1
00:00:08,727 --> 00:00:09,627
Ragazzi?!
2
00:00:09,907 --> 00:00:11,287
La Squadra 10?
3
00:00:11,287 --> 00:00:12,747
Perché siete qui?
4
00:00:13,117 --> 00:00:14,637
Lo immaginavo.
5
00:00:15,387 --> 00:00:18,637
Avevo previsto che sareste venuti
da queste parti per cercare Mitsuki.
6
00:00:18,637 --> 00:00:21,507
Con la mia Ultraillustrazione Animale
possiamo raggiungervi immediatamente.
7
00:00:21,757 --> 00:00:22,767
Non volete dire...
8
00:00:22,767 --> 00:00:24,627
Che siete qui per catturare Mitsuki?
9
00:00:25,157 --> 00:00:27,767
Beh, non proprio.
10
00:00:29,007 --> 00:00:29,847
Boruto!
11
00:00:34,637 --> 00:00:36,367
Non renderci le cose più difficili!
12
00:00:36,847 --> 00:00:38,567
Ma che vi prende all'improvviso?!
13
00:00:38,567 --> 00:00:40,747
Guarda che è quello che ci stiamo chiedendo noi.
14
00:00:40,747 --> 00:00:44,357
La vostra è un'azione scriteriata
che vi marchierà alla stregua di disertori!
15
00:00:44,357 --> 00:00:48,167
Siamo venuti
per riportare voi due al Villaggio.
16
00:00:48,167 --> 00:00:49,637
Anche se non lo faccio volentieri.
17
00:00:50,077 --> 00:00:51,357
La Squadra 10...
18
00:00:51,357 --> 00:00:52,627
sta inseguendo noi?!
19
00:00:53,077 --> 00:00:55,027
Mi spiace ma questi sono gli ordini.
20
00:00:55,627 --> 00:00:58,127
Se opporrete resistenza,
ricorreremo alla forza bruta.
21
00:00:58,127 --> 00:00:59,397
Così ci è stato ordinato.
22
00:01:00,517 --> 00:01:01,787
Shikadai...
23
00:02:43,687 --> 00:02:48,607
{\an3}Il nemico è l'Ino-Shika-Cho•••!!
24
00:02:47,357 --> 00:02:49,837
{\an8}Vi riporteremo al Villaggio.
25
00:02:49,837 --> 00:02:51,647
È la nostra missione.
26
00:02:51,647 --> 00:02:53,437
Di sicuro lo sai già,
27
00:02:53,437 --> 00:02:55,927
ma così finirete
per diventare disertori del Villaggio!
28
00:02:56,487 --> 00:02:59,527
Infatti! E non è per niente bello!
29
00:02:59,527 --> 00:03:01,697
Vero? Dai, torniamo a casa, Sarada.
30
00:03:01,697 --> 00:03:02,757
Chocho...
31
00:03:03,357 --> 00:03:05,687
Aspettate un attimo, ragazzi!
32
00:03:05,687 --> 00:03:09,137
Io voglio assolutamente incontrare di nuovo Mitsuki
e accertarmi di quello che vuole!
33
00:03:09,597 --> 00:03:12,167
Capisco che sia preoccupato per il tuo amico.
34
00:03:12,167 --> 00:03:15,647
Però, le indagini su quanto avvenuto
non sono una missione che spetta a voi, giusto?
35
00:03:16,127 --> 00:03:19,287
Se non ti viene affidata come missione,
non si può andare a salvare un amico?!
36
00:03:19,557 --> 00:03:20,857
Non è così!
37
00:03:20,857 --> 00:03:23,557
Ti sto dicendo che se dovesse andarti
il sangue alla testa e scappassi,
38
00:03:23,557 --> 00:03:25,317
sarebbe ancora più rischioso!
39
00:03:25,797 --> 00:03:27,637
Stai dicendo che non sto ragionando?!
40
00:03:27,637 --> 00:03:28,367
Sì!
41
00:03:28,727 --> 00:03:31,037
Capisco anche io che tu abbia fretta.
42
00:03:31,037 --> 00:03:32,537
Lui è un nostro amico.
43
00:03:33,117 --> 00:03:34,437
Ma proprio perché lo è
44
00:03:34,437 --> 00:03:38,397
non pensi sia il caso di far sbollire la rabbia
prima di pensare a come agire per il suo bene?
45
00:03:41,197 --> 00:03:42,877
Non ce la faccio.
46
00:03:43,727 --> 00:03:44,877
Boruto!
47
00:03:45,327 --> 00:03:46,417
Shikadai...
48
00:03:46,417 --> 00:03:49,557
So che quello che dici ha senso...
49
00:03:49,557 --> 00:03:51,037
Io devo lo stesso...
