1 00:00:08,547 --> 00:00:09,547 Ребята... 2 00:00:09,927 --> 00:00:11,007 Команда 10! 3 00:00:11,547 --> 00:00:12,717 Почему вы здесь? 4 00:00:13,217 --> 00:00:14,427 Так и знал. 5 00:00:15,387 --> 00:00:18,427 Знал, что вы пошли за Мицуки и будете где-то здесь. 6 00:00:18,587 --> 00:00:21,387 С моими звериными рисунуками догнать вас раз плюнуть. 7 00:00:21,677 --> 00:00:24,547 Неужели... ловить Мицуки отправили вас?! 8 00:00:25,467 --> 00:00:27,137 Ну, не совсем так. 9 00:00:29,047 --> 00:00:29,657 В сторону! 10 00:00:30,007 --> 00:00:30,417 Чт... 11 00:00:34,087 --> 00:00:36,177 Ух. Не заставляй нас терять время! 12 00:00:36,717 --> 00:00:38,337 Да что вы удумали?! 13 00:00:38,587 --> 00:00:40,677 Это нам у вас спрашивать надо. 14 00:00:40,887 --> 00:00:43,967 Ведёте себя как дезертиры какие. 15 00:00:44,677 --> 00:00:47,837 Мы пришли, чтобы вернуть вас в деревню! 16 00:00:48,177 --> 00:00:49,677 Хоть нам это и не нравится... 17 00:00:50,087 --> 00:00:52,677 Так команда 10... нас выслеживала? 18 00:00:53,087 --> 00:00:54,637 Приказ есть приказ. 19 00:00:55,507 --> 00:00:59,337 При сопротивлении нам придётся применить силу. 20 00:01:00,587 --> 00:01:01,587 Сикадай... 21 00:02:43,807 --> 00:02:48,597 Против нас Ино-Сика-Тё! 22 00:02:47,597 --> 00:02:51,517 Перед нами стоит чёткая задача — вернуть вас в деревню. 23 00:02:51,667 --> 00:02:53,207 Вы и сами должны знать, 24 00:02:53,397 --> 00:02:56,117 но при отказе вас заклеймят изгоями. 25 00:02:56,537 --> 00:02:59,207 Вот именно. А мы такого не хотим. 26 00:02:59,537 --> 00:03:01,417 Так что возвращайся, Сарада! 27 00:03:01,787 --> 00:03:02,707 Тё-Тё... 28 00:03:03,497 --> 00:03:05,457 А ну-ка подождите, народ! 29 00:03:05,707 --> 00:03:09,037 Я должен ещё раз увидеться с Мицуки, чтобы всё подтвердить! 30 00:03:09,627 --> 00:03:11,497 Волноваться за друга нормально. 31 00:03:12,457 --> 00:03:15,667 Только расследование дела — не твоя обязанность. 32 00:03:16,207 --> 00:03:19,287 Мне что, нельзя спасти друга, если это не моя задача?! 33 00:03:19,597 --> 00:03:20,497 Не в этом дело! 34 00:03:20,877 --> 00:03:25,287 Из-за твоей горячности ты торопишься, и ситуация становится опасной! 35 00:03:25,667 --> 00:03:27,537 Хочешь сказать, я безрассудный? 36 00:03:27,537 --> 00:03:28,417 Да! 37 00:03:28,667 --> 00:03:30,497 И я понимаю, в чём дело. 38 00:03:31,077 --> 00:03:32,077 Он ведь твой друг. 39 00:03:33,127 --> 00:03:34,537 Вот только именно поэтому 40 00:03:34,627 --> 00:03:37,827 ты должен держать себя в руках и вести себя разумно. 41 00:03:41,457 --> 00:03:42,457 Я так не поступлю. 42 00:03:43,707 --> 00:03:44,707 Боруто! 43 00:03:45,497 --> 00:03:48,877 Сикадай, ты привёл очень здравый аргумент. 44 00:03:49,787 --> 00:03:53,077 Только я всё равно должен пойти за Мицуки! 