1 00:00:10,307 --> 00:00:12,867 !لا تستعجل هكذا يا بوروتو 2 00:00:13,437 --> 00:00:15,067 لستُ أستعجل 3 00:00:15,607 --> 00:00:20,037 ،مختبر أبحاث أوروتشيمارو محروس من قبل جونين 4 00:00:20,107 --> 00:00:21,707 لذا علينا أن ندنو منه بحذر 5 00:00:21,907 --> 00:00:22,407 ...أجل 6 00:00:23,237 --> 00:00:25,707 سينتهي الأمر إن قُبض علينا، مفهوم؟ 7 00:00:27,607 --> 00:00:29,707 ...بشأن أفعى ميتسكي 8 00:00:29,767 --> 00:00:33,567 هل سنعرف المزيد حقًّا بمجرّد سؤال هذا المدعو أوروتشيمارو؟ 9 00:00:34,207 --> 00:00:35,107 غالبًا 10 00:00:35,167 --> 00:00:38,467 أظنّ أنّ سؤاله بشأن الأفعى هو السبيل الأسرع 11 00:00:38,907 --> 00:00:40,467 ،فور أن نكتشف شيئًا 12 00:00:40,537 --> 00:00:42,267 سنذهب للبحث عن ميتسكي 13 00:00:42,707 --> 00:00:43,337 !حسنًا 14 00:00:44,967 --> 00:00:46,637 !انتظرنا يا ميتسكي 15 00:02:28,857 --> 00:02:33,527 {\an3}الجانب الآخر من القمر 16 00:02:30,497 --> 00:02:31,727 {\an8}اختفى؟ 17 00:02:31,727 --> 00:02:32,857 {\an8}ميتسكي؟ 18 00:02:32,857 --> 00:02:33,527 {\an8}...أجل 19 00:02:33,527 --> 00:02:35,227 {\an8}ولم يختف فحسب 20 00:02:35,597 --> 00:02:38,697 لقد هاجم حارسي البوابة ولاذ بالفرار 21 00:02:40,227 --> 00:02:41,397 ...فهمت 22 00:02:42,057 --> 00:02:44,557 ،يبدو أنّك تريد التعبير عن دهشتك 23 00:02:44,627 --> 00:02:46,527 لكنّ إخفاء أيّ شيء لن يصبّ في مصلحتك 24 00:02:46,727 --> 00:02:48,927 هل تقصد أنّني 25 00:02:48,997 --> 00:02:51,957 من يتحكّم في الأمور من الظلال؟ 26 00:02:52,457 --> 00:02:54,597 في تلك الحالة، لمَ عساي أفعل ذلك؟ 27 00:02:55,397 --> 00:02:58,757 مضى وقت طويل مذ أتيتُ هنا 28 00:02:58,827 --> 00:03:00,557 لمراقبتك 29 00:03:01,427 --> 00:03:03,457 ولم تحدث أيّ مشكلة خلال ذلك 30 00:03:03,997 --> 00:03:06,897 لكن لا يمكننا أن نغفل عن هذه المسألة 31 00:03:07,197 --> 00:03:10,297 يُجدر بك أن تعرف بالفعل يا ياماتو 32 00:03:10,697 --> 00:03:16,057 هدفي أن أكشف حقيقة كلّ شيء في هذا العالم 33 00:03:16,357 --> 00:03:17,497 —لا أهتم لشيء آخر 34 00:03:17,557 --> 00:03:18,697 ...على كل حال 35 00:03:19,127 --> 00:03:20,627 أعلمني إن اتّصل بك 36 00:03:21,397 --> 00:03:23,997 هذا لأجل مصلحة ميتسكي أيضًا 37 00:03:30,627 --> 00:03:33,457 من كان ليتوقّع حدوث هذا؟ 38 00:03:35,497 --> 00:03:39,027 نار 39 00:03:35,497 --> 00:03:39,027 ناروتو، فهمتُ فحوى وجهة نظرك 40 00:03:40,927 --> 00:03:41,527 ...لكن 41 00:03:41,997 --> 00:03:43,957 لا يمكنني قبول هذا 42 00:03:44,427 --> 00:03:46,057 ،انطلاقًا من هذه البيانات 43 00:03:46,127 --> 00:03:50,757 لا نعلم حتّى إن كان ميتسكي طفلًا بشريًّا، صحيح؟ 44 00:03:51,757 --> 00:03:53,597 لمَ قبلته في القرية أساسًا؟ 