1 00:00:08,497 --> 00:00:09,617 Pessoal... 2 00:00:09,617 --> 00:00:11,477 Time 10... 3 00:00:11,477 --> 00:00:13,147 O que vocês estão fazendo aqui? 4 00:00:13,147 --> 00:00:14,727 Eu estava certo. 5 00:00:15,337 --> 00:00:17,237 Sabia que vocês iam atrás do Mitsuki 6 00:00:17,237 --> 00:00:18,537 e que passariam aqui. 7 00:00:18,537 --> 00:00:21,507 Meu Pergaminho da Superbesta nos ajudou a alcançar vocês. 8 00:00:21,507 --> 00:00:24,637 Não me diga que foram enviados para capturar o Mitsuki?! 9 00:00:25,417 --> 00:00:27,437 Você está meio errado. 10 00:00:28,997 --> 00:00:30,137 Cuidado! 11 00:00:34,037 --> 00:00:36,357 Poxa... Não façam a gente perder tempo! 12 00:00:36,357 --> 00:00:38,537 O que está rolando?! 13 00:00:38,537 --> 00:00:40,737 É o que queremos perguntar. 14 00:00:40,737 --> 00:00:44,367 É natural, para nós, que vocês pareçam desertores... 15 00:00:44,367 --> 00:00:48,127 Viemos levá-los de volta à vila. 16 00:00:48,127 --> 00:00:50,027 Mesmo não curtindo muito isso... 17 00:00:50,027 --> 00:00:53,027 O time 10 está nos caçando? 18 00:00:53,027 --> 00:00:54,937 Foi mal, ordens são ordens. 19 00:00:55,457 --> 00:00:56,627 Se resistirem, 20 00:00:56,627 --> 00:00:59,377 será à força. 21 00:01:00,237 --> 00:01:01,887 Shikadai... 22 00:02:43,437 --> 00:02:48,797 O inimigo! Ino-Shika-Cho! 23 00:02:47,597 --> 00:02:51,617 Nossa missão é levá-los de volta. 24 00:02:51,617 --> 00:02:53,517 Sei que já estão cientes, 25 00:02:53,517 --> 00:02:56,457 mas caso se recusem, serão ninjas renegados. 26 00:02:56,457 --> 00:02:59,487 Isso mesmo, e não queremos que isso aconteça. 27 00:02:59,487 --> 00:03:01,727 Então vamos voltar, Sarada! 28 00:03:01,727 --> 00:03:02,747 Cho-Cho... 29 00:03:03,617 --> 00:03:05,657 Esperem! 30 00:03:05,657 --> 00:03:09,547 Tenho que ver o Mitsuki mais uma vez e confirmar tudo com ele! 31 00:03:09,547 --> 00:03:11,797 Sei que está preocupado com seu amigo. 32 00:03:12,407 --> 00:03:16,137 Mas investigar isso não é responsabilidade sua, entendeu? 33 00:03:16,137 --> 00:03:19,647 Então não posso salvar um amigo se não for uma missão?! 34 00:03:19,647 --> 00:03:20,817 Não é isso! 35 00:03:20,817 --> 00:03:23,677 Estamos falando que é perigoso 36 00:03:23,677 --> 00:03:25,307 porque vocês estão indo sem pensar! 37 00:03:25,307 --> 00:03:27,637 Está falando que sou irracional?! 38 00:03:27,637 --> 00:03:28,357 Sim! 39 00:03:28,357 --> 00:03:30,997 Entendo por que quer fazer isso. 40 00:03:30,997 --> 00:03:32,377 Ele é um amigo. 41 00:03:32,817 --> 00:03:34,637 Mas como ele é um amigo, 42 00:03:34,637 --> 00:03:38,127 você deve se manter calmo e racional, não? 43 00:03:41,407 --> 00:03:42,867 Não posso fazer isso... 44 00:03:43,657 --> 00:03:44,867 Boruto! 45 00:03:45,447 --> 00:03:49,177 Shikadai, o que você diz faz sentido. 