45 00:03:53,627 --> 00:03:54,627 Ах ты… 46 00:03:55,997 --> 00:03:58,877 Печально, но, похоже, нам не удастся убедить его. 47 00:04:00,667 --> 00:04:01,667 Блин… 48 00:04:02,707 --> 00:04:03,707 Готовься. 49 00:04:03,957 --> 00:04:05,957 Техника ниндзя: Звериные рисунки! 50 00:04:11,497 --> 00:04:13,327 Техника частичного увеличения! 51 00:04:19,667 --> 00:04:20,577 Чуть не попала... 52 00:04:26,877 --> 00:04:28,627 Моэги оправдывает ожидания. 53 00:04:28,787 --> 00:04:29,707 Выбора нет! 54 00:04:41,627 --> 00:04:44,127 Уж прости. Да, глаза у тебя потрясающие, 55 00:04:44,377 --> 00:04:46,457 но и я дзёнином не просто так стала. 56 00:04:47,167 --> 00:04:48,167 Не беспокойся. 57 00:04:48,627 --> 00:04:51,377 Я не наврежу ни одному ученику Конохамару. 58 00:04:51,667 --> 00:04:52,667 Точнее, постараюсь! 59 00:04:54,277 --> 00:04:55,377 Она сильна... 60 00:04:56,317 --> 00:04:59,537 Любому из нас трудновато использовать смертельное дзюцу. 61 00:04:59,937 --> 00:05:03,627 К счастью... существует множество способов захватить вас. 62 00:05:04,187 --> 00:05:05,207 Вот именно! 63 00:05:05,857 --> 00:05:08,287 Техника печати: затаившийся тигр! 64 00:05:13,857 --> 00:05:14,957 Боруто! 65 00:05:17,067 --> 00:05:21,127 Ты не сердись, но тебя мы домой понесём вот так, Сарада! 66 00:05:24,397 --> 00:05:26,537 Н-Не шевельнуться... 67 00:05:26,797 --> 00:05:29,537 Такому особому приёму меня обучил отец. 68 00:05:29,707 --> 00:05:31,457 Ты ведь об этом не знал? 69 00:05:31,497 --> 00:05:34,877 Даже проблемный ребёнок, который никогда не слушается, 70 00:05:34,957 --> 00:05:36,537 не сможет сбежать! 71 00:05:37,667 --> 00:05:38,997 Да что б вас... 72 00:05:43,747 --> 00:05:44,747 А? 73 00:05:45,327 --> 00:05:45,997 Что это? 74 00:05:48,787 --> 00:05:50,167 А? Чего? 75 00:05:50,497 --> 00:05:51,707 Прости, Тё-Тё! 76 00:05:55,417 --> 00:05:56,417 Постойте! 77 00:06:07,917 --> 00:06:10,127 Блин... Они улизнули. 78 00:06:10,917 --> 00:06:12,877 Что за технику выдал Боруто? 79 00:06:13,627 --> 00:06:15,827 Он тоже припас кое-что в рукаве. 80 00:06:17,577 --> 00:06:19,577 Я понял, как они решили действовать. 81 00:06:20,577 --> 00:06:22,707 Всё закончится через 27 ходов. 82 00:06:31,167 --> 00:06:32,167 Юрито, ты? 83 00:06:32,377 --> 00:06:33,537 Опять шатался без де... 84 00:06:33,627 --> 00:06:34,827 Так вот, где ты был. 85 00:06:35,037 --> 00:06:35,497 А?.. 86 00:06:36,327 --> 00:06:39,207 О, спасибо. Можешь положить туда? 87 00:06:42,497 --> 00:06:44,167 А? Что такое? 88 00:06:44,827 --> 00:06:47,077 Такое чувство, будто ты чего-то ждёшь. 89 00:06:47,667 --> 00:06:52,247 Я слышала, что за Боруто и Сарадой отправили Команду 10. 90 00:06:52,747 --> 00:06:53,917 С чего бы вдруг? 91 00:06:54,827 --> 00:06:57,827 Наша главная задача — отыскать Мицуки. 