1
00:00:08,537 --> 00:00:09,617
Chicos…
2
00:00:10,007 --> 00:00:12,737
¿El Equipo Diez? ¿Qué hacen aquí?
3
00:00:13,207 --> 00:00:14,757
Tal y como pensaba.
4
00:00:15,317 --> 00:00:18,637
Sabía que vendrían
a esta zona en busca de Mitsuki.
5
00:00:18,637 --> 00:00:21,507
Pudimos seguirlos
gracias a mi Choju Giga.
6
00:00:21,507 --> 00:00:24,637
¿Vinieron a capturar a Mitsuki?
7
00:00:25,177 --> 00:00:27,517
No exactamente.
8
00:00:29,047 --> 00:00:30,137
¡Boruto!
9
00:00:34,717 --> 00:00:36,357
No nos den más trabajo.
10
00:00:36,827 --> 00:00:38,567
¿Qué hacen?
11
00:00:38,567 --> 00:00:40,737
Lo mismo digo, Boruto.
12
00:00:40,737 --> 00:00:44,367
Actuaron por su cuenta, como desertores.
13
00:00:44,367 --> 00:00:48,127
Vinimos a hacer que vuelvan a la aldea.
14
00:00:48,127 --> 00:00:49,617
Aunque no nos guste.
15
00:00:50,087 --> 00:00:52,617
¿Mandaron al Equipo Diez tras nosotros?
16
00:00:53,067 --> 00:00:55,157
Esas son las órdenes.
17
00:00:55,607 --> 00:00:59,377
Y tendremos que usar
la fuerza si se resisten.
18
00:01:00,337 --> 00:01:01,717
Shikadai…
19
00:02:43,707 --> 00:02:48,567
{\an3}Inoshikacho como enemigos
20
00:02:47,427 --> 00:02:49,797
Los llevaremos a la aldea.
21
00:02:49,797 --> 00:02:51,677
Esa es nuestra misión.
22
00:02:51,677 --> 00:02:55,907
Ya saben que a este paso
se los considerará desertores.
23
00:02:56,577 --> 00:02:59,597
Y no queremos que eso pase.
24
00:02:59,597 --> 00:03:01,677
Regresemos, Sarada.
25
00:03:01,677 --> 00:03:02,747
Chouchou…
26
00:03:03,357 --> 00:03:05,637
¡Espera!
27
00:03:05,637 --> 00:03:09,127
Tengo que ver a Mitsuki
y comprobar algo.
28
00:03:09,557 --> 00:03:12,197
Entiendo que estés preocupado,
29
00:03:12,197 --> 00:03:15,637
pero investigar el caso no es su misión.
30
00:03:16,077 --> 00:03:19,267
¿No se puede ayudar
a un amigo si no es una misión?
31
00:03:19,267 --> 00:03:20,837
No decimos eso.
32
00:03:20,837 --> 00:03:25,317
Pero perdiendo la cabeza
solo te pones en peligro.
33
00:03:25,677 --> 00:03:27,657
¿Insinúas que no estoy calmado?
34
00:03:27,657 --> 00:03:32,377
¡Sí! Entiendo que estés nervioso.
Yo también soy su amigo.
35
00:03:33,137 --> 00:03:38,407
Precisamente por eso
hay que pensar fríamente por su bien.
36
00:03:41,137 --> 00:03:42,867
No puedo hacerlo.
37
00:03:43,607 --> 00:03:44,867
¡Boruto!
38
00:03:45,297 --> 00:03:49,567
Sé que lo que dices
tiene toda la lógica del mundo.
39
00:03:49,567 --> 00:03:53,047
Pero aun así,
tengo que ir a ver a Mitsuki.
40
00:03:53,467 --> 00:03:54,757
Boruto…
41
00:03:55,897 --> 00:03:59,007
Lamentablemente parece
que no los convenceremos.
42
00:04:00,267 --> 00:04:01,717
Rayos…
43
00:04:02,137 --> 00:04:03,267
¡Ahí vienen!
44
00:04:03,977 --> 00:04:06,227
¡Ninpou: Choju Giga!
45
00:04:03,977 --> 00:04:06,227
{\an8}Técnica Ninja: Caricatura animal
46
00:04:11,267 --> 00:04:13,447
¡Bubun Baika no Jutsu!
