1
00:00:08,597 --> 00:00:09,597
!رفاق
2
00:00:09,977 --> 00:00:11,057
!الفريق العاشر
3
00:00:11,597 --> 00:00:12,767
ماذا تفعلون هنا؟
4
00:00:13,267 --> 00:00:14,477
كما توقعت
5
00:00:15,437 --> 00:00:17,187
افترضتُ أنّكما ذهبتما خلف ميتسكي
6
00:00:17,267 --> 00:00:18,477
وأن أجدكما هنا
7
00:00:18,637 --> 00:00:21,437
سهّلت لفيفة الوحش الخارق خاصتي اللّحاق بكما
8
00:00:21,727 --> 00:00:24,597
!لا يعقل أنّه تمّ بعثكم للقبض على ميتسكي؟
9
00:00:25,517 --> 00:00:27,187
فهمت الأمر بشكلٍ خاطئ قليلًا
10
00:00:29,097 --> 00:00:30,267
!احترس -
!ما—؟ -
11
00:00:34,137 --> 00:00:36,227
!تبًّا! لا تهدرا وقتنا
12
00:00:36,767 --> 00:00:38,387
!ما خطبكم؟
13
00:00:38,637 --> 00:00:40,727
هذا ما أودّ سؤالكما
14
00:00:40,937 --> 00:00:44,017
...من الطبيعيّ أن تُعتبر أفعالكما فرارًا
15
00:00:44,727 --> 00:00:47,887
!أتينا لإعادتكما إلى القرية
16
00:00:48,227 --> 00:00:49,727
!مع أنّنا لا نحبّ فعل هذا
17
00:00:50,137 --> 00:00:52,727
الفريق العاشر يطاردنا؟
18
00:00:53,137 --> 00:00:54,687
آسف، لكنّ الأوامر أوامر
19
00:00:55,557 --> 00:00:56,557
...إن قاومتما
20
00:00:56,637 --> 00:00:59,387
سنضطرّ للّجوء إلى القوّة
21
00:01:00,637 --> 00:01:01,637
!شيكاداي
22
00:02:43,707 --> 00:02:48,497
{\an3}!العدو، إينو-شيكا-تشو
23
00:02:47,497 --> 00:02:51,417
{\an8}تقضي مهمّتنا بإعادتكما إلى القرية
24
00:02:51,667 --> 00:02:53,207
،واثق أنّكما تعلمان هذا مسبقًا
25
00:02:53,577 --> 00:02:55,917
،لكن إن رفضتما
سيتم اعتباركما نينجا هاربين
26
00:02:56,537 --> 00:02:59,207
!صحيح، ولا نريد أن يحدث ذلك
27
00:02:59,537 --> 00:03:01,417
!لذا فلنعد يا سارادا
28
00:03:01,787 --> 00:03:02,707
!تشو تشو
29
00:03:03,667 --> 00:03:05,457
!تمهّلوا لحظة
30
00:03:05,707 --> 00:03:09,037
أحتاج أن أرى ميتسكي مرّة
!أخرى وأتأكّد من بعض الأمور
31
00:03:09,627 --> 00:03:11,497
أعلم أنّك قلق بشأن رفيقك
32
00:03:12,457 --> 00:03:15,667
لكنّ التحرّي بشأن الحادث ليس مهمّتك، صحيح؟
33
00:03:16,207 --> 00:03:19,287
!لا يمكنني الذهاب لإنقاذ رفيقي ما لم تكن مهمّة؟
34
00:03:19,707 --> 00:03:20,497
!الأمر ليس كذلك
35
00:03:20,877 --> 00:03:23,577
أقصد أنّ الوضع خطير
36
00:03:23,667 --> 00:03:25,287
!لأنّك تتسرّع بسبب هيجانك
37
00:03:25,667 --> 00:03:27,537
!إذًا، تقصد أنّني غير منطقي؟
38
00:03:27,537 --> 00:03:28,417
!أجل
39
00:03:28,667 --> 00:03:30,497
أفهم تمامًا لمَ تتسرّع
40
00:03:31,077 --> 00:03:32,077
إنّه صديقك في النهاية
41
00:03:33,127 --> 00:03:34,537
،لكن لأنّه صديقك
42
00:03:34,627 --> 00:03:37,827
عليك أن تتصرّف بهدوء وعقلانية، صحيح؟
43
00:03:41,457 --> 00:03:42,457
لا أستطيع فعل ذلك
44
00:03:43,707 --> 00:03:44,707
!بوروتو
45
00:03:45,497 --> 00:03:48,877
شيكاداي، تملكُ حجّةً معقولة
46
00:03:49,787 --> 00:03:53,077
!لكن لا بدّ لي أن أذهب إلى ميتسكي