92 00:06:58,337 --> 00:07:00,707 Нам некого послать на помощь Команде 10. 93 00:07:02,037 --> 00:07:03,457 Я не к тому веду! 94 00:07:03,827 --> 00:07:06,287 Стравливание друзей добром не кончится! 95 00:07:06,747 --> 00:07:08,667 Тебе не стоит об этом переживать. 96 00:07:09,167 --> 00:07:11,787 Они многому научились после случая с Бандой Бьякуа. 97 00:07:12,597 --> 00:07:14,747 В критический момент он забудет о дружбе. 98 00:07:15,707 --> 00:07:17,327 Ну, раз ты так считаешь... 99 00:07:17,877 --> 00:07:18,877 К тому же… 100 00:07:19,707 --> 00:07:23,077 зная его, можно предположить, что наши мысли сходятся. 101 00:07:23,747 --> 00:07:24,827 Чего? 102 00:07:25,627 --> 00:07:27,167 Не строй любящего родителя. 103 00:07:28,077 --> 00:07:30,037 Неважно. Задание ему подходит. 104 00:07:31,827 --> 00:07:32,827 Понятно… 105 00:07:33,037 --> 00:07:35,497 Они пытались сбить нас со следа Теневыми клонами. 106 00:07:36,377 --> 00:07:37,707 Сикадай предупреждал. 107 00:07:38,957 --> 00:07:39,997 Теперь ты, Инодзин. 108 00:07:40,667 --> 00:07:41,707 Есть! 109 00:07:46,877 --> 00:07:48,707 В этой местности редкий лес, 110 00:07:49,667 --> 00:07:52,707 так что им не спрятаться от взгляда сверху. 111 00:07:53,207 --> 00:07:55,537 Знаете, хоть нам и отдали такой приказ, 112 00:07:55,627 --> 00:07:58,207 но мне не хочется драться с Сарадой... 113 00:07:58,667 --> 00:08:01,627 Да брось. Мы ведь не будем их убивать. 114 00:08:02,377 --> 00:08:04,627 Просто поймаем их, и дело с концом. 115 00:08:05,577 --> 00:08:08,707 Сикадай! Ты что, сам себя уговариваешь так поступить? 116 00:08:09,917 --> 00:08:11,167 Ты это о чём? 117 00:08:11,667 --> 00:08:13,077 Так и знала. 118 00:08:13,457 --> 00:08:17,957 Строишь из себя крутого, а на самом деле тоже волнуешься за ребят! 119 00:08:18,167 --> 00:08:19,917 Заткнись! Да и что, если так? 120 00:08:20,077 --> 00:08:21,077 Ничего! 121 00:08:21,457 --> 00:08:24,167 Я просто удивилась, что ты добрый человек. 122 00:08:24,917 --> 00:08:26,627 Мицуки и мне был другом. 123 00:08:27,497 --> 00:08:30,167 Поэтому нам нельзя усугублять ситуацию. 124 00:08:30,667 --> 00:08:31,667 Верно. 125 00:08:32,037 --> 00:08:34,707 Из-за Мицуки Боруто и Сарада сбежали. 126 00:08:34,957 --> 00:08:37,497 Их поступок в деревне остаться ему не поможет. 127 00:08:38,327 --> 00:08:42,947 Хочешь сказать, что Седьмой уже не сможет... защищать его? 128 00:08:44,667 --> 00:08:47,627 Поэтому... мы должны остановить их для их же блага. 129 00:08:47,957 --> 00:08:50,077 Это пойдёт и на пользу Мицуки. 130 00:08:50,957 --> 00:08:53,097 Если они не приведут разумных доводов, 131 00:08:53,317 --> 00:08:56,327 мы не должны верить каким-либо их словам. 132 00:08:56,747 --> 00:08:58,247 Вот теперь ты всё понял! 