1 00:00:08,537 --> 00:00:09,617 Chicos… 2 00:00:10,007 --> 00:00:12,737 ¿El Equipo Diez? ¿Qué hacen aquí? 3 00:00:13,207 --> 00:00:14,757 Tal y como pensaba. 4 00:00:15,317 --> 00:00:18,637 Sabía que vendrían a esta zona en busca de Mitsuki. 5 00:00:18,637 --> 00:00:21,507 Pudimos seguirlos gracias a mi Choju Giga. 6 00:00:21,507 --> 00:00:24,637 ¿Vinieron a capturar a Mitsuki? 7 00:00:25,177 --> 00:00:27,517 No exactamente. 8 00:00:29,047 --> 00:00:30,137 ¡Boruto! 9 00:00:34,717 --> 00:00:36,357 No nos den más trabajo. 10 00:00:36,827 --> 00:00:38,567 ¿Qué hacen? 11 00:00:38,567 --> 00:00:40,737 Lo mismo digo, Boruto. 12 00:00:40,737 --> 00:00:44,367 Actuaron por su cuenta, como desertores. 13 00:00:44,367 --> 00:00:48,127 Vinimos a hacer que vuelvan a la aldea. 14 00:00:48,127 --> 00:00:49,617 Aunque no nos guste. 15 00:00:50,087 --> 00:00:52,617 ¿Mandaron al Equipo Diez tras nosotros? 16 00:00:53,067 --> 00:00:55,157 Esas son las órdenes. 17 00:00:55,607 --> 00:00:59,377 Y tendremos que usar la fuerza si se resisten. 18 00:01:00,337 --> 00:01:01,717 Shikadai… 19 00:02:43,707 --> 00:02:48,567 {\an3}Inoshikacho como enemigos 20 00:02:47,427 --> 00:02:49,797 Los llevaremos a la aldea. 21 00:02:49,797 --> 00:02:51,677 Esa es nuestra misión. 22 00:02:51,677 --> 00:02:55,907 Ya saben que a este paso se los considerará desertores. 23 00:02:56,577 --> 00:02:59,597 Y no queremos que eso pase. 24 00:02:59,597 --> 00:03:01,677 Regresemos, Sarada. 25 00:03:01,677 --> 00:03:02,747 Chouchou… 26 00:03:03,357 --> 00:03:05,637 ¡Espera! 27 00:03:05,637 --> 00:03:09,127 Tengo que ver a Mitsuki y comprobar algo. 28 00:03:09,557 --> 00:03:12,197 Entiendo que estés preocupado, 29 00:03:12,197 --> 00:03:15,637 pero investigar el caso no es su misión. 30 00:03:16,077 --> 00:03:19,267 ¿No se puede ayudar a un amigo si no es una misión? 31 00:03:19,267 --> 00:03:20,837 No decimos eso. 32 00:03:20,837 --> 00:03:25,317 Pero perdiendo la cabeza solo te pones en peligro. 33 00:03:25,677 --> 00:03:27,657 ¿Insinúas que no estoy calmado? 34 00:03:27,657 --> 00:03:32,377 ¡Sí! Entiendo que estés nervioso. Yo también soy su amigo. 35 00:03:33,137 --> 00:03:38,407 Precisamente por eso hay que pensar fríamente por su bien. 36 00:03:41,137 --> 00:03:42,867 No puedo hacerlo. 37 00:03:43,607 --> 00:03:44,867 ¡Boruto! 38 00:03:45,297 --> 00:03:49,567 Sé que lo que dices tiene toda la lógica del mundo. 39 00:03:49,567 --> 00:03:53,047 Pero aun así, tengo que ir a ver a Mitsuki. 40 00:03:53,467 --> 00:03:54,757 Boruto… 41 00:03:55,897 --> 00:03:59,007 Lamentablemente parece que no los convenceremos. 42 00:04:00,267 --> 00:04:01,717 Rayos… 43 00:04:02,137 --> 00:04:03,267 ¡Ahí vienen! 44 00:04:03,977 --> 00:04:06,227 ¡Ninpou: Choju Giga! 45 00:04:03,977 --> 00:04:06,227 {\an8}Técnica Ninja: Caricatura animal 46 00:04:11,267 --> 00:04:13,447 ¡Bubun Baika no Jutsu! 