50
00:03:51,037 --> 00:03:53,057
andare a cercare Mitsuki!
51
00:03:53,647 --> 00:03:54,417
Sei davvero...
52
00:03:56,037 --> 00:03:59,017
Temo che cercare di convincerli ancora
non abbia alcun senso...
53
00:04:00,517 --> 00:04:01,727
Uffa!
54
00:04:02,617 --> 00:04:03,287
Arrivano!
55
00:04:03,917 --> 00:04:06,247
Arte Ninja! Ultraillustrazione Animale!
56
00:04:11,407 --> 00:04:13,077
Tecnica dell'Espansione Parziale!
57
00:04:19,517 --> 00:04:20,497
C'è mancato poco...
58
00:04:26,727 --> 00:04:28,817
La maestra Moegi non riposa sugli allori...
59
00:04:28,817 --> 00:04:29,767
E allora...
60
00:04:41,527 --> 00:04:42,567
Mi spiace...
61
00:04:42,567 --> 00:04:44,317
È vero che quei tuoi occhi sono eccezionali,
62
00:04:44,317 --> 00:04:46,657
ma anche io non sono una jonin solo di nome.
63
00:04:47,087 --> 00:04:48,447
Tranquilla.
64
00:04:48,447 --> 00:04:51,357
Non farei mai del male
a un'allieva di Konohamaru!
65
00:04:51,357 --> 00:04:52,687
Nei limiti del possibile!
66
00:04:54,237 --> 00:04:55,367
Sono fortissimi!
67
00:04:56,277 --> 00:04:59,917
Diventa difficile per entrambi
usare delle tecniche potenzialmente letali.
68
00:04:59,917 --> 00:05:00,887
Per fortuna,
69
00:05:00,887 --> 00:05:04,087
abbiamo una vasta gamma
di modalità per catturarvi.
70
00:05:04,087 --> 00:05:05,127
E a questo proposito...
71
00:05:05,927 --> 00:05:08,297
Attacco del Predatore in Agguato!
72
00:05:11,447 --> 00:05:12,567
Cavolo!
73
00:05:13,937 --> 00:05:14,807
Boruto!
74
00:05:17,007 --> 00:05:18,377
Mi spiace,
75
00:05:18,377 --> 00:05:21,327
ma adesso tu torni a casa con me, Sarada!
76
00:05:25,197 --> 00:05:26,577
Non riesco a muovermi...
77
00:05:26,577 --> 00:05:29,687
Questa è una mossa che mio padre
mi ha appena insegnato, da usare in casi selezionati.
78
00:05:29,687 --> 00:05:31,527
Non la conoscevate, eh?
79
00:05:31,527 --> 00:05:33,417
Anche i bambini più dispettosi e disubbidienti
80
00:05:33,417 --> 00:05:36,527
non riescono più a fare nulla
quando vengono rinchiusi in un rotolo.
81
00:05:37,457 --> 00:05:39,057
Mapporca...
82
00:05:45,197 --> 00:05:46,017
Cos'è stato?!
83
00:05:48,917 --> 00:05:50,327
Eh? Cosa?!
84
00:05:50,327 --> 00:05:51,497
Scusami, Chocho!
85
00:05:55,197 --> 00:05:56,397
Aspettate!
86
00:06:07,917 --> 00:06:10,297
Uffa... Ci sono sfuggiti...
87
00:06:10,857 --> 00:06:13,317
Cos'era la tecnica
che Boruto ha usato prima?!
88
00:06:13,317 --> 00:06:16,357
Pare che anche loro avessero
qualche asso nella manica...
89
00:06:17,377 --> 00:06:19,967
Lo schema d'azione
di Boruto e Sarada è prevedibile.
90
00:06:20,637 --> 00:06:23,157
Darò scacco matto in 27 mosse.
91
00:06:31,007 --> 00:06:32,297
Sei tu, Yurito?
92
00:06:32,297 --> 00:06:34,257
Stavi ancora a perdere tempo da qualche pa--
93
00:06:33,637 --> 00:06:35,017
Allora eri qui.
94
00:06:36,337 --> 00:06:37,847
Oh, thank you!
95
00:06:37,847 --> 00:06:39,637
Lascialo pure lì.
96
00:06:42,677 --> 00:06:44,137
Eh? Che c'è?
97
00:06:44,957 --> 00:06:47,527
Mi pare di intuire che tu abbia altro da dirmi...
98
00:06:47,527 --> 00:06:49,527
Ho saputo che in ricerca di Boruto e Sarada
99
00:06:49,527 --> 00:06:52,657
avete mandato solo la Squadra 10.
100
00:06:52,657 --> 00:06:54,157
Cosa significa?
101
00:06:54,847 --> 00:06:58,247
La priorità al momento è la ricerca di Mitsuki.