47
00:03:53,627 --> 00:03:54,627
...أنت
48
00:03:55,997 --> 00:03:58,877
مع الأسف، لا أظنّنا سنستطيع إقناعهما
49
00:04:00,667 --> 00:04:01,667
...تبًّا
50
00:04:02,707 --> 00:04:03,707
استعدّ
51
00:04:03,957 --> 00:04:05,957
!فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارق
52
00:04:11,497 --> 00:04:13,327
!تقنية التوسع الجزئي
53
00:04:19,667 --> 00:04:20,577
!كان ذلك وشيكًا
54
00:04:26,877 --> 00:04:28,627
...لا أتوقّع أقلّ من هذا من مويغي-سينسي
55
00:04:28,787 --> 00:04:29,707
!لا أملك حلًّا آخرًا الآن
56
00:04:41,627 --> 00:04:44,127
...آسفة. عيناك رائعتان
57
00:04:44,377 --> 00:04:46,457
لكنّي لستُ جونين من فراغ
58
00:04:47,167 --> 00:04:48,167
لا تقلقي
59
00:04:48,627 --> 00:04:51,377
!ما كنتُ لأؤذي أحد تلامذة كونوهامارو
60
00:04:51,667 --> 00:04:52,667
!سأحاول على الأقل
61
00:04:54,377 --> 00:04:55,377
!إنها قوية
62
00:04:56,417 --> 00:04:59,537
من الصّعب علينا جميعًا
...أن نستخدم التقنيات القاتلة
63
00:05:00,037 --> 00:05:03,627
لكن لحسن الحظ، نملك العديد
من الوسائل للقبض عليكما
64
00:05:04,287 --> 00:05:05,207
!تمامًا
65
00:05:05,957 --> 00:05:08,287
:تقنية الختم
!رصاصة النمر الجاثم
66
00:05:13,957 --> 00:05:14,957
!بوروتو
67
00:05:17,167 --> 00:05:21,127
!آسفة، لكنّنا سنعيدك إلى القرية هكذا يا سارادا
68
00:05:24,497 --> 00:05:26,537
!لـ-لا أستطيع الحراك
69
00:05:26,627 --> 00:05:29,537
لقد علّمني أبي هذه التقنية الخاصّة للتّو
70
00:05:29,707 --> 00:05:31,457
لم تعرف بشأنها، صحيح؟
71
00:05:31,497 --> 00:05:34,877
حتّى الطفل المشاغب الذي
لا ينصت أبدًا لا يمكنه الهرب
72
00:05:34,957 --> 00:05:36,537
!إن خُتِم في لفيفة
73
00:05:37,667 --> 00:05:38,997
!اللعنة
74
00:05:43,747 --> 00:05:44,747
75
00:05:45,327 --> 00:05:45,997
ما كان ذلك؟
76
00:05:48,787 --> 00:05:50,167
ماذا؟
77
00:05:50,497 --> 00:05:51,707
!آسفة يا تشو تشو
78
00:05:55,417 --> 00:05:56,417
!انتظرا
79
00:06:07,917 --> 00:06:10,127
...تركناهما يهربان
80
00:06:10,917 --> 00:06:12,877
ما كانت تقنية بوروتو للتّو؟
81
00:06:13,627 --> 00:06:15,827
كان يخفي تقنيةً خاصّة أيضًا
82
00:06:17,577 --> 00:06:19,577
كشفتُ نمط تحرّكاتهما
83
00:06:20,577 --> 00:06:22,707
27 حركة أخرى وسينتهي الأمر
84
00:06:31,167 --> 00:06:32,167
أهذا أنت يا يوريتو؟
85
00:06:32,377 --> 00:06:33,537
هل كنت تستهتر مجدّدًا؟
86
00:06:33,627 --> 00:06:34,827
...أنت هنا إذًا
87
00:06:35,037 --> 00:06:35,497
88
00:06:36,327 --> 00:06:39,207
شكرًا لك! أيمكنك وضعه هنا؟
89
00:06:42,497 --> 00:06:44,167
ما الأمر؟
90
00:06:44,827 --> 00:06:47,077
أشعر أنّك أتيتِ إلى هنا لسببٍ آخر
91
00:06:47,667 --> 00:06:52,247
سمعتُ أنّ الفريق العاشر فقط
أُرسل خلف بوروتو وسارادا
92
00:06:52,747 --> 00:06:53,917
ما القصّة؟
93
00:06:54,827 --> 00:06:57,747