47 00:04:11,267 --> 00:04:13,447 {\an8}Técnica de Multiplicación Parcial 48 00:04:19,357 --> 00:04:20,487 Por poco. 49 00:04:26,717 --> 00:04:29,747 La profesora Moegi es fuerte. Tendré que… 50 00:04:41,447 --> 00:04:42,527 Lo siento. 51 00:04:42,527 --> 00:04:46,637 Tus ojos son asombrosos, pero yo soy una jounin. 52 00:04:47,157 --> 00:04:51,367 Tranquila, no lastimaré a los alumnos de Konohamaru. 53 00:04:51,367 --> 00:04:53,007 En la medida de lo posible. 54 00:04:54,097 --> 00:04:55,357 Son fuertes. 55 00:04:56,247 --> 00:04:59,907 No nos atrevemos a usar técnicas que puedan hacer daño. 56 00:04:59,907 --> 00:05:04,017 Por suerte, nosotros tenemos muchas formas de atraparlos. 57 00:05:04,017 --> 00:05:05,117 Exacto. 58 00:05:05,797 --> 00:05:08,287 ¡Fuuin Jutsu: Koshi Tandan! 59 00:05:05,797 --> 00:05:08,287 {\an8}Técnica de Sellado: Bala del Tigre Agazapado 60 00:05:11,027 --> 00:05:12,517 ¡Cuidado! 61 00:05:13,777 --> 00:05:15,067 ¡Boruto! 62 00:05:17,027 --> 00:05:21,547 Lo siento, pero vienes a casa conmigo, Sarada. 63 00:05:24,577 --> 00:05:26,557 No puedo moverme. 64 00:05:26,557 --> 00:05:29,657 Papá recién me enseñó esta técnica. 65 00:05:29,657 --> 00:05:31,437 No la conocías, ¿eh? 66 00:05:31,437 --> 00:05:36,527 Ni el chico más problemático podrá salir de un pergamino. 67 00:05:37,407 --> 00:05:39,117 Maldita sea… 68 00:05:45,067 --> 00:05:45,997 ¿Qué? 69 00:05:48,847 --> 00:05:50,307 ¿Qué pasó? 70 00:05:50,307 --> 00:05:51,517 ¡Perdóname! 71 00:05:55,157 --> 00:05:56,507 ¡Esperen! 72 00:06:07,827 --> 00:06:10,307 Se escaparon. 73 00:06:10,867 --> 00:06:13,347 ¿Qué era esa técnica de Boruto? 74 00:06:13,347 --> 00:06:16,407 Él también escondía un truco nuevo. 75 00:06:17,407 --> 00:06:19,947 Sé cómo actúan esos dos. 76 00:06:20,647 --> 00:06:23,047 Ganaremos en veintisiete jugadas. 77 00:06:31,117 --> 00:06:33,617 ¿Yurito? ¿Dónde esta…? 78 00:06:33,617 --> 00:06:35,227 Por fin te encuentro. 79 00:06:36,227 --> 00:06:39,627 Gracias. Déjalo ahí. 80 00:06:43,537 --> 00:06:47,507 ¿Qué pasa? Parece que no viniste solo a traer eso. 81 00:06:47,507 --> 00:06:52,617 Oí que enviaste únicamente al Equipo Diez tras Boruto y Sarada. 82 00:06:52,617 --> 00:06:54,147 ¿Por qué lo hiciste? 83 00:06:54,807 --> 00:06:58,277 La prioridad es encontrar a Mitsuki. 84 00:06:58,277 --> 00:07:00,987 No podíamos enviar más gente. 85 00:07:01,897 --> 00:07:03,677 No me refiero a eso. 86 00:07:03,677 --> 00:07:06,677 Será duro enfrentarse a su amigo. 87 00:07:06,677 --> 00:07:09,057 No necesitas preocuparte. 88 00:07:09,057 --> 00:07:12,397 Shikadai creció tras el incidente de Noche Blanca. 89 00:07:12,397 --> 00:07:15,167 Hará su trabajo aunque se enfrente a un amigo. 90 00:07:15,537 --> 00:07:17,457 Eso espero. 91 00:07:17,867 --> 00:07:23,467 Además, imagino que previó hasta donde yo preví. 