102
00:06:58,247 --> 00:07:01,007
Non abbiamo altro personale
da investire nella loro ricerca.
103
00:07:01,887 --> 00:07:03,697
Non intendo questo!
104
00:07:03,697 --> 00:07:06,657
Il fatto è che è molto difficile agire
contro un amico!
105
00:07:06,657 --> 00:07:09,037
Ti stai preoccupando inutilmente.
106
00:07:09,037 --> 00:07:12,367
Lui è molto maturato dalla vicenda
della banda Byakuya.
107
00:07:12,367 --> 00:07:15,317
Non importa che siano amici,
se deve farlo lo farà.
108
00:07:15,317 --> 00:07:17,457
Speriamo sia come dici tu.
109
00:07:17,767 --> 00:07:18,817
E poi...
110
00:07:19,497 --> 00:07:23,487
anche lui dovrebbe riuscire a prevedere
la situazione come ci sono riuscito io.
111
00:07:23,727 --> 00:07:25,407
Non mi dire...
112
00:07:25,407 --> 00:07:27,217
Piantala di farmi il paparino orgoglioso, ok?
113
00:07:27,997 --> 00:07:30,557
Mah! È abile, tutto qui.
114
00:07:31,817 --> 00:07:36,007
Ma certo... Si sono divisi, usando la tecnica
della moltiplicazione del corpo.
115
00:07:36,007 --> 00:07:38,007
Proprio come aveva previsto Shikadai.
116
00:07:38,877 --> 00:07:40,117
Inojin, tocca a te adesso.
117
00:07:40,757 --> 00:07:42,197
Ricevuto!
118
00:07:46,697 --> 00:07:48,967
Da qui gli alberi iniziano a essere più radi.
119
00:07:49,477 --> 00:07:53,087
Non riusciranno ancora a lungo
a nascondersi dall'alto.
120
00:07:53,087 --> 00:07:54,217
Ecco...
121
00:07:54,217 --> 00:07:58,457
Anche se è un ordine, non mi piace per nulla
dover combattere contro Sarada...
122
00:07:58,457 --> 00:08:02,087
Ehi, ehi...
Mica dobbiamo ammazzare nessuno!
123
00:08:02,087 --> 00:08:04,767
Stavolta basta prenderli e sarà finita lì.
124
00:08:05,327 --> 00:08:06,487
Shikadai!
125
00:08:06,487 --> 00:08:08,517
Per caso anche tu ti stai sforzando?
126
00:08:09,937 --> 00:08:11,407
C-Che domande fai?
127
00:08:11,727 --> 00:08:13,407
Lo sapevo!
128
00:08:13,407 --> 00:08:18,257
Di facciata sei tutto calmo e freddo, ma in realtà
anche tu sei preoccupato per Boruto e Mitsuki!
129
00:08:18,257 --> 00:08:20,017
Zitta tu! Che c'è di male?!
130
00:08:20,017 --> 00:08:21,397
Nulla di nulla!
131
00:08:21,397 --> 00:08:24,167
È un po' una sorpresa, ma allora anche tu
sei un uomo dal sangue caldo!
132
00:08:24,837 --> 00:08:27,317
Mitsuki è un amico anche per me.
133
00:08:27,317 --> 00:08:30,417
Per questo dobbiamo evitare
che la situazione ci sfugga di mano.
134
00:08:30,417 --> 00:08:31,887
Esatto.
135
00:08:31,887 --> 00:08:34,797
Aver provocato la diserzione
dal Villaggio di Boruto e Sarada
136
00:08:34,797 --> 00:08:38,177
non farà che peggiorare
anche la posizione di Mitsuki nel Villaggio.
137
00:08:38,177 --> 00:08:40,997
Nemmeno il Settimo Hokage
riuscirà a coprirli ancora a lungo.
138
00:08:41,677 --> 00:08:43,167
È così, vero?
139
00:08:44,637 --> 00:08:47,917
Per questo, bloccandoli qui
faremmo un gran favore
140
00:08:47,917 --> 00:08:50,177
sia a loro che a Mitsuki.
141
00:08:50,877 --> 00:08:53,287
Finché non saranno in grado
di darci una spiegazione razionale,
142
00:08:53,287 --> 00:08:56,197
non possiamo nemmeno
dar peso alle loro parole.
143
00:08:56,767 --> 00:08:58,687
Tu sì che capisci al volo!
144
00:08:58,967 --> 00:09:01,447
Per il bene... di tutti, eh?
145
00:09:02,367 --> 00:09:03,497
Però...
146
00:09:03,497 --> 00:09:06,937
mi preoccupa che anche una persona razionale
come Sarada abbia creduto a Boruto.