133 00:08:59,037 --> 00:09:01,417 Ради их блага, да? 134 00:09:02,397 --> 00:09:06,667 Однако... меня беспокоит, что даже рассудительная Сарада ушла с Боруто. 135 00:09:07,167 --> 00:09:09,707 Наверняка на это были причины. 136 00:09:11,207 --> 00:09:12,707 Раз так, то какие именно? 137 00:09:13,287 --> 00:09:14,287 Я их нашёл! 138 00:09:17,627 --> 00:09:18,877 Только теперь их двое. 139 00:09:19,997 --> 00:09:23,497 Две пары Боруто и Сары бегут в разных направлениях. 140 00:09:25,287 --> 00:09:26,627 Теневые клоны. 141 00:09:27,127 --> 00:09:28,127 Сикадай, идеи? 142 00:09:28,627 --> 00:09:31,827 Логично было бы разделить нашу боевую мощь. 143 00:09:32,537 --> 00:09:34,287 Мы пойдём за одной парой. 144 00:09:34,537 --> 00:09:36,127 Моэги, а ты за второй. 145 00:09:36,667 --> 00:09:40,247 Договорились. Кто распознает приманку, бросится к другому. 146 00:09:40,707 --> 00:09:43,667 Ясно... Один из нас найдёт их. 147 00:09:43,917 --> 00:09:46,457 Да, мы сохраним преимущество. 148 00:09:52,917 --> 00:09:55,287 Скоро я поставлю тебе шах и мат, Боруто. 149 00:10:03,727 --> 00:10:04,727 В чём дело? 150 00:10:04,807 --> 00:10:06,557 До наших клонов уже добрались. 151 00:10:07,097 --> 00:10:08,097 Это Моэги. 152 00:10:08,687 --> 00:10:09,687 Она молодец. 153 00:10:18,437 --> 00:10:19,597 Нас уже догнали?! 154 00:10:20,147 --> 00:10:22,307 Видимо, мы пошли за настоящими. 155 00:10:22,847 --> 00:10:25,307 Вам серьёзно стоит поскорее сдаться. 156 00:10:25,727 --> 00:10:28,517 Разве нам правда нужно сражаться, Чо-Чо?! 157 00:10:28,727 --> 00:10:30,227 Мне тоже непросто. 158 00:10:30,597 --> 00:10:35,787 Нет... Уж извини, но на этот раз я не стану сдерживаться, Сарада! 159 00:10:36,597 --> 00:10:40,517 Боруто, я тоже не буду давать пощады ни тебе, ни Мицуки. 160 00:10:40,727 --> 00:10:42,187 Я остановлю вас! 161 00:10:43,597 --> 00:10:44,597 Ах вот как? 162 00:10:44,767 --> 00:10:47,617 Выходит, никому из нас не нужна эта дружба. 163 00:10:49,847 --> 00:10:52,157 Что ж... Другого выхода нет. 164 00:10:52,687 --> 00:10:53,787 Начнём, Сарада! 165 00:10:54,437 --> 00:10:55,997 Сперва запутать нас клонами... 166 00:10:56,517 --> 00:10:57,997 Техника теневых клонов! 167 00:11:02,767 --> 00:11:03,867 Слишком очевидно! 168 00:11:12,267 --> 00:11:14,497 Я разделаюсь с тобой одним ударом! 169 00:11:18,307 --> 00:11:20,577 Теперь Сарада воспользуется хаосом... 170 00:11:22,557 --> 00:11:24,287 Если разнести командование... 171 00:11:32,687 --> 00:11:33,997 Ты в порядке, Сарада? 172 00:11:35,437 --> 00:11:37,657 Я сто раз видел вашу стратегию. 173 00:11:38,307 --> 00:11:41,697 Она может сработать с другими, но точно не со мной. 174 00:11:42,687 --> 00:11:44,697 Ты что, решил, что уже победил? 