45 00:03:55,757 --> 00:03:57,757 !وبتقديرك وحدك؟ 46 00:03:58,127 --> 00:04:02,057 لا شكّ أنّنا اعترفنا أنّ أوروتشيمارو شكّل خطرًا 47 00:04:02,657 --> 00:04:03,557 ...لكن 48 00:04:03,627 --> 00:04:08,327 اعتقدنا أنّ بحثه سيعود بالفائدة لأجل القرية في الوقت المناسب 49 00:04:08,697 --> 00:04:10,197 أهذا صحيح يا ناروتو؟ 50 00:04:10,897 --> 00:04:14,427 مع ذلك، كان عليه أن يستشيرنا أوّلًا 51 00:04:14,997 --> 00:04:16,897 ...أمّا أن تتصرّف لوحدك هكذا 52 00:04:17,657 --> 00:04:20,397 ظنّ أنّكما ستُعارضان غالبًا إن ذكر الموضوع، صحيح؟ 53 00:04:20,757 --> 00:04:21,857 ...في الواقع 54 00:04:23,227 --> 00:04:25,027 أتّفق معكم جميعًا 55 00:04:26,597 --> 00:04:27,997 !كاكاشي-سينسي 56 00:04:28,397 --> 00:04:31,027 ،لقد تصرف بطيش حقًّا 57 00:04:31,097 --> 00:04:33,957 لكن أظنّ أنّ ناروتو يملك وجهة نظر أيضًا 58 00:04:34,557 --> 00:04:36,897 الهوكاغي هو حامي القرية 59 00:04:37,227 --> 00:04:39,997 ولا شكّ أنّه ما كان ليفعل شيئًا ضدّ مصلحتها 60 00:04:40,427 --> 00:04:41,127 ...كاكاشي 61 00:04:41,697 --> 00:04:44,697 كما أنّ واجبنا يقضي بمساعدة الهوكاغي 62 00:04:45,397 --> 00:04:49,257 لذا ما يجب علينا فعله الآن ،ليس انتقاد ما حدث 63 00:04:49,327 --> 00:04:51,527 بل مساعدته على إيجاد حلٍّ للمسألة 64 00:04:51,597 --> 00:04:52,727 أليس كذلك؟ 65 00:04:55,127 --> 00:04:58,557 {\an5}نار 66 00:04:55,127 --> 00:04:58,557 ...ذاك الفتى ،منذ أن أتى للقرية 67 00:04:58,697 --> 00:05:01,397 ،كان يواظب حضور الأكاديمية 68 00:05:01,457 --> 00:05:07,257 كما عمل بجدّ في مهامه رفقة بوروتو وسارادا كشينوبي من قرية الورق 69 00:05:07,827 --> 00:05:10,357 لهذا أريد أن أثق به 70 00:05:11,027 --> 00:05:12,297 أريد أن أثق بميتسكي 71 00:05:16,457 --> 00:05:17,697 ...إذًا، لا خيار أمامنا 72 00:05:18,957 --> 00:05:22,627 أولتينا القصوى هي البحث عن ميتسكي 73 00:05:23,527 --> 00:05:26,857 لن يزداد الوضع إلّا سوءًا إن أهدرنا الوقت هكذا 74 00:05:27,397 --> 00:05:29,097 !—تسونادي، أنت حقًّا 75 00:05:29,357 --> 00:05:31,827 ألا تتساهلين كثيرًا مع السابع؟ 76 00:05:33,197 --> 00:05:34,097 !السابع؟ 77 00:05:34,897 --> 00:05:36,857 !يبدو أنّ بوروتو وسارادا لم يرجعا إلى بيتيهما 78 00:05:40,157 --> 00:05:40,727 !أجل 79 00:05:40,797 --> 00:05:41,457 !حسنًا 80 00:05:41,797 --> 00:05:43,357 سأبعث فرقة البحث عن ميتسكي 81 00:05:43,427 --> 00:05:45,197 صوب القمر الآفل 82 00:05:45,557 --> 00:05:48,557 لا بدّ أنّ بوروتو وسارادا ذهبا خلف ميتسكي أيضًا 83 00:05:49,427 --> 00:05:50,127 ...أجل 84 00:05:50,927 --> 00:05:54,057 شيكاداي أدرى بما يُفكّر بوروتو 85 00:05:54,957 --> 00:05:56,157 —لذا، على فريق مويغي 86 00:05:57,627 --> 00:05:58,527 !