147
00:09:06,937 --> 00:09:10,437
Le loro azioni potrebbero avere
delle basi solide.
148
00:09:11,017 --> 00:09:13,127
Ma se così fosse, quali sarebbero?
149
00:09:13,127 --> 00:09:14,357
Li ho trovati!
150
00:09:17,397 --> 00:09:18,967
Ma adesso sono in due alla volta!
151
00:09:19,917 --> 00:09:21,777
Due coppie di Boruto e Sarada
152
00:09:21,777 --> 00:09:23,777
stanno fuggendo in direzioni opposte!
153
00:09:25,377 --> 00:09:26,887
Sono dei cloni, eh?
154
00:09:26,887 --> 00:09:28,477
Shikadai, che ne dici tu?
155
00:09:28,477 --> 00:09:32,377
È una classica strategia usata
per disperdere le forze dell'avversario.
156
00:09:32,377 --> 00:09:34,377
Noi daremo la caccia a una coppia
157
00:09:34,377 --> 00:09:36,337
e la maestra Moegi
andrà all'inseguimento dell'altra.
158
00:09:36,727 --> 00:09:37,917
Va bene.
159
00:09:37,917 --> 00:09:40,477
Chi trova quella sbagliata,
si ricongiunge subito agli altri.
160
00:09:40,477 --> 00:09:43,897
Ma certo, così chiunque di noi
li trovi sarà uguale!
161
00:09:43,897 --> 00:09:44,777
Già.
162
00:09:44,777 --> 00:09:46,967
Saremo sempre in vantaggio su di loro.
163
00:09:52,737 --> 00:09:54,637
Lo scacco matto si avvicina,
164
00:09:54,637 --> 00:09:55,897
Boruto...
165
00:10:03,907 --> 00:10:04,867
Che c'è?
166
00:10:04,867 --> 00:10:06,987
I cloni esca sono già stati sconfitti.
167
00:10:06,987 --> 00:10:08,197
Dalla maestra Moegi!
168
00:10:08,537 --> 00:10:09,667
Non mi stupisce!
169
00:10:18,137 --> 00:10:19,697
Ci hanno già raggiunti?
170
00:10:20,147 --> 00:10:22,547
Direi che la vittoria è in mano nostra, ormai.
171
00:10:22,867 --> 00:10:25,437
Sarebbe meglio che vi arrendeste, da bravi.
172
00:10:25,827 --> 00:10:27,707
Non ci lasciate altra scelta che combattervi,
173
00:10:27,707 --> 00:10:28,827
Chocho?!
174
00:10:28,827 --> 00:10:30,427
Non è che io lo faccia...
175
00:10:31,857 --> 00:10:35,427
Mi spiace, ma stavolta non avrò pietà,
176
00:10:35,427 --> 00:10:36,437
Sarada!
177
00:10:36,827 --> 00:10:37,707
Boruto!
178
00:10:37,707 --> 00:10:40,757
Non mi risparmierò.
Lo faccio per il bene tuo e di Mitsuki.
179
00:10:40,757 --> 00:10:42,387
Vi fermerò qui!
180
00:10:43,597 --> 00:10:44,747
Davvero?
181
00:10:44,747 --> 00:10:47,777
Allora direi che non sei l'unico a non concedere
nulla all'altro per il bene di un amico.
182
00:10:50,017 --> 00:10:52,397
Per cui faremo sul serio!
183
00:10:52,397 --> 00:10:53,617
Vai, Sarada!
184
00:10:54,307 --> 00:10:56,027
Prima di tutto,
si divideranno usando i cloni...
185
00:10:56,617 --> 00:10:58,197
Tecnica della Moltiplicazione del Corpo!
186
00:11:02,587 --> 00:11:04,097
È fin troppo facile da capire!
187
00:11:12,107 --> 00:11:14,777
Vi schiaccio tutti assieme!
188
00:11:18,217 --> 00:11:20,557
Dopodiché, approfittando della confusione,
toccherà a Sarada...
189
00:11:22,577 --> 00:11:24,397
Se si abbatte il regista del gioco...
190
00:11:27,457 --> 00:11:28,587
Oplàà!
191
00:11:32,627 --> 00:11:34,307
Tutto bene, Sarada?
192
00:11:35,347 --> 00:11:38,137
È una tattica che ho visto mille volte.
193
00:11:38,137 --> 00:11:40,137
Non so con gli altri,
194
00:11:40,137 --> 00:11:41,707
ma con me non funziona.
195
00:11:42,677 --> 00:11:44,707
Che c'è, canti già vittoria?
196
00:11:45,787 --> 00:11:48,037
E avevo previsto
anche questa mossa disperata...
197
00:11:49,317 --> 00:11:50,467
Un'altra volta, forza!
198
00:11:53,637 --> 00:11:55,107
Sarada, coprimi!