175 00:11:45,847 --> 00:11:47,797 Такой жест отчаяния я тоже знаю. 176 00:11:49,397 --> 00:11:50,537 Попробуем снова! 177 00:11:53,647 --> 00:11:55,117 Сарада, прикрой! 178 00:11:55,847 --> 00:11:56,997 Чёрта с два! 179 00:11:57,307 --> 00:11:58,997 Что б тебя! 180 00:12:13,807 --> 00:12:14,617 Вперёд! 181 00:12:14,677 --> 00:12:15,247 Ага! 182 00:12:15,557 --> 00:12:17,287 Поток Боруто! 183 00:12:18,977 --> 00:12:21,157 Как насчёт атаки с воздуха?! 184 00:12:24,267 --> 00:12:25,367 Вот и всё! 185 00:12:39,557 --> 00:12:42,867 Теневой паралич... выполнен. 186 00:12:43,597 --> 00:12:44,697 Боруто! 187 00:12:47,477 --> 00:12:49,827 Всё прошло как ты и предполагал, Сикадай. 188 00:12:50,597 --> 00:12:54,537 Я понял, что вы решили, будто столь простой план сработает. 189 00:12:54,727 --> 00:12:55,867 Я не ошибся. 190 00:12:56,477 --> 00:12:57,657 Чёрт... 191 00:12:58,517 --> 00:13:01,077 Во время взрыва... вы поменялись местами! 192 00:13:01,517 --> 00:13:03,747 Моэги тоже скоро подойдёт. 193 00:13:04,267 --> 00:13:06,247 Прости, но тебе шах и мат, Боруто. 194 00:13:06,647 --> 00:13:07,747 Сикадай… 195 00:13:07,847 --> 00:13:09,147 Я должен найти Мицуки! 196 00:13:09,187 --> 00:13:10,287 Придурок! 197 00:13:10,597 --> 00:13:12,407 Равно как ты не можешь бросить Мицуки, 198 00:13:12,647 --> 00:13:14,197 я не могу бросить тебя! 199 00:13:14,977 --> 00:13:17,657 Я не могу смотреть, как ты ныряешь в омут с головой! 200 00:13:18,617 --> 00:13:19,907 Сикадай... 201 00:13:26,557 --> 00:13:27,657 Это же... 202 00:13:28,977 --> 00:13:33,407 Думаю, происшествие гораздо глубже, чем кажется на первый взгляд. 203 00:13:35,727 --> 00:13:37,157 Что ты хочешь сказать? 204 00:13:37,267 --> 00:13:40,077 Неважно, сделал это Мицуки или нет, 205 00:13:40,307 --> 00:13:42,497 в одиночку он бы такое не провернул. 206 00:13:42,767 --> 00:13:46,447 Думаешь... В деле замешан тайный сговор? 207 00:13:46,977 --> 00:13:48,997 Пока что я не уверен. 208 00:13:49,517 --> 00:13:54,827 Однако... вполне возможно, что Боруто и Сарада обнаружили какую-то улику. 209 00:13:54,847 --> 00:13:58,327 Тогда... Ты отправил Сикадая за ними, чтобы... 210 00:13:59,517 --> 00:14:01,697 Я не могу оставить свой пост. 211 00:14:01,977 --> 00:14:06,117 Однако... если ему удастся что-либо раскрыть, то он сумеет 212 00:14:06,597 --> 00:14:09,247 принять оптимальное решение. 213 00:14:12,647 --> 00:14:13,747 Мне пора идти. 214 00:14:13,897 --> 00:14:14,907 Ага. 215 00:14:16,807 --> 00:14:17,907 Слушай, Сикадай. 216 00:14:19,557 --> 00:14:23,367 Слышал пословицу «Конь, который далеко прыгает, становится жертвой пешки»? 217 00:14:24,267 --> 00:14:26,577 Если конь будет рваться вперёд в одиночку, 218 00:14:26,647 --> 00:14:29,407 то в итоге сам не заметит, как его разгромят. 