1 00:00:08,727 --> 00:00:09,627 Ragazzi?! 2 00:00:09,907 --> 00:00:11,287 La Squadra 10? 3 00:00:11,287 --> 00:00:12,747 Perché siete qui? 4 00:00:13,117 --> 00:00:14,637 Lo immaginavo. 5 00:00:15,387 --> 00:00:18,637 Avevo previsto che sareste venuti da queste parti per cercare Mitsuki. 6 00:00:18,637 --> 00:00:21,507 Con la mia Ultraillustrazione Animale possiamo raggiungervi immediatamente. 7 00:00:21,757 --> 00:00:22,767 Non volete dire... 8 00:00:22,767 --> 00:00:24,627 Che siete qui per catturare Mitsuki? 9 00:00:25,157 --> 00:00:27,767 Beh, non proprio. 10 00:00:29,007 --> 00:00:29,847 Boruto! 11 00:00:34,637 --> 00:00:36,367 Non renderci le cose più difficili! 12 00:00:36,847 --> 00:00:38,567 Ma che vi prende all'improvviso?! 13 00:00:38,567 --> 00:00:40,747 Guarda che è quello che ci stiamo chiedendo noi. 14 00:00:40,747 --> 00:00:44,357 La vostra è un'azione scriteriata che vi marchierà alla stregua di disertori! 15 00:00:44,357 --> 00:00:48,167 Siamo venuti per riportare voi due al Villaggio. 16 00:00:48,167 --> 00:00:49,637 Anche se non lo faccio volentieri. 17 00:00:50,077 --> 00:00:51,357 La Squadra 10... 18 00:00:51,357 --> 00:00:52,627 sta inseguendo noi?! 19 00:00:53,077 --> 00:00:55,027 Mi spiace ma questi sono gli ordini. 20 00:00:55,627 --> 00:00:58,127 Se opporrete resistenza, ricorreremo alla forza bruta. 21 00:00:58,127 --> 00:00:59,397 Così ci è stato ordinato. 22 00:01:00,517 --> 00:01:01,787 Shikadai... 23 00:02:43,687 --> 00:02:48,607 {\an3}Il nemico è l'Ino-Shika-Cho•••!! 24 00:02:47,357 --> 00:02:49,837 {\an8}Vi riporteremo al Villaggio. 25 00:02:49,837 --> 00:02:51,647 È la nostra missione. 26 00:02:51,647 --> 00:02:53,437 Di sicuro lo sai già, 27 00:02:53,437 --> 00:02:55,927 ma così finirete per diventare disertori del Villaggio! 28 00:02:56,487 --> 00:02:59,527 Infatti! E non è per niente bello! 29 00:02:59,527 --> 00:03:01,697 Vero? Dai, torniamo a casa, Sarada. 30 00:03:01,697 --> 00:03:02,757 Chocho... 31 00:03:03,357 --> 00:03:05,687 Aspettate un attimo, ragazzi! 32 00:03:05,687 --> 00:03:09,137 Io voglio assolutamente incontrare di nuovo Mitsuki e accertarmi di quello che vuole! 33 00:03:09,597 --> 00:03:12,167 Capisco che sia preoccupato per il tuo amico. 34 00:03:12,167 --> 00:03:15,647 Però, le indagini su quanto avvenuto non sono una missione che spetta a voi, giusto? 35 00:03:16,127 --> 00:03:19,287 Se non ti viene affidata come missione, non si può andare a salvare un amico?! 36 00:03:19,557 --> 00:03:20,857 Non è così! 37 00:03:20,857 --> 00:03:23,557 Ti sto dicendo che se dovesse andarti il sangue alla testa e scappassi, 38 00:03:23,557 --> 00:03:25,317 sarebbe ancora più rischioso! 39 00:03:25,797 --> 00:03:27,637 Stai dicendo che non sto ragionando?! 40 00:03:27,637 --> 00:03:28,367 Sì! 41 00:03:28,727 --> 00:03:31,037 Capisco anche io che tu abbia fretta. 42 00:03:31,037 --> 00:03:32,537 Lui è un nostro amico. 43 00:03:33,117 --> 00:03:34,437 Ma proprio perché lo è 44 00:03:34,437 --> 00:03:38,397 non pensi sia il caso di far sbollire la rabbia prima di pensare a come agire per il suo bene? 45 00:03:41,197 --> 00:03:42,877 Non ce la faccio. 46 00:03:43,727 --> 00:03:44,877 Boruto! 47 00:03:45,327 --> 00:03:46,417 Shikadai... 48 00:03:46,417 --> 00:03:49,557 So che quello che dici ha senso... 49 00:03:49,557 --> 00:03:51,037 Io devo lo stesso... 50 00:03:51,037 --> 00:03:53,057 andare a cercare Mitsuki! 