47
00:04:11,267 --> 00:04:13,447
{\an8}Técnica de Multiplicación Parcial
48
00:04:19,357 --> 00:04:20,487
Por poco.
49
00:04:26,717 --> 00:04:29,747
La profesora Moegi es fuerte.
Tendré que…
50
00:04:41,447 --> 00:04:42,527
Lo siento.
51
00:04:42,527 --> 00:04:46,637
Tus ojos son asombrosos,
pero yo soy una jounin.
52
00:04:47,157 --> 00:04:51,367
Tranquila, no lastimaré
a los alumnos de Konohamaru.
53
00:04:51,367 --> 00:04:53,007
En la medida de lo posible.
54
00:04:54,097 --> 00:04:55,357
Son fuertes.
55
00:04:56,247 --> 00:04:59,907
No nos atrevemos a usar técnicas
que puedan hacer daño.
56
00:04:59,907 --> 00:05:04,017
Por suerte, nosotros tenemos
muchas formas de atraparlos.
57
00:05:04,017 --> 00:05:05,117
Exacto.
58
00:05:05,797 --> 00:05:08,287
¡Fuuin Jutsu: Koshi Tandan!
59
00:05:05,797 --> 00:05:08,287
{\an8}Técnica de Sellado:
Bala del Tigre Agazapado
60
00:05:11,027 --> 00:05:12,517
¡Cuidado!
61
00:05:13,777 --> 00:05:15,067
¡Boruto!
62
00:05:17,027 --> 00:05:21,547
Lo siento, pero vienes
a casa conmigo, Sarada.
63
00:05:24,577 --> 00:05:26,557
No puedo moverme.
64
00:05:26,557 --> 00:05:29,657
Papá recién me enseñó esta técnica.
65
00:05:29,657 --> 00:05:31,437
No la conocías, ¿eh?
66
00:05:31,437 --> 00:05:36,527
Ni el chico más problemático
podrá salir de un pergamino.
67
00:05:37,407 --> 00:05:39,117
Maldita sea…
68
00:05:45,067 --> 00:05:45,997
¿Qué?
69
00:05:48,847 --> 00:05:50,307
¿Qué pasó?
70
00:05:50,307 --> 00:05:51,517
¡Perdóname!
71
00:05:55,157 --> 00:05:56,507
¡Esperen!
72
00:06:07,827 --> 00:06:10,307
Se escaparon.
73
00:06:10,867 --> 00:06:13,347
¿Qué era esa técnica de Boruto?
74
00:06:13,347 --> 00:06:16,407
Él también escondía un truco nuevo.
75
00:06:17,407 --> 00:06:19,947
Sé cómo actúan esos dos.
76
00:06:20,647 --> 00:06:23,047
Ganaremos en veintisiete jugadas.
77
00:06:31,117 --> 00:06:33,617
¿Yurito? ¿Dónde esta…?
78
00:06:33,617 --> 00:06:35,227
Por fin te encuentro.
79
00:06:36,227 --> 00:06:39,627
Gracias. Déjalo ahí.
80
00:06:43,537 --> 00:06:47,507
¿Qué pasa? Parece
que no viniste solo a traer eso.
81
00:06:47,507 --> 00:06:52,617
Oí que enviaste únicamente
al Equipo Diez tras Boruto y Sarada.
82
00:06:52,617 --> 00:06:54,147
¿Por qué lo hiciste?
83
00:06:54,807 --> 00:06:58,277
La prioridad es encontrar a Mitsuki.
84
00:06:58,277 --> 00:07:00,987
No podíamos enviar más gente.
85
00:07:01,897 --> 00:07:03,677
No me refiero a eso.
86
00:07:03,677 --> 00:07:06,677
Será duro enfrentarse a su amigo.
87
00:07:06,677 --> 00:07:09,057
No necesitas preocuparte.
88
00:07:09,057 --> 00:07:12,397
Shikadai creció tras el incidente
de Noche Blanca.
89
00:07:12,397 --> 00:07:15,167
Hará su trabajo
aunque se enfrente a un amigo.
90
00:07:15,537 --> 00:07:17,457
Eso espero.
