1 00:00:08,597 --> 00:00:09,597 !رفاق 2 00:00:09,977 --> 00:00:11,057 !الفريق العاشر 3 00:00:11,597 --> 00:00:12,767 ماذا تفعلون هنا؟ 4 00:00:13,267 --> 00:00:14,477 كما توقعت 5 00:00:15,437 --> 00:00:17,187 افترضتُ أنّكما ذهبتما خلف ميتسكي 6 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 وأن أجدكما هنا 7 00:00:18,637 --> 00:00:21,437 سهّلت لفيفة الوحش الخارق خاصتي اللّحاق بكما 8 00:00:21,727 --> 00:00:24,597 !لا يعقل أنّه تمّ بعثكم للقبض على ميتسكي؟ 9 00:00:25,517 --> 00:00:27,187 فهمت الأمر بشكلٍ خاطئ قليلًا 10 00:00:29,097 --> 00:00:30,267 !احترس - !ما—؟ - 11 00:00:34,137 --> 00:00:36,227 !تبًّا! لا تهدرا وقتنا 12 00:00:36,767 --> 00:00:38,387 !ما خطبكم؟ 13 00:00:38,637 --> 00:00:40,727 هذا ما أودّ سؤالكما 14 00:00:40,937 --> 00:00:44,017 ...من الطبيعيّ أن تُعتبر أفعالكما فرارًا 15 00:00:44,727 --> 00:00:47,887 !أتينا لإعادتكما إلى القرية 16 00:00:48,227 --> 00:00:49,727 !مع أنّنا لا نحبّ فعل هذا 17 00:00:50,137 --> 00:00:52,727 الفريق العاشر يطاردنا؟ 18 00:00:53,137 --> 00:00:54,687 آسف، لكنّ الأوامر أوامر 19 00:00:55,557 --> 00:00:56,557 ...إن قاومتما 20 00:00:56,637 --> 00:00:59,387 سنضطرّ للّجوء إلى القوّة 21 00:01:00,637 --> 00:01:01,637 !شيكاداي 22 00:02:43,707 --> 00:02:48,497 {\an3}!العدو، إينو-شيكا-تشو 23 00:02:47,497 --> 00:02:51,417 {\an8}تقضي مهمّتنا بإعادتكما إلى القرية 24 00:02:51,667 --> 00:02:53,207 ،واثق أنّكما تعلمان هذا مسبقًا 25 00:02:53,577 --> 00:02:55,917 ،لكن إن رفضتما سيتم اعتباركما نينجا هاربين 26 00:02:56,537 --> 00:02:59,207 !صحيح، ولا نريد أن يحدث ذلك 27 00:02:59,537 --> 00:03:01,417 !لذا فلنعد يا سارادا 28 00:03:01,787 --> 00:03:02,707 !تشو تشو 29 00:03:03,667 --> 00:03:05,457 !تمهّلوا لحظة 30 00:03:05,707 --> 00:03:09,037 أحتاج أن أرى ميتسكي مرّة !أخرى وأتأكّد من بعض الأمور 31 00:03:09,627 --> 00:03:11,497 أعلم أنّك قلق بشأن رفيقك 32 00:03:12,457 --> 00:03:15,667 لكنّ التحرّي بشأن الحادث ليس مهمّتك، صحيح؟ 33 00:03:16,207 --> 00:03:19,287 !لا يمكنني الذهاب لإنقاذ رفيقي ما لم تكن مهمّة؟ 34 00:03:19,707 --> 00:03:20,497 !الأمر ليس كذلك 35 00:03:20,877 --> 00:03:23,577 أقصد أنّ الوضع خطير 36 00:03:23,667 --> 00:03:25,287 !لأنّك تتسرّع بسبب هيجانك 37 00:03:25,667 --> 00:03:27,537 !إذًا، تقصد أنّني غير منطقي؟ 38 00:03:27,537 --> 00:03:28,417 !أجل 39 00:03:28,667 --> 00:03:30,497 أفهم تمامًا لمَ تتسرّع 40 00:03:31,077 --> 00:03:32,077 إنّه صديقك في النهاية 41 00:03:33,127 --> 00:03:34,537 ،لكن لأنّه صديقك 42 00:03:34,627 --> 00:03:37,827 عليك أن تتصرّف بهدوء وعقلانية، صحيح؟ 43 00:03:41,457 --> 00:03:42,457 لا أستطيع فعل ذلك 44 00:03:43,707 --> 00:03:44,707 !بوروتو 45 00:03:45,497 --> 00:03:48,877 شيكاداي، تملكُ حجّةً معقولة 46 00:03:49,787 --> 00:03:53,077 !