46 00:03:49,737 --> 00:03:53,557 Mas preciso vê-lo. 47 00:03:53,557 --> 00:03:54,927 Você... 48 00:03:55,947 --> 00:03:59,007 Infelizmente, acho que não vamos conseguir convencê-lo. 49 00:04:00,617 --> 00:04:01,717 Poxa... 50 00:04:02,657 --> 00:04:03,907 Prepare-se! 51 00:04:03,907 --> 00:04:06,227 Arte Ninja! Pergaminho da Superbesta! 52 00:04:11,447 --> 00:04:13,437 Jutsu Expansão Parcial! 53 00:04:19,617 --> 00:04:20,877 Por pouco... 54 00:04:26,827 --> 00:04:28,737 Como esperado da Moegi... 55 00:04:28,737 --> 00:04:29,747 Não tenho escolha agora! 56 00:04:41,577 --> 00:04:44,327 Sinto muito, seus olhos são incríveis... 57 00:04:44,327 --> 00:04:46,637 Mas eu não sou Jonin à toa. 58 00:04:47,117 --> 00:04:48,557 Não se preocupe. 59 00:04:48,557 --> 00:04:51,357 Não vou ferir um dos alunos do Konohamaru! 60 00:04:51,357 --> 00:04:52,967 Vou tentar, pelo menos! 61 00:04:54,327 --> 00:04:55,857 Ela é forte... 62 00:04:56,367 --> 00:04:59,967 Vai ser difícil não usarmos Jutsus letais. 63 00:04:59,967 --> 00:05:03,927 Com sorte, temos muitos jeitos de capturá-los. 64 00:05:04,237 --> 00:05:05,507 Exatamente! 65 00:05:05,907 --> 00:05:08,287 Jutsu de Selamento! Bala do Tigre Agachado! 66 00:05:13,907 --> 00:05:15,257 Boruto! 67 00:05:17,117 --> 00:05:21,547 Foi mal, mas vamos levar você para casa assim, Sarada! 68 00:05:24,447 --> 00:05:26,557 Não consigo me mexer... 69 00:05:26,557 --> 00:05:29,657 O papai me ensinou este golpe especial. 70 00:05:29,657 --> 00:05:31,557 Você não sabia disso, sabia? 71 00:05:31,557 --> 00:05:34,977 Nem uma criança levada que nunca escuta pode escapar 72 00:05:34,977 --> 00:05:36,837 se for selada em um pergaminho! 73 00:05:37,617 --> 00:05:39,297 Droga... 74 00:05:45,247 --> 00:05:45,997 O que foi isso? 75 00:05:48,497 --> 00:05:50,447 Hein? Como? 76 00:05:50,447 --> 00:05:52,007 Sinto muito, Cho-Cho! 77 00:05:55,367 --> 00:05:56,507 Espere! 78 00:06:07,867 --> 00:06:10,307 Eles fugiram... 79 00:06:10,867 --> 00:06:13,177 Que Jutsu o Boruto usou? 80 00:06:13,577 --> 00:06:16,127 Ele também tinha um Jutsu especial como carta na manga... 81 00:06:17,527 --> 00:06:19,947 Percebi pelo padrão de suas ações. 82 00:06:20,527 --> 00:06:23,007 Mais 27 movimentos e acabou. 83 00:06:31,117 --> 00:06:32,327 É você, Yurito? 84 00:06:32,327 --> 00:06:33,637 Você estava enrolando de novo— 85 00:06:33,637 --> 00:06:34,987 Então você estava aqui... 86 00:06:36,277 --> 00:06:39,627 Valeu! Pode largar isso aí? 87 00:06:42,447 --> 00:06:44,467 Ué. O que foi? 88 00:06:44,777 --> 00:06:47,587 Acho que você está aqui para outra coisa. 89 00:06:47,587 --> 00:06:52,677 Ouvi que o time 10 foi mandado atrás do Boruto e da Sarada. 90 00:06:52,677 --> 00:06:54,147 Por quê? 91 00:06:54,777 --> 00:06:58,047 Nossa prioridade é achar o Mitsuki. 92 00:06:58,487 --> 00:07:01,007 Não tínhamos pessoas disponíveis, além daquele time. 93 00:07:01,987 --> 00:07:03,767 Não é o que eu perguntei! 