91
00:07:17,867 --> 00:07:23,467
Además, imagino que previó
hasta donde yo preví.
92
00:07:23,867 --> 00:07:27,207
Ahora no presumas de tu hijo.
93
00:07:28,027 --> 00:07:30,497
Es perfecto para esta misión.
94
00:07:31,847 --> 00:07:35,737
Pretenden confundirnos
usando clones de sombras.
95
00:07:36,147 --> 00:07:37,977
Lo predijiste bien, Shikadai.
96
00:07:38,867 --> 00:07:40,337
Todo tuyo, Inojin.
97
00:07:40,737 --> 00:07:41,917
Recibido.
98
00:07:46,847 --> 00:07:48,987
Los árboles están dispersos.
99
00:07:49,497 --> 00:07:52,997
No podrán esconderse
si observa desde arriba.
100
00:07:52,997 --> 00:07:58,397
Aunque sean nuestras órdenes,
no quiero pelear contra Sarada.
101
00:07:58,397 --> 00:08:02,127
No tienes que matarla.
102
00:08:02,127 --> 00:08:04,757
Esto terminará cuando los atrapemos.
103
00:08:05,317 --> 00:08:08,497
Shikadai, ¿te estás
forzando a hacer esto?
104
00:08:09,867 --> 00:08:11,387
¿De qué hablas?
105
00:08:11,807 --> 00:08:13,277
Lo sabía.
106
00:08:13,277 --> 00:08:18,107
Quieres pareces muy sereno,
pero te preocupan Boruto y Mitsuki.
107
00:08:18,107 --> 00:08:20,017
Cállate. ¿Algún problema?
108
00:08:20,017 --> 00:08:24,147
Ninguno. Sé que eres
un hombre apasionado.
109
00:08:24,807 --> 00:08:27,307
Mitsuki también es mi amigo.
110
00:08:27,307 --> 00:08:30,397
Por eso no quiero
que salten más alarmas.
111
00:08:30,397 --> 00:08:31,837
Sí.
112
00:08:31,837 --> 00:08:38,147
El rumor de que incitó a los otros dos
a dejar la aldea empeorará su imagen.
113
00:08:38,147 --> 00:08:43,157
Y el Séptimo no podrá protegerlo
para siempre, ¿no?
114
00:08:44,667 --> 00:08:50,177
Detenerlos los beneficia
tanto a ellos como a Mitsuki.
115
00:08:50,807 --> 00:08:56,187
No podemos prestarles atención
si no tienen un motivo de peso.
116
00:08:56,667 --> 00:08:58,687
Ese es mi chico.
117
00:08:58,687 --> 00:09:01,437
Los beneficia a todos, ¿eh?
118
00:09:02,357 --> 00:09:06,927
Lo que me preocupa es que Sarada
siguiera los pasos de Boruto.
119
00:09:06,927 --> 00:09:10,067
Tienen que basarse en algo.
120
00:09:11,007 --> 00:09:12,947
Pero ¿en qué?
121
00:09:12,947 --> 00:09:14,447
¡Los encontré!
122
00:09:17,427 --> 00:09:18,957
Dos veces.
123
00:09:19,917 --> 00:09:23,667
Dos parejas de Boruto y Sarada
huyen en direcciones opuestas.
124
00:09:25,227 --> 00:09:26,857
Son clones de sombra.
125
00:09:26,857 --> 00:09:28,567
¿Qué opinas, Shikadai?
126
00:09:28,567 --> 00:09:32,027
Es la típica estrategia de dividirnos.
127
00:09:32,577 --> 00:09:36,347
Nosotros perseguiremos a unos.
La profesora Moegi a los otros.
128
00:09:36,657 --> 00:09:40,477
Bien. Quien se encuentre con los clones
se reunirá con los demás.
129
00:09:40,477 --> 00:09:43,857
Así no importa
quién encuentre a los auténticos.
130
00:09:43,857 --> 00:09:46,737
Sí. Seguiremos teniendo ventaja.
131
00:09:52,897 --> 00:09:55,737
Perderás pronto, Boruto.
132
00:10:03,737 --> 00:10:04,837
¿Qué pasa?
