1
00:00:08,547 --> 00:00:09,547
Ребята...
2
00:00:09,927 --> 00:00:11,007
Команда 10!
3
00:00:11,547 --> 00:00:12,717
Почему вы здесь?
4
00:00:13,217 --> 00:00:14,427
Так и знал.
5
00:00:15,387 --> 00:00:18,427
Знал, что вы пошли
за Мицуки и будете где-то здесь.
6
00:00:18,587 --> 00:00:21,387
С моими звериными рисунуками
догнать вас раз плюнуть.
7
00:00:21,677 --> 00:00:24,547
Неужели... ловить Мицуки отправили вас?!
8
00:00:25,467 --> 00:00:27,137
Ну, не совсем так.
9
00:00:29,047 --> 00:00:29,657
В сторону!
10
00:00:30,007 --> 00:00:30,417
Чт...
11
00:00:34,087 --> 00:00:36,177
Ух. Не заставляй нас терять время!
12
00:00:36,717 --> 00:00:38,337
Да что вы удумали?!
13
00:00:38,587 --> 00:00:40,677
Это нам у вас спрашивать надо.
14
00:00:40,887 --> 00:00:43,967
Ведёте себя как дезертиры какие.
15
00:00:44,677 --> 00:00:47,837
Мы пришли, чтобы вернуть вас в деревню!
16
00:00:48,177 --> 00:00:49,677
Хоть нам это и не нравится...
17
00:00:50,087 --> 00:00:52,677
Так команда 10... нас выслеживала?
18
00:00:53,087 --> 00:00:54,637
Приказ есть приказ.
19
00:00:55,507 --> 00:00:59,337
При сопротивлении
нам придётся применить силу.
20
00:01:00,587 --> 00:01:01,587
Сикадай...
21
00:02:43,807 --> 00:02:48,597
Против нас Ино-Сика-Тё!
22
00:02:47,597 --> 00:02:51,517
Перед нами стоит чёткая задача —
вернуть вас в деревню.
23
00:02:51,667 --> 00:02:53,207
Вы и сами должны знать,
24
00:02:53,397 --> 00:02:56,117
но при отказе вас
заклеймят изгоями.
25
00:02:56,537 --> 00:02:59,207
Вот именно. А мы такого не хотим.
26
00:02:59,537 --> 00:03:01,417
Так что возвращайся, Сарада!
27
00:03:01,787 --> 00:03:02,707
Тё-Тё...
28
00:03:03,497 --> 00:03:05,457
А ну-ка подождите, народ!
29
00:03:05,707 --> 00:03:09,037
Я должен ещё раз увидеться с Мицуки,
чтобы всё подтвердить!
30
00:03:09,627 --> 00:03:11,497
Волноваться за друга нормально.
31
00:03:12,457 --> 00:03:15,667
Только расследование дела —
не твоя обязанность.
32
00:03:16,207 --> 00:03:19,287
Мне что, нельзя спасти друга,
если это не моя задача?!
33
00:03:19,597 --> 00:03:20,497
Не в этом дело!
34
00:03:20,877 --> 00:03:25,287
Из-за твоей горячности ты торопишься,
и ситуация становится опасной!
35
00:03:25,667 --> 00:03:27,537
Хочешь сказать, я безрассудный?
36
00:03:27,537 --> 00:03:28,417
Да!
37
00:03:28,667 --> 00:03:30,497
И я понимаю, в чём дело.
38
00:03:31,077 --> 00:03:32,077
Он ведь твой друг.
39
00:03:33,127 --> 00:03:34,537
Вот только именно поэтому
40
00:03:34,627 --> 00:03:37,827
ты должен держать себя
в руках и вести себя разумно.
41
00:03:41,457 --> 00:03:42,457
Я так не поступлю.
42
00:03:43,707 --> 00:03:44,707
Боруто!
43
00:03:45,497 --> 00:03:48,877
Сикадай, ты привёл
очень здравый аргумент.