94 00:07:03,767 --> 00:07:06,677 Você está colocando amigos contra amigos, isso complica as coisas! 95 00:07:06,677 --> 00:07:09,097 Não se preocupe. 96 00:07:09,097 --> 00:07:12,087 Ele aprendeu muito durante o incidente com a gangue Byakuya. 97 00:07:12,617 --> 00:07:15,047 Se for preciso, ele vai agir, mesmo que contra amigos. 98 00:07:15,657 --> 00:07:17,807 Bom, tudo bem... 99 00:07:17,807 --> 00:07:19,177 Além do mais... 100 00:07:19,657 --> 00:07:23,467 Se conheço ele bem, está pensando no mesmo que eu. 101 00:07:23,467 --> 00:07:25,127 O quê? 102 00:07:25,577 --> 00:07:27,217 Me poupe com esse papo de pai coruja. 103 00:07:28,027 --> 00:07:30,337 Bem, é a missão perfeita pra ele. 104 00:07:31,777 --> 00:07:32,987 Entendo... 105 00:07:32,987 --> 00:07:34,137 Estão tentando nos enganar 106 00:07:34,137 --> 00:07:35,797 usando clones como distração. 107 00:07:36,327 --> 00:07:37,977 Como o Shikadai previu. 108 00:07:38,907 --> 00:07:40,297 Você é o próximo, Inojin. 109 00:07:40,617 --> 00:07:42,007 Entendido! 110 00:07:46,827 --> 00:07:49,007 A selva não é muito densa a partir daqui, 111 00:07:49,617 --> 00:07:53,137 então não vão conseguir se esconder de rastreio aéreo. 112 00:07:53,137 --> 00:07:55,637 Mesmo sendo uma ordem, 113 00:07:55,637 --> 00:07:58,597 não gosto da ideia de ter que lutar contra a Sarada. 114 00:07:58,597 --> 00:08:01,927 Ei, não temos que matá-los. 115 00:08:02,327 --> 00:08:04,757 Só precisamos capturá-los. 116 00:08:05,527 --> 00:08:09,007 Shikadai, você está se forçando a fazer isso? 117 00:08:09,867 --> 00:08:11,387 Como assim? 118 00:08:11,387 --> 00:08:13,397 Eu sabia... 119 00:08:13,397 --> 00:08:14,597 Você finge que não liga, 120 00:08:14,597 --> 00:08:18,117 mas na verdade, está preocupado com o Boruto e o Mitsuki também, não? 121 00:08:18,117 --> 00:08:20,027 Calada! E daí se eu estiver?! 122 00:08:20,027 --> 00:08:21,397 Não tem problema! 123 00:08:21,397 --> 00:08:24,467 Digo, você é muito gentil. 124 00:08:24,867 --> 00:08:26,927 O Mitsuki também é meu amigo. 125 00:08:27,447 --> 00:08:30,407 Por isso não podemos deixar as coisas piorarem. 126 00:08:30,407 --> 00:08:31,977 Você está certo. 127 00:08:31,977 --> 00:08:34,907 O Mitsuki é a razão pela fuga do Boruto e da Sarada, 128 00:08:34,907 --> 00:08:37,797 e isso certamente não melhora a posição dele na vila. 129 00:08:38,277 --> 00:08:43,167 Está dizendo que o Sétimo Hokage não conseguirá continuar protegendo ele? 130 00:08:44,617 --> 00:08:47,907 Por isso precisamos pará-los aqui. Não só pelo bem deles. 131 00:08:47,907 --> 00:08:50,177 Pelo bem do Mitsuki também. 132 00:08:50,907 --> 00:08:53,357 Então se eles não tiverem uma razão totalmente racional, 133 00:08:53,357 --> 00:08:56,687 não podemos dar bola para o que falarem. 134 00:08:56,687 --> 00:08:58,687 Parece que você entendeu direitinho. 