1
00:00:08,497 --> 00:00:09,617
Pessoal...
2
00:00:09,617 --> 00:00:11,477
Time 10...
3
00:00:11,477 --> 00:00:13,147
O que vocês estão fazendo aqui?
4
00:00:13,147 --> 00:00:14,727
Eu estava certo.
5
00:00:15,337 --> 00:00:17,237
Sabia que vocês iam atrás do Mitsuki
6
00:00:17,237 --> 00:00:18,537
e que passariam aqui.
7
00:00:18,537 --> 00:00:21,507
Meu Pergaminho da Superbesta
nos ajudou a alcançar vocês.
8
00:00:21,507 --> 00:00:24,637
Não me diga que foram
enviados para capturar o Mitsuki?!
9
00:00:25,417 --> 00:00:27,437
Você está meio errado.
10
00:00:28,997 --> 00:00:30,137
Cuidado!
11
00:00:34,037 --> 00:00:36,357
Poxa... Não façam a gente perder tempo!
12
00:00:36,357 --> 00:00:38,537
O que está rolando?!
13
00:00:38,537 --> 00:00:40,737
É o que queremos perguntar.
14
00:00:40,737 --> 00:00:44,367
É natural, para nós, que
vocês pareçam desertores...
15
00:00:44,367 --> 00:00:48,127
Viemos levá-los de volta à vila.
16
00:00:48,127 --> 00:00:50,027
Mesmo não curtindo muito isso...
17
00:00:50,027 --> 00:00:53,027
O time 10 está nos caçando?
18
00:00:53,027 --> 00:00:54,937
Foi mal, ordens são ordens.
19
00:00:55,457 --> 00:00:56,627
Se resistirem,
20
00:00:56,627 --> 00:00:59,377
será à força.
21
00:01:00,237 --> 00:01:01,887
Shikadai...
22
00:02:43,437 --> 00:02:48,797
O inimigo! Ino-Shika-Cho!
23
00:02:47,597 --> 00:02:51,617
Nossa missão é levá-los de volta.
24
00:02:51,617 --> 00:02:53,517
Sei que já estão cientes,
25
00:02:53,517 --> 00:02:56,457
mas caso se recusem,
serão ninjas renegados.
26
00:02:56,457 --> 00:02:59,487
Isso mesmo, e não
queremos que isso aconteça.
27
00:02:59,487 --> 00:03:01,727
Então vamos voltar, Sarada!
28
00:03:01,727 --> 00:03:02,747
Cho-Cho...
29
00:03:03,617 --> 00:03:05,657
Esperem!
30
00:03:05,657 --> 00:03:09,547
Tenho que ver o Mitsuki mais uma
vez e confirmar tudo com ele!
31
00:03:09,547 --> 00:03:11,797
Sei que está preocupado com seu amigo.
32
00:03:12,407 --> 00:03:16,137
Mas investigar isso não é responsabilidade sua, entendeu?
33
00:03:16,137 --> 00:03:19,647
Então não posso salvar um
amigo se não for uma missão?!
34
00:03:19,647 --> 00:03:20,817
Não é isso!
35
00:03:20,817 --> 00:03:23,677
Estamos falando que é perigoso
36
00:03:23,677 --> 00:03:25,307
porque vocês estão indo sem pensar!
37
00:03:25,307 --> 00:03:27,637
Está falando que sou irracional?!
38
00:03:27,637 --> 00:03:28,357
Sim!
39
00:03:28,357 --> 00:03:30,997
Entendo por que quer fazer isso.
40
00:03:30,997 --> 00:03:32,377
Ele é um amigo.
41
00:03:32,817 --> 00:03:34,637
Mas como ele é um amigo,
42
00:03:34,637 --> 00:03:38,127
você deve se manter calmo e racional, não?
43
00:03:41,407 --> 00:03:42,867
Não posso fazer isso...
44
00:03:43,657 --> 00:03:44,867
Boruto!
45
00:03:45,447 --> 00:03:49,177
Shikadai, o que você diz faz sentido.