أوليتنا القصوى هي إيجاد ميتسكي
94
00:06:58,537 --> 00:07:00,707
لا نملك القوى العاملة حتّى نضيفها إلى الفريق العاشر
95
00:07:02,037 --> 00:07:03,457
!ليس هذا ما قصدت
96
00:07:03,827 --> 00:07:06,287
أقصد أنّ تحريض الأصدقاء ضدّ
!بعضهم يزيد من تأزّم الأوضاع
97
00:07:06,747 --> 00:07:08,667
لا داعي للقلق
98
00:07:09,167 --> 00:07:11,787
لقد تعلّم الكثير خلال حادث عصابة بياكويا
99
00:07:12,667 --> 00:07:14,747
،إن اقتضى الحال
سيبادر حتّى إن كانوا أصدقاءه
100
00:07:15,707 --> 00:07:17,327
...لا بأس
101
00:07:17,877 --> 00:07:18,877
...أيضًا
102
00:07:19,707 --> 00:07:23,077
،إن لم يخب ظنّي به
فهو يُفكّر مثلما أُفكّر
103
00:07:23,747 --> 00:07:24,827
ماذا؟
104
00:07:25,627 --> 00:07:27,167
دعك من تصرّف الأب المستهتر
105
00:07:28,077 --> 00:07:30,037
،على أيّ حال
إنّها المهمّة الأمثل له
106
00:07:31,827 --> 00:07:32,827
...فهمت
107
00:07:33,037 --> 00:07:34,037
حاولا تضليلنا
108
00:07:34,127 --> 00:07:35,497
عبر استخدام نسخ الظل كخدعة تكتيكية
109
00:07:36,377 --> 00:07:37,707
كما توقع شيكاداي
110
00:07:38,957 --> 00:07:39,997
أنت التالي يا إينوجين
111
00:07:40,667 --> 00:07:41,707
!عُلم
112
00:07:46,877 --> 00:07:48,707
،تتفرّق الأشجار من هذه النقطة
113
00:07:49,667 --> 00:07:52,707
لذا لن يستطيعا الاختباء من التقفّي الجويّ
114
00:07:53,207 --> 00:07:55,537
،لكن، مع أنّه أمر
115
00:07:55,627 --> 00:07:58,207
...لا أحبّذ فكرة قتال سارادا
116
00:07:58,667 --> 00:08:01,627
.بحقّك
ليس وكأنّ علينا قتلهما
117
00:08:02,377 --> 00:08:04,627
،إن استطعنا القبض عليهما هذه المرّة
سينتهي الأمر
118
00:08:05,577 --> 00:08:08,707
شيكاداي! أيُعقل أنّك تُرغم نفسك على فعل هذا؟
119
00:08:09,917 --> 00:08:11,167
ماذا تقصدين؟
120
00:08:11,667 --> 00:08:13,077
!عرفتها
121
00:08:13,457 --> 00:08:14,497
،تتصرّف كما لو أنّك لا تمانع ما نفعله
122
00:08:14,497 --> 00:08:17,957
بينما أنت قلق بشأن بوروتو وميتسكي أيضًا، صحيح؟
123
00:08:18,167 --> 00:08:19,917
!اخرسي
وهل ذلك شيء سيّئ؟
124
00:08:20,077 --> 00:08:21,077
!ليس كذلك
125
00:08:21,457 --> 00:08:24,167
أقصد أنّك تتصرّف كشخص طيّب فجأةً
126
00:08:24,917 --> 00:08:26,627
ميتسكي صديقي أيضًا
127
00:08:27,497 --> 00:08:30,167
لهذا لا يمكننا ترك هذا الأمر يكبر أكثر
128
00:08:30,667 --> 00:08:31,667
معك حق
129
00:08:32,037 --> 00:08:34,707
،ميتسكي هو السّبب خلف فرار بوروتو وسارادا
130
00:08:34,957 --> 00:08:37,497
وذلك لن يُحسّن من موقفه في القرية بالتأكيد
131
00:08:38,327 --> 00:08:42,747
أتقصدين أنّ السّابع لن يستطيع مواصلة حمايته؟
132
00:08:44,667 --> 00:08:47,627
،لهذا إيقافهما هنا ليس جيّدًا لهما فحسب
133
00:08:47,957 --> 00:08:50,077
بل لميتسكي كذلك
134
00:08:50,957 --> 00:08:52,997
،لذا إن لم يكن لديهما سبب عقلانيّ تمامًا
135
00:08:53,417 --> 00:08:56,327
لا يمكننا العمل بأيّ ما يقولان