133
00:10:04,837 --> 00:10:08,187
La profesora Moegi derrotó a los clones.
134
00:10:08,597 --> 00:10:09,997
Es asombrosa.
135
00:10:18,247 --> 00:10:19,697
¿Ya nos alcanzaron?
136
00:10:20,177 --> 00:10:22,537
Parece que acertamos nosotros.
137
00:10:22,937 --> 00:10:25,417
Será mejor que se rindan.
138
00:10:25,797 --> 00:10:28,747
¿No hay forma
de evitar pelear, Chouchou?
139
00:10:28,747 --> 00:10:30,567
No es que yo quiera.
140
00:10:30,567 --> 00:10:36,427
Pero, sintiéndolo mucho,
no pienso contenerme, Sarada.
141
00:10:36,797 --> 00:10:40,787
Boruto, no tendré piedad.
Por tu bien y el de Mitsuki.
142
00:10:40,787 --> 00:10:42,377
Te detendré aquí.
143
00:10:43,517 --> 00:10:47,767
Así que los dos peleamos
por nuestros amigos.
144
00:10:49,827 --> 00:10:52,457
Entonces tendré que tomármelo en serio.
145
00:10:52,457 --> 00:10:53,987
¡Vamos, Sarada!
146
00:10:54,327 --> 00:10:55,987
Usará clones para confundir.
147
00:10:56,537 --> 00:10:58,357
¡Kage Bunshin no Jutsu!
148
00:10:56,537 --> 00:10:58,357
{\an8}Técnica de Clones de Sombra
149
00:11:02,517 --> 00:11:04,197
¡Demasiado fácil!
150
00:11:12,177 --> 00:11:14,777
¡Los abofetearé a la vez!
151
00:11:18,197 --> 00:11:20,557
Sarada aprovechará el caos.
152
00:11:22,577 --> 00:11:24,387
Si nadie da las órdenes…
153
00:11:32,487 --> 00:11:34,377
¿Estás bien, Sarada?
154
00:11:35,287 --> 00:11:38,127
Esos trucos los vi miles de veces.
155
00:11:38,127 --> 00:11:41,687
Contra otro, quizás,
pero contra mí no funcionarán.
156
00:11:42,557 --> 00:11:44,707
¿Crees que ya ganaste?
157
00:11:45,707 --> 00:11:47,667
Ese truco desesperado también.
158
00:11:48,997 --> 00:11:50,647
¡Otra vez!
159
00:11:53,667 --> 00:11:55,127
¡Cúbreme, Sarada!
160
00:11:55,757 --> 00:11:56,837
¡No te dejaré!
161
00:11:57,287 --> 00:11:58,827
¡Maldita sea!
162
00:12:13,627 --> 00:12:14,527
¡Vamos!
163
00:12:14,527 --> 00:12:15,327
¡Sí!
164
00:12:15,327 --> 00:12:17,487
¡Boruto Stream!
165
00:12:18,867 --> 00:12:21,487
¿Y qué pasa si ataco desde el aire?
166
00:12:23,997 --> 00:12:25,517
¡Te tengo!
167
00:12:39,537 --> 00:12:43,007
El Kageshibari no Jutsu tuvo éxito.
168
00:12:39,537 --> 00:12:43,007
{\an8}Técnica de Atadura de Sombras
169
00:12:43,007 --> 00:12:44,557
¡Boruto!
170
00:12:47,287 --> 00:12:50,017
Lo previste todo, Shikadai.
171
00:12:50,517 --> 00:12:54,697
Imaginé que un truco simple
como este sería el más efectivo.
172
00:12:54,697 --> 00:12:56,277
Y tenía razón.
173
00:12:56,277 --> 00:12:57,867
Maldición…
174
00:12:58,397 --> 00:13:01,297
¿Se intercambiaron durante la explosión?
175
00:13:01,297 --> 00:13:04,057
La profesora Moegi llegará pronto.
176
00:13:04,057 --> 00:13:06,407
Perdiste, Boruto.
177
00:13:06,407 --> 00:13:09,167
Shikadai, tengo que ver a Mitsu…
178
00:13:09,167 --> 00:13:10,367
¡Idiota!