199
00:11:55,877 --> 00:11:56,867
Non ce la farai!
200
00:11:57,277 --> 00:11:58,867
Te spezzo in dueeeeee!!!
201
00:12:13,857 --> 00:12:14,677
Andiamo!
202
00:12:14,677 --> 00:12:15,117
Sì!
203
00:12:15,117 --> 00:12:17,617
Volt Stream!
204
00:12:18,737 --> 00:12:20,237
E nelle battaglie aeree,
205
00:12:20,237 --> 00:12:21,497
come te la cavi, eh?
206
00:12:24,237 --> 00:12:25,577
Ti ho preso!
207
00:12:39,577 --> 00:12:41,697
La tecnica del controllo dell'ombra.
208
00:12:41,697 --> 00:12:43,017
Abbiamo vinto.
209
00:12:43,477 --> 00:12:44,357
Boruto!
210
00:12:47,147 --> 00:12:50,027
È andato tutto come aveva previsto Shikadai.
211
00:12:50,397 --> 00:12:54,827
Ero dell'idea che una strategia molto semplice
sarebbe stata la più efficace con te
212
00:12:54,827 --> 00:12:56,277
e come volevasi dimostrare...
213
00:12:56,277 --> 00:12:58,277
Merda!
214
00:12:58,277 --> 00:12:59,737
Vi siete scambiati
215
00:12:59,737 --> 00:13:01,507
sfruttando l'esplosione?
216
00:13:01,507 --> 00:13:03,987
La maestra Moegi ci raggiungerà tra poco.
217
00:13:03,987 --> 00:13:06,427
Mi spiace Boruto. Scacco matto.
218
00:13:06,427 --> 00:13:07,827
Shikadai!
219
00:13:07,827 --> 00:13:09,017
Io salverò Mitsuki!
220
00:13:09,017 --> 00:13:10,377
Sei un cretino!
221
00:13:10,377 --> 00:13:12,507
Proprio come tu tieni tanto a Mitsuki,
222
00:13:12,507 --> 00:13:14,787
io tengo tanto a te!
223
00:13:14,787 --> 00:13:16,337
Davvero pensavi che sarei rimasto a guardare
224
00:13:16,337 --> 00:13:18,177
mentre ti comportavi da stupido?
225
00:13:18,177 --> 00:13:19,057
Shika...
226
00:13:19,357 --> 00:13:20,317
dai...
227
00:13:26,437 --> 00:13:28,067
E questo?
228
00:13:28,777 --> 00:13:33,707
A dirla tutta, io credo che in questo caso
ci sia ancora moltissimo che non sappiamo.
229
00:13:35,757 --> 00:13:37,087
Cosa intendi?
230
00:13:37,087 --> 00:13:40,267
Sia che sia stato davvero Mitsuki a farlo,
sia che non sia andata così,
231
00:13:40,267 --> 00:13:42,557
la faccenda non è limitata a lui.
232
00:13:42,877 --> 00:13:43,707
Vuoi dire...
233
00:13:44,387 --> 00:13:46,587
Che potrebbe esserci qualche tipo di cospirazione?
234
00:13:47,027 --> 00:13:49,307
Non posso ancora dirlo con certezza.
235
00:13:49,307 --> 00:13:50,237
Però,
236
00:13:50,237 --> 00:13:52,097
c'è una possibilità, per quanto ridotta,
237
00:13:52,097 --> 00:13:54,587
che Boruto e Sarada si stiano basando
su qualche tipo di prova.
238
00:13:54,937 --> 00:13:58,587
Allora, il motivo per cui
hai fatto andare Shikadai è per caso...
239
00:13:59,397 --> 00:14:01,937
Io non posso lasciare il mio posto.
240
00:14:01,937 --> 00:14:02,877
Quindi,
241
00:14:02,877 --> 00:14:06,417
anche nell'improbabile caso in cui per qualche ragione
dovessero cambiare le carte in tavola,
242
00:14:06,417 --> 00:14:09,867
credo che lui sarebbe in grado
di prendere la decisione migliore.
243
00:14:12,657 --> 00:14:13,817
Io vado.
244
00:14:13,817 --> 00:14:14,857
Ok!
245
00:14:16,707 --> 00:14:17,857
Senti, Shikadai...
246
00:14:19,577 --> 00:14:23,697
Conosci il proverbio "il cavallo che
salta troppo in alto, diventa preda del pedone"?
247
00:14:24,117 --> 00:14:26,757
Se si fa avanzare troppo il cavallo
da solo sulla scacchiera,
248
00:14:26,757 --> 00:14:29,897
finirà per restare intrappolato
quando meno ce lo si aspetta.
249
00:14:29,897 --> 00:14:31,517
Lo so!