كونوهامارو 87 00:06:00,597 --> 00:06:02,127 دعني أذهب أيضًا رجاءً 88 00:06:03,427 --> 00:06:05,557 ...بوروتو وسارادا وميتسكي أيضًا 89 00:06:05,927 --> 00:06:08,597 .هذا يشمل الفريق السابع إنها مشكلة فريقي 90 00:06:09,227 --> 00:06:12,827 ،كونوهامارو —أفهم كيف تشعر، لكن 91 00:06:13,057 --> 00:06:16,057 لمَ كتمتَ حقيقة ميتسكي؟ 92 00:06:18,657 --> 00:06:20,627 !أنت مدرك تمامًا، أليس كذلك أيها السّابع؟ 93 00:06:21,057 --> 00:06:23,727 أوروتشيمارو ليس فقط مجرمًا شنيعًا 94 00:06:23,797 --> 00:06:25,597 ،تسبّب في كارثة لهذه القرية 95 00:06:25,827 --> 00:06:26,727 ...بل 96 00:06:31,457 --> 00:06:34,397 إنّه من قتل جدّك 97 00:06:34,927 --> 00:06:38,197 إذًا، لمَ وضعت ميتسكي في فريقي؟ 98 00:06:40,597 --> 00:06:42,497 ،ميتسكي مهمّ بالنسبة لي 99 00:06:42,557 --> 00:06:46,197 ...وأثق فيه كعضو من الفريق السابع، لكن 100 00:06:46,557 --> 00:06:48,157 اسمع يا كونوهامارو 101 00:06:49,197 --> 00:06:53,027 ،إن عرفت بشأن ميتسكي من قبل 102 00:06:53,097 --> 00:06:54,527 هل كان سيتغيّر شيء؟ 103 00:06:55,797 --> 00:06:59,027 ،من الطبيعي أنّك لا تستطيع مسامحة أوروتشيمارو 104 00:06:59,097 --> 00:07:02,257 لكنّ ميتسكي لم يقترف أيّ ذنب 105 00:07:03,057 --> 00:07:05,057 فقط لأنّه ابن عدوّك اللدود 106 00:07:05,127 --> 00:07:07,097 لا يعني أن تكرهه، صحيح؟ 107 00:07:07,397 --> 00:07:09,497 !أعلم ذلك أيضًا 108 00:07:09,927 --> 00:07:11,227 !—ولأنّي أعلم 109 00:07:11,297 --> 00:07:14,197 أردتُ منك أن تتعرّف على ميتسكي 110 00:07:14,257 --> 00:07:15,957 !بغضّ النظر عن هذا 111 00:07:16,897 --> 00:07:20,897 ...لكن يُؤسفني حقًّا أنّك عرفت الأمر 112 00:07:21,697 --> 00:07:23,027 بهذه الطريقة 113 00:07:23,527 --> 00:07:24,857 ...إذًا رجاءً 114 00:07:25,257 --> 00:07:26,627 !دعني أذهب أيضًا 115 00:07:27,297 --> 00:07:28,427 ...كونوهامارو 116 00:07:28,557 --> 00:07:29,697 اهدأ 117 00:07:30,257 --> 00:07:32,597 المشاعر الشخصية ممنوعة في المهمّة 118 00:07:33,157 --> 00:07:35,427 آسف، لكن لا أستطيع أن أدعك تذهب هذه المرّة 119 00:07:41,627 --> 00:07:44,727 من الغريب أن تتصرّف سارادا من نفسها هكذا، صحيح؟ 120 00:07:44,957 --> 00:07:47,927 أظنّها لم تستطع إيقاف بوروتو غالبًا 121 00:07:48,127 --> 00:07:51,327 لا، ماذا إن كانت تلك فكرة سارادا...؟ 122 00:07:51,757 --> 00:07:53,197 محال 123 00:07:54,027 --> 00:07:55,827 ما رأيك يا شيكاداي؟ 124 00:07:56,097 --> 00:07:58,797 هل تظنّ أنّ ميتسكي متورّط في هذه الحادثة؟ 125 00:08:02,527 --> 00:08:03,657 شيكاداي؟ 126 00:08:04,127 --> 00:08:05,657 هذا ليس المشكل الآن 127 00:08:06,097 --> 00:08:08,357 ...