179
00:13:10,367 --> 00:13:14,767
Tú no puedes abandonar a Mitsuki
y yo no puedo abandonarte a ti.
180
00:13:14,767 --> 00:13:18,217
Tengo que impedir que hagas tonterías.
181
00:13:18,217 --> 00:13:20,287
Shikadai…
182
00:13:26,357 --> 00:13:28,067
Eso es…
183
00:13:28,887 --> 00:13:33,847
Creo que este incidente
esconde algo más.
184
00:13:35,737 --> 00:13:37,327
¿Qué quieres decir?
185
00:13:37,327 --> 00:13:40,277
Fuera obra de Mitsuki o no,
186
00:13:40,277 --> 00:13:42,577
no estaba solo.
187
00:13:42,937 --> 00:13:46,577
¿Crees que es una conspiración?
188
00:13:47,067 --> 00:13:49,277
Aún no puedo afirmar nada.
189
00:13:49,277 --> 00:13:54,587
Pero es posible que Boruto y Sarada
tengan alguna pista.
190
00:13:54,937 --> 00:13:58,577
Entonces dejaste
que fuera Shikadai para…
191
00:13:59,317 --> 00:14:01,877
Yo no puedo alejarme de la aldea.
192
00:14:01,877 --> 00:14:06,367
Pero si el tablero da la vuelta
por algún motivo,
193
00:14:06,367 --> 00:14:09,397
él sabrá lidiar con ello.
194
00:14:12,667 --> 00:14:13,837
Me voy.
195
00:14:13,837 --> 00:14:14,857
Sí.
196
00:14:16,757 --> 00:14:18,067
Oye, Shikadai.
197
00:14:19,587 --> 00:14:23,817
¿Sabes qué significa "el caballo
que va muy lejos es presa del peón"?
198
00:14:24,267 --> 00:14:29,767
Que si el caballo se adelanta solo,
acaba pagándolo caro.
199
00:14:29,767 --> 00:14:31,497
Claro que lo sé.
200
00:14:32,717 --> 00:14:34,757
Muy bien.
201
00:14:36,447 --> 00:14:39,577
Le advertí que no actuara
solo por su cuenta.
202
00:14:40,287 --> 00:14:43,507
Espero que no fuera contraproducente.
203
00:14:44,047 --> 00:14:47,237
¿Es una serpiente mensajera de Mitsuki?
204
00:14:47,237 --> 00:14:48,517
¿Dónde la encontraste?
205
00:14:48,917 --> 00:14:50,787
En Konoha.
206
00:14:50,787 --> 00:14:54,567
¡Contesta! ¿Qué te dijo?
207
00:14:54,567 --> 00:14:56,837
Un mensaje que no entiendo.
208
00:14:56,837 --> 00:14:59,517
"Esta es mi voluntad".
209
00:15:03,147 --> 00:15:07,387
Fueron las palabras que dejó
cuando se vio abrumado.
210
00:15:07,387 --> 00:15:09,477
Tiene que significar algo.
211
00:15:09,477 --> 00:15:12,287
Y debo saberlo.
212
00:15:12,717 --> 00:15:14,287
Boruto…
213
00:15:14,687 --> 00:15:18,287
Creía que lo conocía, pero no era así.
214
00:15:18,737 --> 00:15:22,317
Por eso tengo que ir.
215
00:15:26,397 --> 00:15:28,387
¿Qué pasa, Shikadai?
216
00:15:28,997 --> 00:15:31,177
El tablero cambió.
217
00:15:31,687 --> 00:15:33,347
Lo siento, papá.
218
00:15:41,627 --> 00:15:44,177
Iré con Boruto.
219
00:15:51,687 --> 00:15:55,167
Ahora mismo estarán combatiendo.
220
00:15:55,167 --> 00:15:56,357
Debo apurarme.
221
00:16:01,717 --> 00:16:02,877
¿Quién eres?
222
00:16:05,877 --> 00:16:08,977
¿Es uno de los que asaltaron la aldea?
223
00:16:09,827 --> 00:16:11,887
¿De dónde eres?
224
00:16:14,357 --> 00:16:15,987
¿No dices nada?
225
00:16:15,987 --> 00:16:19,517
¡Entones tendré
que hacerte hablar por las malas!