46
00:03:49,737 --> 00:03:53,557
Mas preciso vê-lo.
47
00:03:53,557 --> 00:03:54,927
Você...
48
00:03:55,947 --> 00:03:59,007
Infelizmente, acho que não
vamos conseguir convencê-lo.
49
00:04:00,617 --> 00:04:01,717
Poxa...
50
00:04:02,657 --> 00:04:03,907
Prepare-se!
51
00:04:03,907 --> 00:04:06,227
Arte Ninja! Pergaminho da Superbesta!
52
00:04:11,447 --> 00:04:13,437
Jutsu Expansão Parcial!
53
00:04:19,617 --> 00:04:20,877
Por pouco...
54
00:04:26,827 --> 00:04:28,737
Como esperado da Moegi...
55
00:04:28,737 --> 00:04:29,747
Não tenho escolha agora!
56
00:04:41,577 --> 00:04:44,327
Sinto muito, seus olhos são incríveis...
57
00:04:44,327 --> 00:04:46,637
Mas eu não sou Jonin à toa.
58
00:04:47,117 --> 00:04:48,557
Não se preocupe.
59
00:04:48,557 --> 00:04:51,357
Não vou ferir um dos
alunos do Konohamaru!
60
00:04:51,357 --> 00:04:52,967
Vou tentar, pelo menos!
61
00:04:54,327 --> 00:04:55,857
Ela é forte...
62
00:04:56,367 --> 00:04:59,967
Vai ser difícil não usarmos Jutsus letais.
63
00:04:59,967 --> 00:05:03,927
Com sorte, temos muitos
jeitos de capturá-los.
64
00:05:04,237 --> 00:05:05,507
Exatamente!
65
00:05:05,907 --> 00:05:08,287
Jutsu de Selamento!
Bala do Tigre Agachado!
66
00:05:13,907 --> 00:05:15,257
Boruto!
67
00:05:17,117 --> 00:05:21,547
Foi mal, mas vamos levar
você para casa assim, Sarada!
68
00:05:24,447 --> 00:05:26,557
Não consigo me mexer...
69
00:05:26,557 --> 00:05:29,657
O papai me ensinou este golpe especial.
70
00:05:29,657 --> 00:05:31,557
Você não sabia disso, sabia?
71
00:05:31,557 --> 00:05:34,977
Nem uma criança levada que
nunca escuta pode escapar
72
00:05:34,977 --> 00:05:36,837
se for selada em um pergaminho!
73
00:05:37,617 --> 00:05:39,297
Droga...
74
00:05:45,247 --> 00:05:45,997
O que foi isso?
75
00:05:48,497 --> 00:05:50,447
Hein? Como?
76
00:05:50,447 --> 00:05:52,007
Sinto muito, Cho-Cho!
77
00:05:55,367 --> 00:05:56,507
Espere!
78
00:06:07,867 --> 00:06:10,307
Eles fugiram...
79
00:06:10,867 --> 00:06:13,177
Que Jutsu o Boruto usou?
80
00:06:13,577 --> 00:06:16,127
Ele também tinha um Jutsu
especial como carta na manga...
81
00:06:17,527 --> 00:06:19,947
Percebi pelo padrão de suas ações.
82
00:06:20,527 --> 00:06:23,007
Mais 27 movimentos e acabou.
83
00:06:31,117 --> 00:06:32,327
É você, Yurito?
84
00:06:32,327 --> 00:06:33,637
Você estava enrolando de novo—
85
00:06:33,637 --> 00:06:34,987
Então você estava aqui...
86
00:06:36,277 --> 00:06:39,627
Valeu! Pode largar isso aí?
87
00:06:42,447 --> 00:06:44,467
Ué. O que foi?
88
00:06:44,777 --> 00:06:47,587
Acho que você está
aqui para outra coisa.
89
00:06:47,587 --> 00:06:52,677
Ouvi que o time 10 foi mandado
atrás do Boruto e da Sarada.
90
00:06:52,677 --> 00:06:54,147
Por quê?
91
00:06:54,777 --> 00:06:58,047
Nossa prioridade é achar o Mitsuki.