علينا إيقاف بوروتو وسارادا 128 00:08:09,097 --> 00:08:11,297 قبل أن يصبح الصياد فريسة 129 00:08:14,227 --> 00:08:15,827 ...تبًّا، يا للإزعاج 130 00:08:17,997 --> 00:08:19,097 آسفة على التأخر 131 00:08:20,157 --> 00:08:22,097 ،كما تعلمون 132 00:08:22,227 --> 00:08:24,657 !علينا إرجاع بوروتو وسارادا بأيّ ثمن 133 00:08:25,257 --> 00:08:25,857 !أجل 134 00:08:47,597 --> 00:08:49,057 ...إذًا، عاد في النهاية 135 00:08:52,957 --> 00:08:53,597 !وراءه 136 00:09:13,357 --> 00:09:16,227 هل كان يعيش ميتسكي هنا؟ 137 00:09:19,297 --> 00:09:22,097 أين أنت يا أوروتشيمارو؟ 138 00:10:02,617 --> 00:10:03,477 !ميتسكي 139 00:10:05,447 --> 00:10:06,377 ...لا يمكن 140 00:10:06,847 --> 00:10:07,577 لا تتحرّك 141 00:10:09,917 --> 00:10:11,547 ...تتسلّل 142 00:10:11,817 --> 00:10:13,077 يا لك من صبيّ بذيء 143 00:10:15,077 --> 00:10:16,147 ...لا بدّ أنّك 144 00:10:16,577 --> 00:10:17,847 بوروتو، صحيح؟ 145 00:10:24,077 --> 00:10:25,377 سعيد للقائك 146 00:10:26,117 --> 00:10:28,877 هـ-هل أنت أوروتشيمارو؟ 147 00:10:29,217 --> 00:10:30,877 بل أوروتشيمارو-ساما 148 00:10:31,477 --> 00:10:33,117 وأنا سويغيتسو 149 00:10:34,547 --> 00:10:36,147 ما هذا؟ 150 00:10:36,777 --> 00:10:39,377 ...يبدو كميتسكي تمامًا 151 00:10:43,917 --> 00:10:44,717 أجل، معك حق 152 00:10:45,617 --> 00:10:47,977 كلٌّ منهم ميتسكي 153 00:10:48,447 --> 00:10:49,247 !ماذا؟ 154 00:10:51,277 --> 00:10:53,677 ميتسكي الذي ائتمنته لقرية الورق 155 00:10:53,747 --> 00:10:55,947 أحد تجاربي أيضًا 156 00:10:56,677 --> 00:10:58,347 ماذا؟ تجارب؟ 157 00:10:58,817 --> 00:11:00,247 !ما الذي يجري؟ 158 00:11:00,777 --> 00:11:03,247 أليس ميتسكي ابنك؟ 159 00:11:05,447 --> 00:11:07,377 بالطبع هو كذلك 160 00:11:08,147 --> 00:11:11,677 سمعتُ أنّه... اختفى 161 00:11:12,417 --> 00:11:15,077 كيف لك أن تكون هادئًا هكذا؟ !ألستَ قلقًا؟ 162 00:11:15,917 --> 00:11:17,277 لا داعي للقلق 163 00:11:18,547 --> 00:11:21,847 ،إن عرف أيّ أحد حقيقته 164 00:11:21,917 --> 00:11:24,547 ستتفعّل علامة اللّعنة التي غرست بداخله 165 00:11:24,617 --> 00:11:28,247 بشكلٍ تلقائي وسيقوم بالتدمير الذاتيّ 166 00:11:31,377 --> 00:11:33,147 لذا لا داعي للقلق 167 00:11:33,217 --> 00:11:35,447 بشأن تفشّي أسرار بحثي 168 00:11:35,947 --> 00:11:38,747 !هذا ليس ما سألتك عنه 169 00:11:39,217 --> 00:11:40,717 ...علامات اللعنة، الأبحاث السرية 170 00:11:40,777 --> 00:11:42,177 !ميتسكي ليس شيئًا 171 00:11:42,447 --> 00:11:44,547 !كيف تعتبر نفسك أبًا؟ 172 00:11:46,977 --> 00:11:48,217 !ما المضحك؟ 173 00:11:48,947 --> 00:11:49,947 ...لا شيء 174 00:11:50,647 --> 00:11:51,777 ...