44
00:03:49,787 --> 00:03:53,077
Только я всё равно
должен пойти за Мицуки!
45
00:03:53,627 --> 00:03:54,627
Ах ты…
46
00:03:55,997 --> 00:03:58,877
Печально, но, похоже,
нам не удастся убедить его.
47
00:04:00,667 --> 00:04:01,667
Блин…
48
00:04:02,707 --> 00:04:03,707
Готовься.
49
00:04:03,957 --> 00:04:05,957
Техника ниндзя:
Звериные рисунки!
50
00:04:11,497 --> 00:04:13,327
Техника частичного увеличения!
51
00:04:19,667 --> 00:04:20,577
Чуть не попала...
52
00:04:26,877 --> 00:04:28,627
Моэги оправдывает ожидания.
53
00:04:28,787 --> 00:04:29,707
Выбора нет!
54
00:04:41,627 --> 00:04:44,127
Уж прости. Да, глаза у тебя потрясающие,
55
00:04:44,377 --> 00:04:46,457
но и я дзёнином не просто так стала.
56
00:04:47,167 --> 00:04:48,167
Не беспокойся.
57
00:04:48,627 --> 00:04:51,377
Я не наврежу
ни одному ученику Конохамару.
58
00:04:51,667 --> 00:04:52,667
Точнее, постараюсь!
59
00:04:54,277 --> 00:04:55,377
Она сильна...
60
00:04:56,317 --> 00:04:59,537
Любому из нас трудновато
использовать смертельное дзюцу.
61
00:04:59,937 --> 00:05:03,627
К счастью... существует множество
способов захватить вас.
62
00:05:04,187 --> 00:05:05,207
Вот именно!
63
00:05:05,857 --> 00:05:08,287
Техника печати:
затаившийся тигр!
64
00:05:13,857 --> 00:05:14,957
Боруто!
65
00:05:17,067 --> 00:05:21,127
Ты не сердись, но тебя мы домой
понесём вот так, Сарада!
66
00:05:24,397 --> 00:05:26,537
Н-Не шевельнуться...
67
00:05:26,797 --> 00:05:29,537
Такому особому приёму меня обучил отец.
68
00:05:29,707 --> 00:05:31,457
Ты ведь об этом не знал?
69
00:05:31,497 --> 00:05:34,877
Даже проблемный ребёнок,
который никогда не слушается,
70
00:05:34,957 --> 00:05:36,537
не сможет сбежать!
71
00:05:37,667 --> 00:05:38,997
Да что б вас...
72
00:05:43,747 --> 00:05:44,747
А?
73
00:05:45,327 --> 00:05:45,997
Что это?
74
00:05:48,787 --> 00:05:50,167
А? Чего?
75
00:05:50,497 --> 00:05:51,707
Прости, Тё-Тё!
76
00:05:55,417 --> 00:05:56,417
Постойте!
77
00:06:07,917 --> 00:06:10,127
Блин... Они улизнули.
78
00:06:10,917 --> 00:06:12,877
Что за технику выдал Боруто?
79
00:06:13,627 --> 00:06:15,827
Он тоже припас кое-что в рукаве.
80
00:06:17,577 --> 00:06:19,577
Я понял, как они решили действовать.
81
00:06:20,577 --> 00:06:22,707
Всё закончится через 27 ходов.
82
00:06:31,167 --> 00:06:32,167
Юрито, ты?
83
00:06:32,377 --> 00:06:33,537
Опять шатался без де...
84
00:06:33,627 --> 00:06:34,827
Так вот, где ты был.
85
00:06:35,037 --> 00:06:35,497
А?..
86
00:06:36,327 --> 00:06:39,207
О, спасибо. Можешь положить туда?
87
00:06:42,497 --> 00:06:44,167
А? Что такое?
88
00:06:44,827 --> 00:06:47,077
Такое чувство, будто ты чего-то ждёшь.
89
00:06:47,667 --> 00:06:52,247
Я слышала, что за Боруто и Сарадой
отправили Команду 10.