51 00:03:53,647 --> 00:03:54,417 Sei davvero... 52 00:03:56,037 --> 00:03:59,017 Temo che cercare di convincerli ancora non abbia alcun senso... 53 00:04:00,517 --> 00:04:01,727 Uffa! 54 00:04:02,617 --> 00:04:03,287 Arrivano! 55 00:04:03,917 --> 00:04:06,247 Arte Ninja! Ultraillustrazione Animale! 56 00:04:11,407 --> 00:04:13,077 Tecnica dell'Espansione Parziale! 57 00:04:19,517 --> 00:04:20,497 C'è mancato poco... 58 00:04:26,727 --> 00:04:28,817 La maestra Moegi non riposa sugli allori... 59 00:04:28,817 --> 00:04:29,767 E allora... 60 00:04:41,527 --> 00:04:42,567 Mi spiace... 61 00:04:42,567 --> 00:04:44,317 È vero che quei tuoi occhi sono eccezionali, 62 00:04:44,317 --> 00:04:46,657 ma anche io non sono una jonin solo di nome. 63 00:04:47,087 --> 00:04:48,447 Tranquilla. 64 00:04:48,447 --> 00:04:51,357 Non farei mai del male a un'allieva di Konohamaru! 65 00:04:51,357 --> 00:04:52,687 Nei limiti del possibile! 66 00:04:54,237 --> 00:04:55,367 Sono fortissimi! 67 00:04:56,277 --> 00:04:59,917 Diventa difficile per entrambi usare delle tecniche potenzialmente letali. 68 00:04:59,917 --> 00:05:00,887 Per fortuna, 69 00:05:00,887 --> 00:05:04,087 abbiamo una vasta gamma di modalità per catturarvi. 70 00:05:04,087 --> 00:05:05,127 E a questo proposito... 71 00:05:05,927 --> 00:05:08,297 Attacco del Predatore in Agguato! 72 00:05:11,447 --> 00:05:12,567 Cavolo! 73 00:05:13,937 --> 00:05:14,807 Boruto! 74 00:05:17,007 --> 00:05:18,377 Mi spiace, 75 00:05:18,377 --> 00:05:21,327 ma adesso tu torni a casa con me, Sarada! 76 00:05:25,197 --> 00:05:26,577 Non riesco a muovermi... 77 00:05:26,577 --> 00:05:29,687 Questa è una mossa che mio padre mi ha appena insegnato, da usare in casi selezionati. 78 00:05:29,687 --> 00:05:31,527 Non la conoscevate, eh? 79 00:05:31,527 --> 00:05:33,417 Anche i bambini più dispettosi e disubbidienti 80 00:05:33,417 --> 00:05:36,527 non riescono più a fare nulla quando vengono rinchiusi in un rotolo. 81 00:05:37,457 --> 00:05:39,057 Mapporca... 82 00:05:45,197 --> 00:05:46,017 Cos'è stato?! 83 00:05:48,917 --> 00:05:50,327 Eh? Cosa?! 84 00:05:50,327 --> 00:05:51,497 Scusami, Chocho! 85 00:05:55,197 --> 00:05:56,397 Aspettate! 86 00:06:07,917 --> 00:06:10,297 Uffa... Ci sono sfuggiti... 87 00:06:10,857 --> 00:06:13,317 Cos'era la tecnica che Boruto ha usato prima?! 88 00:06:13,317 --> 00:06:16,357 Pare che anche loro avessero qualche asso nella manica... 89 00:06:17,377 --> 00:06:19,967 Lo schema d'azione di Boruto e Sarada è prevedibile. 90 00:06:20,637 --> 00:06:23,157 Darò scacco matto in 27 mosse. 91 00:06:31,007 --> 00:06:32,297 Sei tu, Yurito? 92 00:06:32,297 --> 00:06:34,257 Stavi ancora a perdere tempo da qualche pa-- 93 00:06:33,637 --> 00:06:35,017 Allora eri qui. 94 00:06:36,337 --> 00:06:37,847 Oh, thank you! 95 00:06:37,847 --> 00:06:39,637 Lascialo pure lì. 96 00:06:42,677 --> 00:06:44,137 Eh? Che c'è? 97 00:06:44,957 --> 00:06:47,527 Mi pare di intuire che tu abbia altro da dirmi... 98 00:06:47,527 --> 00:06:49,527 Ho saputo che in ricerca di Boruto e Sarada 99 00:06:49,527 --> 00:06:52,657 avete mandato solo la Squadra 10. 100 00:06:52,657 --> 00:06:54,157 Cosa significa? 101 00:06:54,847 --> 00:06:58,247 La priorità al momento è la ricerca di Mitsuki. 102 00:06:58,247 --> 00:07:01,007 Non abbiamo altro personale da investire nella loro ricerca. 