219 00:14:29,897 --> 00:14:30,997 Я в курсе, да. 220 00:14:32,727 --> 00:14:34,367 Хорошо, если так. 221 00:14:36,687 --> 00:14:39,157 Я сказал ему не бежать впереди паровоза. 222 00:14:40,477 --> 00:14:42,747 Надеюсь, хуже не станет. 223 00:14:44,227 --> 00:14:47,117 Это же... змея, передающая сообщения от Мицуки? 224 00:14:47,477 --> 00:14:48,577 Откуда ты её взял? 225 00:14:48,937 --> 00:14:50,537 Я нашёл её в Деревне Листа. 226 00:14:50,937 --> 00:14:54,037 Рассказывай! Что змея передала тебе? 227 00:14:54,687 --> 00:14:56,617 Какое-то неясное послание! 228 00:14:57,097 --> 00:14:59,197 Сказала «Такова моя воля». 229 00:15:03,517 --> 00:15:05,747 С ним случилось что-то серьёзное, 230 00:15:05,897 --> 00:15:07,407 и он оставил мне сообщение. 231 00:15:07,647 --> 00:15:09,197 Эти слова явно что-то значат! 232 00:15:09,597 --> 00:15:11,947 Я... должен разгадать их смысл! 233 00:15:12,937 --> 00:15:14,037 Боруто!.. 234 00:15:14,517 --> 00:15:18,537 Я всегда думал, что знал его, а на самом деле нет. 235 00:15:18,767 --> 00:15:21,867 Поэтому... я просто обязан пойти! 236 00:15:26,647 --> 00:15:28,117 Ты чего, Сикадай? 237 00:15:29,097 --> 00:15:30,697 Игровая доска переменилась. 238 00:15:31,767 --> 00:15:33,037 Прости, папа. 239 00:15:41,557 --> 00:15:43,827 Я... пойду с Боруто. 240 00:15:44,647 --> 00:15:47,247 Что?! 241 00:15:51,847 --> 00:15:54,827 Сейчас... они уже должны биться с теми двумя. 242 00:15:55,437 --> 00:15:56,537 Надо торопиться. 243 00:16:01,897 --> 00:16:02,997 Кто там?! 244 00:16:06,187 --> 00:16:08,657 Неужели... это один из участников нападения? 245 00:16:09,977 --> 00:16:11,697 Откуда ты пришёл сюда? 246 00:16:14,597 --> 00:16:15,747 Не хочешь отвечать? 247 00:16:16,017 --> 00:16:19,157 Что ж... Тогда я силой выбью из тебя признание! 248 00:16:26,937 --> 00:16:28,827 Какой сильный! Кто же он такой? 249 00:16:29,557 --> 00:16:31,577 Элемент воды: водяные иглы! 250 00:16:35,807 --> 00:16:37,657 Эй, что это значит?! 251 00:16:37,687 --> 00:16:41,077 Так, держи себя в руках. Просто выслушайте меня. 252 00:16:41,897 --> 00:16:42,997 Подумайте сами. 253 00:16:43,347 --> 00:16:45,657 Если Мицуки хотел уйти из деревни, 254 00:16:45,727 --> 00:16:48,327 то зачем ему нападать на стражей у ворот? 255 00:16:49,307 --> 00:16:52,997 У него было множество возможностей уйти незамеченным. 256 00:16:54,767 --> 00:16:55,867 И правда. 257 00:16:57,727 --> 00:16:59,747 К тому же, тут эта змея... 258 00:17:02,227 --> 00:17:05,697 Мицуки потребовалось время, чтобы оставить послание. 259 00:17:06,307 --> 00:17:08,367 Что с того, если так? 260 00:17:08,977 --> 00:17:12,747 Не странновато для шпиона, предавшего свою деревню? 261 00:17:13,347 --> 00:17:16,247 Стал бы он оставлять доказательство своей вины? 262 00:17:17,187 --> 00:17:19,867 В твоих слова есть смысл, но всё же... 263 00:17:20,307 --> 00:17:22,657 Прорыв через стражу, сообщение... 