لكن لا بدّ لي أن أذهب إلى ميتسكي 47 00:03:53,627 --> 00:03:54,627 ...أنت 48 00:03:55,997 --> 00:03:58,877 مع الأسف، لا أظنّنا سنستطيع إقناعهما 49 00:04:00,667 --> 00:04:01,667 ...تبًّا 50 00:04:02,707 --> 00:04:03,707 استعدّ 51 00:04:03,957 --> 00:04:05,957 !فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارق 52 00:04:11,497 --> 00:04:13,327 !تقنية التوسع الجزئي 53 00:04:19,667 --> 00:04:20,577 !كان ذلك وشيكًا 54 00:04:26,877 --> 00:04:28,627 ...لا أتوقّع أقلّ من هذا من مويغي-سينسي 55 00:04:28,787 --> 00:04:29,707 !لا أملك حلًّا آخرًا الآن 56 00:04:41,627 --> 00:04:44,127 ...آسفة. عيناك رائعتان 57 00:04:44,377 --> 00:04:46,457 لكنّي لستُ جونين من فراغ 58 00:04:47,167 --> 00:04:48,167 لا تقلقي 59 00:04:48,627 --> 00:04:51,377 !ما كنتُ لأؤذي أحد تلامذة كونوهامارو 60 00:04:51,667 --> 00:04:52,667 !سأحاول على الأقل 61 00:04:54,377 --> 00:04:55,377 !إنها قوية 62 00:04:56,417 --> 00:04:59,537 من الصّعب علينا جميعًا ...أن نستخدم التقنيات القاتلة 63 00:05:00,037 --> 00:05:03,627 لكن لحسن الحظ، نملك العديد من الوسائل للقبض عليكما 64 00:05:04,287 --> 00:05:05,207 !تمامًا 65 00:05:05,957 --> 00:05:08,287 :تقنية الختم !رصاصة النمر الجاثم 66 00:05:13,957 --> 00:05:14,957 !بوروتو 67 00:05:17,167 --> 00:05:21,127 !آسفة، لكنّنا سنعيدك إلى القرية هكذا يا سارادا 68 00:05:24,497 --> 00:05:26,537 !لـ-لا أستطيع الحراك 69 00:05:26,627 --> 00:05:29,537 لقد علّمني أبي هذه التقنية الخاصّة للتّو 70 00:05:29,707 --> 00:05:31,457 لم تعرف بشأنها، صحيح؟ 71 00:05:31,497 --> 00:05:34,877 حتّى الطفل المشاغب الذي لا ينصت أبدًا لا يمكنه الهرب 72 00:05:34,957 --> 00:05:36,537 !إن خُتِم في لفيفة 73 00:05:37,667 --> 00:05:38,997 !اللعنة 74 00:05:43,747 --> 00:05:44,747 75 00:05:45,327 --> 00:05:45,997 ما كان ذلك؟ 76 00:05:48,787 --> 00:05:50,167 ماذا؟ 77 00:05:50,497 --> 00:05:51,707 !آسفة يا تشو تشو 78 00:05:55,417 --> 00:05:56,417 !انتظرا 79 00:06:07,917 --> 00:06:10,127 ...تركناهما يهربان 80 00:06:10,917 --> 00:06:12,877 ما كانت تقنية بوروتو للتّو؟ 81 00:06:13,627 --> 00:06:15,827 كان يخفي تقنيةً خاصّة أيضًا 82 00:06:17,577 --> 00:06:19,577 كشفتُ نمط تحرّكاتهما 83 00:06:20,577 --> 00:06:22,707 ‫27 حركة أخرى وسينتهي الأمر 84 00:06:31,167 --> 00:06:32,167 أهذا أنت يا يوريتو؟ 85 00:06:32,377 --> 00:06:33,537 هل كنت تستهتر مجدّدًا؟ 86 00:06:33,627 --> 00:06:34,827 ...أنت هنا إذًا 87 00:06:35,037 --> 00:06:35,497 88 00:06:36,327 --> 00:06:39,207 شكرًا لك! أيمكنك وضعه هنا؟ 89 00:06:42,497 --> 00:06:44,167 ما الأمر؟ 90 00:06:44,827 --> 00:06:47,077 أشعر أنّك أتيتِ إلى هنا لسببٍ آخر 91 00:06:47,667 --> 00:06:52,247 سمعتُ أنّ الفريق العاشر فقط أُرسل خلف بوروتو وسارادا 92 00:06:52,747 --> 00:06:53,917 ما القصّة؟ 