90
00:06:52,747 --> 00:06:53,917
С чего бы вдруг?
91
00:06:54,827 --> 00:06:57,827
Наша главная задача — отыскать Мицуки.
92
00:06:58,337 --> 00:07:00,707
Нам некого послать на помощь Команде 10.
93
00:07:02,037 --> 00:07:03,457
Я не к тому веду!
94
00:07:03,827 --> 00:07:06,287
Стравливание друзей добром не кончится!
95
00:07:06,747 --> 00:07:08,667
Тебе не стоит об этом переживать.
96
00:07:09,167 --> 00:07:11,787
Они многому научились
после случая с Бандой Бьякуа.
97
00:07:12,597 --> 00:07:14,747
В критический момент
он забудет о дружбе.
98
00:07:15,707 --> 00:07:17,327
Ну, раз ты так считаешь...
99
00:07:17,877 --> 00:07:18,877
К тому же…
100
00:07:19,707 --> 00:07:23,077
зная его, можно предположить,
что наши мысли сходятся.
101
00:07:23,747 --> 00:07:24,827
Чего?
102
00:07:25,627 --> 00:07:27,167
Не строй любящего родителя.
103
00:07:28,077 --> 00:07:30,037
Неважно. Задание ему подходит.
104
00:07:31,827 --> 00:07:32,827
Понятно…
105
00:07:33,037 --> 00:07:35,497
Они пытались сбить нас
со следа Теневыми клонами.
106
00:07:36,377 --> 00:07:37,707
Сикадай предупреждал.
107
00:07:38,957 --> 00:07:39,997
Теперь ты, Инодзин.
108
00:07:40,667 --> 00:07:41,707
Есть!
109
00:07:46,877 --> 00:07:48,707
В этой местности редкий лес,
110
00:07:49,667 --> 00:07:52,707
так что им не спрятаться
от взгляда сверху.
111
00:07:53,207 --> 00:07:55,537
Знаете, хоть нам и отдали такой приказ,
112
00:07:55,627 --> 00:07:58,207
но мне не хочется драться с Сарадой...
113
00:07:58,667 --> 00:08:01,627
Да брось. Мы ведь не будем их убивать.
114
00:08:02,377 --> 00:08:04,627
Просто поймаем их, и дело с концом.
115
00:08:05,577 --> 00:08:08,707
Сикадай! Ты что, сам себя
уговариваешь так поступить?
116
00:08:09,917 --> 00:08:11,167
Ты это о чём?
117
00:08:11,667 --> 00:08:13,077
Так и знала.
118
00:08:13,457 --> 00:08:17,957
Строишь из себя крутого, а на самом деле
тоже волнуешься за ребят!
119
00:08:18,167 --> 00:08:19,917
Заткнись! Да и что, если так?
120
00:08:20,077 --> 00:08:21,077
Ничего!
121
00:08:21,457 --> 00:08:24,167
Я просто удивилась,
что ты добрый человек.
122
00:08:24,917 --> 00:08:26,627
Мицуки и мне был другом.
123
00:08:27,497 --> 00:08:30,167
Поэтому нам нельзя усугублять ситуацию.
124
00:08:30,667 --> 00:08:31,667
Верно.
125
00:08:32,037 --> 00:08:34,707
Из-за Мицуки Боруто
и Сарада сбежали.
126
00:08:34,957 --> 00:08:37,497
Их поступок в деревне
остаться ему не поможет.
127
00:08:38,327 --> 00:08:42,947
Хочешь сказать, что Седьмой
уже не сможет... защищать его?
128
00:08:44,667 --> 00:08:47,627
Поэтому... мы должны остановить
их для их же блага.
129
00:08:47,957 --> 00:08:50,077
Это пойдёт и на пользу Мицуки.
130
00:08:50,957 --> 00:08:53,097
Если они не приведут разумных доводов,
131
00:08:53,317 --> 00:08:56,327
мы не должны верить каким-либо их словам.