135 00:08:58,687 --> 00:09:01,437 Pelo bem de todos, certo? 136 00:09:02,527 --> 00:09:05,637 Mas o que me incomoda mesmo é a Sarada sendo sempre tão calma, 137 00:09:05,637 --> 00:09:07,097 e fez isso com o Boruto. 138 00:09:07,097 --> 00:09:10,007 Deve ter alguma coisa por trás... 139 00:09:11,157 --> 00:09:13,207 O que será? 140 00:09:13,207 --> 00:09:14,587 Encontrei! 141 00:09:17,577 --> 00:09:18,957 Mas há dois grupos. 142 00:09:19,947 --> 00:09:21,807 Dois grupos, dois Borutos e duas Saradas. 143 00:09:21,807 --> 00:09:23,797 E estão indo em direções opostas. 144 00:09:24,957 --> 00:09:27,057 São clones. 145 00:09:27,057 --> 00:09:28,557 Shikadai, o que acha? 146 00:09:28,557 --> 00:09:32,127 É uma estratégia clássica pra dividir nosso poder de luta. 147 00:09:32,487 --> 00:09:34,487 Nós vamos atrás de um grupo. 148 00:09:34,487 --> 00:09:36,347 Moegi, por favor, vá atrás do outro. 149 00:09:36,347 --> 00:09:40,477 Certo. Quem for atrás do grupo de clones, volte para ajudar. 150 00:09:40,477 --> 00:09:43,867 Entendido! Então quem encontrar eles... 151 00:09:43,867 --> 00:09:46,757 Sim, ainda teremos vantagem. 152 00:09:52,867 --> 00:09:55,587 Vou acabar com você logo, Boruto. 153 00:10:03,727 --> 00:10:04,877 O que houve? 154 00:10:04,877 --> 00:10:07,077 Já pegaram nossos clones. 155 00:10:07,077 --> 00:10:08,657 Foi a Moegi! 156 00:10:08,657 --> 00:10:10,037 Como esperado... 157 00:10:18,437 --> 00:10:20,127 Já nos alcançaram?! 158 00:10:20,127 --> 00:10:22,537 Parece que encontramos os verdadeiros. 159 00:10:22,537 --> 00:10:25,417 Acho que vocês deviam desistir de uma vez. 160 00:10:25,417 --> 00:10:28,727 Temos mesmo que lutar, Cho-Cho?! 161 00:10:28,727 --> 00:10:30,587 Bom, é complicado para mim também... 162 00:10:30,587 --> 00:10:36,037 Foi mal, mas desta vez não vou me segurar! 163 00:10:36,427 --> 00:10:40,727 Boruto, não vou ter piedade de você ou do Mitsuki! 164 00:10:40,727 --> 00:10:42,387 Vou pará-lo aqui e agora! 165 00:10:43,597 --> 00:10:44,767 É mesmo? 166 00:10:44,767 --> 00:10:47,767 Acho que nenhum de nós está disposto a mudar por amizade. 167 00:10:49,847 --> 00:10:52,657 Então acho que não tem jeito. 168 00:10:52,657 --> 00:10:53,987 Vamos, Sarada! 169 00:10:54,437 --> 00:10:56,487 Primeiro, ele usará Clones da Sombra para nos confundir. 170 00:10:56,487 --> 00:10:58,247 Jutsu Clones da Sombra! 171 00:11:02,767 --> 00:11:04,117 Óbvio demais! 172 00:11:12,267 --> 00:11:14,747 Vou acabar com você de uma vez só! 173 00:11:18,307 --> 00:11:20,557 Agora, a Sarada usará o caos como vantagem... 174 00:11:22,307 --> 00:11:24,387 Se eu acabar com o comandante... 175 00:11:32,687 --> 00:11:34,247 Você está bem, Sarada? 176 00:11:35,437 --> 00:11:37,907 Já vi suas estratégias mil vezes. 177 00:11:38,307 --> 00:11:41,697 Pode funcionar com os outros, não comigo. 