على أي حال يا بوروتو 175 00:11:52,477 --> 00:11:57,377 لم تأتِ حتّى هنا لتشتكي عليّ، أليس كذلك؟ 176 00:12:08,017 --> 00:12:10,717 أتساءل إن استطاع بوروتو التسلّل إلى الداخل 177 00:12:27,217 --> 00:12:28,347 بوروتو ينتظر 178 00:12:29,147 --> 00:12:31,017 دع ياماتو اللّعين لي 179 00:12:38,117 --> 00:12:39,247 !كارين-سان؟ 180 00:12:39,817 --> 00:12:40,747 !أنا مسرورة 181 00:12:41,277 --> 00:12:43,447 تبدو هذه النظارات رائعة عليك 182 00:12:47,847 --> 00:12:48,947 !شكرًا جزيلًا 183 00:12:53,047 --> 00:12:56,647 وماذا أوصلت لك هذه الأفعى؟ 184 00:12:57,477 --> 00:13:00,147 "قالت فقط... "إرادتي 185 00:13:03,247 --> 00:13:07,347 لكنّ ذلك لا يوضح أيّ شيء 186 00:13:09,817 --> 00:13:11,517 ،لذا فكّرتُ أنّه حال وجود أيّ شيء 187 00:13:11,577 --> 00:13:12,877 ...ولو أدنى دليل داخلها 188 00:13:12,947 --> 00:13:16,347 ...مهما كان أريدك أن تتفقّدها فحسب 189 00:13:18,317 --> 00:13:22,147 ،حسنًا، سيأخذ ذلك بعض الوقت لذا انتظر رجاءً 190 00:13:23,447 --> 00:13:25,977 يُجدر بصديقتك أن تصل قريبًا 191 00:13:29,917 --> 00:13:30,617 !سارادا 192 00:13:31,777 --> 00:13:34,277 .سمعتُ أنّه سيتفحّصها !حمدًا للرب 193 00:13:34,917 --> 00:13:37,217 ...أجل، لكن 194 00:13:38,747 --> 00:13:39,647 سارادا 195 00:13:40,177 --> 00:13:42,347 أتيت إلى هنا من قبل، صحيح؟ 196 00:13:42,777 --> 00:13:44,717 أجل، لكن لوقتٍ وجيز 197 00:13:45,217 --> 00:13:46,347 إذًا، هل كنت تعرفين؟ 198 00:13:46,917 --> 00:13:47,477 ماذا؟ 199 00:13:57,977 --> 00:14:00,147 ...هؤلاء 200 00:14:01,547 --> 00:14:02,947 جميعهم ميتسكي 201 00:14:12,677 --> 00:14:17,347 {\an8}أفعى 202 00:14:14,617 --> 00:14:17,347 يبدو أنّ ميتسكي دخل المرحلة الثانية 203 00:14:17,847 --> 00:14:18,477 ماذا؟ 204 00:14:18,677 --> 00:14:20,347 ...أخبرتك من قبل 205 00:14:20,417 --> 00:14:23,147 لا يمكن للفتى أن يصبح الضوء لوحده 206 00:14:24,017 --> 00:14:26,947 ،لكن ،إن أشرقت الشمس عليه 207 00:14:27,017 --> 00:14:29,617 ،حتّى هو سيضيء في الظلام كالقمر 208 00:14:29,877 --> 00:14:30,477 أجل 209 00:14:31,247 --> 00:14:32,977 ،لكن قبل أن يستطيع ذلك 210 00:14:33,047 --> 00:14:37,647 ربّما شعر بالحاجة لإدراك الطبيعة الحقيقية لضوء القمر ذاك 211 00:14:37,947 --> 00:14:40,447 ...الطبيعة الحقيقية لضوء القمر؟ 212 00:14:41,077 --> 00:14:41,817 ...أجل 213 00:14:42,917 --> 00:14:47,147 وكلّ ما يمكننا فعله هو أن نعتني به حتّى يفهم 214 00:14:49,477 --> 00:14:50,047 !وجدته 215 00:14:59,677 --> 00:15:02,047 لا يمكنك أن تهرب الآن يا ميتسكي 216 00:15:07,017 --> 00:15:08,577 ما الذي تخطّطين له بالضبط؟ 217 00:15:09,117 --> 00:15:11,217 ألم يكن هذا تدريبًا جيّدًا يا ياماتو؟ 