92
00:06:58,487 --> 00:07:01,007
Não tínhamos pessoas disponíveis,
além daquele time.
93
00:07:01,987 --> 00:07:03,767
Não é o que eu perguntei!
94
00:07:03,767 --> 00:07:06,677
Você está colocando amigos contra
amigos, isso complica as coisas!
95
00:07:06,677 --> 00:07:09,097
Não se preocupe.
96
00:07:09,097 --> 00:07:12,087
Ele aprendeu muito durante o
incidente com a gangue Byakuya.
97
00:07:12,617 --> 00:07:15,047
Se for preciso, ele vai agir,
mesmo que contra amigos.
98
00:07:15,657 --> 00:07:17,807
Bom, tudo bem...
99
00:07:17,807 --> 00:07:19,177
Além do mais...
100
00:07:19,657 --> 00:07:23,467
Se conheço ele bem, está
pensando no mesmo que eu.
101
00:07:23,467 --> 00:07:25,127
O quê?
102
00:07:25,577 --> 00:07:27,217
Me poupe com esse papo de pai coruja.
103
00:07:28,027 --> 00:07:30,337
Bem, é a missão perfeita pra ele.
104
00:07:31,777 --> 00:07:32,987
Entendo...
105
00:07:32,987 --> 00:07:34,137
Estão tentando nos enganar
106
00:07:34,137 --> 00:07:35,797
usando clones como distração.
107
00:07:36,327 --> 00:07:37,977
Como o Shikadai previu.
108
00:07:38,907 --> 00:07:40,297
Você é o próximo, Inojin.
109
00:07:40,617 --> 00:07:42,007
Entendido!
110
00:07:46,827 --> 00:07:49,007
A selva não é muito densa a partir daqui,
111
00:07:49,617 --> 00:07:53,137
então não vão conseguir se
esconder de rastreio aéreo.
112
00:07:53,137 --> 00:07:55,637
Mesmo sendo uma ordem,
113
00:07:55,637 --> 00:07:58,597
não gosto da ideia de ter
que lutar contra a Sarada.
114
00:07:58,597 --> 00:08:01,927
Ei, não temos que matá-los.
115
00:08:02,327 --> 00:08:04,757
Só precisamos capturá-los.
116
00:08:05,527 --> 00:08:09,007
Shikadai, você está se
forçando a fazer isso?
117
00:08:09,867 --> 00:08:11,387
Como assim?
118
00:08:11,387 --> 00:08:13,397
Eu sabia...
119
00:08:13,397 --> 00:08:14,597
Você finge que não liga,
120
00:08:14,597 --> 00:08:18,117
mas na verdade, está preocupado
com o Boruto e o Mitsuki também, não?
121
00:08:18,117 --> 00:08:20,027
Calada! E daí se eu estiver?!
122
00:08:20,027 --> 00:08:21,397
Não tem problema!
123
00:08:21,397 --> 00:08:24,467
Digo, você é muito gentil.
124
00:08:24,867 --> 00:08:26,927
O Mitsuki também é meu amigo.
125
00:08:27,447 --> 00:08:30,407
Por isso não podemos
deixar as coisas piorarem.
126
00:08:30,407 --> 00:08:31,977
Você está certo.
127
00:08:31,977 --> 00:08:34,907
O Mitsuki é a razão pela
fuga do Boruto e da Sarada,
128
00:08:34,907 --> 00:08:37,797
e isso certamente não
melhora a posição dele na vila.
129
00:08:38,277 --> 00:08:43,167
Está dizendo que o Sétimo Hokage não
conseguirá continuar protegendo ele?
130
00:08:44,617 --> 00:08:47,907
Por isso precisamos pará-los aqui.
Não só pelo bem deles.
131
00:08:47,907 --> 00:08:50,177
Pelo bem do Mitsuki também.
132
00:08:50,907 --> 00:08:53,357
Então se eles não tiverem uma
razão totalmente racional,
133
00:08:53,357 --> 00:08:56,687
não podemos dar bola
para o que falarem.