136
00:08:56,747 --> 00:08:58,247
!يبدو أنّك تفهم تمامًا
137
00:08:59,037 --> 00:09:01,417
لأجل الجميع؟
138
00:09:02,577 --> 00:09:05,537
لكن ما يزعجني هو أنّ
حتّى سارادا الرزينة بطبعها
139
00:09:05,627 --> 00:09:06,667
ذهبت مع بوروتو
140
00:09:07,167 --> 00:09:09,707
لا بدّ من وجود شيء يدفعهما لفعل هذا
141
00:09:11,207 --> 00:09:12,707
ما قد يكون؟
142
00:09:13,287 --> 00:09:14,287
!وجدتهما
143
00:09:17,627 --> 00:09:18,877
لكن... هنالك مجموعتان منهما
144
00:09:19,997 --> 00:09:21,707
،ثمّة مجموعتان من بوروتو وسارادا
145
00:09:21,747 --> 00:09:23,497
ذاهبان في اتجاهين مختلفين
146
00:09:25,287 --> 00:09:26,627
نسخ ظل
147
00:09:27,127 --> 00:09:28,127
شيكاداي، ما رأيك؟
148
00:09:28,627 --> 00:09:31,827
إنها استراتيجية كلاسيكية لتقسيم قوتنا القتالية
149
00:09:32,537 --> 00:09:34,287
سنطارد مجموعة واحدة
150
00:09:34,537 --> 00:09:36,127
،مويغي-سينسي
اذهبي خلف الأخرى رجاءً
151
00:09:36,667 --> 00:09:40,247
مفهوم. أيّ من وجد الطُعم يرجع لمساعدة الآخر
152
00:09:40,707 --> 00:09:43,667
...فهمت... إذًا، أيٌّ من يجدهما
153
00:09:43,917 --> 00:09:46,457
أجل، ستكون لنا الأفضلية
154
00:09:52,917 --> 00:09:55,287
سأُنهيك بكش ملك قريبًا يا بوروتو
155
00:10:03,817 --> 00:10:04,817
ما الخطب؟
156
00:10:04,897 --> 00:10:06,647
...لقد نالوا من نسختينا المموهتين بالفعل
157
00:10:07,187 --> 00:10:08,187
مويغي-سينسي فعلت
158
00:10:08,777 --> 00:10:09,777
لا بد أن أُقرّ بها
159
00:10:18,527 --> 00:10:19,687
!هل لحقوا بنا بالفعل؟
160
00:10:20,237 --> 00:10:22,397
يبدو أنّنا سنواجه الحقيقيين
161
00:10:22,937 --> 00:10:25,397
أظنّ حقًّا أنّ عليكما الاستسلام قريبًا
162
00:10:25,817 --> 00:10:28,607
هل علينا أن نقاتل حقًّا يا تشو تشو؟
163
00:10:28,817 --> 00:10:30,317
...الأمر صعب عليّ أيضًا، لكن
164
00:10:30,687 --> 00:10:35,777
آسفة، لكنّي لن أتساهل
!معك هذه المرّة يا سارادا
165
00:10:36,687 --> 00:10:40,607
بوروتو، لن أظهر الرّحمة أمامك أو ميتسكي أيضًا
166
00:10:40,817 --> 00:10:42,277
!سوف أوقفك هنا
167
00:10:43,687 --> 00:10:44,687
هكذا إذًا؟
168
00:10:44,857 --> 00:10:47,607
أظنّ أنّ لا أحد منّا سيتراجع بحجّة الصداقة
169
00:10:49,937 --> 00:10:52,147
إذًا، أظنّ أنّ لا سبيل آخر
170
00:10:52,777 --> 00:10:53,777
!فلنفعل هذا يا سارادا
171
00:10:54,527 --> 00:10:55,987
بدايةً، سيستخدم نسخ الظلّ لتشويشنا
172
00:10:56,607 --> 00:10:57,987
!تقنية نسخ الظل
173
00:11:02,857 --> 00:11:03,857
!مفضوح جدًّا
174
00:11:12,357 --> 00:11:14,487
!سأنال منكما بضربة واحدة
175
00:11:18,397 --> 00:11:20,567
...تاليًا، ستستغلّ سارادا الفوضى
176
00:11:22,647 --> 00:11:24,277
...إن أسقطتُ قائدهم
177
00:11:32,777 --> 00:11:33,987
هل أنت بخير يا سارادا؟
178
00:11:35,527 --> 00:11:37,647
رأيتُ استراتيجيتك مرارًا وتكرارًا
179
