1
00:00:14,307 --> 00:00:17,577
...رقائق البطاطس... الكولا
2
00:00:17,907 --> 00:00:20,077
!فطائر الكريم
3
00:00:20,407 --> 00:00:22,377
!زلابيات الفاصولياء الحمراء الحلوة
4
00:00:24,207 --> 00:00:26,777
هلا توقفت عن تمتمتك المزعجة؟
5
00:00:27,077 --> 00:00:32,007
كم بقي حتّى نصل إلى كهف ريوتشي؟
6
00:00:33,407 --> 00:00:36,937
لمَ علينا أن نمرّ خلال كلّ
هذا فقط للذهاب إلى هناك؟
7
00:00:37,007 --> 00:00:38,737
لأجل أن نجد ميتسكي
8
00:00:41,207 --> 00:00:43,077
الوحيد القادر على تحليل هذه الأفعى
9
00:00:43,237 --> 00:00:45,537
هو الثعبان الأبيض الناسك لكهف ريوتشي
10
00:00:46,777 --> 00:00:49,337
!لهذا علينا الذهاب إلى هناك
11
00:00:49,977 --> 00:00:53,877
إذًا، كيف هو كهف ريوتشي؟
12
00:00:54,137 --> 00:00:55,737
قال أوروتشيمارو
13
00:00:55,937 --> 00:00:57,937
،أنه مكان من هذا العالم
بينما في نفس الوقت
14
00:00:58,007 --> 00:00:59,137
ليس من هذا العالم
15
00:00:59,477 --> 00:01:03,277
إنّه مكان سريّ حيث يعيش
السينين ويخوضون تداريبًا شديدة
16
00:01:03,377 --> 00:01:05,377
تقول الشائعات أنّ أيّ من
،يذهب إلى هناك بدافع الفضول
17
00:01:05,437 --> 00:01:06,977
،سيتكبّد سخط الثعبان الأبيض الناسك
18
00:01:07,037 --> 00:01:08,607
ولن يخرج من هناك حيًّا
19
00:01:09,507 --> 00:01:11,907
...لا نعرف ما قد نُثيره
20
00:01:13,477 --> 00:01:14,177
!ماذا؟
21
00:01:16,637 --> 00:01:17,807
آثار أقدام؟
22
00:01:18,577 --> 00:01:22,577
...بالتّفكير أنّ هناك أشخاص غيرنا أتوا إلى هنا
23
00:01:23,207 --> 00:01:24,077
!مهلًا
24
00:01:24,807 --> 00:01:27,837
!هذه... آثار أقدامنا
25
00:01:28,007 --> 00:01:28,837
!ماذا؟
26
00:01:29,107 --> 00:01:31,407
ألا تظن أنّ علينا الرجوع؟
27
00:01:31,707 --> 00:01:35,377
قال أوروتشيمارو أنّ من يبحثون عنه سيجدونه
28
00:01:35,877 --> 00:01:37,237
،ما دامت إرادتنا قويّة
29
00:01:37,637 --> 00:01:39,377
واثق أنّنا سنلتقي بالثعبان الأبيض الناسك
30
00:01:46,907 --> 00:01:49,337
...إذًا، سيواصلون
31
00:01:49,907 --> 00:01:52,237
يبدو أنهم ليسوا تائهين فحسب
32
00:01:52,637 --> 00:01:54,807
يمكننا التكفّل بهم بسرعة
33
00:01:55,237 --> 00:01:58,577
إذًا، فلنتفقّدهم بأنفسنا
34
00:02:01,807 --> 00:02:05,137
ما ذلك الضوء؟
35
00:02:07,777 --> 00:02:09,677
أذاك كهف ريوشي؟
36
00:02:10,877 --> 00:02:11,977
!انتظر، بوروتو
37
00:02:18,877 --> 00:02:20,837
تنين
38
00:02:23,077 --> 00:02:25,337
كهف ريوتشي
39
00:02:27,407 --> 00:02:31,177
كهف ريوشي
40
00:02:31,737 --> 00:02:34,007
...هذا ليس ما تصوّرته
41
00:02:34,137 --> 00:02:36,007
{\an8}كهف ريوتشي
42
00:02:36,507 --> 00:02:37,437
!أحدهم قادم
43
00:02:37,677 --> 00:02:38,607
!ابقوا متيقظين
44
00:02:43,737 --> 00:02:46,207
كنّا في انتظاركم جميعًا
45
00:02:46,707 --> 00:02:49,277
مرحبًا بكم في كهف ريوتشي
46
00:02:49,707 --> 00:02:51,037
ماذا؟
47
00:04:32,797 --> 00:04:37,327
{\an3}مِحن كهف ريوشي
48
00:04:42,867 --> 00:04:45,467
أنا تاغوريهيمي
49
00:04:45,827 --> 00:04:47,797
لا بد أنكم منهكون جميعًا
50
00:04:48,167 --> 00:04:51,827
استرخوا واستريحوا رجاءً
51
00:04:51,997 --> 00:04:54,567
!كانت قدماي متعبتان جدًّا
52
00:04:54,627 --> 00:04:57,227
!أشتمّ رائحةً طيّبة
53
00:04:57,297 --> 00:04:59,627
أهذا كهف ريوشي حقًّا؟
54
00:04:59,867 --> 00:05:01,767
أكيد
55
00:05:02,027 --> 00:05:05,097
إذًا، أيوجد أحد يُدعى الثعبان الأبيض الناسك هنا؟
56
00:05:05,367 --> 00:05:06,497
أجل
57
00:05:06,727 --> 00:05:11,027
يوجد السيّد الثعبان الأبيض الناسك
في المعبد العميق داخل كهف ريوتشي
58
00:05:11,427 --> 00:05:13,827
أتينا لمقابلة الثعبان الأبيض الناسك