103 00:07:01,887 --> 00:07:03,697 Non intendo questo! 104 00:07:03,697 --> 00:07:06,657 Il fatto è che è molto difficile agire contro un amico! 105 00:07:06,657 --> 00:07:09,037 Ti stai preoccupando inutilmente. 106 00:07:09,037 --> 00:07:12,367 Lui è molto maturato dalla vicenda della banda Byakuya. 107 00:07:12,367 --> 00:07:15,317 Non importa che siano amici, se deve farlo lo farà. 108 00:07:15,317 --> 00:07:17,457 Speriamo sia come dici tu. 109 00:07:17,767 --> 00:07:18,817 E poi... 110 00:07:19,497 --> 00:07:23,487 anche lui dovrebbe riuscire a prevedere la situazione come ci sono riuscito io. 111 00:07:23,727 --> 00:07:25,407 Non mi dire... 112 00:07:25,407 --> 00:07:27,217 Piantala di farmi il paparino orgoglioso, ok? 113 00:07:27,997 --> 00:07:30,557 Mah! È abile, tutto qui. 114 00:07:31,817 --> 00:07:36,007 Ma certo... Si sono divisi, usando la tecnica della moltiplicazione del corpo. 115 00:07:36,007 --> 00:07:38,007 Proprio come aveva previsto Shikadai. 116 00:07:38,877 --> 00:07:40,117 Inojin, tocca a te adesso. 117 00:07:40,757 --> 00:07:42,197 Ricevuto! 118 00:07:46,697 --> 00:07:48,967 Da qui gli alberi iniziano a essere più radi. 119 00:07:49,477 --> 00:07:53,087 Non riusciranno ancora a lungo a nascondersi dall'alto. 120 00:07:53,087 --> 00:07:54,217 Ecco... 121 00:07:54,217 --> 00:07:58,457 Anche se è un ordine, non mi piace per nulla dover combattere contro Sarada... 122 00:07:58,457 --> 00:08:02,087 Ehi, ehi... Mica dobbiamo ammazzare nessuno! 123 00:08:02,087 --> 00:08:04,767 Stavolta basta prenderli e sarà finita lì. 124 00:08:05,327 --> 00:08:06,487 Shikadai! 125 00:08:06,487 --> 00:08:08,517 Per caso anche tu ti stai sforzando? 126 00:08:09,937 --> 00:08:11,407 C-Che domande fai? 127 00:08:11,727 --> 00:08:13,407 Lo sapevo! 128 00:08:13,407 --> 00:08:18,257 Di facciata sei tutto calmo e freddo, ma in realtà anche tu sei preoccupato per Boruto e Mitsuki! 129 00:08:18,257 --> 00:08:20,017 Zitta tu! Che c'è di male?! 130 00:08:20,017 --> 00:08:21,397 Nulla di nulla! 131 00:08:21,397 --> 00:08:24,167 È un po' una sorpresa, ma allora anche tu sei un uomo dal sangue caldo! 132 00:08:24,837 --> 00:08:27,317 Mitsuki è un amico anche per me. 133 00:08:27,317 --> 00:08:30,417 Per questo dobbiamo evitare che la situazione ci sfugga di mano. 134 00:08:30,417 --> 00:08:31,887 Esatto. 135 00:08:31,887 --> 00:08:34,797 Aver provocato la diserzione dal Villaggio di Boruto e Sarada 136 00:08:34,797 --> 00:08:38,177 non farà che peggiorare anche la posizione di Mitsuki nel Villaggio. 137 00:08:38,177 --> 00:08:40,997 Nemmeno il Settimo Hokage riuscirà a coprirli ancora a lungo. 138 00:08:41,677 --> 00:08:43,167 È così, vero? 139 00:08:44,637 --> 00:08:47,917 Per questo, bloccandoli qui faremmo un gran favore 140 00:08:47,917 --> 00:08:50,177 sia a loro che a Mitsuki. 141 00:08:50,877 --> 00:08:53,287 Finché non saranno in grado di darci una spiegazione razionale, 142 00:08:53,287 --> 00:08:56,197 non possiamo nemmeno dar peso alle loro parole. 143 00:08:56,767 --> 00:08:58,687 Tu sì che capisci al volo! 144 00:08:58,967 --> 00:09:01,447 Per il bene... di tutti, eh? 145 00:09:02,367 --> 00:09:03,497 Però... 146 00:09:03,497 --> 00:09:06,937 mi preoccupa che anche una persona razionale come Sarada abbia creduto a Boruto. 147 00:09:06,937 --> 00:09:10,437 Le loro azioni potrebbero avere delle basi solide. 148 00:09:11,017 --> 00:09:13,127 Ma se così fosse, quali sarebbero? 