226
00:16:26,517 --> 00:16:29,087
Es fuerte. ¿Quién será?
227
00:16:29,557 --> 00:16:31,797
¡Suiton: Mizu Arare!
228
00:16:29,557 --> 00:16:31,797
{\an8}Arte Ninja de Agua: Granizo
229
00:16:35,827 --> 00:16:37,787
¿Qué quieres decir?
230
00:16:37,787 --> 00:16:41,417
Esperen. Escúchenme primero.
231
00:16:41,867 --> 00:16:45,767
Piénselo. Si Mitsuki
solo quisiera dejar la aldea,
232
00:16:45,767 --> 00:16:48,427
¿por qué atacar a los vigilantes?
233
00:16:49,067 --> 00:16:53,717
Tenía mejores oportunidades
para irse discretamente.
234
00:16:54,667 --> 00:16:56,227
Es verdad.
235
00:16:57,537 --> 00:16:59,997
Y está esta serpiente.
236
00:17:02,067 --> 00:17:05,737
Mitsuki se molestó
en dejarle un mensaje a Boruto.
237
00:17:06,177 --> 00:17:08,447
¿Y qué?
238
00:17:08,957 --> 00:17:13,017
Si fuera un espía que nos traicionó,
239
00:17:13,017 --> 00:17:16,397
¿no es peligroso
dejar una prueba como esta?
240
00:17:17,177 --> 00:17:19,867
Puede, pero…
241
00:17:20,287 --> 00:17:22,977
Ni lo de los vigilantes
ni lo del mensaje
242
00:17:22,987 --> 00:17:26,217
parecen indicar que estuviera planeado.
243
00:17:26,217 --> 00:17:30,637
Es posible que Mitsuki
esté involucrado en algo más grande.
244
00:17:31,137 --> 00:17:34,637
¿Eso significa que crees en él?
245
00:17:35,067 --> 00:17:38,377
No te equivoques. Yo no dije eso.
246
00:17:39,317 --> 00:17:41,647
Pero unas pequeñas dudas…
247
00:17:42,847 --> 00:17:48,227
juntas generan una gran sospecha
capaz de volcar el tablero.
248
00:17:50,047 --> 00:17:55,157
Te acompañaré
para resolver el misterio, Boruto.
249
00:17:56,197 --> 00:17:57,577
Shikadai…
250
00:17:57,947 --> 00:18:01,157
Ya dije que también es mi amigo.
251
00:18:01,717 --> 00:18:03,837
Y a ti no se te puede dejar solo.
252
00:18:04,597 --> 00:18:07,147
Pero no lo celebres todavía.
253
00:18:07,147 --> 00:18:10,457
El ataque a los vigilantes
sigue estando ahí.
254
00:18:10,457 --> 00:18:14,337
Si realmente nos traicionó,
las cosas cambiarán.
255
00:18:15,337 --> 00:18:18,677
Hablas mucho,
pero ahora eres mi cómplice.
256
00:18:18,677 --> 00:18:20,677
No me compares contigo.
257
00:18:20,677 --> 00:18:23,727
Yo pienso antes de actuar.
258
00:18:24,247 --> 00:18:28,617
Lo siento. Discúlpense
con la profesora Moegi por mí.
259
00:18:28,617 --> 00:18:30,747
¿Lo dices en serio?
260
00:18:30,747 --> 00:18:33,657
Boruto tiene razón.
Te considerarán su cómplice.
261
00:18:33,657 --> 00:18:35,987
Dile algo, Chouchou.
262
00:18:37,487 --> 00:18:40,597
Yo también voy con Sarada.
263
00:18:41,267 --> 00:18:46,817
No quiero que la profesora Moegi
se enoje porque no lo detuve.
264
00:18:46,817 --> 00:18:50,007
Además, quiero ayudar a Sarada.
265
00:18:50,577 --> 00:18:51,917
Chouchou…
266
00:18:51,917 --> 00:18:53,577
¿En serio?
267
00:18:54,847 --> 00:18:57,887
Yo tampoco quiero tener que decírselo.
268
00:18:58,267 --> 00:19:00,277
¿No me digan que…?
269
00:19:00,277 --> 00:19:04,787
Somos el equipo Inoshikacho, ¿no?