00:11:38,397 --> 00:11:41,687
قد تُفلح على الآخرين، لكن ليس عليّ
180
00:11:42,777 --> 00:11:44,687
هل تظن أنّك فزت بالفعل؟
181
00:11:45,937 --> 00:11:47,687
أعرف تلك الخدعة اليائسة أيضًا
182
00:11:49,487 --> 00:11:50,527
!مرّة أخرى
183
00:11:53,737 --> 00:11:55,107
!سارادا، ادعميني
184
00:11:55,937 --> 00:11:56,987
!وكأنّي سأدعك
185
00:11:57,397 --> 00:11:58,987
186
00:12:13,897 --> 00:12:15,237
!هيا بنا -
!أجل -
187
00:12:15,647 --> 00:12:17,277
!تيار بوروتو
188
00:12:19,067 --> 00:12:21,147
!ماذا عن هجوم جويّ؟
189
00:12:24,357 --> 00:12:25,357
!قضيتُ عليك
190
00:12:39,647 --> 00:12:42,857
شلل الظل... تمّ
191
00:12:43,687 --> 00:12:44,687
!بوروتو
192
00:12:47,567 --> 00:12:49,817
كلّ شيء يسير كما توقّعت تمامًا يا شيكاداي
193
00:12:50,687 --> 00:12:54,527
...توقّعتُ أنّك ستظنّ أنّ خطّةً بسيطة كهذه ستُفلح
194
00:12:54,817 --> 00:12:55,857
وأصاب توقّعي...
195
00:12:56,567 --> 00:12:57,647
!ا-اللعنة
196
00:12:58,607 --> 00:13:01,067
!لقد قمتما بالتدبيل أثناء الانفجار
197
00:13:01,607 --> 00:13:03,737
ستصل مويغي-سينسي إلى هنا قريبًا
198
00:13:04,357 --> 00:13:06,237
،آسف يا بوروتو
لكن كش ملك
199
00:13:06,737 --> 00:13:07,737
...شيكاداي
200
00:13:07,937 --> 00:13:09,187
!عليّ أن أجد ميتسكي
201
00:13:09,277 --> 00:13:10,277
!أيها الغبي
202
00:13:10,687 --> 00:13:12,397
،كما لا تستطيع أنت أن تدع ميتسكي
203
00:13:12,737 --> 00:13:14,187
!لا أستطيع أنا أن أدعك
204
00:13:15,067 --> 00:13:17,647
!لا يمكنني أن أظلّ واقفًا وأراك تفعل شيئًا متهوّرًا
205
00:13:18,817 --> 00:13:19,897
!شيكاداي
206
00:13:26,647 --> 00:13:27,647
...أليست تلك
207
00:13:29,067 --> 00:13:30,067
،أساسًا
208
00:13:30,147 --> 00:13:33,397
أظنّ أنّ هذه الحادثة تخفي أمورًا أكثر ممّا تكشف
209
00:13:35,817 --> 00:13:37,147
ماذا تقصد؟
210
00:13:37,357 --> 00:13:40,067
،سواء أفعلها ميتسكي أم لا
211
00:13:40,397 --> 00:13:42,487
أمكنه أن يفعل ذلك وحده
212
00:13:42,857 --> 00:13:46,437
أتقصد أنّها مؤامرة ما؟
213
00:13:47,067 --> 00:13:48,987
لستُ متيقّنًا من ذلك
214
00:13:49,607 --> 00:13:54,817
لكن من الممكن أنّ بوروتو وسارادا وجدا دليلًا ما
215
00:13:54,937 --> 00:13:58,317
،بالمناسبة
...سبب إرسالك لشيكاداي
216
00:13:59,607 --> 00:14:01,687
لا يمكنني ترك مكاني هنا
217
00:14:02,067 --> 00:14:06,107
،لكن لسببٍ ما
...إن كشف شيئًا
218
00:14:06,687 --> 00:14:09,237
سيتّخذ القرار الأمثل
219
00:14:12,737 --> 00:14:13,737
سأذهب
220
00:14:13,987 --> 00:14:14,897
حسنًا
221
00:14:16,897 --> 00:14:17,897
...شيكاداي
222
00:14:19,647 --> 00:14:21,147
:هل تعرف المثل الذي يقول
223
00:14:21,237 --> 00:14:23,357
"الفارس الذي يقفز عاليًا يقع فريسةً للبيدق؟"
224
00:14:24,357 --> 00:14:26,567
،إن حاول فارسٌ أن يتقدّم وحيدًا
225
00:14:26,737 --> 00:14:29,397