93 00:06:54,827 --> 00:06:57,747 أوليتنا القصوى هي إيجاد ميتسكي 94 00:06:58,537 --> 00:07:00,707 لا نملك القوى العاملة حتّى نضيفها إلى الفريق العاشر 95 00:07:02,037 --> 00:07:03,457 !ليس هذا ما قصدت 96 00:07:03,827 --> 00:07:06,287 أقصد أنّ تحريض الأصدقاء ضدّ !بعضهم يزيد من تأزّم الأوضاع 97 00:07:06,747 --> 00:07:08,667 لا داعي للقلق 98 00:07:09,167 --> 00:07:11,787 لقد تعلّم الكثير خلال حادث عصابة بياكويا 99 00:07:12,667 --> 00:07:14,747 ،إن اقتضى الحال سيبادر حتّى إن كانوا أصدقاءه 100 00:07:15,707 --> 00:07:17,327 ...لا بأس 101 00:07:17,877 --> 00:07:18,877 ...أيضًا 102 00:07:19,707 --> 00:07:23,077 ،إن لم يخب ظنّي به فهو يُفكّر مثلما أُفكّر 103 00:07:23,747 --> 00:07:24,827 ماذا؟ 104 00:07:25,627 --> 00:07:27,167 دعك من تصرّف الأب المستهتر 105 00:07:28,077 --> 00:07:30,037 ،على أيّ حال إنّها المهمّة الأمثل له 106 00:07:31,827 --> 00:07:32,827 ...فهمت 107 00:07:33,037 --> 00:07:34,037 حاولا تضليلنا 108 00:07:34,127 --> 00:07:35,497 عبر استخدام نسخ الظل كخدعة تكتيكية 109 00:07:36,377 --> 00:07:37,707 كما توقع شيكاداي 110 00:07:38,957 --> 00:07:39,997 أنت التالي يا إينوجين 111 00:07:40,667 --> 00:07:41,707 !عُلم 112 00:07:46,877 --> 00:07:48,707 ،تتفرّق الأشجار من هذه النقطة 113 00:07:49,667 --> 00:07:52,707 لذا لن يستطيعا الاختباء من التقفّي الجويّ 114 00:07:53,207 --> 00:07:55,537 ،لكن، مع أنّه أمر 115 00:07:55,627 --> 00:07:58,207 ...لا أحبّذ فكرة قتال سارادا 116 00:07:58,667 --> 00:08:01,627 .بحقّك ليس وكأنّ علينا قتلهما 117 00:08:02,377 --> 00:08:04,627 ،إن استطعنا القبض عليهما هذه المرّة سينتهي الأمر 118 00:08:05,577 --> 00:08:08,707 شيكاداي! أيُعقل أنّك تُرغم نفسك على فعل هذا؟ 119 00:08:09,917 --> 00:08:11,167 ماذا تقصدين؟ 120 00:08:11,667 --> 00:08:13,077 !عرفتها 121 00:08:13,457 --> 00:08:14,497 ،تتصرّف كما لو أنّك لا تمانع ما نفعله 122 00:08:14,497 --> 00:08:17,957 بينما أنت قلق بشأن بوروتو وميتسكي أيضًا، صحيح؟ 123 00:08:18,167 --> 00:08:19,917 !اخرسي وهل ذلك شيء سيّئ؟ 124 00:08:20,077 --> 00:08:21,077 !ليس كذلك 125 00:08:21,457 --> 00:08:24,167 أقصد أنّك تتصرّف كشخص طيّب فجأةً 126 00:08:24,917 --> 00:08:26,627 ميتسكي صديقي أيضًا 127 00:08:27,497 --> 00:08:30,167 لهذا لا يمكننا ترك هذا الأمر يكبر أكثر 128 00:08:30,667 --> 00:08:31,667 معك حق 129 00:08:32,037 --> 00:08:34,707 ،ميتسكي هو السّبب خلف فرار بوروتو وسارادا 130 00:08:34,957 --> 00:08:37,497 وذلك لن يُحسّن من موقفه في القرية بالتأكيد 131 00:08:38,327 --> 00:08:42,747 أتقصدين أنّ السّابع لن يستطيع مواصلة حمايته؟ 132 00:08:44,667 --> 00:08:47,627 ،لهذا إيقافهما هنا ليس جيّدًا لهما فحسب 133 00:08:47,957 --> 00:08:50,077 بل لميتسكي كذلك 134 00:08:50,957 --> 00:08:52,997 ،لذا إن لم يكن لديهما سبب عقلانيّ تمامًا 135 00:08:53,417 --> 00:08:56,327 لا يمكننا العمل بأيّ ما يقولان 136 00:08:56,747 --> 00:08:58,247 !