132
00:08:56,747 --> 00:08:58,247
Вот теперь ты всё понял!
133
00:08:59,037 --> 00:09:01,417
Ради их блага, да?
134
00:09:02,397 --> 00:09:06,667
Однако... меня беспокоит, что даже
рассудительная Сарада ушла с Боруто.
135
00:09:07,167 --> 00:09:09,707
Наверняка на это были причины.
136
00:09:11,207 --> 00:09:12,707
Раз так, то какие именно?
137
00:09:13,287 --> 00:09:14,287
Я их нашёл!
138
00:09:17,627 --> 00:09:18,877
Только теперь их двое.
139
00:09:19,997 --> 00:09:23,497
Две пары Боруто и Сары
бегут в разных направлениях.
140
00:09:25,287 --> 00:09:26,627
Теневые клоны.
141
00:09:27,127 --> 00:09:28,127
Сикадай, идеи?
142
00:09:28,627 --> 00:09:31,827
Логично было бы разделить
нашу боевую мощь.
143
00:09:32,537 --> 00:09:34,287
Мы пойдём за одной парой.
144
00:09:34,537 --> 00:09:36,127
Моэги, а ты за второй.
145
00:09:36,667 --> 00:09:40,247
Договорились. Кто распознает
приманку, бросится к другому.
146
00:09:40,707 --> 00:09:43,667
Ясно... Один из нас найдёт их.
147
00:09:43,917 --> 00:09:46,457
Да, мы сохраним преимущество.
148
00:09:52,917 --> 00:09:55,287
Скоро я поставлю тебе шах и мат, Боруто.
149
00:10:03,727 --> 00:10:04,727
В чём дело?
150
00:10:04,807 --> 00:10:06,557
До наших клонов уже добрались.
151
00:10:07,097 --> 00:10:08,097
Это Моэги.
152
00:10:08,687 --> 00:10:09,687
Она молодец.
153
00:10:18,437 --> 00:10:19,597
Нас уже догнали?!
154
00:10:20,147 --> 00:10:22,307
Видимо, мы пошли за настоящими.
155
00:10:22,847 --> 00:10:25,307
Вам серьёзно стоит поскорее сдаться.
156
00:10:25,727 --> 00:10:28,517
Разве нам правда нужно сражаться, Чо-Чо?!
157
00:10:28,727 --> 00:10:30,227
Мне тоже непросто.
158
00:10:30,597 --> 00:10:35,787
Нет... Уж извини, но на этот раз
я не стану сдерживаться, Сарада!
159
00:10:36,597 --> 00:10:40,517
Боруто, я тоже не буду давать
пощады ни тебе, ни Мицуки.
160
00:10:40,727 --> 00:10:42,187
Я остановлю вас!
161
00:10:43,597 --> 00:10:44,597
Ах вот как?
162
00:10:44,767 --> 00:10:47,617
Выходит, никому из нас
не нужна эта дружба.
163
00:10:49,847 --> 00:10:52,157
Что ж... Другого выхода нет.
164
00:10:52,687 --> 00:10:53,787
Начнём, Сарада!
165
00:10:54,437 --> 00:10:55,997
Сперва запутать нас клонами...
166
00:10:56,517 --> 00:10:57,997
Техника теневых клонов!
167
00:11:02,767 --> 00:11:03,867
Слишком очевидно!
168
00:11:12,267 --> 00:11:14,497
Я разделаюсь с тобой одним ударом!
169
00:11:18,307 --> 00:11:20,577
Теперь Сарада воспользуется хаосом...
170
00:11:22,557 --> 00:11:24,287
Если разнести командование...
171
00:11:32,687 --> 00:11:33,997
Ты в порядке, Сарада?
172
00:11:35,437 --> 00:11:37,657
Я сто раз видел вашу стратегию.
173
00:11:38,307 --> 00:11:41,697
Она может сработать с другими,
но точно не со мной.
174
00:11:42,687 --> 00:11:44,697
Ты что, решил, что уже победил?