سيهلك قبل أن يتوقّع ذلك
226
00:14:29,987 --> 00:14:30,987
أجل، أعلم
227
00:14:32,817 --> 00:14:34,357
جيد إذًا
228
00:14:36,777 --> 00:14:39,147
حرصتُ أنّه لن يستبق الأمور
229
00:14:40,567 --> 00:14:42,737
آمل ألّا يعود ذلك بنتيجة عكسية
230
00:14:44,317 --> 00:14:47,107
أتلك الأفعى التي يستخدم ميتسكي لبعث الرسائل؟
231
00:14:47,567 --> 00:14:48,567
أين وجدتها؟
232
00:14:49,027 --> 00:14:50,527
!في قرية الورق
233
00:14:51,027 --> 00:14:54,027
أخبرني! ماذا قال لك؟
234
00:14:54,777 --> 00:14:56,607
!لقد كانت رسالةً مبهمة
235
00:14:57,187 --> 00:14:59,187
"تقول فقط، "هذه إرادتي
236
00:15:03,607 --> 00:15:05,737
،لكنّ أمرًا كبيرًا يحدث معه
237
00:15:05,987 --> 00:15:07,397
!وترك لي هذه الرسالة
238
00:15:07,737 --> 00:15:09,187
!لا بدّ من وجود معنى لها
239
00:15:09,687 --> 00:15:11,937
!ويجب أن أكتشفه
240
00:15:13,027 --> 00:15:14,027
!بوروتو
241
00:15:14,607 --> 00:15:18,527
طوال هذا الوقت، فكّرتُ أنّي أعرفه لكنّي لم أعرف شيئًا
242
00:15:18,857 --> 00:15:21,857
!لهذا عليّ أن أذهب
243
00:15:26,737 --> 00:15:28,107
ما الخطب يا شيكاداي؟
244
00:15:29,187 --> 00:15:30,687
لقد تغيّرت لوحة اللّعب
245
00:15:31,857 --> 00:15:33,027
آسف يا أبي
246
00:15:41,647 --> 00:15:43,817
سأذهب مع بوروتو
247
00:15:44,737 --> 00:15:47,237
!ماذا؟
248
00:15:51,937 --> 00:15:54,817
لا بدّ أنّهم يقاتلون ذلكما الاثنين الآن
249
00:15:55,527 --> 00:15:56,527
!يجب أن أُسرع
250
00:16:01,987 --> 00:16:02,987
من هناك؟
251
00:16:06,277 --> 00:16:08,647
أهو أحد المعتدين؟
252
00:16:10,067 --> 00:16:11,687
من أين أنت؟
253
00:16:14,687 --> 00:16:15,737
ترفض الإجابة؟
254
00:16:16,107 --> 00:16:19,147
!إذًا، سأُرغمك على الاعتراف
255
00:16:27,027 --> 00:16:28,817
!إنه قويّ
!من يكون؟
256
00:16:29,647 --> 00:16:31,567
!أسلوب الماء: سيل الماء
257
00:16:35,897 --> 00:16:37,647
!ما الذي يجري؟
258
00:16:37,777 --> 00:16:41,067
تمهّل، اسمعني فحسب
259
00:16:41,987 --> 00:16:42,987
...فكّر في الأمر
260
00:16:43,437 --> 00:16:45,647
،إن كان يريد ميتسكي مغادرة القرية
261
00:16:45,817 --> 00:16:48,317
لمَ احتاج لمهاجمة حارسيّ البوابة؟
262
00:16:49,397 --> 00:16:52,987
لا بدّ أنّه كان يملك العديد من الفرص للتسلّل
263
00:16:54,857 --> 00:16:55,857
صحيح
264
00:16:57,817 --> 00:16:59,737
ولدينا هذه الأفعى
265
00:17:02,317 --> 00:17:05,687
أخذ ميتسكي من وقته وترك رسالةً لبوروتو
266
00:17:06,397 --> 00:17:08,357
ما أمرها؟
267
00:17:09,067 --> 00:17:11,647
،إن كان جاسوسًا خان القرية فعلًا
268
00:17:11,737 --> 00:17:12,737
ألن يكون ذلك غريبًا؟
269
00:17:13,437 --> 00:17:16,237
هل سيترك وراءه هكذا أدلّة مُدمّرة؟
270
00:17:17,277 --> 00:17:19,857
...ر-ربما تملك وجهة نظر، لكن
271
00:17:20,397 --> 00:17:22,647
،اختراق الأمن
...وترك الرسالة
272
00:17:23,027 --> 00:17:25,857