92 00:07:23,867 --> 00:07:27,207 Ahora no presumas de tu hijo. 93 00:07:28,027 --> 00:07:30,497 Es perfecto para esta misión. 94 00:07:31,847 --> 00:07:35,737 Pretenden confundirnos usando clones de sombras. 95 00:07:36,147 --> 00:07:37,977 Lo predijiste bien, Shikadai. 96 00:07:38,867 --> 00:07:40,337 Todo tuyo, Inojin. 97 00:07:40,737 --> 00:07:41,917 Recibido. 98 00:07:46,847 --> 00:07:48,987 Los árboles están dispersos. 99 00:07:49,497 --> 00:07:52,997 No podrán esconderse si observa desde arriba. 100 00:07:52,997 --> 00:07:58,397 Aunque sean nuestras órdenes, no quiero pelear contra Sarada. 101 00:07:58,397 --> 00:08:02,127 No tienes que matarla. 102 00:08:02,127 --> 00:08:04,757 Esto terminará cuando los atrapemos. 103 00:08:05,317 --> 00:08:08,497 Shikadai, ¿te estás forzando a hacer esto? 104 00:08:09,867 --> 00:08:11,387 ¿De qué hablas? 105 00:08:11,807 --> 00:08:13,277 Lo sabía. 106 00:08:13,277 --> 00:08:18,107 Quieres pareces muy sereno, pero te preocupan Boruto y Mitsuki. 107 00:08:18,107 --> 00:08:20,017 Cállate. ¿Algún problema? 108 00:08:20,017 --> 00:08:24,147 Ninguno. Sé que eres un hombre apasionado. 109 00:08:24,807 --> 00:08:27,307 Mitsuki también es mi amigo. 110 00:08:27,307 --> 00:08:30,397 Por eso no quiero que salten más alarmas. 111 00:08:30,397 --> 00:08:31,837 Sí. 112 00:08:31,837 --> 00:08:38,147 El rumor de que incitó a los otros dos a dejar la aldea empeorará su imagen. 113 00:08:38,147 --> 00:08:43,157 Y el Séptimo no podrá protegerlo para siempre, ¿no? 114 00:08:44,667 --> 00:08:50,177 Detenerlos los beneficia tanto a ellos como a Mitsuki. 115 00:08:50,807 --> 00:08:56,187 No podemos prestarles atención si no tienen un motivo de peso. 116 00:08:56,667 --> 00:08:58,687 Ese es mi chico. 117 00:08:58,687 --> 00:09:01,437 Los beneficia a todos, ¿eh? 118 00:09:02,357 --> 00:09:06,927 Lo que me preocupa es que Sarada siguiera los pasos de Boruto. 119 00:09:06,927 --> 00:09:10,067 Tienen que basarse en algo. 120 00:09:11,007 --> 00:09:12,947 Pero ¿en qué? 121 00:09:12,947 --> 00:09:14,447 ¡Los encontré! 122 00:09:17,427 --> 00:09:18,957 Dos veces. 123 00:09:19,917 --> 00:09:23,667 Dos parejas de Boruto y Sarada huyen en direcciones opuestas. 124 00:09:25,227 --> 00:09:26,857 Son clones de sombra. 125 00:09:26,857 --> 00:09:28,567 ¿Qué opinas, Shikadai? 126 00:09:28,567 --> 00:09:32,027 Es la típica estrategia de dividirnos. 127 00:09:32,577 --> 00:09:36,347 Nosotros perseguiremos a unos. La profesora Moegi a los otros. 128 00:09:36,657 --> 00:09:40,477 Bien. Quien se encuentre con los clones se reunirá con los demás. 129 00:09:40,477 --> 00:09:43,857 Así no importa quién encuentre a los auténticos. 130 00:09:43,857 --> 00:09:46,737 Sí. Seguiremos teniendo ventaja. 131 00:09:52,897 --> 00:09:55,737 Perderás pronto, Boruto. 132 00:10:03,737 --> 00:10:04,837 ¿Qué pasa? 133 00:10:04,837 --> 00:10:08,187 La profesora Moegi derrotó a los clones. 