264 00:17:22,937 --> 00:17:25,867 Непохоже на продуманное поведение. 265 00:17:26,437 --> 00:17:30,617 Вполне возможно, что Мицуки оказался в крайне сложной ситуации. 266 00:17:31,307 --> 00:17:34,747 То есть... ты веришь, что Мицуки ни в чём не виноват? 267 00:17:35,057 --> 00:17:37,947 Не спеши с выводами. Я пока такого не говорил. 268 00:17:39,557 --> 00:17:41,857 Просто ко всем небольшим сомнениям... 269 00:17:42,897 --> 00:17:45,537 добавилось ещё одно большое сомнение. 270 00:17:46,147 --> 00:17:47,747 А это меняет игру. 271 00:17:50,147 --> 00:17:52,657 Чтобы разгадать загадку, я решил, 272 00:17:53,347 --> 00:17:55,077 что пойду с тобой, Боруто. 273 00:17:56,557 --> 00:17:57,657 Сикадай!.. 274 00:17:57,937 --> 00:18:00,787 Я ведь говорил, он и мой друг тоже. 275 00:18:01,807 --> 00:18:03,827 А ты ведёшь себя слишком безрассудно. 276 00:18:04,647 --> 00:18:06,827 Главное не радуйся раньше времени. 277 00:18:07,347 --> 00:18:09,827 Ситуация со стражей ещё не опровергнута. 278 00:18:10,517 --> 00:18:14,037 Если окажется, что Мицуки — предатель, то на этом всё. 279 00:18:15,597 --> 00:18:18,697 Говори что хочешь, но теперь ты такой же дезертир! 280 00:18:18,767 --> 00:18:20,577 Молчи, я не как ты! 281 00:18:20,687 --> 00:18:23,787 Моя голова работает, я обдумываю ситуацию. 282 00:18:24,397 --> 00:18:25,497 В любом случае... 283 00:18:25,687 --> 00:18:28,247 Можешь извиниться перед Моэги за меня? 284 00:18:28,727 --> 00:18:30,287 Что... Ты серьёзно? 285 00:18:30,807 --> 00:18:33,247 Боруто прав, ты станешь соучастником. 286 00:18:33,767 --> 00:18:35,747 Тё-Тё, ну же! Скажи что-нибудь! 287 00:18:36,267 --> 00:18:37,657 Хм... 288 00:18:37,727 --> 00:18:40,367 Что ж, тогда я пойду с тобой, Сарада! 289 00:18:40,517 --> 00:18:41,117 А?! 290 00:18:41,397 --> 00:18:44,867 Пойми, я не хочу, чтобы потом Моэги только на меня кричала 291 00:18:44,867 --> 00:18:46,697 за то, что я не помешала. 292 00:18:46,897 --> 00:18:49,947 Да и вообще, я хочу помочь тебе, Сарада! 293 00:18:50,647 --> 00:18:51,947 Чо-Чо! 294 00:18:52,267 --> 00:18:53,617 Вы серьёзно? 295 00:18:55,057 --> 00:18:57,787 Что ж, мне тоже не хочется попасть впросак. 296 00:18:58,437 --> 00:19:00,327 Что... Ребята, неужели вы... 297 00:19:00,327 --> 00:19:04,747 Смотри. Если соединить наши имена, получится Ино-Сика-Тё, так? 298 00:19:04,847 --> 00:19:10,117 Коснись что, я просто скажу, что вы силой втянули меня в это дело. 299 00:19:10,687 --> 00:19:11,787 Ребята... 300 00:19:15,057 --> 00:19:17,407 Вечно вы суёте нос, куда не стоит... 301 00:19:17,647 --> 00:19:19,787 Не тебе нас в таком обвинять. 302 00:19:19,937 --> 00:19:22,497 Не просто так мы с вами столько пережили! 