178 00:11:42,687 --> 00:11:44,707 Já está se achando o vencedor?! 179 00:11:45,707 --> 00:11:48,037 Conheço esse truque desesperado também. 180 00:11:49,397 --> 00:11:50,787 Mais uma vez! 181 00:11:53,377 --> 00:11:55,127 Sarada, me ajude! 182 00:11:55,847 --> 00:11:57,297 Como se eu fosse deixar! 183 00:11:57,297 --> 00:11:59,247 Maldita! 184 00:12:13,807 --> 00:12:14,617 Vamos! 185 00:12:14,617 --> 00:12:15,547 Beleza! 186 00:12:15,547 --> 00:12:17,487 Lançamento Boruto! 187 00:12:18,977 --> 00:12:21,487 Que tal um ataque aéreo?! 188 00:12:23,997 --> 00:12:25,577 Você já era! 189 00:12:39,557 --> 00:12:43,007 Possessão da Sombra completa. 190 00:12:43,597 --> 00:12:44,947 Boruto! 191 00:12:47,477 --> 00:12:50,017 Tudo está indo como previsto, Shikadai. 192 00:12:50,597 --> 00:12:54,727 Eu sabia que você acharia que um plano simples assim funcionaria... 193 00:12:54,727 --> 00:12:56,117 E eu estava certo. 194 00:12:56,477 --> 00:12:57,907 Droga! 195 00:12:58,517 --> 00:13:01,497 Vocês trocaram durante a explosão! 196 00:13:01,497 --> 00:13:04,237 A Moegi chegará logo. 197 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 Foi mal, Boruto, é o fim. 198 00:13:06,407 --> 00:13:07,847 Shikadai! 199 00:13:07,847 --> 00:13:09,247 Tenho que encontrar o Mitsuki! 200 00:13:09,247 --> 00:13:10,587 Seu idiota! 201 00:13:10,587 --> 00:13:12,647 Do mesmo jeito que você não pode deixar Mitsuki, 202 00:13:12,647 --> 00:13:14,447 eu não posso deixar você ir! 203 00:13:14,977 --> 00:13:17,907 Não posso ficar aqui vendo você fazer algo tão estúpido! 204 00:13:18,727 --> 00:13:20,297 Shikadai... 205 00:13:26,557 --> 00:13:28,057 Isso não é... 206 00:13:28,977 --> 00:13:30,127 Para começar, 207 00:13:30,127 --> 00:13:33,657 acho que há mais detalhes que não sabemos sobre esse incidente. 208 00:13:35,727 --> 00:13:37,267 Como assim? 209 00:13:37,267 --> 00:13:40,307 Se o Mitsuki fez ou não isso, 210 00:13:40,307 --> 00:13:42,567 ele não conseguiria sozinho. 211 00:13:42,567 --> 00:13:46,947 Está dizendo que é alguma conspiração? 212 00:13:46,947 --> 00:13:49,487 Não posso falar de certeza. 213 00:13:49,487 --> 00:13:54,587 Mas é possível que o Boruto e a Sarada tenham encontrado alguma pista... 214 00:13:54,587 --> 00:13:58,577 A razão pela qual você mandou o Shikadai... 215 00:13:59,517 --> 00:14:01,967 Não posso deixar meu posto aqui. 216 00:14:01,967 --> 00:14:06,567 Mas se, por ventura, ele descobrir algo... 217 00:14:06,567 --> 00:14:09,497 Ele saberá tomar a melhor decisão. 218 00:14:12,647 --> 00:14:13,897 Tô indo! 219 00:14:13,897 --> 00:14:14,857 Certo! 220 00:14:16,807 --> 00:14:18,157 Ei, Shikadai. 221 00:14:19,357 --> 00:14:21,207 Você conhece o provérbio... 222 00:14:21,207 --> 00:14:23,817 "O cavalo que pula longe demais vira presa do peão"? 223 00:14:24,267 --> 00:14:26,647 Se um cavalo tentar ir para frente sozinho, 224 00:14:26,647 --> 00:14:29,867 ele será derrotado sem nem esperar. 