134 00:10:08,597 --> 00:10:09,997 Es asombrosa. 135 00:10:18,247 --> 00:10:19,697 ¿Ya nos alcanzaron? 136 00:10:20,177 --> 00:10:22,537 Parece que acertamos nosotros. 137 00:10:22,937 --> 00:10:25,417 Será mejor que se rindan. 138 00:10:25,797 --> 00:10:28,747 ¿No hay forma de evitar pelear, Chouchou? 139 00:10:28,747 --> 00:10:30,567 No es que yo quiera. 140 00:10:30,567 --> 00:10:36,427 Pero, sintiéndolo mucho, no pienso contenerme, Sarada. 141 00:10:36,797 --> 00:10:40,787 Boruto, no tendré piedad. Por tu bien y el de Mitsuki. 142 00:10:40,787 --> 00:10:42,377 Te detendré aquí. 143 00:10:43,517 --> 00:10:47,767 Así que los dos peleamos por nuestros amigos. 144 00:10:49,827 --> 00:10:52,457 Entonces tendré que tomármelo en serio. 145 00:10:52,457 --> 00:10:53,987 ¡Vamos, Sarada! 146 00:10:54,327 --> 00:10:55,987 Usará clones para confundir. 147 00:10:56,537 --> 00:10:58,357 ¡Kage Bunshin no Jutsu! 148 00:10:56,537 --> 00:10:58,357 {\an8}Técnica de Clones de Sombra 149 00:11:02,517 --> 00:11:04,197 ¡Demasiado fácil! 150 00:11:12,177 --> 00:11:14,777 ¡Los abofetearé a la vez! 151 00:11:18,197 --> 00:11:20,557 Sarada aprovechará el caos. 152 00:11:22,577 --> 00:11:24,387 Si nadie da las órdenes… 153 00:11:32,487 --> 00:11:34,377 ¿Estás bien, Sarada? 154 00:11:35,287 --> 00:11:38,127 Esos trucos los vi miles de veces. 155 00:11:38,127 --> 00:11:41,687 Contra otro, quizás, pero contra mí no funcionarán. 156 00:11:42,557 --> 00:11:44,707 ¿Crees que ya ganaste? 157 00:11:45,707 --> 00:11:47,667 Ese truco desesperado también. 158 00:11:48,997 --> 00:11:50,647 ¡Otra vez! 159 00:11:53,667 --> 00:11:55,127 ¡Cúbreme, Sarada! 160 00:11:55,757 --> 00:11:56,837 ¡No te dejaré! 161 00:11:57,287 --> 00:11:58,827 ¡Maldita sea! 162 00:12:13,627 --> 00:12:14,527 ¡Vamos! 163 00:12:14,527 --> 00:12:15,327 ¡Sí! 164 00:12:15,327 --> 00:12:17,487 ¡Boruto Stream! 165 00:12:18,867 --> 00:12:21,487 ¿Y qué pasa si ataco desde el aire? 166 00:12:23,997 --> 00:12:25,517 ¡Te tengo! 167 00:12:39,537 --> 00:12:43,007 El Kageshibari no Jutsu tuvo éxito. 168 00:12:39,537 --> 00:12:43,007 {\an8}Técnica de Atadura de Sombras 169 00:12:43,007 --> 00:12:44,557 ¡Boruto! 170 00:12:47,287 --> 00:12:50,017 Lo previste todo, Shikadai. 171 00:12:50,517 --> 00:12:54,697 Imaginé que un truco simple como este sería el más efectivo. 172 00:12:54,697 --> 00:12:56,277 Y tenía razón. 173 00:12:56,277 --> 00:12:57,867 Maldición… 174 00:12:58,397 --> 00:13:01,297 ¿Se intercambiaron durante la explosión? 175 00:13:01,297 --> 00:13:04,057 La profesora Moegi llegará pronto. 176 00:13:04,057 --> 00:13:06,407 Perdiste, Boruto. 177 00:13:06,407 --> 00:13:09,167 Shikadai, tengo que ver a Mitsu… 178 00:13:09,167 --> 00:13:10,367 ¡Idiota! 179 00:13:10,367 --> 00:13:14,767 Tú no puedes abandonar a Mitsuki y yo no puedo abandonarte a ti. 180 00:13:14,767 --> 00:13:18,217 Tengo que impedir que hagas tonterías. 