يبدو أنّك تفهم تمامًا 137 00:08:59,037 --> 00:09:01,417 لأجل الجميع؟ 138 00:09:02,577 --> 00:09:05,537 لكن ما يزعجني هو أنّ حتّى سارادا الرزينة بطبعها 139 00:09:05,627 --> 00:09:06,667 ذهبت مع بوروتو 140 00:09:07,167 --> 00:09:09,707 لا بدّ من وجود شيء يدفعهما لفعل هذا 141 00:09:11,207 --> 00:09:12,707 ما قد يكون؟ 142 00:09:13,287 --> 00:09:14,287 !وجدتهما 143 00:09:17,627 --> 00:09:18,877 لكن... هنالك مجموعتان منهما 144 00:09:19,997 --> 00:09:21,707 ،ثمّة مجموعتان من بوروتو وسارادا 145 00:09:21,747 --> 00:09:23,497 ذاهبان في اتجاهين مختلفين 146 00:09:25,287 --> 00:09:26,627 نسخ ظل 147 00:09:27,127 --> 00:09:28,127 شيكاداي، ما رأيك؟ 148 00:09:28,627 --> 00:09:31,827 إنها استراتيجية كلاسيكية لتقسيم قوتنا القتالية 149 00:09:32,537 --> 00:09:34,287 سنطارد مجموعة واحدة 150 00:09:34,537 --> 00:09:36,127 ،مويغي-سينسي اذهبي خلف الأخرى رجاءً 151 00:09:36,667 --> 00:09:40,247 مفهوم. أيّ من وجد الطُعم يرجع لمساعدة الآخر 152 00:09:40,707 --> 00:09:43,667 ...فهمت... إذًا، أيٌّ من يجدهما 153 00:09:43,917 --> 00:09:46,457 أجل، ستكون لنا الأفضلية 154 00:09:52,917 --> 00:09:55,287 سأُنهيك بكش ملك قريبًا يا بوروتو 155 00:10:03,817 --> 00:10:04,817 ما الخطب؟ 156 00:10:04,897 --> 00:10:06,647 ...لقد نالوا من نسختينا المموهتين بالفعل 157 00:10:07,187 --> 00:10:08,187 مويغي-سينسي فعلت 158 00:10:08,777 --> 00:10:09,777 لا بد أن أُقرّ بها 159 00:10:18,527 --> 00:10:19,687 !هل لحقوا بنا بالفعل؟ 160 00:10:20,237 --> 00:10:22,397 يبدو أنّنا سنواجه الحقيقيين 161 00:10:22,937 --> 00:10:25,397 أظنّ حقًّا أنّ عليكما الاستسلام قريبًا 162 00:10:25,817 --> 00:10:28,607 هل علينا أن نقاتل حقًّا يا تشو تشو؟ 163 00:10:28,817 --> 00:10:30,317 ...الأمر صعب عليّ أيضًا، لكن 164 00:10:30,687 --> 00:10:35,777 آسفة، لكنّي لن أتساهل !معك هذه المرّة يا سارادا 165 00:10:36,687 --> 00:10:40,607 بوروتو، لن أظهر الرّحمة أمامك أو ميتسكي أيضًا 166 00:10:40,817 --> 00:10:42,277 !سوف أوقفك هنا 167 00:10:43,687 --> 00:10:44,687 هكذا إذًا؟ 168 00:10:44,857 --> 00:10:47,607 أظنّ أنّ لا أحد منّا سيتراجع بحجّة الصداقة 169 00:10:49,937 --> 00:10:52,147 إذًا، أظنّ أنّ لا سبيل آخر 170 00:10:52,777 --> 00:10:53,777 !فلنفعل هذا يا سارادا 171 00:10:54,527 --> 00:10:55,987 بدايةً، سيستخدم نسخ الظلّ لتشويشنا 172 00:10:56,607 --> 00:10:57,987 !تقنية نسخ الظل 173 00:11:02,857 --> 00:11:03,857 !مفضوح جدًّا 174 00:11:12,357 --> 00:11:14,487 !سأنال منكما بضربة واحدة 175 00:11:18,397 --> 00:11:20,567 ...تاليًا، ستستغلّ سارادا الفوضى 176 00:11:22,647 --> 00:11:24,277 ...إن أسقطتُ قائدهم 177 00:11:32,777 --> 00:11:33,987 هل أنت بخير يا سارادا؟ 