303 00:19:46,557 --> 00:19:47,657 Сбежал... 304 00:19:48,017 --> 00:19:49,287 Он решил отступить? 305 00:19:50,597 --> 00:19:52,577 Он и не пытался убить меня. 306 00:19:52,807 --> 00:19:54,157 Что же он делал? 307 00:19:55,147 --> 00:19:56,497 Он пытался выиграть время?! 308 00:19:56,687 --> 00:19:57,787 Дети! 309 00:20:08,347 --> 00:20:10,697 Простите, Моэги! 310 00:20:12,267 --> 00:20:15,997 Да что б их, жалкие детишки! 311 00:20:16,227 --> 00:20:19,367 {\an8}Конь 312 00:20:25,727 --> 00:20:27,117 Пещера Рюити? 313 00:20:27,517 --> 00:20:29,827 Да. Туда мы и направляемся. 314 00:20:29,837 --> 00:20:33,247 Там мудрец Белая змея, он считает информацию из змеи Мицуки. 315 00:20:33,557 --> 00:20:36,657 Что-то у меня дурное предчувствие. 316 00:20:37,517 --> 00:20:41,787 Ты ведь знаешь, что с Белой змеей... обычные методы не работают. 317 00:20:41,807 --> 00:20:45,827 Пока нет смысла думать, друг он нам или враг. 318 00:20:46,557 --> 00:20:47,747 Взять хоть нас. 319 00:20:47,767 --> 00:20:50,997 Только что мы сражались, а теперь работаем сообща. 320 00:20:51,377 --> 00:20:53,077 Не будь таким наивным. 321 00:20:53,557 --> 00:20:56,247 Я же сказал, что пока не верю тебе. 322 00:20:56,517 --> 00:21:00,327 Я пошёл с тобой, только для того, чтобы узнать правду. 323 00:21:01,417 --> 00:21:02,657 Прости меня, папа. 324 00:21:02,807 --> 00:21:05,657 Всё-таки... конь пал жертвой пешки. 325 00:21:06,187 --> 00:21:06,997 Однако... 326 00:21:07,647 --> 00:21:10,117 я просто никак не мог бросить их одних. 327 00:21:10,617 --> 00:21:12,617 С такой опасностью им не справиться. 328 00:21:13,647 --> 00:21:15,657 Боже, как долго... 329 00:21:22,597 --> 00:21:24,747 Думаю, такого расстояния хватит. 330 00:21:25,147 --> 00:21:28,997 Тормозить дзёнина, при этом не раскрывая себя, непросто. 331 00:21:29,937 --> 00:21:33,657 Да уж, от его упорности у меня голова болит. 332 00:21:34,687 --> 00:21:36,367 Или он просто любящий родитель? 333 00:21:47,267 --> 00:21:51,037 Блин... Этот лес супержуткий… 334 00:21:51,767 --> 00:21:53,827 Пещера Рюити впереди. 335 00:21:54,647 --> 00:21:56,197 Да, идём. 336 00:23:35,767 --> 00:23:37,827 Как выглядит пещера Рюити? 337 00:23:37,827 --> 00:23:40,737 Пещера Рюити находится одновременно и внутри, и вне мира. 338 00:23:40,887 --> 00:23:44,367 Это изолированное место, где мудрец живёт и тренируется. 339 00:23:45,767 --> 00:23:48,577 А мы сможем потом выбраться оттуда? 340 00:23:49,347 --> 00:23:51,537 Кто знает, во что мы ввязываемся... 341 00:23:52,017 --> 00:23:54,787 В следующей серии «Боруто: новое поколение»: 342 00:23:54,847 --> 00:23:56,287 «Испытания Пещеры драконьих костей». 343 00:23:56,557 --> 00:24:00,617 Вот увидишь, мудрец Белая змея! Мы точно сможем отыскать тебя!