250
00:14:32,697 --> 00:14:34,817
Allora meglio così.
251
00:14:36,387 --> 00:14:39,557
L'ho avvertito di non fare
le cose con troppa fretta.
252
00:14:40,337 --> 00:14:43,467
Mah, spero che il consiglio
non gli si ritorca contro.
253
00:14:44,077 --> 00:14:45,027
Questo...
254
00:14:45,027 --> 00:14:47,307
è il serpente che Mitsuki
usa per mandare dei messaggi?
255
00:14:47,307 --> 00:14:48,507
Dove l'hai trovato?
256
00:14:48,827 --> 00:14:50,817
Al Villaggio della Foglia, e che cappero.
257
00:14:50,817 --> 00:14:52,057
Rispondimi!
258
00:14:52,057 --> 00:14:54,517
Cosa ti ha detto?
259
00:14:54,517 --> 00:14:56,837
Non ho capito molto del suo messaggio,
260
00:14:56,837 --> 00:14:59,517
ma diceva che quella era la sua volontà.
261
00:15:03,477 --> 00:15:05,897
Ma sono le parole che mi ha lasciato
quando si trovava
262
00:15:05,897 --> 00:15:07,397
in una situazione complicatissima.
263
00:15:07,397 --> 00:15:09,397
Sono sicuro che vogliano dire qualcosa!
264
00:15:09,397 --> 00:15:10,577
E io...
265
00:15:10,577 --> 00:15:12,297
devo assolutamente scoprire cosa!
266
00:15:12,537 --> 00:15:13,987
B-Boruto...
267
00:15:14,637 --> 00:15:17,427
Ero convinto di sapere tutto di lui, ma finora...
268
00:15:17,427 --> 00:15:18,297
non sapevo nulla.
269
00:15:18,747 --> 00:15:20,107
Per questo io...
270
00:15:20,107 --> 00:15:22,297
devo andare da lui!
271
00:15:26,477 --> 00:15:28,387
Che ti prende, Shikadai?
272
00:15:29,137 --> 00:15:31,577
Le carte in tavola sono cambiate...
273
00:15:31,577 --> 00:15:33,377
Mi spiace, papà.
274
00:15:41,757 --> 00:15:42,757
Io...
275
00:15:42,757 --> 00:15:44,197
Seguirò Boruto!
276
00:15:51,657 --> 00:15:52,787
Ora come ora...
277
00:15:52,787 --> 00:15:55,157
probabilmente
stanno combattendo contro loro due!
278
00:15:55,157 --> 00:15:56,387
Devo sbrigarmi!
279
00:16:01,757 --> 00:16:02,877
Chi è là?!
280
00:16:06,057 --> 00:16:08,987
Ma questo... sarà della banda
che ha attaccato il Villaggio?
281
00:16:09,817 --> 00:16:11,867
Sei un ninja di quale Villaggio,
se posso saperlo?
282
00:16:14,417 --> 00:16:15,997
Ah, fai scena muta, eh?
283
00:16:15,997 --> 00:16:19,907
Allora sono costretta a farti svelare
la tua identità con le maniere forti!
284
00:16:26,827 --> 00:16:29,347
È fortissimo! Ma chi è?!
285
00:16:29,347 --> 00:16:32,427
Arte dell'Acqua! Zanna Acquatica!
286
00:16:35,837 --> 00:16:37,837
Co... Ma che significa?!
287
00:16:37,837 --> 00:16:39,657
Un attimo, aspettate.
288
00:16:39,657 --> 00:16:41,417
Lasciate che mi spieghi.
289
00:16:41,797 --> 00:16:43,277
Pensateci un attimo.
290
00:16:43,277 --> 00:16:45,787
Se Mitsuki avesse voluto semplicemente
lasciare il villaggio,
291
00:16:45,787 --> 00:16:48,437
a che pro sconfiggere i guardiani alle porte?
292
00:16:49,067 --> 00:16:50,437
Non era necessario farlo.
293
00:16:50,437 --> 00:16:53,517
Perché ha sempre avuto
la possibilità di andarsene senza far rumore.
294
00:16:54,737 --> 00:16:55,877
In effetti...
295
00:16:57,677 --> 00:17:00,107
E poi sul posto c'era questo serpente...
296
00:17:02,257 --> 00:17:03,147
Mitsuki...
297
00:17:03,147 --> 00:17:05,737
voleva lasciare di proposito
un messaggio a Boruto.
298
00:17:06,217 --> 00:17:08,457
E quindi, cosa significa?
299
00:17:08,897 --> 00:17:13,107
Se lui è davvero una spia che ha tradito il Villaggio,
tutta questa faccenda puzza.
300
00:17:13,107 --> 00:17:16,857
Avrebbe davvero corso il rischio
di lasciare una prova in questo modo?