178 00:11:35,527 --> 00:11:37,647 رأيتُ استراتيجيتك مرارًا وتكرارًا 179 00:11:38,397 --> 00:11:41,687 قد تُفلح على الآخرين، لكن ليس عليّ 180 00:11:42,777 --> 00:11:44,687 هل تظن أنّك فزت بالفعل؟ 181 00:11:45,937 --> 00:11:47,687 أعرف تلك الخدعة اليائسة أيضًا 182 00:11:49,487 --> 00:11:50,527 !مرّة أخرى 183 00:11:53,737 --> 00:11:55,107 !سارادا، ادعميني 184 00:11:55,937 --> 00:11:56,987 !وكأنّي سأدعك 185 00:11:57,397 --> 00:11:58,987 186 00:12:13,897 --> 00:12:15,237 !هيا بنا - !أجل - 187 00:12:15,647 --> 00:12:17,277 !تيار بوروتو 188 00:12:19,067 --> 00:12:21,147 !ماذا عن هجوم جويّ؟ 189 00:12:24,357 --> 00:12:25,357 !قضيتُ عليك 190 00:12:39,647 --> 00:12:42,857 شلل الظل... تمّ 191 00:12:43,687 --> 00:12:44,687 !بوروتو 192 00:12:47,567 --> 00:12:49,817 كلّ شيء يسير كما توقّعت تمامًا يا شيكاداي 193 00:12:50,687 --> 00:12:54,527 ...توقّعتُ أنّك ستظنّ أنّ خطّةً بسيطة كهذه ستُفلح 194 00:12:54,817 --> 00:12:55,857 وأصاب توقّعي... 195 00:12:56,567 --> 00:12:57,647 !ا-اللعنة 196 00:12:58,607 --> 00:13:01,067 !لقد قمتما بالتدبيل أثناء الانفجار 197 00:13:01,607 --> 00:13:03,737 ستصل مويغي-سينسي إلى هنا قريبًا 198 00:13:04,357 --> 00:13:06,237 ،آسف يا بوروتو لكن كش ملك 199 00:13:06,737 --> 00:13:07,737 ...شيكاداي 200 00:13:07,937 --> 00:13:09,187 !عليّ أن أجد ميتسكي 201 00:13:09,277 --> 00:13:10,277 !أيها الغبي 202 00:13:10,687 --> 00:13:12,397 ،كما لا تستطيع أنت أن تدع ميتسكي 203 00:13:12,737 --> 00:13:14,187 !لا أستطيع أنا أن أدعك 204 00:13:15,067 --> 00:13:17,647 !لا يمكنني أن أظلّ واقفًا وأراك تفعل شيئًا متهوّرًا 205 00:13:18,817 --> 00:13:19,897 !شيكاداي 206 00:13:26,647 --> 00:13:27,647 ...أليست تلك 207 00:13:29,067 --> 00:13:30,067 ،أساسًا 208 00:13:30,147 --> 00:13:33,397 أظنّ أنّ هذه الحادثة تخفي أمورًا أكثر ممّا تكشف 209 00:13:35,817 --> 00:13:37,147 ماذا تقصد؟ 210 00:13:37,357 --> 00:13:40,067 ،سواء أفعلها ميتسكي أم لا 211 00:13:40,397 --> 00:13:42,487 أمكنه أن يفعل ذلك وحده 212 00:13:42,857 --> 00:13:46,437 أتقصد أنّها مؤامرة ما؟ 213 00:13:47,067 --> 00:13:48,987 لستُ متيقّنًا من ذلك 214 00:13:49,607 --> 00:13:54,817 لكن من الممكن أنّ بوروتو وسارادا وجدا دليلًا ما 215 00:13:54,937 --> 00:13:58,317 ،بالمناسبة ...سبب إرسالك لشيكاداي 216 00:13:59,607 --> 00:14:01,687 لا يمكنني ترك مكاني هنا 217 00:14:02,067 --> 00:14:06,107 ،لكن لسببٍ ما ...إن كشف شيئًا 218 00:14:06,687 --> 00:14:09,237 سيتّخذ القرار الأمثل 219 00:14:12,737 --> 00:14:13,737 سأذهب 220 00:14:13,987 --> 00:14:14,897 حسنًا 221 00:14:16,897 --> 00:14:17,897 ...شيكاداي 222 00:14:19,647 --> 00:14:21,147 :هل تعرف المثل الذي يقول 223 00:14:21,237 --> 00:14:23,357 "الفارس الذي يقفز عاليًا يقع فريسةً للبيدق؟" 