270
00:19:04,787 --> 00:19:09,897
Diré que me amenazaron
y tuve que acompañarlos a la fuerza.
271
00:19:10,397 --> 00:19:11,737
Chicos…
272
00:19:14,937 --> 00:19:17,527
Mira que son raros.
273
00:19:17,527 --> 00:19:19,817
Y lo dices tú.
274
00:19:19,817 --> 00:19:22,737
Es que somos un equipo.
275
00:19:46,307 --> 00:19:49,597
¿Desapareció? ¿Se retira?
276
00:19:50,597 --> 00:19:54,287
No intentaba matarme. ¿Qué pretendía?
277
00:19:55,047 --> 00:19:57,937
¿Quería ganar tiempo? ¡Los chicos!
278
00:20:08,197 --> 00:20:11,177
Lo sentimos, profesora Moegi.
279
00:20:08,207 --> 00:20:11,727
{\an8}Lo sentimos,
profesora Moegi
280
00:20:12,177 --> 00:20:16,217
¡Serán…!
281
00:20:16,237 --> 00:20:19,217
{\an8}Caballo
282
00:20:25,647 --> 00:20:27,227
¿La Cueva Ryuchi?
283
00:20:27,667 --> 00:20:33,227
Sí. Vamos allí a hablar
con el Sabio de la Serpiente Blanca.
284
00:20:33,717 --> 00:20:36,847
Tengo un mal presentimiento.
285
00:20:37,577 --> 00:20:41,637
El Sabio de la Serpiente Blanca
no es fácil de tratar.
286
00:20:41,637 --> 00:20:46,367
Ya pensaremos en enemigos
y aliados más tarde.
287
00:20:46,777 --> 00:20:51,217
Nosotros nos peleábamos
antes y ahora viajamos juntos.
288
00:20:51,217 --> 00:20:53,367
No seas crédulo.
289
00:20:53,367 --> 00:20:56,617
Acabo de decirte
que aún no confío en Mitsuki.
290
00:20:56,617 --> 00:21:00,387
Solo te acompaño
para descubrir la verdad.
291
00:21:01,157 --> 00:21:02,787
Lo siento, papá.
292
00:21:02,787 --> 00:21:06,097
Al final soy el caballo
que se lanza a atacar.
293
00:21:06,097 --> 00:21:10,497
Pero no puedo abandonarlo.
294
00:21:10,497 --> 00:21:12,897
Hace demasiadas locuras.
295
00:21:13,467 --> 00:21:15,897
Qué fastidio.
296
00:21:22,447 --> 00:21:25,037
Ya estoy suficientemente lejos.
297
00:21:25,037 --> 00:21:28,917
Es duro entretener a una jounin
sin mostrar mis cartas.
298
00:21:29,847 --> 00:21:34,027
Sus caprichos
siempre me ponen en aprietos.
299
00:21:34,597 --> 00:21:36,917
Es un padre embobado.
300
00:21:47,267 --> 00:21:50,937
Me están dando escalofríos.
301
00:21:51,627 --> 00:21:53,687
¿La Cueva Ryuchi está por aquí?
302
00:21:54,397 --> 00:21:56,447
Sí. Vamos.
303
00:23:33,397 --> 00:24:05,307
{\an7}Próximo episodio
304
00:23:35,657 --> 00:23:37,777
¿Cómo es la Cueva Ryuchi?
305
00:23:37,777 --> 00:23:40,777
Es un lugar que existe
y no existe en este mundo.
306
00:23:40,777 --> 00:23:44,487
En ella viven y entrenan sabios.
307
00:23:44,487 --> 00:23:48,607
Espero que luego podamos volver a casa.
308
00:23:49,117 --> 00:23:51,797
Habrá que probar suerte.
309
00:23:51,797 --> 00:23:54,707
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
310
00:23:54,687 --> 00:24:05,307
{\an3}Las pruebas de la Cueva Ryuchi
311
00:23:54,707 --> 00:23:56,377
"Las pruebas de la Cueva Ryuchi".
312
00:23:56,377 --> 00:24:00,707
{\an1}Juro que llegaremos hasta ti,
Sabio de la Serpiente Blanca.