134
00:08:56,687 --> 00:08:58,687
Parece que você entendeu direitinho.
135
00:08:58,687 --> 00:09:01,437
Pelo bem de todos, certo?
136
00:09:02,527 --> 00:09:05,637
Mas o que me incomoda mesmo
é a Sarada sendo sempre tão calma,
137
00:09:05,637 --> 00:09:07,097
e fez isso com o Boruto.
138
00:09:07,097 --> 00:09:10,007
Deve ter alguma coisa por trás...
139
00:09:11,157 --> 00:09:13,207
O que será?
140
00:09:13,207 --> 00:09:14,587
Encontrei!
141
00:09:17,577 --> 00:09:18,957
Mas há dois grupos.
142
00:09:19,947 --> 00:09:21,807
Dois grupos,
dois Borutos e duas Saradas.
143
00:09:21,807 --> 00:09:23,797
E estão indo em direções opostas.
144
00:09:24,957 --> 00:09:27,057
São clones.
145
00:09:27,057 --> 00:09:28,557
Shikadai, o que acha?
146
00:09:28,557 --> 00:09:32,127
É uma estratégia clássica pra
dividir nosso poder de luta.
147
00:09:32,487 --> 00:09:34,487
Nós vamos atrás de um grupo.
148
00:09:34,487 --> 00:09:36,347
Moegi, por favor, vá atrás do outro.
149
00:09:36,347 --> 00:09:40,477
Certo. Quem for atrás do
grupo de clones, volte para ajudar.
150
00:09:40,477 --> 00:09:43,867
Entendido! Então quem encontrar eles...
151
00:09:43,867 --> 00:09:46,757
Sim, ainda teremos vantagem.
152
00:09:52,867 --> 00:09:55,587
Vou acabar com você logo, Boruto.
153
00:10:03,727 --> 00:10:04,877
O que houve?
154
00:10:04,877 --> 00:10:07,077
Já pegaram nossos clones.
155
00:10:07,077 --> 00:10:08,657
Foi a Moegi!
156
00:10:08,657 --> 00:10:10,037
Como esperado...
157
00:10:18,437 --> 00:10:20,127
Já nos alcançaram?!
158
00:10:20,127 --> 00:10:22,537
Parece que encontramos os verdadeiros.
159
00:10:22,537 --> 00:10:25,417
Acho que vocês deviam
desistir de uma vez.
160
00:10:25,417 --> 00:10:28,727
Temos mesmo que lutar, Cho-Cho?!
161
00:10:28,727 --> 00:10:30,587
Bom, é complicado para mim também...
162
00:10:30,587 --> 00:10:36,037
Foi mal, mas desta vez não vou me segurar!
163
00:10:36,427 --> 00:10:40,727
Boruto, não vou ter
piedade de você ou do Mitsuki!
164
00:10:40,727 --> 00:10:42,387
Vou pará-lo aqui e agora!
165
00:10:43,597 --> 00:10:44,767
É mesmo?
166
00:10:44,767 --> 00:10:47,767
Acho que nenhum de nós está
disposto a mudar por amizade.
167
00:10:49,847 --> 00:10:52,657
Então acho que não tem jeito.
168
00:10:52,657 --> 00:10:53,987
Vamos, Sarada!
169
00:10:54,437 --> 00:10:56,487
Primeiro, ele usará Clones
da Sombra para nos confundir.
170
00:10:56,487 --> 00:10:58,247
Jutsu Clones da Sombra!
171
00:11:02,767 --> 00:11:04,117
Óbvio demais!
172
00:11:12,267 --> 00:11:14,747
Vou acabar com você de uma vez só!
173
00:11:18,307 --> 00:11:20,557
Agora, a Sarada usará
o caos como vantagem...
174
00:11:22,307 --> 00:11:24,387
Se eu acabar com o comandante...
175
00:11:32,687 --> 00:11:34,247
Você está bem, Sarada?
176
00:11:35,437 --> 00:11:37,907
Já vi suas estratégias mil vezes.