224 00:14:24,357 --> 00:14:26,567 ،إن حاول فارسٌ أن يتقدّم وحيدًا 225 00:14:26,737 --> 00:14:29,397 سيهلك قبل أن يتوقّع ذلك 226 00:14:29,987 --> 00:14:30,987 أجل، أعلم 227 00:14:32,817 --> 00:14:34,357 جيد إذًا 228 00:14:36,777 --> 00:14:39,147 حرصتُ أنّه لن يستبق الأمور 229 00:14:40,567 --> 00:14:42,737 آمل ألّا يعود ذلك بنتيجة عكسية 230 00:14:44,317 --> 00:14:47,107 أتلك الأفعى التي يستخدم ميتسكي لبعث الرسائل؟ 231 00:14:47,567 --> 00:14:48,567 أين وجدتها؟ 232 00:14:49,027 --> 00:14:50,527 !في قرية الورق 233 00:14:51,027 --> 00:14:54,027 أخبرني! ماذا قال لك؟ 234 00:14:54,777 --> 00:14:56,607 !لقد كانت رسالةً مبهمة 235 00:14:57,187 --> 00:14:59,187 "تقول فقط، "هذه إرادتي 236 00:15:03,607 --> 00:15:05,737 ،لكنّ أمرًا كبيرًا يحدث معه 237 00:15:05,987 --> 00:15:07,397 !وترك لي هذه الرسالة 238 00:15:07,737 --> 00:15:09,187 !لا بدّ من وجود معنى لها 239 00:15:09,687 --> 00:15:11,937 !ويجب أن أكتشفه 240 00:15:13,027 --> 00:15:14,027 !بوروتو 241 00:15:14,607 --> 00:15:18,527 طوال هذا الوقت، فكّرتُ أنّي أعرفه لكنّي لم أعرف شيئًا 242 00:15:18,857 --> 00:15:21,857 !لهذا عليّ أن أذهب 243 00:15:26,737 --> 00:15:28,107 ما الخطب يا شيكاداي؟ 244 00:15:29,187 --> 00:15:30,687 لقد تغيّرت لوحة اللّعب 245 00:15:31,857 --> 00:15:33,027 آسف يا أبي 246 00:15:41,647 --> 00:15:43,817 سأذهب مع بوروتو 247 00:15:44,737 --> 00:15:47,237 !ماذا؟ 248 00:15:51,937 --> 00:15:54,817 لا بدّ أنّهم يقاتلون ذلكما الاثنين الآن 249 00:15:55,527 --> 00:15:56,527 !يجب أن أُسرع 250 00:16:01,987 --> 00:16:02,987 من هناك؟ 251 00:16:06,277 --> 00:16:08,647 أهو أحد المعتدين؟ 252 00:16:10,067 --> 00:16:11,687 من أين أنت؟ 253 00:16:14,687 --> 00:16:15,737 ترفض الإجابة؟ 254 00:16:16,107 --> 00:16:19,147 !إذًا، سأُرغمك على الاعتراف 255 00:16:27,027 --> 00:16:28,817 !إنه قويّ !من يكون؟ 256 00:16:29,647 --> 00:16:31,567 !أسلوب الماء: سيل الماء 257 00:16:35,897 --> 00:16:37,647 !ما الذي يجري؟ 258 00:16:37,777 --> 00:16:41,067 تمهّل، اسمعني فحسب 259 00:16:41,987 --> 00:16:42,987 ...فكّر في الأمر 260 00:16:43,437 --> 00:16:45,647 ،إن كان يريد ميتسكي مغادرة القرية 261 00:16:45,817 --> 00:16:48,317 لمَ احتاج لمهاجمة حارسيّ البوابة؟ 262 00:16:49,397 --> 00:16:52,987 لا بدّ أنّه كان يملك العديد من الفرص للتسلّل 263 00:16:54,857 --> 00:16:55,857 صحيح 264 00:16:57,817 --> 00:16:59,737 ولدينا هذه الأفعى 265 00:17:02,317 --> 00:17:05,687 أخذ ميتسكي من وقته وترك رسالةً لبوروتو 266 00:17:06,397 --> 00:17:08,357 ما أمرها؟ 267 00:17:09,067 --> 00:17:11,647 ،إن كان جاسوسًا خان القرية فعلًا 268 00:17:11,737 --> 00:17:12,737 ألن يكون ذلك غريبًا؟ 269 00:17:13,437 --> 00:17:16,237 هل سيترك وراءه هكذا أدلّة مُدمّرة؟ 270 00:17:17,277 --> 00:17:19,857 ...ر-ربما تملك وجهة نظر، لكن 271 00:17:20,397 --> 00:17:22,647 ،اختراق الأمن ...وترك الرسالة 272 00:17:23,027 --> 00:17:25,857 ...