149 00:09:13,127 --> 00:09:14,357 Li ho trovati! 150 00:09:17,397 --> 00:09:18,967 Ma adesso sono in due alla volta! 151 00:09:19,917 --> 00:09:21,777 Due coppie di Boruto e Sarada 152 00:09:21,777 --> 00:09:23,777 stanno fuggendo in direzioni opposte! 153 00:09:25,377 --> 00:09:26,887 Sono dei cloni, eh? 154 00:09:26,887 --> 00:09:28,477 Shikadai, che ne dici tu? 155 00:09:28,477 --> 00:09:32,377 È una classica strategia usata per disperdere le forze dell'avversario. 156 00:09:32,377 --> 00:09:34,377 Noi daremo la caccia a una coppia 157 00:09:34,377 --> 00:09:36,337 e la maestra Moegi andrà all'inseguimento dell'altra. 158 00:09:36,727 --> 00:09:37,917 Va bene. 159 00:09:37,917 --> 00:09:40,477 Chi trova quella sbagliata, si ricongiunge subito agli altri. 160 00:09:40,477 --> 00:09:43,897 Ma certo, così chiunque di noi li trovi sarà uguale! 161 00:09:43,897 --> 00:09:44,777 Già. 162 00:09:44,777 --> 00:09:46,967 Saremo sempre in vantaggio su di loro. 163 00:09:52,737 --> 00:09:54,637 Lo scacco matto si avvicina, 164 00:09:54,637 --> 00:09:55,897 Boruto... 165 00:10:03,907 --> 00:10:04,867 Che c'è? 166 00:10:04,867 --> 00:10:06,987 I cloni esca sono già stati sconfitti. 167 00:10:06,987 --> 00:10:08,197 Dalla maestra Moegi! 168 00:10:08,537 --> 00:10:09,667 Non mi stupisce! 169 00:10:18,137 --> 00:10:19,697 Ci hanno già raggiunti? 170 00:10:20,147 --> 00:10:22,547 Direi che la vittoria è in mano nostra, ormai. 171 00:10:22,867 --> 00:10:25,437 Sarebbe meglio che vi arrendeste, da bravi. 172 00:10:25,827 --> 00:10:27,707 Non ci lasciate altra scelta che combattervi, 173 00:10:27,707 --> 00:10:28,827 Chocho?! 174 00:10:28,827 --> 00:10:30,427 Non è che io lo faccia... 175 00:10:31,857 --> 00:10:35,427 Mi spiace, ma stavolta non avrò pietà, 176 00:10:35,427 --> 00:10:36,437 Sarada! 177 00:10:36,827 --> 00:10:37,707 Boruto! 178 00:10:37,707 --> 00:10:40,757 Non mi risparmierò. Lo faccio per il bene tuo e di Mitsuki. 179 00:10:40,757 --> 00:10:42,387 Vi fermerò qui! 180 00:10:43,597 --> 00:10:44,747 Davvero? 181 00:10:44,747 --> 00:10:47,777 Allora direi che non sei l'unico a non concedere nulla all'altro per il bene di un amico. 182 00:10:50,017 --> 00:10:52,397 Per cui faremo sul serio! 183 00:10:52,397 --> 00:10:53,617 Vai, Sarada! 184 00:10:54,307 --> 00:10:56,027 Prima di tutto, si divideranno usando i cloni... 185 00:10:56,617 --> 00:10:58,197 Tecnica della Moltiplicazione del Corpo! 186 00:11:02,587 --> 00:11:04,097 È fin troppo facile da capire! 187 00:11:12,107 --> 00:11:14,777 Vi schiaccio tutti assieme! 188 00:11:18,217 --> 00:11:20,557 Dopodiché, approfittando della confusione, toccherà a Sarada... 189 00:11:22,577 --> 00:11:24,397 Se si abbatte il regista del gioco... 190 00:11:27,457 --> 00:11:28,587 Oplàà! 191 00:11:32,627 --> 00:11:34,307 Tutto bene, Sarada? 192 00:11:35,347 --> 00:11:38,137 È una tattica che ho visto mille volte. 193 00:11:38,137 --> 00:11:40,137 Non so con gli altri, 194 00:11:40,137 --> 00:11:41,707 ma con me non funziona. 195 00:11:42,677 --> 00:11:44,707 Che c'è, canti già vittoria? 196 00:11:45,787 --> 00:11:48,037 E avevo previsto anche questa mossa disperata... 197 00:11:49,317 --> 00:11:50,467 Un'altra volta, forza! 198 00:11:53,637 --> 00:11:55,107 Sarada, coprimi! 199 00:11:55,877 --> 00:11:56,867 Non ce la farai! 200 00:11:57,277 --> 00:11:58,867 Te spezzo in dueeeeee!!! 