177
00:11:38,307 --> 00:11:41,697
Pode funcionar com
os outros, não comigo.
178
00:11:42,687 --> 00:11:44,707
Já está se achando o vencedor?!
179
00:11:45,707 --> 00:11:48,037
Conheço esse truque
desesperado também.
180
00:11:49,397 --> 00:11:50,787
Mais uma vez!
181
00:11:53,377 --> 00:11:55,127
Sarada, me ajude!
182
00:11:55,847 --> 00:11:57,297
Como se eu fosse deixar!
183
00:11:57,297 --> 00:11:59,247
Maldita!
184
00:12:13,807 --> 00:12:14,617
Vamos!
185
00:12:14,617 --> 00:12:15,547
Beleza!
186
00:12:15,547 --> 00:12:17,487
Lançamento Boruto!
187
00:12:18,977 --> 00:12:21,487
Que tal um ataque aéreo?!
188
00:12:23,997 --> 00:12:25,577
Você já era!
189
00:12:39,557 --> 00:12:43,007
Possessão da Sombra completa.
190
00:12:43,597 --> 00:12:44,947
Boruto!
191
00:12:47,477 --> 00:12:50,017
Tudo está indo como previsto, Shikadai.
192
00:12:50,597 --> 00:12:54,727
Eu sabia que você acharia que um
plano simples assim funcionaria...
193
00:12:54,727 --> 00:12:56,117
E eu estava certo.
194
00:12:56,477 --> 00:12:57,907
Droga!
195
00:12:58,517 --> 00:13:01,497
Vocês trocaram durante a explosão!
196
00:13:01,497 --> 00:13:04,237
A Moegi chegará logo.
197
00:13:04,237 --> 00:13:06,407
Foi mal, Boruto, é o fim.
198
00:13:06,407 --> 00:13:07,847
Shikadai!
199
00:13:07,847 --> 00:13:09,247
Tenho que encontrar o Mitsuki!
200
00:13:09,247 --> 00:13:10,587
Seu idiota!
201
00:13:10,587 --> 00:13:12,647
Do mesmo jeito que você
não pode deixar Mitsuki,
202
00:13:12,647 --> 00:13:14,447
eu não posso deixar você ir!
203
00:13:14,977 --> 00:13:17,907
Não posso ficar aqui vendo
você fazer algo tão estúpido!
204
00:13:18,727 --> 00:13:20,297
Shikadai...
205
00:13:26,557 --> 00:13:28,057
Isso não é...
206
00:13:28,977 --> 00:13:30,127
Para começar,
207
00:13:30,127 --> 00:13:33,657
acho que há mais detalhes que
não sabemos sobre esse incidente.
208
00:13:35,727 --> 00:13:37,267
Como assim?
209
00:13:37,267 --> 00:13:40,307
Se o Mitsuki fez ou não isso,
210
00:13:40,307 --> 00:13:42,567
ele não conseguiria sozinho.
211
00:13:42,567 --> 00:13:46,947
Está dizendo que é alguma conspiração?
212
00:13:46,947 --> 00:13:49,487
Não posso falar de certeza.
213
00:13:49,487 --> 00:13:54,587
Mas é possível que o Boruto e a Sarada
tenham encontrado alguma pista...
214
00:13:54,587 --> 00:13:58,577
A razão pela qual
você mandou o Shikadai...
215
00:13:59,517 --> 00:14:01,967
Não posso deixar meu posto aqui.
216
00:14:01,967 --> 00:14:06,567
Mas se, por ventura, ele descobrir algo...
217
00:14:06,567 --> 00:14:09,497
Ele saberá tomar a melhor decisão.
218
00:14:12,647 --> 00:14:13,897
Tô indo!
219
00:14:13,897 --> 00:14:14,857
Certo!
220
00:14:16,807 --> 00:14:18,157
Ei, Shikadai.
221
00:14:19,357 --> 00:14:21,207
Você conhece o provérbio...
222
00:14:21,207 --> 00:14:23,817
"O cavalo que pula longe
demais vira presa do peão"?