225 00:14:29,867 --> 00:14:31,497 Sim, conheço. 226 00:14:32,727 --> 00:14:34,617 Beleza, ótimo. 227 00:14:36,687 --> 00:14:39,407 Tenho certeza de que ele não passaria dos limites. 228 00:14:40,477 --> 00:14:42,997 Com sorte, não será um tiro no pé. 229 00:14:44,227 --> 00:14:47,457 Esta é a cobra que o Mitsuki usa para mandar mensagens? 230 00:14:47,457 --> 00:14:48,917 Onde encontraram ela? 231 00:14:48,917 --> 00:14:50,917 Na Vila da Folha. 232 00:14:50,917 --> 00:14:54,287 Diga-me! O que ela falou? 233 00:14:54,687 --> 00:14:57,067 Foi uma mensagem dúbia! 234 00:14:57,067 --> 00:14:59,527 Só dizia que era o "desejo" dele... 235 00:15:03,517 --> 00:15:05,897 Mas algo horrível está acontecendo com ele... 236 00:15:05,897 --> 00:15:07,647 E ele me deixou essa mensagem! 237 00:15:07,647 --> 00:15:09,577 Só pode querer dizer algo! 238 00:15:09,577 --> 00:15:12,287 Tenho que descobrir o que quer dizer! 239 00:15:12,937 --> 00:15:14,287 Boruto! 240 00:15:14,287 --> 00:15:18,767 Eu achei que conhecia ele durante todo esse tempo... Mas não conhecia bulhufas. 241 00:15:18,767 --> 00:15:22,297 Por isso tenho que ir! 242 00:15:26,647 --> 00:15:28,387 Ei, qual é o problema, Shikadai? 243 00:15:29,097 --> 00:15:30,947 O tabuleiro mudou. 244 00:15:31,767 --> 00:15:33,347 Foi mal, papai. 245 00:15:41,557 --> 00:15:44,197 Eu vou com o Boruto. 246 00:15:51,847 --> 00:15:55,077 Devem estar lutando agora. 247 00:15:55,437 --> 00:15:56,787 Tenho que ir logo! 248 00:16:01,897 --> 00:16:03,247 Quem está aí?! 249 00:16:06,187 --> 00:16:08,907 Será que é um dos atacantes? 250 00:16:09,977 --> 00:16:11,887 Da onde você é? 251 00:16:14,597 --> 00:16:16,007 Não vai responder? 252 00:16:16,007 --> 00:16:19,407 Então vou bater em você até abrir a boca! 253 00:16:26,937 --> 00:16:29,077 Ele é forte. Quem é ele?! 254 00:16:29,557 --> 00:16:31,827 Estilo Água! Saudação d'Água! 255 00:16:35,807 --> 00:16:37,707 Ei, o que está acontecendo? 256 00:16:37,707 --> 00:16:41,417 Espere, me ouça. 257 00:16:41,897 --> 00:16:43,337 Pensem bem... 258 00:16:43,337 --> 00:16:45,727 Se o Mitsuki queria sair da vila, 259 00:16:45,727 --> 00:16:48,427 por que ele teve a necessidade de atacar os guardas no portão? 260 00:16:49,307 --> 00:16:53,247 Ele teria muitas chances de fugir. 261 00:16:54,767 --> 00:16:56,227 De fato... 262 00:16:57,727 --> 00:16:59,997 E então, a cobra... 263 00:17:02,227 --> 00:17:05,737 O Mitsuki teve o trabalho de mandar uma mensagem para o Boruto. 264 00:17:06,307 --> 00:17:08,447 E daí? 265 00:17:08,977 --> 00:17:12,997 Se ele é mesmo um espião que traiu a vila, isso não seria estranho? 266 00:17:13,347 --> 00:17:16,497 Ele deixaria mesmo evidências para trás? 267 00:17:17,187 --> 00:17:20,287 Faz sentido, mas... 268 00:17:20,287 --> 00:17:22,927 Passar pela segurança, deixar uma mensagem... 