201 00:12:13,857 --> 00:12:14,677 Andiamo! 202 00:12:14,677 --> 00:12:15,117 Sì! 203 00:12:15,117 --> 00:12:17,617 Volt Stream! 204 00:12:18,737 --> 00:12:20,237 E nelle battaglie aeree, 205 00:12:20,237 --> 00:12:21,497 come te la cavi, eh? 206 00:12:24,237 --> 00:12:25,577 Ti ho preso! 207 00:12:39,577 --> 00:12:41,697 La tecnica del controllo dell'ombra. 208 00:12:41,697 --> 00:12:43,017 Abbiamo vinto. 209 00:12:43,477 --> 00:12:44,357 Boruto! 210 00:12:47,147 --> 00:12:50,027 È andato tutto come aveva previsto Shikadai. 211 00:12:50,397 --> 00:12:54,827 Ero dell'idea che una strategia molto semplice sarebbe stata la più efficace con te 212 00:12:54,827 --> 00:12:56,277 e come volevasi dimostrare... 213 00:12:56,277 --> 00:12:58,277 Merda! 214 00:12:58,277 --> 00:12:59,737 Vi siete scambiati 215 00:12:59,737 --> 00:13:01,507 sfruttando l'esplosione? 216 00:13:01,507 --> 00:13:03,987 La maestra Moegi ci raggiungerà tra poco. 217 00:13:03,987 --> 00:13:06,427 Mi spiace Boruto. Scacco matto. 218 00:13:06,427 --> 00:13:07,827 Shikadai! 219 00:13:07,827 --> 00:13:09,017 Io salverò Mitsuki! 220 00:13:09,017 --> 00:13:10,377 Sei un cretino! 221 00:13:10,377 --> 00:13:12,507 Proprio come tu tieni tanto a Mitsuki, 222 00:13:12,507 --> 00:13:14,787 io tengo tanto a te! 223 00:13:14,787 --> 00:13:16,337 Davvero pensavi che sarei rimasto a guardare 224 00:13:16,337 --> 00:13:18,177 mentre ti comportavi da stupido? 225 00:13:18,177 --> 00:13:19,057 Shika... 226 00:13:19,357 --> 00:13:20,317 dai... 227 00:13:26,437 --> 00:13:28,067 E questo? 228 00:13:28,777 --> 00:13:33,707 A dirla tutta, io credo che in questo caso ci sia ancora moltissimo che non sappiamo. 229 00:13:35,757 --> 00:13:37,087 Cosa intendi? 230 00:13:37,087 --> 00:13:40,267 Sia che sia stato davvero Mitsuki a farlo, sia che non sia andata così, 231 00:13:40,267 --> 00:13:42,557 la faccenda non è limitata a lui. 232 00:13:42,877 --> 00:13:43,707 Vuoi dire... 233 00:13:44,387 --> 00:13:46,587 Che potrebbe esserci qualche tipo di cospirazione? 234 00:13:47,027 --> 00:13:49,307 Non posso ancora dirlo con certezza. 235 00:13:49,307 --> 00:13:50,237 Però, 236 00:13:50,237 --> 00:13:52,097 c'è una possibilità, per quanto ridotta, 237 00:13:52,097 --> 00:13:54,587 che Boruto e Sarada si stiano basando su qualche tipo di prova. 238 00:13:54,937 --> 00:13:58,587 Allora, il motivo per cui hai fatto andare Shikadai è per caso... 239 00:13:59,397 --> 00:14:01,937 Io non posso lasciare il mio posto. 240 00:14:01,937 --> 00:14:02,877 Quindi, 241 00:14:02,877 --> 00:14:06,417 anche nell'improbabile caso in cui per qualche ragione dovessero cambiare le carte in tavola, 242 00:14:06,417 --> 00:14:09,867 credo che lui sarebbe in grado di prendere la decisione migliore. 243 00:14:12,657 --> 00:14:13,817 Io vado. 244 00:14:13,817 --> 00:14:14,857 Ok! 245 00:14:16,707 --> 00:14:17,857 Senti, Shikadai... 246 00:14:19,577 --> 00:14:23,697 Conosci il proverbio "il cavallo che salta troppo in alto, diventa preda del pedone"? 247 00:14:24,117 --> 00:14:26,757 Se si fa avanzare troppo il cavallo da solo sulla scacchiera, 248 00:14:26,757 --> 00:14:29,897 finirà per restare intrappolato quando meno ce lo si aspetta. 249 00:14:29,897 --> 00:14:31,517 Lo so! 250 00:14:32,697 --> 00:14:34,817 Allora meglio così. 251 00:14:36,387 --> 00:14:39,557 L'ho avvertito di non fare le cose con troppa fretta. 