175
00:11:45,847 --> 00:11:47,797
Такой жест отчаяния я тоже знаю.
176
00:11:49,397 --> 00:11:50,537
Попробуем снова!
177
00:11:53,647 --> 00:11:55,117
Сарада, прикрой!
178
00:11:55,847 --> 00:11:56,997
Чёрта с два!
179
00:11:57,307 --> 00:11:58,997
Что б тебя!
180
00:12:13,807 --> 00:12:14,617
Вперёд!
181
00:12:14,677 --> 00:12:15,247
Ага!
182
00:12:15,557 --> 00:12:17,287
Поток Боруто!
183
00:12:18,977 --> 00:12:21,157
Как насчёт атаки с воздуха?!
184
00:12:24,267 --> 00:12:25,367
Вот и всё!
185
00:12:39,557 --> 00:12:42,867
Теневой паралич... выполнен.
186
00:12:43,597 --> 00:12:44,697
Боруто!
187
00:12:47,477 --> 00:12:49,827
Всё прошло как ты
и предполагал, Сикадай.
188
00:12:50,597 --> 00:12:54,537
Я понял, что вы решили,
будто столь простой план сработает.
189
00:12:54,727 --> 00:12:55,867
Я не ошибся.
190
00:12:56,477 --> 00:12:57,657
Чёрт...
191
00:12:58,517 --> 00:13:01,077
Во время взрыва...
вы поменялись местами!
192
00:13:01,517 --> 00:13:03,747
Моэги тоже скоро подойдёт.
193
00:13:04,267 --> 00:13:06,247
Прости, но тебе шах и мат, Боруто.
194
00:13:06,647 --> 00:13:07,747
Сикадай…
195
00:13:07,847 --> 00:13:09,147
Я должен найти Мицуки!
196
00:13:09,187 --> 00:13:10,287
Придурок!
197
00:13:10,597 --> 00:13:12,407
Равно как ты не можешь бросить Мицуки,
198
00:13:12,647 --> 00:13:14,197
я не могу бросить тебя!
199
00:13:14,977 --> 00:13:17,657
Я не могу смотреть, как ты
ныряешь в омут с головой!
200
00:13:18,617 --> 00:13:19,907
Сикадай...
201
00:13:26,557 --> 00:13:27,657
Это же...
202
00:13:28,977 --> 00:13:33,407
Думаю, происшествие гораздо глубже,
чем кажется на первый взгляд.
203
00:13:35,727 --> 00:13:37,157
Что ты хочешь сказать?
204
00:13:37,267 --> 00:13:40,077
Неважно, сделал это Мицуки или нет,
205
00:13:40,307 --> 00:13:42,497
в одиночку он бы такое не провернул.
206
00:13:42,767 --> 00:13:46,447
Думаешь... В деле замешан тайный сговор?
207
00:13:46,977 --> 00:13:48,997
Пока что я не уверен.
208
00:13:49,517 --> 00:13:54,827
Однако... вполне возможно, что Боруто
и Сарада обнаружили какую-то улику.
209
00:13:54,847 --> 00:13:58,327
Тогда... Ты отправил Сикадая
за ними, чтобы...
210
00:13:59,517 --> 00:14:01,697
Я не могу оставить свой пост.
211
00:14:01,977 --> 00:14:06,117
Однако... если ему удастся что-либо
раскрыть, то он сумеет
212
00:14:06,597 --> 00:14:09,247
принять оптимальное решение.
213
00:14:12,647 --> 00:14:13,747
Мне пора идти.
214
00:14:13,897 --> 00:14:14,907
Ага.
215
00:14:16,807 --> 00:14:17,907
Слушай, Сикадай.
216
00:14:19,557 --> 00:14:23,367
Слышал пословицу «Конь, который далеко
прыгает, становится жертвой пешки»?
217
00:14:24,267 --> 00:14:26,577
Если конь будет рваться
вперёд в одиночку,
218
00:14:26,647 --> 00:14:29,407
то в итоге сам не заметит,
как его разгромят.