...لا أصدّق أنّ كلّ ذلك كان متعمّد
273
00:17:26,527 --> 00:17:28,987
ربّما تورّط ميتسكي
274
00:17:29,067 --> 00:17:30,607
في وضعٍ لا يمكن تصوّره
275
00:17:31,397 --> 00:17:34,737
أتقصد أنّك تُصدّق أنّ ميتسكي بريء؟
276
00:17:35,147 --> 00:17:37,937
،لا تستبق الأحداث
لم أقل ذلك
277
00:17:39,647 --> 00:17:41,647
...لكنّ كلّ هذا يثير الشكوك
278
00:17:42,987 --> 00:17:45,527
...ما يخلّف شكًّا كبيرًا
279
00:17:46,237 --> 00:17:47,737
يُغيّر لوح اللعبة
280
00:17:50,237 --> 00:17:52,647
...لذا، لأجل توضيح هذا الغموض
281
00:17:53,437 --> 00:17:55,067
سأذهب معك يا بوروتو
282
00:17:56,647 --> 00:17:57,647
!شيكاداي
283
00:17:58,027 --> 00:18:00,777
كما قلت، إنّه صديقي أيضًا
284
00:18:01,897 --> 00:18:03,817
كما أنّك طائش للغاية
285
00:18:04,737 --> 00:18:06,817
لا تفرح قبل الأوان
286
00:18:07,437 --> 00:18:09,817
لم تُنفَ حادثة الحارسين بعد
287
00:18:10,607 --> 00:18:12,857
،إن اتّضح أنّ ميتسكي خائن
288
00:18:12,937 --> 00:18:14,027
فهذه النهاية
289
00:18:15,687 --> 00:18:18,687
...تتحدّث كثيرًا، لكن اعتبارًا من الآن
!أنت مذنبٌ بقدري
290
00:18:18,857 --> 00:18:20,567
اخرس! لستُ مثلك
291
00:18:20,777 --> 00:18:23,777
بل أدرس الأمور
292
00:18:24,487 --> 00:18:25,487
...على أيّ حال
293
00:18:25,777 --> 00:18:28,237
آسف، لكن هلّا اعتذرت من مويغي-سينسي لأجلي؟
294
00:18:28,817 --> 00:18:30,277
مهلًا، هل أنت جاد؟
295
00:18:30,897 --> 00:18:33,237
بوروتو محق، سيعتبروك مشاركًا في المؤامرة
296
00:18:33,857 --> 00:18:35,737
!تشو تشو، هيّا. قولي شيئًا
297
00:18:36,357 --> 00:18:37,647
298
00:18:37,817 --> 00:18:40,357
...إذًا
!سأذهب معك يا سارادا
299
00:18:40,607 --> 00:18:41,107
300
00:18:41,487 --> 00:18:44,857
أقصد، لا أريد أن أتعرّض
للتوبيخ من قبل مويغي-سينسي
301
00:18:44,937 --> 00:18:46,687
لأنّي لم أوقفك
302
00:18:46,987 --> 00:18:49,937
!كما أنّي أريد أن أساعدك يا سارادا
303
00:18:50,737 --> 00:18:51,937
!تشو تشو
304
00:18:52,357 --> 00:18:53,607
حقًّا؟
305
00:18:55,147 --> 00:18:57,777
لا أريد أن أكون ضحيّة هذا الوضع أيضًا
306
00:18:58,527 --> 00:19:00,317
...رفاق
...لا يمكن
307
00:19:00,397 --> 00:19:04,737
اسمع، نحن سويًّا نُشكّل إينو-شيكا-تشو، صحيح؟
308
00:19:04,937 --> 00:19:06,357
،بما أنّ الأمر آل إلى هذا
309
00:19:06,437 --> 00:19:10,107
سأقول أنّكما أرغمتماني على هذا فحسب
310
00:19:10,777 --> 00:19:11,777
!رفاق
311
00:19:15,147 --> 00:19:17,397
!أنتما متطفّلان حقًّا
312
00:19:17,737 --> 00:19:19,777
لا تملك الحقّ لقول ذلك
313
00:19:20,027 --> 00:19:22,487
!لم نمضِ كلّ هذا الوقت سويًّا عبثًا
314
00:19:46,647 --> 00:19:47,647
...لقد رحل
315
00:19:48,107 --> 00:19:49,277
هل انسحب؟
316
00:19:50,687 --> 00:19:52,567
...لم يكن ينوي قتلي أبدًا
317
00:19:52,897 --> 00:19:54,147
ماذا كان يفعل؟
318