252 00:14:40,337 --> 00:14:43,467 Mah, spero che il consiglio non gli si ritorca contro. 253 00:14:44,077 --> 00:14:45,027 Questo... 254 00:14:45,027 --> 00:14:47,307 è il serpente che Mitsuki usa per mandare dei messaggi? 255 00:14:47,307 --> 00:14:48,507 Dove l'hai trovato? 256 00:14:48,827 --> 00:14:50,817 Al Villaggio della Foglia, e che cappero. 257 00:14:50,817 --> 00:14:52,057 Rispondimi! 258 00:14:52,057 --> 00:14:54,517 Cosa ti ha detto? 259 00:14:54,517 --> 00:14:56,837 Non ho capito molto del suo messaggio, 260 00:14:56,837 --> 00:14:59,517 ma diceva che quella era la sua volontà. 261 00:15:03,477 --> 00:15:05,897 Ma sono le parole che mi ha lasciato quando si trovava 262 00:15:05,897 --> 00:15:07,397 in una situazione complicatissima. 263 00:15:07,397 --> 00:15:09,397 Sono sicuro che vogliano dire qualcosa! 264 00:15:09,397 --> 00:15:10,577 E io... 265 00:15:10,577 --> 00:15:12,297 devo assolutamente scoprire cosa! 266 00:15:12,537 --> 00:15:13,987 B-Boruto... 267 00:15:14,637 --> 00:15:17,427 Ero convinto di sapere tutto di lui, ma finora... 268 00:15:17,427 --> 00:15:18,297 non sapevo nulla. 269 00:15:18,747 --> 00:15:20,107 Per questo io... 270 00:15:20,107 --> 00:15:22,297 devo andare da lui! 271 00:15:26,477 --> 00:15:28,387 Che ti prende, Shikadai? 272 00:15:29,137 --> 00:15:31,577 Le carte in tavola sono cambiate... 273 00:15:31,577 --> 00:15:33,377 Mi spiace, papà. 274 00:15:41,757 --> 00:15:42,757 Io... 275 00:15:42,757 --> 00:15:44,197 Seguirò Boruto! 276 00:15:51,657 --> 00:15:52,787 Ora come ora... 277 00:15:52,787 --> 00:15:55,157 probabilmente stanno combattendo contro loro due! 278 00:15:55,157 --> 00:15:56,387 Devo sbrigarmi! 279 00:16:01,757 --> 00:16:02,877 Chi è là?! 280 00:16:06,057 --> 00:16:08,987 Ma questo... sarà della banda che ha attaccato il Villaggio? 281 00:16:09,817 --> 00:16:11,867 Sei un ninja di quale Villaggio, se posso saperlo? 282 00:16:14,417 --> 00:16:15,997 Ah, fai scena muta, eh? 283 00:16:15,997 --> 00:16:19,907 Allora sono costretta a farti svelare la tua identità con le maniere forti! 284 00:16:26,827 --> 00:16:29,347 È fortissimo! Ma chi è?! 285 00:16:29,347 --> 00:16:32,427 Arte dell'Acqua! Zanna Acquatica! 286 00:16:35,837 --> 00:16:37,837 Co... Ma che significa?! 287 00:16:37,837 --> 00:16:39,657 Un attimo, aspettate. 288 00:16:39,657 --> 00:16:41,417 Lasciate che mi spieghi. 289 00:16:41,797 --> 00:16:43,277 Pensateci un attimo. 290 00:16:43,277 --> 00:16:45,787 Se Mitsuki avesse voluto semplicemente lasciare il villaggio, 291 00:16:45,787 --> 00:16:48,437 a che pro sconfiggere i guardiani alle porte? 292 00:16:49,067 --> 00:16:50,437 Non era necessario farlo. 293 00:16:50,437 --> 00:16:53,517 Perché ha sempre avuto la possibilità di andarsene senza far rumore. 294 00:16:54,737 --> 00:16:55,877 In effetti... 295 00:16:57,677 --> 00:17:00,107 E poi sul posto c'era questo serpente... 296 00:17:02,257 --> 00:17:03,147 Mitsuki... 297 00:17:03,147 --> 00:17:05,737 voleva lasciare di proposito un messaggio a Boruto. 298 00:17:06,217 --> 00:17:08,457 E quindi, cosa significa? 299 00:17:08,897 --> 00:17:13,107 Se lui è davvero una spia che ha tradito il Villaggio, tutta questa faccenda puzza. 300 00:17:13,107 --> 00:17:16,857 Avrebbe davvero corso il rischio di lasciare una prova in questo modo? 301 00:17:16,857 --> 00:17:19,857 Po-Potrebbe anche essere, però... 302 00:17:20,187 --> 00:17:22,877 L'attacco alle porte e il messaggio... 