219
00:14:29,897 --> 00:14:30,997
Я в курсе, да.
220
00:14:32,727 --> 00:14:34,367
Хорошо, если так.
221
00:14:36,687 --> 00:14:39,157
Я сказал ему не бежать впереди паровоза.
222
00:14:40,477 --> 00:14:42,747
Надеюсь, хуже не станет.
223
00:14:44,227 --> 00:14:47,117
Это же... змея, передающая
сообщения от Мицуки?
224
00:14:47,477 --> 00:14:48,577
Откуда ты её взял?
225
00:14:48,937 --> 00:14:50,537
Я нашёл её в Деревне Листа.
226
00:14:50,937 --> 00:14:54,037
Рассказывай! Что змея передала тебе?
227
00:14:54,687 --> 00:14:56,617
Какое-то неясное послание!
228
00:14:57,097 --> 00:14:59,197
Сказала «Такова моя воля».
229
00:15:03,517 --> 00:15:05,747
С ним случилось что-то серьёзное,
230
00:15:05,897 --> 00:15:07,407
и он оставил мне сообщение.
231
00:15:07,647 --> 00:15:09,197
Эти слова явно что-то значат!
232
00:15:09,597 --> 00:15:11,947
Я... должен разгадать их смысл!
233
00:15:12,937 --> 00:15:14,037
Боруто!..
234
00:15:14,517 --> 00:15:18,537
Я всегда думал, что знал его,
а на самом деле нет.
235
00:15:18,767 --> 00:15:21,867
Поэтому... я просто обязан пойти!
236
00:15:26,647 --> 00:15:28,117
Ты чего, Сикадай?
237
00:15:29,097 --> 00:15:30,697
Игровая доска переменилась.
238
00:15:31,767 --> 00:15:33,037
Прости, папа.
239
00:15:41,557 --> 00:15:43,827
Я... пойду с Боруто.
240
00:15:44,647 --> 00:15:47,247
Что?!
241
00:15:51,847 --> 00:15:54,827
Сейчас... они уже должны
биться с теми двумя.
242
00:15:55,437 --> 00:15:56,537
Надо торопиться.
243
00:16:01,897 --> 00:16:02,997
Кто там?!
244
00:16:06,187 --> 00:16:08,657
Неужели... это один
из участников нападения?
245
00:16:09,977 --> 00:16:11,697
Откуда ты пришёл сюда?
246
00:16:14,597 --> 00:16:15,747
Не хочешь отвечать?
247
00:16:16,017 --> 00:16:19,157
Что ж... Тогда я силой
выбью из тебя признание!
248
00:16:26,937 --> 00:16:28,827
Какой сильный! Кто же он такой?
249
00:16:29,557 --> 00:16:31,577
Элемент воды: водяные иглы!
250
00:16:35,807 --> 00:16:37,657
Эй, что это значит?!
251
00:16:37,687 --> 00:16:41,077
Так, держи себя в руках.
Просто выслушайте меня.
252
00:16:41,897 --> 00:16:42,997
Подумайте сами.
253
00:16:43,347 --> 00:16:45,657
Если Мицуки хотел уйти из деревни,
254
00:16:45,727 --> 00:16:48,327
то зачем ему нападать на стражей у ворот?
255
00:16:49,307 --> 00:16:52,997
У него было множество
возможностей уйти незамеченным.
256
00:16:54,767 --> 00:16:55,867
И правда.
257
00:16:57,727 --> 00:16:59,747
К тому же, тут эта змея...
258
00:17:02,227 --> 00:17:05,697
Мицуки потребовалось время,
чтобы оставить послание.
259
00:17:06,307 --> 00:17:08,367
Что с того, если так?
260
00:17:08,977 --> 00:17:12,747
Не странновато для шпиона,
предавшего свою деревню?
261
00:17:13,347 --> 00:17:16,247
Стал бы он оставлять
доказательство своей вины?