00:19:55,237 --> 00:19:56,487
!محال... هل كان يكسب الوقت؟
319
00:19:56,777 --> 00:19:57,777
!الأطفال
320
00:20:08,437 --> 00:20:10,687
!نحن آسفون يا مويغي-سينسي
321
00:20:12,357 --> 00:20:15,987
!اللعنة على أولئك الأطفال
322
00:20:16,317 --> 00:20:19,357
{\an5}فارس
323
00:20:25,817 --> 00:20:27,107
كهف ريوشي؟
324
00:20:27,607 --> 00:20:29,817
أجل، إنّه وجهتنا
325
00:20:29,897 --> 00:20:30,897
الثعبان الأبيض النّاسك هناك
326
00:20:30,987 --> 00:20:33,237
ويمكنه أن يستخرج المعلومات من أفعى ميتسكي
327
00:20:33,647 --> 00:20:36,647
ينتابني شعور سيّئ بشأن هذا
328
00:20:37,607 --> 00:20:40,647
تعلمُ أنّنا لا نستطيع التعامل
مع الثعبان الأبيض الناسك
329
00:20:40,737 --> 00:20:41,777
باستخدام الطرق العادية
330
00:20:41,897 --> 00:20:45,817
لا فائدة من التساؤل ما إن
كان صديقًا أن عدوًّا الآن
331
00:20:46,647 --> 00:20:47,737
انظروا إلى حالكم
332
00:20:47,817 --> 00:20:50,987
كنّا نتقاتل، والآن تريدون القدوم معنا؟
333
00:20:51,567 --> 00:20:53,067
لا تكن ساذجًا
334
00:20:53,647 --> 00:20:56,237
أخبرتك مسبقًا أنّني لا أُصدّقك بعد
335
00:20:56,607 --> 00:20:59,027
كلّ ما أريده هو إيجاد الحقيقة
336
00:20:59,107 --> 00:21:00,317
لذا سآتي معك
337
00:21:01,607 --> 00:21:02,647
آسف يا أبي
338
00:21:02,897 --> 00:21:05,647
انتهى بالفارس ضحيةً للبيدق في النهاية
339
00:21:06,277 --> 00:21:06,987
...لكن
340
00:21:07,737 --> 00:21:10,107
...لا يمكنني أن أتركهما لوحدهما أبدًا
341
00:21:10,817 --> 00:21:12,607
الأمر خطير وأشعر أنّه أكبر منهما
342
00:21:13,737 --> 00:21:15,647
!تبًّا! يا للإزعاج
343
00:21:22,687 --> 00:21:24,737
يُفترض أنّني بعيد كفايةً، صحيح؟
344
00:21:25,237 --> 00:21:28,987
من الصّعب إبطاء جونين دون الكشف عن قوّتك
345
00:21:30,027 --> 00:21:33,647
تبًّا، دوافع ذلك الرّجل مزعجة بحق
346
00:21:34,777 --> 00:21:36,357
أو ربّما يتصرّف كوالد مستهتر فحسب؟
347
00:21:47,357 --> 00:21:51,027
...هذا مخيف للغاية
348
00:21:51,857 --> 00:21:53,817
...كهف ريوتشي في الأمام
349
00:21:54,737 --> 00:21:56,187
!أجل، هيا بنا
350
00:23:35,857 --> 00:23:37,817
كيف هو كهف ريوتشي؟
351
00:23:37,817 --> 00:23:39,437
،كهف ريوشي هو مكان من هذا العالم
352
00:23:39,527 --> 00:23:40,727
بينما ليس من هذا العالم في نفس الوقت
353
00:23:40,977 --> 00:23:43,277
إنّه مكان غير مُستكشف ومُنعزل حيث يعيش الناسك
354
00:23:43,357 --> 00:23:44,357
ويخضعون لتدريباتٍ شديدة
355
00:23:45,857 --> 00:23:48,567
هل سنستطيع الخروج من هناك؟
356
00:23:49,437 --> 00:23:51,527
...لا يمكننا توقع ما سنُثيره
357
00:23:52,107 --> 00:23:54,777
:في الحلقة القادمة
358
00:23:54,937 --> 00:23:56,277
{\an8}"مِحن كهف ريوتشي"
359
00:23:54,937 --> 00:24:03,647
{\an3}مِحن كهف ريوتشي
360
00:23:56,817 --> 00:24:00,607
{\an8}!انتظر فحسب أيها الثعبان الأبيض الناسك
!سنجدك لا محالة