303 00:17:22,877 --> 00:17:26,187 Non mi sembra facciano tutti parte di un piano elaborato in anticipo. 304 00:17:26,187 --> 00:17:27,717 Mi viene il dubbio che Mitsuki... 305 00:17:27,717 --> 00:17:30,627 si trovi invischiato nel bel mezzo di una situazione parecchio seria. 306 00:17:31,067 --> 00:17:32,157 Intendi... 307 00:17:32,157 --> 00:17:34,637 che credi nell'innocenza di Mitsuki? 308 00:17:34,977 --> 00:17:36,307 Non fraintendermi. 309 00:17:36,307 --> 00:17:38,317 Non ho detto questo. 310 00:17:39,417 --> 00:17:41,667 Ma uno dopo l'altro, dei piccoli dubbi 311 00:17:42,757 --> 00:17:45,867 possono diventare un grande sospetto. 312 00:17:45,867 --> 00:17:48,257 Tanto grande da rovesciare la situazione. 313 00:17:50,067 --> 00:17:53,067 Solo perché voglio risolvere questo mistero, 314 00:17:53,067 --> 00:17:55,177 io andrò con te, Boruto. 315 00:17:56,257 --> 00:17:57,577 Shikadai... 316 00:17:57,777 --> 00:18:01,237 L'ho già detto, no? Lui è un amico anche per me. 317 00:18:01,757 --> 00:18:03,837 E poi tu tendi a metterti nei guai. 318 00:18:04,577 --> 00:18:07,097 Ma non gioire troppo. 319 00:18:07,097 --> 00:18:10,397 La questione dei guardiani delle porte è ancora aperta. 320 00:18:10,397 --> 00:18:13,827 Se Mitsuki si rivelerà davvero un traditore, allora dovremo ripensare a tutto. 321 00:18:15,397 --> 00:18:18,697 L'hai fatta veramente lunga, ma adesso io e te siamo entrambi colpevoli. 322 00:18:18,697 --> 00:18:20,697 Silenzio, non paragonarmi a te! 323 00:18:20,697 --> 00:18:23,737 Al contrario di te, io ho fatto un vero ragionamento! 324 00:18:24,177 --> 00:18:25,477 E quindi... 325 00:18:25,477 --> 00:18:28,637 Scusate, pensateci voi a chiedere perdono alla maestra Moegi da parte mia. 326 00:18:28,637 --> 00:18:30,797 Ma dici sul serio?! 327 00:18:30,797 --> 00:18:33,677 Guarda che Boruto ha ragione, diventeresti un criminale anche tu! 328 00:18:33,677 --> 00:18:35,987 Dai, Chocho, di' qualcosa anche tu! 329 00:18:37,437 --> 00:18:40,467 Allora... Anche io andrò con Sarada! 330 00:18:41,277 --> 00:18:42,387 Beh, insomma... 331 00:18:42,387 --> 00:18:46,817 non ho nessuna voglia di farmi rimproverare dalla mestra Moegi perché non l'ho fermata. 332 00:18:46,817 --> 00:18:50,017 E soprattutto, voglio essere d'aiuto a Sarada! 333 00:18:50,637 --> 00:18:51,947 Chocho! 334 00:18:51,947 --> 00:18:53,497 Ma non ci posso credere... 335 00:18:54,837 --> 00:18:57,877 E allora non va nemmeno a me di fare la parte dello sfigato. 336 00:18:58,057 --> 00:18:59,057 Ehi... 337 00:18:59,057 --> 00:19:00,267 Non sarà che anche voi volete... 338 00:19:00,267 --> 00:19:01,547 Tanto per precisare, 339 00:19:01,547 --> 00:19:04,827 si chiama Ino-Shika-Cho perché ci siamo noi, no? 340 00:19:04,827 --> 00:19:06,077 Se la metti così, 341 00:19:06,077 --> 00:19:09,917 dirò che sono stato costretto a seguirvi perché voi due mi avete minacciato. 342 00:19:10,537 --> 00:19:11,657 Ragazzi... 343 00:19:15,067 --> 00:19:17,477 Certo che pure voi siete davvero dei casi umani, sul serio... 344 00:19:17,477 --> 00:19:19,827 Senti chi parla, Shikadai! 345 00:19:19,827 --> 00:19:23,227 Il signor "Non sto formando questo team solo per fare il figo!" 346 00:19:46,437 --> 00:19:47,877 Non c'è più?! 347 00:19:47,877 --> 00:19:49,587 Avrà battuto in ritirata? 348 00:19:50,537 --> 00:19:52,757 Non aveva intenzione di uccidere. 