301
00:17:16,857 --> 00:17:19,857
Po-Potrebbe anche essere, però...
302
00:17:20,187 --> 00:17:22,877
L'attacco alle porte e il messaggio...
303
00:17:22,877 --> 00:17:26,187
Non mi sembra facciano tutti parte
di un piano elaborato in anticipo.
304
00:17:26,187 --> 00:17:27,717
Mi viene il dubbio che Mitsuki...
305
00:17:27,717 --> 00:17:30,627
si trovi invischiato nel bel mezzo
di una situazione parecchio seria.
306
00:17:31,067 --> 00:17:32,157
Intendi...
307
00:17:32,157 --> 00:17:34,637
che credi nell'innocenza di Mitsuki?
308
00:17:34,977 --> 00:17:36,307
Non fraintendermi.
309
00:17:36,307 --> 00:17:38,317
Non ho detto questo.
310
00:17:39,417 --> 00:17:41,667
Ma uno dopo l'altro, dei piccoli dubbi
311
00:17:42,757 --> 00:17:45,867
possono diventare un grande sospetto.
312
00:17:45,867 --> 00:17:48,257
Tanto grande da rovesciare la situazione.
313
00:17:50,067 --> 00:17:53,067
Solo perché voglio risolvere questo mistero,
314
00:17:53,067 --> 00:17:55,177
io andrò con te, Boruto.
315
00:17:56,257 --> 00:17:57,577
Shikadai...
316
00:17:57,777 --> 00:18:01,237
L'ho già detto, no?
Lui è un amico anche per me.
317
00:18:01,757 --> 00:18:03,837
E poi tu tendi a metterti nei guai.
318
00:18:04,577 --> 00:18:07,097
Ma non gioire troppo.
319
00:18:07,097 --> 00:18:10,397
La questione dei guardiani delle porte
è ancora aperta.
320
00:18:10,397 --> 00:18:13,827
Se Mitsuki si rivelerà davvero un traditore,
allora dovremo ripensare a tutto.
321
00:18:15,397 --> 00:18:18,697
L'hai fatta veramente lunga, ma adesso io e te
siamo entrambi colpevoli.
322
00:18:18,697 --> 00:18:20,697
Silenzio, non paragonarmi a te!
323
00:18:20,697 --> 00:18:23,737
Al contrario di te,
io ho fatto un vero ragionamento!
324
00:18:24,177 --> 00:18:25,477
E quindi...
325
00:18:25,477 --> 00:18:28,637
Scusate, pensateci voi a chiedere perdono
alla maestra Moegi da parte mia.
326
00:18:28,637 --> 00:18:30,797
Ma dici sul serio?!
327
00:18:30,797 --> 00:18:33,677
Guarda che Boruto ha ragione,
diventeresti un criminale anche tu!
328
00:18:33,677 --> 00:18:35,987
Dai, Chocho, di' qualcosa anche tu!
329
00:18:37,437 --> 00:18:40,467
Allora... Anche io andrò con Sarada!
330
00:18:41,277 --> 00:18:42,387
Beh, insomma...
331
00:18:42,387 --> 00:18:46,817
non ho nessuna voglia di farmi rimproverare
dalla mestra Moegi perché non l'ho fermata.
332
00:18:46,817 --> 00:18:50,017
E soprattutto, voglio essere d'aiuto a Sarada!
333
00:18:50,637 --> 00:18:51,947
Chocho!
334
00:18:51,947 --> 00:18:53,497
Ma non ci posso credere...
335
00:18:54,837 --> 00:18:57,877
E allora non va nemmeno a me
di fare la parte dello sfigato.
336
00:18:58,057 --> 00:18:59,057
Ehi...
337
00:18:59,057 --> 00:19:00,267
Non sarà che anche voi volete...
338
00:19:00,267 --> 00:19:01,547
Tanto per precisare,
339
00:19:01,547 --> 00:19:04,827
si chiama Ino-Shika-Cho
perché ci siamo noi, no?
340
00:19:04,827 --> 00:19:06,077
Se la metti così,
341
00:19:06,077 --> 00:19:09,917
dirò che sono stato costretto
a seguirvi perché voi due mi avete minacciato.
342
00:19:10,537 --> 00:19:11,657
Ragazzi...
343
00:19:15,067 --> 00:19:17,477
Certo che pure voi siete
davvero dei casi umani, sul serio...
344
00:19:17,477 --> 00:19:19,827
Senti chi parla, Shikadai!
345
00:19:19,827 --> 00:19:23,227
Il signor "Non sto formando questo team
solo per fare il figo!"
346
00:19:46,437 --> 00:19:47,877
Non c'è più?!