لا أصدّق أنّ كلّ ذلك كان متعمّد 273 00:17:26,527 --> 00:17:28,987 ربّما تورّط ميتسكي 274 00:17:29,067 --> 00:17:30,607 في وضعٍ لا يمكن تصوّره 275 00:17:31,397 --> 00:17:34,737 أتقصد أنّك تُصدّق أنّ ميتسكي بريء؟ 276 00:17:35,147 --> 00:17:37,937 ،لا تستبق الأحداث لم أقل ذلك 277 00:17:39,647 --> 00:17:41,647 ...لكنّ كلّ هذا يثير الشكوك 278 00:17:42,987 --> 00:17:45,527 ...ما يخلّف شكًّا كبيرًا 279 00:17:46,237 --> 00:17:47,737 يُغيّر لوح اللعبة 280 00:17:50,237 --> 00:17:52,647 ...لذا، لأجل توضيح هذا الغموض 281 00:17:53,437 --> 00:17:55,067 سأذهب معك يا بوروتو 282 00:17:56,647 --> 00:17:57,647 !شيكاداي 283 00:17:58,027 --> 00:18:00,777 كما قلت، إنّه صديقي أيضًا 284 00:18:01,897 --> 00:18:03,817 كما أنّك طائش للغاية 285 00:18:04,737 --> 00:18:06,817 لا تفرح قبل الأوان 286 00:18:07,437 --> 00:18:09,817 لم تُنفَ حادثة الحارسين بعد 287 00:18:10,607 --> 00:18:12,857 ،إن اتّضح أنّ ميتسكي خائن 288 00:18:12,937 --> 00:18:14,027 فهذه النهاية 289 00:18:15,687 --> 00:18:18,687 ...تتحدّث كثيرًا، لكن اعتبارًا من الآن !أنت مذنبٌ بقدري 290 00:18:18,857 --> 00:18:20,567 اخرس! لستُ مثلك 291 00:18:20,777 --> 00:18:23,777 بل أدرس الأمور 292 00:18:24,487 --> 00:18:25,487 ...على أيّ حال 293 00:18:25,777 --> 00:18:28,237 آسف، لكن هلّا اعتذرت من مويغي-سينسي لأجلي؟ 294 00:18:28,817 --> 00:18:30,277 مهلًا، هل أنت جاد؟ 295 00:18:30,897 --> 00:18:33,237 بوروتو محق، سيعتبروك مشاركًا في المؤامرة 296 00:18:33,857 --> 00:18:35,737 !تشو تشو، هيّا. قولي شيئًا 297 00:18:36,357 --> 00:18:37,647 298 00:18:37,817 --> 00:18:40,357 ...إذًا !سأذهب معك يا سارادا 299 00:18:40,607 --> 00:18:41,107 300 00:18:41,487 --> 00:18:44,857 أقصد، لا أريد أن أتعرّض للتوبيخ من قبل مويغي-سينسي 301 00:18:44,937 --> 00:18:46,687 لأنّي لم أوقفك 302 00:18:46,987 --> 00:18:49,937 !كما أنّي أريد أن أساعدك يا سارادا 303 00:18:50,737 --> 00:18:51,937 !تشو تشو 304 00:18:52,357 --> 00:18:53,607 حقًّا؟ 305 00:18:55,147 --> 00:18:57,777 لا أريد أن أكون ضحيّة هذا الوضع أيضًا 306 00:18:58,527 --> 00:19:00,317 ...رفاق ...لا يمكن 307 00:19:00,397 --> 00:19:04,737 اسمع، نحن سويًّا نُشكّل إينو-شيكا-تشو، صحيح؟ 308 00:19:04,937 --> 00:19:06,357 ،بما أنّ الأمر آل إلى هذا 309 00:19:06,437 --> 00:19:10,107 سأقول أنّكما أرغمتماني على هذا فحسب 310 00:19:10,777 --> 00:19:11,777 !رفاق 311 00:19:15,147 --> 00:19:17,397 !أنتما متطفّلان حقًّا 312 00:19:17,737 --> 00:19:19,777 لا تملك الحقّ لقول ذلك 313 00:19:20,027 --> 00:19:22,487 !لم نمضِ كلّ هذا الوقت سويًّا عبثًا 314 00:19:46,647 --> 00:19:47,647 ...لقد رحل 315 00:19:48,107 --> 00:19:49,277 هل انسحب؟ 316 00:19:50,687 --> 00:19:52,567 ...لم يكن ينوي قتلي أبدًا 317 00:19:52,897 --> 00:19:54,147 ماذا كان يفعل؟ 