223
00:14:24,267 --> 00:14:26,647
Se um cavalo tentar
ir para frente sozinho,
224
00:14:26,647 --> 00:14:29,867
ele será derrotado sem nem esperar.
225
00:14:29,867 --> 00:14:31,497
Sim, conheço.
226
00:14:32,727 --> 00:14:34,617
Beleza, ótimo.
227
00:14:36,687 --> 00:14:39,407
Tenho certeza de que ele
não passaria dos limites.
228
00:14:40,477 --> 00:14:42,997
Com sorte, não será um tiro no pé.
229
00:14:44,227 --> 00:14:47,457
Esta é a cobra que o Mitsuki
usa para mandar mensagens?
230
00:14:47,457 --> 00:14:48,917
Onde encontraram ela?
231
00:14:48,917 --> 00:14:50,917
Na Vila da Folha.
232
00:14:50,917 --> 00:14:54,287
Diga-me! O que ela falou?
233
00:14:54,687 --> 00:14:57,067
Foi uma mensagem dúbia!
234
00:14:57,067 --> 00:14:59,527
Só dizia que era o "desejo" dele...
235
00:15:03,517 --> 00:15:05,897
Mas algo horrível está
acontecendo com ele...
236
00:15:05,897 --> 00:15:07,647
E ele me deixou essa mensagem!
237
00:15:07,647 --> 00:15:09,577
Só pode querer dizer algo!
238
00:15:09,577 --> 00:15:12,287
Tenho que descobrir o que quer dizer!
239
00:15:12,937 --> 00:15:14,287
Boruto!
240
00:15:14,287 --> 00:15:18,767
Eu achei que conhecia ele durante todo
esse tempo... Mas não conhecia bulhufas.
241
00:15:18,767 --> 00:15:22,297
Por isso tenho que ir!
242
00:15:26,647 --> 00:15:28,387
Ei, qual é o problema, Shikadai?
243
00:15:29,097 --> 00:15:30,947
O tabuleiro mudou.
244
00:15:31,767 --> 00:15:33,347
Foi mal, papai.
245
00:15:41,557 --> 00:15:44,197
Eu vou com o Boruto.
246
00:15:51,847 --> 00:15:55,077
Devem estar lutando agora.
247
00:15:55,437 --> 00:15:56,787
Tenho que ir logo!
248
00:16:01,897 --> 00:16:03,247
Quem está aí?!
249
00:16:06,187 --> 00:16:08,907
Será que é um dos atacantes?
250
00:16:09,977 --> 00:16:11,887
Da onde você é?
251
00:16:14,597 --> 00:16:16,007
Não vai responder?
252
00:16:16,007 --> 00:16:19,407
Então vou bater em você até abrir a boca!
253
00:16:26,937 --> 00:16:29,077
Ele é forte. Quem é ele?!
254
00:16:29,557 --> 00:16:31,827
Estilo Água! Saudação d'Água!
255
00:16:35,807 --> 00:16:37,707
Ei, o que está acontecendo?
256
00:16:37,707 --> 00:16:41,417
Espere, me ouça.
257
00:16:41,897 --> 00:16:43,337
Pensem bem...
258
00:16:43,337 --> 00:16:45,727
Se o Mitsuki queria sair da vila,
259
00:16:45,727 --> 00:16:48,427
por que ele teve a necessidade
de atacar os guardas no portão?
260
00:16:49,307 --> 00:16:53,247
Ele teria muitas chances de fugir.
261
00:16:54,767 --> 00:16:56,227
De fato...
262
00:16:57,727 --> 00:16:59,997
E então, a cobra...
263
00:17:02,227 --> 00:17:05,737
O Mitsuki teve o trabalho de mandar
uma mensagem para o Boruto.
264
00:17:06,307 --> 00:17:08,447
E daí?
265
00:17:08,977 --> 00:17:12,997
Se ele é mesmo um espião que
traiu a vila, isso não seria estranho?
266
00:17:13,347 --> 00:17:16,497
Ele deixaria mesmo
evidências para trás?
267
00:17:17,187 --> 00:17:20,287
Faz sentido, mas...