218 00:15:11,617 --> 00:15:13,047 ،يجب أن تصبح جادًّا بين الحين والآخر 219 00:15:13,117 --> 00:15:14,677 !وإلّا ستُصبح مملًّا 220 00:15:24,777 --> 00:15:28,477 ،للأسف، لم تحمل الأفعى أيّ رسائل أخرى 221 00:15:28,547 --> 00:15:30,347 عدا ما سمعت 222 00:15:32,017 --> 00:15:32,847 لماذا...؟ 223 00:15:35,847 --> 00:15:37,517 !لمَ لا تعرف؟ 224 00:15:38,377 --> 00:15:40,477 !إذًا، لمَ اختفى ميتسكي؟ 225 00:15:42,117 --> 00:15:45,017 ...تسألني لكنّي لا أعرف 226 00:15:45,847 --> 00:15:47,547 !ألست والد ميتسكي؟ 227 00:15:48,347 --> 00:15:50,147 أم أنّك لست قلقًا 228 00:15:50,217 --> 00:15:51,877 !لأنّك تملك الكثير من البدائل؟ 229 00:15:52,647 --> 00:15:54,017 ألهذا السبب؟ 230 00:15:54,817 --> 00:15:58,547 لمَ لم يُخبرني ميتسكي لكي أفهم؟ 231 00:15:58,617 --> 00:16:00,677 لمَ ذهب لوحده؟ 232 00:16:01,517 --> 00:16:03,017 !لا أفهم فحسب 233 00:16:04,347 --> 00:16:05,877 ،بعد الحادث 234 00:16:05,947 --> 00:16:07,917 ...عندما عرفنا بشأن هويّة ميتسكي الحقيقية 235 00:16:08,447 --> 00:16:13,777 أصبحت الجدة تسونادي !والجميع يشكّون بشأن ميتسكي 236 00:16:14,777 --> 00:16:18,247 !لكن محال أن يفعل شيئًا كهذا 237 00:16:18,677 --> 00:16:20,617 كيف لك أن تكون واثقًا هكذا؟ 238 00:16:20,817 --> 00:16:21,547 ماذا؟ 239 00:16:22,317 --> 00:16:23,577 رأيت سابقًا 240 00:16:24,247 --> 00:16:27,977 لقد وُلد ذلك الفتى في أنبوب اختبار ورُبّيَ فيه 241 00:16:29,277 --> 00:16:31,447 لم تعلم ذلك أيضًا، صحيح؟ 242 00:16:33,747 --> 00:16:36,947 هو من قرّر أن يغادر هذا المكان 243 00:16:37,017 --> 00:16:38,977 ويذهب إلى قرية الورق 244 00:16:39,277 --> 00:16:43,777 ،لذا دعمتُ قراره وطلبتُ من ناروتو أن يأويه 245 00:16:45,317 --> 00:16:47,347 دعني أسألك الآن يا بوروتو 246 00:16:48,047 --> 00:16:52,017 ،إن كانت إرادة ميتسكي أن يغادر قرية الورق 247 00:16:52,077 --> 00:16:54,047 كيف ستشعر؟ 248 00:17:04,047 --> 00:17:05,817 بوروتو... هل أنت بخير؟ 249 00:17:07,117 --> 00:17:08,017 ...آسف 250 00:17:08,617 --> 00:17:09,747 ...غضبتُ كثيرًا 251 00:17:10,617 --> 00:17:11,717 كان ذلك غريبًا منك 252 00:17:13,917 --> 00:17:15,017 ليس رائعًا حقًّا، صحيح؟ 253 00:17:17,277 --> 00:17:18,977 أشعر بالمثل 254 00:17:19,347 --> 00:17:19,917 255 00:17:20,477 --> 00:17:24,477 لا أملك أدنى فكرة ما كان يُفكّر فيه ميتسكي 256 00:17:24,717 --> 00:17:27,917 ولم يخبرنا أبدًا 257 00:17:29,147 --> 00:17:29,977 لا، أنت مخطئة 258 00:17:30,977 --> 00:17:33,077 لم نحاول حتّى أن نسمعه 259 00:17:33,717 --> 00:17:35,747 ولا مرّة طوال هذا الوقت 260 00:17:38,917 --> 00:17:40,577 ،كنّا سويًا طوال الوقت 261 00:17:40,647 --> 00:17:42,547 ...وكان لدينا الكثير من الوقت للحديث 262 00:17:43,817 --> 00:17:44,847 ...