269 00:17:22,927 --> 00:17:26,117 Não creio que tenha sido tudo premeditado. 270 00:17:26,437 --> 00:17:30,637 Talvez o Mitsuki esteja preso no meio de uma situação impensável. 271 00:17:31,307 --> 00:17:35,047 Está dizendo que acredita que o Mitsuki seja inocente? 272 00:17:35,047 --> 00:17:38,197 Não conclua nada. Eu não disse isso. 273 00:17:39,557 --> 00:17:41,647 É que essas pequenas suspeitas 274 00:17:42,897 --> 00:17:45,787 viraram grandes suspeitas. 275 00:17:46,147 --> 00:17:47,997 O que vira o tabuleiro. 276 00:17:50,147 --> 00:17:52,907 Por isso, para desvendarmos esse mistério, 277 00:17:53,347 --> 00:17:55,157 eu vou com você, Boruto. 278 00:17:56,557 --> 00:17:57,927 Shikadai! 279 00:17:57,927 --> 00:18:01,037 Como eu disse, ele também é meu amigo. 280 00:18:01,807 --> 00:18:03,837 Além do mais, você é muito descuidado. 281 00:18:04,647 --> 00:18:07,317 Mas ainda não comemore. 282 00:18:07,317 --> 00:18:10,077 O incidente com os guardas ainda não foi esclarecido. 283 00:18:10,517 --> 00:18:12,917 Se o Mitsuki for mesmo um traidor, 284 00:18:12,917 --> 00:18:14,287 então resolveremos na hora. 285 00:18:15,597 --> 00:18:18,767 Você fala bastante, mas agora é tão culpado quanto eu. 286 00:18:18,767 --> 00:18:20,687 Quieto! Não sou como você! 287 00:18:20,687 --> 00:18:24,037 Eu penso bem nas coisas. 288 00:18:24,397 --> 00:18:25,687 Bom... 289 00:18:25,687 --> 00:18:28,697 Foi mal, mas pode pedir desculpas à Moegi por mim? 290 00:18:28,697 --> 00:18:30,777 Ei! Isso é sério?! 291 00:18:30,777 --> 00:18:33,737 O Boruto está certo! Você agora será culpado! Igual a ele! 292 00:18:33,737 --> 00:18:35,987 Cho-Cho, vamos, diga algo! 293 00:18:37,727 --> 00:18:40,517 Certo, também vou com você, Sarada. 294 00:18:41,387 --> 00:18:44,917 Digo, não quero ser a única tomando bronca da Moegi 295 00:18:44,917 --> 00:18:46,897 por não tê-la detido... 296 00:18:46,897 --> 00:18:50,007 Além disso, quero ajudar você, Sarada! 297 00:18:50,647 --> 00:18:52,257 Cho-Cho! 298 00:18:52,257 --> 00:18:53,867 Sério? 299 00:18:55,057 --> 00:18:57,887 Bom, não curto ficar tomando bronca também... 300 00:18:58,437 --> 00:19:00,377 Pessoal, não me digam... 301 00:19:00,377 --> 00:19:04,847 Bem, nós somos Ino-Shika-Cho juntos, não somos? 302 00:19:04,847 --> 00:19:06,417 Já que é assim, 303 00:19:06,417 --> 00:19:10,367 vou dizer que vocês dois me forçaram! 304 00:19:10,687 --> 00:19:12,037 Pessoal! 305 00:19:15,057 --> 00:19:17,647 Vocês dois são metidos... 306 00:19:17,647 --> 00:19:19,937 Você não tem direito de falar isso! 307 00:19:19,937 --> 00:19:22,747 Não estamos juntos esse tempo todo à toa! 308 00:19:46,307 --> 00:19:47,997 Ele se foi... 309 00:19:47,997 --> 00:19:49,537 Ele recuou?! 310 00:19:50,317 --> 00:19:52,807 Ele não pretendia me matar... 311 00:19:52,807 --> 00:19:54,407 O que ele estava fazendo? 