268
00:17:20,287 --> 00:17:22,927
Passar pela segurança,
deixar uma mensagem...
269
00:17:22,927 --> 00:17:26,117
Não creio que tenha
sido tudo premeditado.
270
00:17:26,437 --> 00:17:30,637
Talvez o Mitsuki esteja preso no
meio de uma situação impensável.
271
00:17:31,307 --> 00:17:35,047
Está dizendo que acredita
que o Mitsuki seja inocente?
272
00:17:35,047 --> 00:17:38,197
Não conclua nada.
Eu não disse isso.
273
00:17:39,557 --> 00:17:41,647
É que essas pequenas suspeitas
274
00:17:42,897 --> 00:17:45,787
viraram grandes suspeitas.
275
00:17:46,147 --> 00:17:47,997
O que vira o tabuleiro.
276
00:17:50,147 --> 00:17:52,907
Por isso, para desvendarmos esse mistério,
277
00:17:53,347 --> 00:17:55,157
eu vou com você, Boruto.
278
00:17:56,557 --> 00:17:57,927
Shikadai!
279
00:17:57,927 --> 00:18:01,037
Como eu disse, ele também é meu amigo.
280
00:18:01,807 --> 00:18:03,837
Além do mais, você é muito descuidado.
281
00:18:04,647 --> 00:18:07,317
Mas ainda não comemore.
282
00:18:07,317 --> 00:18:10,077
O incidente com os guardas
ainda não foi esclarecido.
283
00:18:10,517 --> 00:18:12,917
Se o Mitsuki for mesmo um traidor,
284
00:18:12,917 --> 00:18:14,287
então resolveremos na hora.
285
00:18:15,597 --> 00:18:18,767
Você fala bastante, mas
agora é tão culpado quanto eu.
286
00:18:18,767 --> 00:18:20,687
Quieto! Não sou como você!
287
00:18:20,687 --> 00:18:24,037
Eu penso bem nas coisas.
288
00:18:24,397 --> 00:18:25,687
Bom...
289
00:18:25,687 --> 00:18:28,697
Foi mal, mas pode pedir
desculpas à Moegi por mim?
290
00:18:28,697 --> 00:18:30,777
Ei! Isso é sério?!
291
00:18:30,777 --> 00:18:33,737
O Boruto está certo! Você
agora será culpado! Igual a ele!
292
00:18:33,737 --> 00:18:35,987
Cho-Cho, vamos, diga algo!
293
00:18:37,727 --> 00:18:40,517
Certo, também vou com você, Sarada.
294
00:18:41,387 --> 00:18:44,917
Digo, não quero ser a única
tomando bronca da Moegi
295
00:18:44,917 --> 00:18:46,897
por não tê-la detido...
296
00:18:46,897 --> 00:18:50,007
Além disso, quero ajudar você, Sarada!
297
00:18:50,647 --> 00:18:52,257
Cho-Cho!
298
00:18:52,257 --> 00:18:53,867
Sério?
299
00:18:55,057 --> 00:18:57,887
Bom, não curto ficar
tomando bronca também...
300
00:18:58,437 --> 00:19:00,377
Pessoal, não me digam...
301
00:19:00,377 --> 00:19:04,847
Bem, nós somos Ino-Shika-Cho
juntos, não somos?
302
00:19:04,847 --> 00:19:06,417
Já que é assim,
303
00:19:06,417 --> 00:19:10,367
vou dizer que vocês dois me forçaram!
304
00:19:10,687 --> 00:19:12,037
Pessoal!
305
00:19:15,057 --> 00:19:17,647
Vocês dois são metidos...
306
00:19:17,647 --> 00:19:19,937
Você não tem direito de falar isso!
307
00:19:19,937 --> 00:19:22,747
Não estamos juntos
esse tempo todo à toa!
308
00:19:46,307 --> 00:19:47,997
Ele se foi...
309
00:19:47,997 --> 00:19:49,537
Ele recuou?!
310
00:19:50,317 --> 00:19:52,807
Ele não pretendia me matar...