لكن... أنا 263 00:17:45,947 --> 00:17:48,377 لكن ما قلته صحيح 264 00:17:49,177 --> 00:17:49,777 265 00:17:54,047 --> 00:17:57,247 يثق الأصدقاء ببعضهم حتّى النهاية، صحيح؟ 266 00:17:59,017 --> 00:18:02,017 أجل، لكن هذا ليس كل شيء 267 00:18:06,047 --> 00:18:08,547 ...كيف أنّ ميتسكي وُلد هنا 268 00:18:09,117 --> 00:18:11,947 ...وكيف عاش بعد قدومه للقرية 269 00:18:12,747 --> 00:18:15,517 ...ما فكّر فيه وكيف شعر 270 00:18:16,477 --> 00:18:18,917 ...لم أفهم بتاتًا 271 00:18:19,777 --> 00:18:23,317 ،لكن... بسبب ذلك أريد أن أقابل ميتسكي 272 00:18:23,777 --> 00:18:25,947 وأتعرّف عليه حقًّا 273 00:18:27,647 --> 00:18:29,947 أشعر بهذه الرّغبة من صميم قلبي 274 00:18:33,647 --> 00:18:34,317 !أنت 275 00:18:35,277 --> 00:18:36,677 ماذا تفعل؟ 276 00:18:36,747 --> 00:18:37,477 !أسرع 277 00:18:43,947 --> 00:18:45,017 معك حق 278 00:18:45,677 --> 00:18:47,617 لهذا سأجده لا محالة 279 00:18:47,917 --> 00:18:49,617 لكن من أين نبدأ؟ 280 00:18:51,347 --> 00:18:53,017 ماذا ستفعلان الآن؟ 281 00:18:53,947 --> 00:18:55,947 هل نفدت خياراتكما؟ 282 00:18:57,747 --> 00:18:58,417 أجل 283 00:18:59,317 --> 00:19:01,217 لكني متأكّد من شيء 284 00:19:01,547 --> 00:19:03,777 ما زلتُ أثق في ميتسكي حتّى الآن 285 00:19:04,417 --> 00:19:07,017 !إنّه صديقنا في النهاية 286 00:19:07,477 --> 00:19:10,417 ،لا أدري لمَ اختفى 287 00:19:11,447 --> 00:19:13,817 !لكنّي سأواصل الوثوق فيه 288 00:19:14,377 --> 00:19:15,377 ...لهذا 289 00:19:15,877 --> 00:19:18,617 !يجب أن أراه مجدّدًا 290 00:19:21,877 --> 00:19:25,577 أنت مثل ناروتو القديم تمامًا 291 00:19:27,377 --> 00:19:29,817 هل الرسالة دليلكما الوحيد؟ 292 00:19:30,317 --> 00:19:31,017 293 00:19:31,747 --> 00:19:36,377 أعتقد أنّ كلّ الأشياء تملك أفكارًا 294 00:19:37,247 --> 00:19:41,347 ولا يمكن أن تتجلّى إرادة المرء في الكلمات فحسب 295 00:19:41,747 --> 00:19:44,277 هلّا توقّفت عن قول أشياء لا أفهمها رجاءً؟ 296 00:19:44,677 --> 00:19:45,847 أنت عديم الصبر حقًّا 297 00:19:46,777 --> 00:19:48,947 يجب أن تصغي لما يقوله النّاس بإمعان أكثر 298 00:19:49,677 --> 00:19:54,317 يجدر بالأفعى نفسها أن تملك أفكارها الخاصة 299 00:19:56,447 --> 00:19:57,317 أفكار؟ 300 00:19:58,217 --> 00:19:59,317 ...أتقصد 301 00:19:59,377 --> 00:20:02,617 يمكننا استخراج معلومات مُفصّلة عن ميتسكي من هذه الأفعى؟ 302 00:20:03,217 --> 00:20:05,447 كما هو متوقع من ابنة ساسكي 303 00:20:05,647 --> 00:20:07,877 إذًا، أيمكنك تفحّص ذلك؟ 304 00:20:08,417 --> 00:20:10,547 ذلك مستحيل بالنسبة لي 305 00:20:11,677 --> 00:20:14,247 لكن أعرف شخصًا يستطيع 306 00:20:16,147 --> 00:20:18,547 من يكون؟ وأين هو؟ 307 00:20:19,817 --> 00:20:21,747 اسمه الثعبان الأبيض الناسك 308 00:20:21,977 --> 00:20:23,717 ويقيم في كهف ريوتشي 309 00:20:24,717 --> 00:20:29,177 ...لكنّه ليس رجلًا عاديًّا إنّه غريب الأطوار للغاية 310 00:20:35,277 --> 00:20:36,217 !أوروتشيمارو 311 00:20:36,777 --> 00:20:39,177 ماذا تريد الآن؟ 312 00:20:39,717 --> 00:20:42,247 لمَ أرسلت كارين خلفي؟ 313 00:20:42,847 --> 00:20:44,247 عمّاذا تتحدّث؟ 314 00:20:44,377 --> 00:20:45,847 تتظاهر بالجهل مجدّدًا؟ 315 00:20:46,477 --> 00:20:47,847 إذًا، سأسألك سؤالًا آخرًا 316 00:20:48,447 --> 00:20:50,677 هل أتى أيّ أحد إلى هنا؟ 317 00:20:51,347 --> 00:20:54,017 أُعتبر مجرمًا شنيعًا من قبل قرية الورق 318 00:20:54,347 --> 00:20:58,877 من ذا قد يأتي للبحث عن شخصٍ مثلي؟ 319 00:20:59,217 --> 00:21:01,317 ،يُفترض أنّ بوروتو وسارادا قد أتيا إلى هنا 320 00:21:01,377 --> 00:21:02,617 للبحث عن ميتسكي 321 00:21:03,017 --> 00:21:04,317 !هذه أوّل مرّة أسمع عن ذلك 322 00:21:04,977 --> 00:21:06,017 لا أملك خيارًا 323 00:21:06,117 --> 00:21:07,577 سأبحث في الجوار 324 00:21:08,247 --> 00:21:09,917 ...تفضّل 325 00:21:19,647 --> 00:21:22,077 يقع كهف ريوتشي في أحلك وأبعد ما يصله 326 00:21:22,147 --> 00:21:23,377 الليل 327 00:21:23,717 --> 00:21:26,247 فقط من يستهدفونه يستطيعون إيجاده 328 00:21:27,047 --> 00:21:29,917 آمل أن تستطيعا مقابلة الثعبان الأبيض الناسك 329 00:21:30,417 --> 00:21:31,447 ...لكن 330 00:21:31,717 --> 00:21:33,147 ،حتّى إن قابلتماه 331 00:21:33,217 --> 00:21:35,717 أتساءل إن كنتما تستطيعان الرجوع على قيد الحياة 332 00:21:36,847 --> 00:21:38,247 ...بوروتو 333 00:21:38,317 --> 00:21:41,247 هل تظن أنّنا سنستطيع الوصول إلى هناك حقًّا؟ 334 00:21:42,077 --> 00:21:43,617 تلك ليست المسألة 335 00:21:44,147 --> 00:21:45,017 !بل علينا أن نصل 336 00:21:45,647 --> 00:21:46,547 !وجدتهما 337 00:21:55,377 --> 00:21:57,247 !لن تمرّ من خلالنا يا بوروتو 338 00:21:59,277 --> 00:22:01,917 !لا يمكننا التوقف هنا 339 00:23:35,957 --> 00:23:39,417 تقضي مهمتنا بإعادتكما إلى القرية 340 00:23:39,817 --> 00:23:40,887 !انتظروا لحظة 341 00:23:41,517 --> 00:23:45,017 فقط أريد أن أرى ميتسكي مرّة !أخرى وأتأكد من بعض الأمور 342 00:23:45,417 --> 00:23:47,457 ،أعلم أنّك قلق بشأن صديقك 343 00:23:47,517 --> 00:23:51,387 !لكنّ التحقيق في الحادثة ليست مهمتك 344 00:23:52,257 --> 00:23:55,217 :في الحلقة القادمة 345 00:23:55,287 --> 00:23:56,817 {\an8}"!العدوّ، إينو-شيكا-تشو" 346 00:23:55,287 --> 00:24:03,587 {\an3}!العدو، إينو-شيكا-تشو 347 00:23:57,417 --> 00:24:00,817 {\an8}إذًا، لا يمكنني الذهاب لإنقاذ !صديق ما لم تكن مهمّة؟