181 00:13:18,217 --> 00:13:20,287 Shikadai… 182 00:13:26,357 --> 00:13:28,067 Eso es… 183 00:13:28,887 --> 00:13:33,847 Creo que este incidente esconde algo más. 184 00:13:35,737 --> 00:13:37,327 ¿Qué quieres decir? 185 00:13:37,327 --> 00:13:40,277 Fuera obra de Mitsuki o no, 186 00:13:40,277 --> 00:13:42,577 no estaba solo. 187 00:13:42,937 --> 00:13:46,577 ¿Crees que es una conspiración? 188 00:13:47,067 --> 00:13:49,277 Aún no puedo afirmar nada. 189 00:13:49,277 --> 00:13:54,587 Pero es posible que Boruto y Sarada tengan alguna pista. 190 00:13:54,937 --> 00:13:58,577 Entonces dejaste que fuera Shikadai para… 191 00:13:59,317 --> 00:14:01,877 Yo no puedo alejarme de la aldea. 192 00:14:01,877 --> 00:14:06,367 Pero si el tablero da la vuelta por algún motivo, 193 00:14:06,367 --> 00:14:09,397 él sabrá lidiar con ello. 194 00:14:12,667 --> 00:14:13,837 Me voy. 195 00:14:13,837 --> 00:14:14,857 Sí. 196 00:14:16,757 --> 00:14:18,067 Oye, Shikadai. 197 00:14:19,587 --> 00:14:23,817 ¿Sabes qué significa "el caballo que va muy lejos es presa del peón"? 198 00:14:24,267 --> 00:14:29,767 Que si el caballo se adelanta solo, acaba pagándolo caro. 199 00:14:29,767 --> 00:14:31,497 Claro que lo sé. 200 00:14:32,717 --> 00:14:34,757 Muy bien. 201 00:14:36,447 --> 00:14:39,577 Le advertí que no actuara solo por su cuenta. 202 00:14:40,287 --> 00:14:43,507 Espero que no fuera contraproducente. 203 00:14:44,047 --> 00:14:47,237 ¿Es una serpiente mensajera de Mitsuki? 204 00:14:47,237 --> 00:14:48,517 ¿Dónde la encontraste? 205 00:14:48,917 --> 00:14:50,787 En Konoha. 206 00:14:50,787 --> 00:14:54,567 ¡Contesta! ¿Qué te dijo? 207 00:14:54,567 --> 00:14:56,837 Un mensaje que no entiendo. 208 00:14:56,837 --> 00:14:59,517 "Esta es mi voluntad". 209 00:15:03,147 --> 00:15:07,387 Fueron las palabras que dejó cuando se vio abrumado. 210 00:15:07,387 --> 00:15:09,477 Tiene que significar algo. 211 00:15:09,477 --> 00:15:12,287 Y debo saberlo. 212 00:15:12,717 --> 00:15:14,287 Boruto… 213 00:15:14,687 --> 00:15:18,287 Creía que lo conocía, pero no era así. 214 00:15:18,737 --> 00:15:22,317 Por eso tengo que ir. 215 00:15:26,397 --> 00:15:28,387 ¿Qué pasa, Shikadai? 216 00:15:28,997 --> 00:15:31,177 El tablero cambió. 217 00:15:31,687 --> 00:15:33,347 Lo siento, papá. 218 00:15:41,627 --> 00:15:44,177 Iré con Boruto. 219 00:15:51,687 --> 00:15:55,167 Ahora mismo estarán combatiendo. 220 00:15:55,167 --> 00:15:56,357 Debo apurarme. 221 00:16:01,717 --> 00:16:02,877 ¿Quién eres? 222 00:16:05,877 --> 00:16:08,977 ¿Es uno de los que asaltaron la aldea? 223 00:16:09,827 --> 00:16:11,887 ¿De dónde eres? 224 00:16:14,357 --> 00:16:15,987 ¿No dices nada? 225 00:16:15,987 --> 00:16:19,517 ¡Entones tendré que hacerte hablar por las malas! 226 00:16:26,517 --> 00:16:29,087 Es fuerte. ¿Quién será? 227 00:16:29,557 --> 00:16:31,797 ¡Suiton: Mizu Arare! 