311
00:19:52,807 --> 00:19:54,407
O que ele estava fazendo?
312
00:19:55,147 --> 00:19:56,687
Não pode ser... Ele estava enrolando?!
313
00:19:56,687 --> 00:19:57,947
As crianças!
314
00:20:08,207 --> 00:20:10,947
Sentimos muito, Moegi!
315
00:20:12,267 --> 00:20:16,227
Crianças malditas!
316
00:20:16,217 --> 00:20:19,217
{\an8}Cavaleiro
317
00:20:25,727 --> 00:20:27,227
Caverna Ryuchi?
318
00:20:27,227 --> 00:20:29,877
Sim, é para onde estamos indo.
319
00:20:29,877 --> 00:20:33,547
A Cobra Branca Sábia estará lá, e ele pode
extrair informações da cobra do Mitsuki.
320
00:20:33,547 --> 00:20:36,857
Estou com um mau pressentimento...
321
00:20:37,517 --> 00:20:41,617
Vocês sabem que não poderemos lidar com a
Cobra Branca Sábia utilizando métodos normais.
322
00:20:41,617 --> 00:20:46,367
Não precisamos ficar pensando
se ele é inimigo ou não agora.
323
00:20:46,367 --> 00:20:47,797
Vejam só vocês.
324
00:20:47,797 --> 00:20:51,447
Estávamos lutando há pouco,
e agora se juntaram a nós.
325
00:20:51,447 --> 00:20:53,527
Não seja tão ingênuo!
326
00:20:53,527 --> 00:20:56,377
Eu ainda não falei que acredito em você.
327
00:20:56,377 --> 00:20:59,087
Só quero descobrir a verdade.
328
00:20:59,087 --> 00:21:00,387
Por isso vou com você.
329
00:21:01,517 --> 00:21:02,807
Sinto muito, papai.
330
00:21:02,807 --> 00:21:06,157
O cavaleiro acabou
virando presa do peão.
331
00:21:06,157 --> 00:21:07,247
Mas...
332
00:21:07,647 --> 00:21:10,367
Não há como eu deixá-los sozinhos.
333
00:21:10,727 --> 00:21:12,897
Isso é perigoso. Parece
além da capacidade deles.
334
00:21:13,647 --> 00:21:15,907
Droga, que chatice...
335
00:21:22,597 --> 00:21:25,127
Aqui deve ser o bastante, certo?
336
00:21:25,127 --> 00:21:29,247
É difícil enrolar um Jonin
sem mostrar as cartas.
337
00:21:29,937 --> 00:21:33,907
Pô, os estímulos daquele
cara são um saco!
338
00:21:34,537 --> 00:21:36,617
Ou ele só está sendo um pai coruja?
339
00:21:47,267 --> 00:21:51,287
Que assustador...
340
00:21:51,767 --> 00:21:54,077
A Caverna Ryuchi é logo à frente...
341
00:21:54,497 --> 00:21:56,447
Sim, vamos lá!
342
00:23:35,717 --> 00:23:37,827
Como é a caverna Ryuchi?
343
00:23:37,827 --> 00:23:39,317
A Caverna Ryuchi é um local deste mundo,
344
00:23:39,317 --> 00:23:40,777
que ao mesmo tempo, não é deste mundo.
345
00:23:40,777 --> 00:23:43,287
Nunca foi explorado, é um local
oculto onde sábios vivem
346
00:23:43,287 --> 00:23:44,567
e passam por um treinamento árduo.
347
00:23:45,657 --> 00:23:48,777
Vamos conseguir sair de lá?
348
00:23:49,297 --> 00:23:51,937
Não sabemos no que
estamos nos metendo...
349
00:23:51,937 --> 00:23:54,797
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
350
00:23:54,797 --> 00:23:56,377
{\an9}"Os desafios da Caverna Ryuchi".
351
00:23:54,797 --> 00:24:07,157
Os desafios da Caverna Ryuchi
352
00:23:56,377 --> 00:24:00,707
{\an9}Espere só, Cobra Branca Sábia,
vamos encontrar você!