312 00:19:55,147 --> 00:19:56,687 Não pode ser... Ele estava enrolando?! 313 00:19:56,687 --> 00:19:57,947 As crianças! 314 00:20:08,207 --> 00:20:10,947 Sentimos muito, Moegi! 315 00:20:12,267 --> 00:20:16,227 Crianças malditas! 316 00:20:16,217 --> 00:20:19,217 {\an8}Cavaleiro 317 00:20:25,727 --> 00:20:27,227 Caverna Ryuchi? 318 00:20:27,227 --> 00:20:29,877 Sim, é para onde estamos indo. 319 00:20:29,877 --> 00:20:33,547 A Cobra Branca Sábia estará lá, e ele pode extrair informações da cobra do Mitsuki. 320 00:20:33,547 --> 00:20:36,857 Estou com um mau pressentimento... 321 00:20:37,517 --> 00:20:41,617 Vocês sabem que não poderemos lidar com a Cobra Branca Sábia utilizando métodos normais. 322 00:20:41,617 --> 00:20:46,367 Não precisamos ficar pensando se ele é inimigo ou não agora. 323 00:20:46,367 --> 00:20:47,797 Vejam só vocês. 324 00:20:47,797 --> 00:20:51,447 Estávamos lutando há pouco, e agora se juntaram a nós. 325 00:20:51,447 --> 00:20:53,527 Não seja tão ingênuo! 326 00:20:53,527 --> 00:20:56,377 Eu ainda não falei que acredito em você. 327 00:20:56,377 --> 00:20:59,087 Só quero descobrir a verdade. 328 00:20:59,087 --> 00:21:00,387 Por isso vou com você. 329 00:21:01,517 --> 00:21:02,807 Sinto muito, papai. 330 00:21:02,807 --> 00:21:06,157 O cavaleiro acabou virando presa do peão. 331 00:21:06,157 --> 00:21:07,247 Mas... 332 00:21:07,647 --> 00:21:10,367 Não há como eu deixá-los sozinhos. 333 00:21:10,727 --> 00:21:12,897 Isso é perigoso. Parece além da capacidade deles. 334 00:21:13,647 --> 00:21:15,907 Droga, que chatice... 335 00:21:22,597 --> 00:21:25,127 Aqui deve ser o bastante, certo? 336 00:21:25,127 --> 00:21:29,247 É difícil enrolar um Jonin sem mostrar as cartas. 337 00:21:29,937 --> 00:21:33,907 Pô, os estímulos daquele cara são um saco! 338 00:21:34,537 --> 00:21:36,617 Ou ele só está sendo um pai coruja? 339 00:21:47,267 --> 00:21:51,287 Que assustador... 340 00:21:51,767 --> 00:21:54,077 A Caverna Ryuchi é logo à frente... 341 00:21:54,497 --> 00:21:56,447 Sim, vamos lá! 342 00:23:35,717 --> 00:23:37,827 Como é a caverna Ryuchi? 343 00:23:37,827 --> 00:23:39,317 A Caverna Ryuchi é um local deste mundo, 344 00:23:39,317 --> 00:23:40,777 que ao mesmo tempo, não é deste mundo. 345 00:23:40,777 --> 00:23:43,287 Nunca foi explorado, é um local oculto onde sábios vivem 346 00:23:43,287 --> 00:23:44,567 e passam por um treinamento árduo. 347 00:23:45,657 --> 00:23:48,777 Vamos conseguir sair de lá? 348 00:23:49,297 --> 00:23:51,937 Não sabemos no que estamos nos metendo... 349 00:23:51,937 --> 00:23:54,797 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 350 00:23:54,797 --> 00:23:56,377 {\an9}"Os desafios da Caverna Ryuchi". 351 00:23:54,797 --> 00:24:07,157 Os desafios da Caverna Ryuchi 352 00:23:56,377 --> 00:24:00,707 {\an9}Espere só, Cobra Branca Sábia, vamos encontrar você!