228 00:16:29,557 --> 00:16:31,797 {\an8}Arte Ninja de Agua: Granizo 229 00:16:35,827 --> 00:16:37,787 ¿Qué quieres decir? 230 00:16:37,787 --> 00:16:41,417 Esperen. Escúchenme primero. 231 00:16:41,867 --> 00:16:45,767 Piénselo. Si Mitsuki solo quisiera dejar la aldea, 232 00:16:45,767 --> 00:16:48,427 ¿por qué atacar a los vigilantes? 233 00:16:49,067 --> 00:16:53,717 Tenía mejores oportunidades para irse discretamente. 234 00:16:54,667 --> 00:16:56,227 Es verdad. 235 00:16:57,537 --> 00:16:59,997 Y está esta serpiente. 236 00:17:02,067 --> 00:17:05,737 Mitsuki se molestó en dejarle un mensaje a Boruto. 237 00:17:06,177 --> 00:17:08,447 ¿Y qué? 238 00:17:08,957 --> 00:17:13,017 Si fuera un espía que nos traicionó, 239 00:17:13,017 --> 00:17:16,397 ¿no es peligroso dejar una prueba como esta? 240 00:17:17,177 --> 00:17:19,867 Puede, pero… 241 00:17:20,287 --> 00:17:22,977 Ni lo de los vigilantes ni lo del mensaje 242 00:17:22,987 --> 00:17:26,217 parecen indicar que estuviera planeado. 243 00:17:26,217 --> 00:17:30,637 Es posible que Mitsuki esté involucrado en algo más grande. 244 00:17:31,137 --> 00:17:34,637 ¿Eso significa que crees en él? 245 00:17:35,067 --> 00:17:38,377 No te equivoques. Yo no dije eso. 246 00:17:39,317 --> 00:17:41,647 Pero unas pequeñas dudas… 247 00:17:42,847 --> 00:17:48,227 juntas generan una gran sospecha capaz de volcar el tablero. 248 00:17:50,047 --> 00:17:55,157 Te acompañaré para resolver el misterio, Boruto. 249 00:17:56,197 --> 00:17:57,577 Shikadai… 250 00:17:57,947 --> 00:18:01,157 Ya dije que también es mi amigo. 251 00:18:01,717 --> 00:18:03,837 Y a ti no se te puede dejar solo. 252 00:18:04,597 --> 00:18:07,147 Pero no lo celebres todavía. 253 00:18:07,147 --> 00:18:10,457 El ataque a los vigilantes sigue estando ahí. 254 00:18:10,457 --> 00:18:14,337 Si realmente nos traicionó, las cosas cambiarán. 255 00:18:15,337 --> 00:18:18,677 Hablas mucho, pero ahora eres mi cómplice. 256 00:18:18,677 --> 00:18:20,677 No me compares contigo. 257 00:18:20,677 --> 00:18:23,727 Yo pienso antes de actuar. 258 00:18:24,247 --> 00:18:28,617 Lo siento. Discúlpense con la profesora Moegi por mí. 259 00:18:28,617 --> 00:18:30,747 ¿Lo dices en serio? 260 00:18:30,747 --> 00:18:33,657 Boruto tiene razón. Te considerarán su cómplice. 261 00:18:33,657 --> 00:18:35,987 Dile algo, Chouchou. 262 00:18:37,487 --> 00:18:40,597 Yo también voy con Sarada. 263 00:18:41,267 --> 00:18:46,817 No quiero que la profesora Moegi se enoje porque no lo detuve. 264 00:18:46,817 --> 00:18:50,007 Además, quiero ayudar a Sarada. 265 00:18:50,577 --> 00:18:51,917 Chouchou… 266 00:18:51,917 --> 00:18:53,577 ¿En serio? 267 00:18:54,847 --> 00:18:57,887 Yo tampoco quiero tener que decírselo. 268 00:18:58,267 --> 00:19:00,277 ¿No me digan que…? 