318 00:19:55,237 --> 00:19:56,487 !محال... هل كان يكسب الوقت؟ 319 00:19:56,777 --> 00:19:57,777 !الأطفال 320 00:20:08,437 --> 00:20:10,687 !نحن آسفون يا مويغي-سينسي 321 00:20:12,357 --> 00:20:15,987 !اللعنة على أولئك الأطفال 322 00:20:16,317 --> 00:20:19,357 {\an5}فارس 323 00:20:25,817 --> 00:20:27,107 كهف ريوشي؟ 324 00:20:27,607 --> 00:20:29,817 أجل، إنّه وجهتنا 325 00:20:29,897 --> 00:20:30,897 الثعبان الأبيض النّاسك هناك 326 00:20:30,987 --> 00:20:33,237 ويمكنه أن يستخرج المعلومات من أفعى ميتسكي 327 00:20:33,647 --> 00:20:36,647 ينتابني شعور سيّئ بشأن هذا 328 00:20:37,607 --> 00:20:40,647 تعلمُ أنّنا لا نستطيع التعامل مع الثعبان الأبيض الناسك 329 00:20:40,737 --> 00:20:41,777 باستخدام الطرق العادية 330 00:20:41,897 --> 00:20:45,817 لا فائدة من التساؤل ما إن كان صديقًا أن عدوًّا الآن 331 00:20:46,647 --> 00:20:47,737 انظروا إلى حالكم 332 00:20:47,817 --> 00:20:50,987 كنّا نتقاتل، والآن تريدون القدوم معنا؟ 333 00:20:51,567 --> 00:20:53,067 لا تكن ساذجًا 334 00:20:53,647 --> 00:20:56,237 أخبرتك مسبقًا أنّني لا أُصدّقك بعد 335 00:20:56,607 --> 00:20:59,027 كلّ ما أريده هو إيجاد الحقيقة 336 00:20:59,107 --> 00:21:00,317 لذا سآتي معك 337 00:21:01,607 --> 00:21:02,647 آسف يا أبي 338 00:21:02,897 --> 00:21:05,647 انتهى بالفارس ضحيةً للبيدق في النهاية 339 00:21:06,277 --> 00:21:06,987 ...لكن 340 00:21:07,737 --> 00:21:10,107 ...لا يمكنني أن أتركهما لوحدهما أبدًا 341 00:21:10,817 --> 00:21:12,607 الأمر خطير وأشعر أنّه أكبر منهما 342 00:21:13,737 --> 00:21:15,647 !تبًّا! يا للإزعاج 343 00:21:22,687 --> 00:21:24,737 يُفترض أنّني بعيد كفايةً، صحيح؟ 344 00:21:25,237 --> 00:21:28,987 من الصّعب إبطاء جونين دون الكشف عن قوّتك 345 00:21:30,027 --> 00:21:33,647 تبًّا، دوافع ذلك الرّجل مزعجة بحق 346 00:21:34,777 --> 00:21:36,357 أو ربّما يتصرّف كوالد مستهتر فحسب؟ 347 00:21:47,357 --> 00:21:51,027 ...هذا مخيف للغاية 348 00:21:51,857 --> 00:21:53,817 ...كهف ريوتشي في الأمام 349 00:21:54,737 --> 00:21:56,187 !أجل، هيا بنا 350 00:23:35,857 --> 00:23:37,817 كيف هو كهف ريوتشي؟ 351 00:23:37,817 --> 00:23:39,437 ،كهف ريوشي هو مكان من هذا العالم 352 00:23:39,527 --> 00:23:40,727 بينما ليس من هذا العالم في نفس الوقت 353 00:23:40,977 --> 00:23:43,277 إنّه مكان غير مُستكشف ومُنعزل حيث يعيش الناسك 354 00:23:43,357 --> 00:23:44,357 ويخضعون لتدريباتٍ شديدة 355 00:23:45,857 --> 00:23:48,567 هل سنستطيع الخروج من هناك؟ 356 00:23:49,437 --> 00:23:51,527 ...لا يمكننا توقع ما سنُثيره 357 00:23:52,107 --> 00:23:54,777 :في الحلقة القادمة 358 00:23:54,937 --> 00:23:56,277 {\an8}"مِحن كهف ريوتشي" 359 00:23:54,937 --> 00:24:03,647 {\an3}مِحن كهف ريوتشي 360 00:23:56,817 --> 00:24:00,607 {\an8}!انتظر فحسب أيها الثعبان الأبيض الناسك !سنجدك لا محالة