262
00:17:17,187 --> 00:17:19,867
В твоих слова есть смысл, но всё же...
263
00:17:20,307 --> 00:17:22,657
Прорыв через стражу, сообщение...
264
00:17:22,937 --> 00:17:25,867
Непохоже на продуманное поведение.
265
00:17:26,437 --> 00:17:30,617
Вполне возможно, что Мицуки оказался
в крайне сложной ситуации.
266
00:17:31,307 --> 00:17:34,747
То есть... ты веришь,
что Мицуки ни в чём не виноват?
267
00:17:35,057 --> 00:17:37,947
Не спеши с выводами.
Я пока такого не говорил.
268
00:17:39,557 --> 00:17:41,857
Просто ко всем небольшим сомнениям...
269
00:17:42,897 --> 00:17:45,537
добавилось ещё одно большое сомнение.
270
00:17:46,147 --> 00:17:47,747
А это меняет игру.
271
00:17:50,147 --> 00:17:52,657
Чтобы разгадать загадку, я решил,
272
00:17:53,347 --> 00:17:55,077
что пойду с тобой, Боруто.
273
00:17:56,557 --> 00:17:57,657
Сикадай!..
274
00:17:57,937 --> 00:18:00,787
Я ведь говорил, он и мой друг тоже.
275
00:18:01,807 --> 00:18:03,827
А ты ведёшь себя слишком безрассудно.
276
00:18:04,647 --> 00:18:06,827
Главное не радуйся раньше времени.
277
00:18:07,347 --> 00:18:09,827
Ситуация со стражей ещё не опровергнута.
278
00:18:10,517 --> 00:18:14,037
Если окажется, что Мицуки —
предатель, то на этом всё.
279
00:18:15,597 --> 00:18:18,697
Говори что хочешь,
но теперь ты такой же дезертир!
280
00:18:18,767 --> 00:18:20,577
Молчи, я не как ты!
281
00:18:20,687 --> 00:18:23,787
Моя голова работает,
я обдумываю ситуацию.
282
00:18:24,397 --> 00:18:25,497
В любом случае...
283
00:18:25,687 --> 00:18:28,247
Можешь извиниться перед Моэги за меня?
284
00:18:28,727 --> 00:18:30,287
Что... Ты серьёзно?
285
00:18:30,807 --> 00:18:33,247
Боруто прав, ты станешь соучастником.
286
00:18:33,767 --> 00:18:35,747
Тё-Тё, ну же! Скажи что-нибудь!
287
00:18:36,267 --> 00:18:37,657
Хм...
288
00:18:37,727 --> 00:18:40,367
Что ж, тогда я пойду с тобой, Сарада!
289
00:18:40,517 --> 00:18:41,117
А?!
290
00:18:41,397 --> 00:18:44,867
Пойми, я не хочу, чтобы потом
Моэги только на меня кричала
291
00:18:44,867 --> 00:18:46,697
за то, что я не помешала.
292
00:18:46,897 --> 00:18:49,947
Да и вообще, я хочу помочь тебе, Сарада!
293
00:18:50,647 --> 00:18:51,947
Чо-Чо!
294
00:18:52,267 --> 00:18:53,617
Вы серьёзно?
295
00:18:55,057 --> 00:18:57,787
Что ж, мне тоже
не хочется попасть впросак.
296
00:18:58,437 --> 00:19:00,327
Что... Ребята, неужели вы...
297
00:19:00,327 --> 00:19:04,747
Смотри. Если соединить наши имена,
получится Ино-Сика-Тё, так?
298
00:19:04,847 --> 00:19:10,117
Коснись что, я просто скажу,
что вы силой втянули меня в это дело.
299
00:19:10,687 --> 00:19:11,787
Ребята...
300
00:19:15,057 --> 00:19:17,407
Вечно вы суёте нос, куда не стоит...
301
00:19:17,647 --> 00:19:19,787
Не тебе нас в таком обвинять.