349 00:19:52,757 --> 00:19:54,317 Che significa tutto questo?! 350 00:19:55,097 --> 00:19:56,557 Forse faceva solo da diversivo?! 351 00:19:56,557 --> 00:19:57,177 I ragazzi! 352 00:20:08,227 --> 00:20:11,707 Ci scusi, maestra Moegi ❤ 353 00:20:08,277 --> 00:20:11,217 Ci scusi, maestra Moegi. 354 00:20:12,217 --> 00:20:16,227 Lo sapevo io! Quelle pesti! 355 00:20:16,227 --> 00:20:19,237 Cavallo 356 00:20:25,747 --> 00:20:27,237 La Caverna dei Draghi? 357 00:20:27,707 --> 00:20:28,307 Già. 358 00:20:28,307 --> 00:20:29,957 Ci stiamo andando 359 00:20:29,957 --> 00:20:32,957 perché lì c'è l'Eremita Serpebianca, che può trarre informazioni dal serpente di Mitsuki. 360 00:20:33,517 --> 00:20:36,867 Come dire, non promette proprio niente di buono! 361 00:20:37,637 --> 00:20:39,557 L'Eremita Serpebianca... 362 00:20:39,557 --> 00:20:41,627 non è un avversario come tutti gli altri. 363 00:20:41,627 --> 00:20:46,377 Non ha senso pensare adesso se sarà dalla nostra parte o contro di noi. 364 00:20:46,747 --> 00:20:49,387 Pensa a voi. Fino a poco fa ci combattevate 365 00:20:49,387 --> 00:20:51,267 e adesso invece vi siete uniti a noi, no? 366 00:20:51,267 --> 00:20:53,267 Non essere così ingenuo! 367 00:20:53,267 --> 00:20:56,377 Ho appena detto che non sono completamente convinto di questa faccenda. 368 00:20:56,377 --> 00:21:00,397 Io vi sto seguendo solamente per accertare la verità. 369 00:21:01,307 --> 00:21:02,677 Scusami, papà... 370 00:21:02,677 --> 00:21:06,107 Alla fine, ho fatto davvero come il cavallo che salta troppo in alto... 371 00:21:06,107 --> 00:21:06,877 Però... 372 00:21:07,337 --> 00:21:10,417 A quanto pare non riesco davvero a lasciarlo stare. 373 00:21:10,417 --> 00:21:12,897 È più forte di me, se lo lascio si caccerà in qualche guaio! 374 00:21:13,437 --> 00:21:15,907 Uffa... Che rottura! 375 00:21:22,337 --> 00:21:25,097 Mi sarò allontanato abbastanza? 376 00:21:25,097 --> 00:21:28,917 Bloccare una jonin senza mostrare le mie vere intenzioni è stato davvero difficile... 377 00:21:29,787 --> 00:21:34,297 Sul serio, tanto per cambiare i suoi capricci mettono nei casini me! 378 00:21:34,297 --> 00:21:36,947 Più che i capricci, i sentimenti di un genitore che stravede per suo figlio? 379 00:21:47,197 --> 00:21:50,957 Wah! Che posto inquietantissimo!! 380 00:21:51,517 --> 00:21:53,697 Più avanti troveremo la Caverna di Draghi... 381 00:21:54,457 --> 00:21:56,467 Sì. Andiamo! 382 00:23:33,407 --> 00:24:04,327 {\an7}ANTICIPAZIONI 383 00:23:35,717 --> 00:23:37,847 Che posto è questa Caverna dei Draghi? 384 00:23:37,847 --> 00:23:40,777 Si tratta di un mondo che contemporaneamente fa parte del nostro, ma non gli appartiene. 385 00:23:40,777 --> 00:23:44,477 Pare sia una regione inesplorata dove vivono gli Eremiti che si sottopongono a una crudele disciplina. 386 00:23:45,657 --> 00:23:48,557 Sicuri che riusciremo a tornare sani e salvi da un posto del genere? 387 00:23:49,137 --> 00:23:51,237 È un posto dove potrebbe succedere qualunque cosa! 388 00:23:51,857 --> 00:23:54,407 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 389 00:23:54,667 --> 00:24:04,517 Dure prove alla Caverna dei Draghi 390 00:23:54,737 --> 00:23:56,367 {\an9}Dure prove alla Caverna dei Draghi. 391 00:23:56,367 --> 00:23:58,057 {\an9}Aspettaci, Eremita Serpebianca! 392 00:23:58,057 --> 00:24:00,727 {\an9}Ti raggiungeremo costi quel che costi!