التوقف هنا
339
00:23:35,957 --> 00:23:39,417
تقضي مهمتنا بإعادتكما إلى القرية
340
00:23:39,817 --> 00:23:40,887
!انتظروا لحظة
341
00:23:41,517 --> 00:23:45,017
فقط أريد أن أرى ميتسكي مرّة
!أخرى وأتأكد من بعض الأمور
342
00:23:45,417 --> 00:23:47,457
،أعلم أنّك قلق بشأن صديقك
343
00:23:47,517 --> 00:23:51,387
!لكنّ التحقيق في الحادثة ليست مهمتك
344
00:23:52,257 --> 00:23:55,217
:في الحلقة القادمة
345
00:23:55,287 --> 00:23:56,817
{\an8}"!العدوّ، إينو-شيكا-تشو"
346
00:23:55,287 --> 00:24:03,587
{\an3}!العدو، إينو-شيكا-تشو
347
00:23:57,417 --> 00:24:00,817
{\an8}إذًا، لا يمكنني الذهاب لإنقاذ
!صديق ما لم تكن مهمّة؟