347
00:19:47,877 --> 00:19:49,587
Avrà battuto in ritirata?
348
00:19:50,537 --> 00:19:52,757
Non aveva intenzione di uccidere.
349
00:19:52,757 --> 00:19:54,317
Che significa tutto questo?!
350
00:19:55,097 --> 00:19:56,557
Forse faceva solo da diversivo?!
351
00:19:56,557 --> 00:19:57,177
I ragazzi!
352
00:20:08,227 --> 00:20:11,707
Ci scusi, maestra Moegi ❤
353
00:20:08,277 --> 00:20:11,217
Ci scusi, maestra Moegi.
354
00:20:12,217 --> 00:20:16,227
Lo sapevo io! Quelle pesti!
355
00:20:16,227 --> 00:20:19,237
Cavallo
356
00:20:25,747 --> 00:20:27,237
La Caverna dei Draghi?
357
00:20:27,707 --> 00:20:28,307
Già.
358
00:20:28,307 --> 00:20:29,957
Ci stiamo andando
359
00:20:29,957 --> 00:20:32,957
perché lì c'è l'Eremita Serpebianca,
che può trarre informazioni dal serpente di Mitsuki.
360
00:20:33,517 --> 00:20:36,867
Come dire, non promette
proprio niente di buono!
361
00:20:37,637 --> 00:20:39,557
L'Eremita Serpebianca...
362
00:20:39,557 --> 00:20:41,627
non è un avversario come tutti gli altri.
363
00:20:41,627 --> 00:20:46,377
Non ha senso pensare adesso
se sarà dalla nostra parte o contro di noi.
364
00:20:46,747 --> 00:20:49,387
Pensa a voi. Fino a poco fa ci combattevate
365
00:20:49,387 --> 00:20:51,267
e adesso invece vi siete uniti a noi, no?
366
00:20:51,267 --> 00:20:53,267
Non essere così ingenuo!
367
00:20:53,267 --> 00:20:56,377
Ho appena detto che non sono
completamente convinto di questa faccenda.
368
00:20:56,377 --> 00:21:00,397
Io vi sto seguendo
solamente per accertare la verità.
369
00:21:01,307 --> 00:21:02,677
Scusami, papà...
370
00:21:02,677 --> 00:21:06,107
Alla fine, ho fatto davvero
come il cavallo che salta troppo in alto...
371
00:21:06,107 --> 00:21:06,877
Però...
372
00:21:07,337 --> 00:21:10,417
A quanto pare non riesco davvero
a lasciarlo stare.
373
00:21:10,417 --> 00:21:12,897
È più forte di me, se lo lascio
si caccerà in qualche guaio!
374
00:21:13,437 --> 00:21:15,907
Uffa... Che rottura!
375
00:21:22,337 --> 00:21:25,097
Mi sarò allontanato abbastanza?
376
00:21:25,097 --> 00:21:28,917
Bloccare una jonin senza mostrare
le mie vere intenzioni è stato davvero difficile...
377
00:21:29,787 --> 00:21:34,297
Sul serio, tanto per cambiare
i suoi capricci mettono nei casini me!
378
00:21:34,297 --> 00:21:36,947
Più che i capricci, i sentimenti di un genitore
che stravede per suo figlio?
379
00:21:47,197 --> 00:21:50,957
Wah! Che posto inquietantissimo!!
380
00:21:51,517 --> 00:21:53,697
Più avanti troveremo la Caverna di Draghi...
381
00:21:54,457 --> 00:21:56,467
Sì. Andiamo!
382
00:23:33,407 --> 00:24:04,327
{\an7}ANTICIPAZIONI
383
00:23:35,717 --> 00:23:37,847
Che posto è questa Caverna dei Draghi?
384
00:23:37,847 --> 00:23:40,777
Si tratta di un mondo che contemporaneamente
fa parte del nostro, ma non gli appartiene.
385
00:23:40,777 --> 00:23:44,477
Pare sia una regione inesplorata dove vivono gli Eremiti
che si sottopongono a una crudele disciplina.
386
00:23:45,657 --> 00:23:48,557
Sicuri che riusciremo a tornare
sani e salvi da un posto del genere?
387
00:23:49,137 --> 00:23:51,237
È un posto dove
potrebbe succedere qualunque cosa!
388
00:23:51,857 --> 00:23:54,407
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
389
00:23:54,667 --> 00:24:04,517
Dure prove
alla Caverna dei Draghi
390
00:23:54,737 --> 00:23:56,367
{\an9}Dure prove alla
Caverna dei Draghi.
391
00:23:56,367 --> 00:23:58,057
{\an9}Aspettaci,
Eremita Serpebianca!
392
00:23:58,057 --> 00:24:00,727
{\an9}Ti raggiungeremo
costi quel che costi!