302
00:19:19,937 --> 00:19:22,497
Не просто так мы с вами столько пережили!
303
00:19:46,557 --> 00:19:47,657
Сбежал...
304
00:19:48,017 --> 00:19:49,287
Он решил отступить?
305
00:19:50,597 --> 00:19:52,577
Он и не пытался убить меня.
306
00:19:52,807 --> 00:19:54,157
Что же он делал?
307
00:19:55,147 --> 00:19:56,497
Он пытался выиграть время?!
308
00:19:56,687 --> 00:19:57,787
Дети!
309
00:20:08,347 --> 00:20:10,697
Простите, Моэги!
310
00:20:12,267 --> 00:20:15,997
Да что б их, жалкие детишки!
311
00:20:16,227 --> 00:20:19,367
{\an8}Конь
312
00:20:25,727 --> 00:20:27,117
Пещера Рюити?
313
00:20:27,517 --> 00:20:29,827
Да. Туда мы и направляемся.
314
00:20:29,837 --> 00:20:33,247
Там мудрец Белая змея,
он считает информацию из змеи Мицуки.
315
00:20:33,557 --> 00:20:36,657
Что-то у меня дурное предчувствие.
316
00:20:37,517 --> 00:20:41,787
Ты ведь знаешь, что с Белой
змеей... обычные методы не работают.
317
00:20:41,807 --> 00:20:45,827
Пока нет смысла думать,
друг он нам или враг.
318
00:20:46,557 --> 00:20:47,747
Взять хоть нас.
319
00:20:47,767 --> 00:20:50,997
Только что мы сражались,
а теперь работаем сообща.
320
00:20:51,377 --> 00:20:53,077
Не будь таким наивным.
321
00:20:53,557 --> 00:20:56,247
Я же сказал, что пока не верю тебе.
322
00:20:56,517 --> 00:21:00,327
Я пошёл с тобой, только
для того, чтобы узнать правду.
323
00:21:01,417 --> 00:21:02,657
Прости меня, папа.
324
00:21:02,807 --> 00:21:05,657
Всё-таки... конь пал жертвой пешки.
325
00:21:06,187 --> 00:21:06,997
Однако...
326
00:21:07,647 --> 00:21:10,117
я просто никак не мог бросить их одних.
327
00:21:10,617 --> 00:21:12,617
С такой опасностью им не справиться.
328
00:21:13,647 --> 00:21:15,657
Боже, как долго...
329
00:21:22,597 --> 00:21:24,747
Думаю, такого расстояния хватит.
330
00:21:25,147 --> 00:21:28,997
Тормозить дзёнина, при этом
не раскрывая себя, непросто.
331
00:21:29,937 --> 00:21:33,657
Да уж, от его упорности
у меня голова болит.
332
00:21:34,687 --> 00:21:36,367
Или он просто любящий родитель?
333
00:21:47,267 --> 00:21:51,037
Блин... Этот лес супержуткий…
334
00:21:51,767 --> 00:21:53,827
Пещера Рюити впереди.
335
00:21:54,647 --> 00:21:56,197
Да, идём.
336
00:23:35,767 --> 00:23:37,827
Как выглядит пещера Рюити?
337
00:23:37,827 --> 00:23:40,737
Пещера Рюити находится
одновременно и внутри, и вне мира.
338
00:23:40,887 --> 00:23:44,367
Это изолированное место,
где мудрец живёт и тренируется.
339
00:23:45,767 --> 00:23:48,577
А мы сможем потом выбраться оттуда?
340
00:23:49,347 --> 00:23:51,537
Кто знает, во что мы ввязываемся...
341
00:23:52,017 --> 00:23:54,787
В следующей серии
«Боруто: новое поколение»:
342
00:23:54,847 --> 00:23:56,287
«Испытания
Пещеры драконьих костей».
343
00:23:56,557 --> 00:24:00,617
Вот увидишь, мудрец Белая змея!
Мы точно сможем отыскать тебя!