269 00:19:00,277 --> 00:19:04,787 Somos el equipo Inoshikacho, ¿no? 270 00:19:04,787 --> 00:19:09,897 Diré que me amenazaron y tuve que acompañarlos a la fuerza. 271 00:19:10,397 --> 00:19:11,737 Chicos… 272 00:19:14,937 --> 00:19:17,527 Mira que son raros. 273 00:19:17,527 --> 00:19:19,817 Y lo dices tú. 274 00:19:19,817 --> 00:19:22,737 Es que somos un equipo. 275 00:19:46,307 --> 00:19:49,597 ¿Desapareció? ¿Se retira? 276 00:19:50,597 --> 00:19:54,287 No intentaba matarme. ¿Qué pretendía? 277 00:19:55,047 --> 00:19:57,937 ¿Quería ganar tiempo? ¡Los chicos! 278 00:20:08,197 --> 00:20:11,177 Lo sentimos, profesora Moegi. 279 00:20:08,207 --> 00:20:11,727 {\an8}Lo sentimos, profesora Moegi 280 00:20:12,177 --> 00:20:16,217 ¡Serán…! 281 00:20:16,237 --> 00:20:19,217 {\an8}Caballo 282 00:20:25,647 --> 00:20:27,227 ¿La Cueva Ryuchi? 283 00:20:27,667 --> 00:20:33,227 Sí. Vamos allí a hablar con el Sabio de la Serpiente Blanca. 284 00:20:33,717 --> 00:20:36,847 Tengo un mal presentimiento. 285 00:20:37,577 --> 00:20:41,637 El Sabio de la Serpiente Blanca no es fácil de tratar. 286 00:20:41,637 --> 00:20:46,367 Ya pensaremos en enemigos y aliados más tarde. 287 00:20:46,777 --> 00:20:51,217 Nosotros nos peleábamos antes y ahora viajamos juntos. 288 00:20:51,217 --> 00:20:53,367 No seas crédulo. 289 00:20:53,367 --> 00:20:56,617 Acabo de decirte que aún no confío en Mitsuki. 290 00:20:56,617 --> 00:21:00,387 Solo te acompaño para descubrir la verdad. 291 00:21:01,157 --> 00:21:02,787 Lo siento, papá. 292 00:21:02,787 --> 00:21:06,097 Al final soy el caballo que se lanza a atacar. 293 00:21:06,097 --> 00:21:10,497 Pero no puedo abandonarlo. 294 00:21:10,497 --> 00:21:12,897 Hace demasiadas locuras. 295 00:21:13,467 --> 00:21:15,897 Qué fastidio. 296 00:21:22,447 --> 00:21:25,037 Ya estoy suficientemente lejos. 297 00:21:25,037 --> 00:21:28,917 Es duro entretener a una jounin sin mostrar mis cartas. 298 00:21:29,847 --> 00:21:34,027 Sus caprichos siempre me ponen en aprietos. 299 00:21:34,597 --> 00:21:36,917 Es un padre embobado. 300 00:21:47,267 --> 00:21:50,937 Me están dando escalofríos. 301 00:21:51,627 --> 00:21:53,687 ¿La Cueva Ryuchi está por aquí? 302 00:21:54,397 --> 00:21:56,447 Sí. Vamos. 303 00:23:33,397 --> 00:24:05,307 {\an7}Próximo episodio 304 00:23:35,657 --> 00:23:37,777 ¿Cómo es la Cueva Ryuchi? 305 00:23:37,777 --> 00:23:40,777 Es un lugar que existe y no existe en este mundo. 306 00:23:40,777 --> 00:23:44,487 En ella viven y entrenan sabios. 307 00:23:44,487 --> 00:23:48,607 Espero que luego podamos volver a casa. 308 00:23:49,117 --> 00:23:51,797 Habrá que probar suerte. 309 00:23:51,797 --> 00:23:54,707 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 310 00:23:54,687 --> 00:24:05,307 {\an3}Las pruebas de la Cueva Ryuchi 311 00:23:54,707 --> 00:23:56,377 "Las pruebas de la Cueva Ryuchi". 312 00:23:56,377 --> 00:24:00,707 {\an1}Juro que llegaremos hasta ti, Sabio de la Serpiente Blanca.