59
00:05:13,897 --> 00:05:16,267
!لأنّ لدينا طلب ضروريّ منه
60
00:05:16,627 --> 00:05:18,997
فهمت
61
00:05:19,367 --> 00:05:22,897
،سأقوم بالتجهيزات
لذا انتظروا لحظة رجاءً
62
00:05:23,897 --> 00:05:27,867
،خلال ذلك
شاركوا في الوليمة رجاءً
63
00:05:28,427 --> 00:05:30,327
!الطعام هنا
64
00:05:30,667 --> 00:05:32,467
!أواثقة أنّ لا بأس أن نأكل؟
65
00:05:32,597 --> 00:05:34,197
!أكيد
66
00:05:34,597 --> 00:05:35,797
!حسنًا
67
00:05:36,167 --> 00:05:39,097
!من سياستي ألّا أتراجع
68
00:05:39,167 --> 00:05:41,367
!أنا أتضوّر جوعًا أيضًا
69
00:05:41,427 --> 00:05:42,627
انتظرا
70
00:05:42,897 --> 00:05:43,727
ماذا؟
71
00:05:43,967 --> 00:05:45,327
ما الخطب يا بوروتو؟
72
00:05:45,867 --> 00:05:47,827
!هل نسيتما؟
73
00:05:47,897 --> 00:05:51,197
!شرحتُ لكما للتّو أيّ مكانٍ يكون كهف ريوتشي
74
00:05:51,397 --> 00:05:54,427
هذه أطباق استثنائية خاصّة لضيوفنا
75
00:05:54,667 --> 00:05:56,627
لأجل أن نرحّب بكم
76
00:05:57,027 --> 00:05:59,127
—لا، أحتاج الذهاب لمقابلة
77
00:05:59,197 --> 00:06:01,367
!وما الضير من أخذ استراحة قصيرة؟
78
00:06:01,667 --> 00:06:03,627
الشائعات تظلّ شائعات
79
00:06:03,927 --> 00:06:06,327
أيضًا، لا تبدو تاغوريهيمي كشخص سيئ
80
00:06:06,827 --> 00:06:08,367
ألا توافقيني يا سارادا؟
81
00:06:08,727 --> 00:06:10,727
...في الواقع
82
00:06:10,797 --> 00:06:14,167
...لا أرى أيّ شيء غريب حاليًا
83
00:06:15,827 --> 00:06:19,697
.أجل! لا يبدو الأمر غريبًا أيضًا
!لا توجد أيّ مشكلة
84
00:06:20,067 --> 00:06:22,367
لقد كلّفوا أنفسهم لأجلنا. فلنسترح قليلًا
85
00:06:22,697 --> 00:06:24,097
...اسمعا
86
00:06:24,667 --> 00:06:26,827
!سآكل
87
00:06:27,967 --> 00:06:32,527
تبًّا، لا يمكن إيقاف تشو تشو في هذا الحال
88
00:06:32,597 --> 00:06:34,097
!أيتها الممتلئة
!إنك تأخذين الكثير
89
00:06:35,697 --> 00:06:37,327
انتظرا قليلًا فقط، اتفقنا؟
90
00:06:46,467 --> 00:06:48,767
!تفضّلوا رجاءً
91
00:06:50,827 --> 00:06:53,227
،فور أن تقابلوا السيّد الثعبان الأبيض الناسك
92
00:06:53,297 --> 00:06:56,797
ستعرفون مكان صديقكم ميتسكي
93
00:06:57,127 --> 00:06:59,927
لذا، كل رجاءً يا بوروتو
94
00:07:05,567 --> 00:07:07,867
هل قلت ميتسكي للتو؟
95
00:07:10,297 --> 00:07:12,397
كيف تعرفين بشأن ميتسكي؟
96
00:07:15,267 --> 00:07:17,197
!تشو تشو، إينوجين، انتظرا
97
00:07:18,967 --> 00:07:22,967
لم أذكر اسم ميتسكي جهرًا أبدًا
98
00:07:25,897 --> 00:07:27,927
أنت فاطن جدًّا بالنّسبة لإنسان
99
00:07:28,227 --> 00:07:31,067
!كان عليك أن تتناول لُقمةً من الطعام
100
00:07:32,627 --> 00:07:33,267
!ماذا؟
101
00:07:34,627 --> 00:07:35,967
102
00:07:43,467 --> 00:07:44,797
!محال
103
00:07:54,897 --> 00:07:56,027
!ما هذا؟
104
00:07:56,327 --> 00:07:58,367
تمامًا عندما أردتُ أن أتناول تشاكرا
105
00:07:58,427 --> 00:08:00,827
...الصغار الطازجة كنوعٍ من التغيير
106
00:08:00,897 --> 00:08:02,297
!لقد خسرت
107
00:08:03,627 --> 00:08:06,497
لم يقعوا في إغراءاتك
108
00:08:06,897 --> 00:08:08,327
أعلم
109
00:08:08,497 --> 00:08:12,197
مهمتنا أن نتخلّص ممّن يهيمون في كهف ريوشي
110
00:08:12,867 --> 00:08:13,667
...أجل
111
00:08:13,727 --> 00:08:20,067
لكنّ السيّد الثعبان الأبيض الناسك يخوّل لنا
تناول أولئك الذين يفشلون في الاختبار فقط
112
00:08:20,727 --> 00:08:23,027
والذين أتوا إلى هنا لأنّهم وهبوا أنفسهم
113
00:08:23,097 --> 00:08:24,897
للجنون سعيًا لاكتساب القوّة
114
00:08:25,397 --> 00:08:28,297
لا تفترضوا أنّكم ستنجحون في الوصول
115
00:08:28,367 --> 00:08:31,367
...إلى السيّد الثعبان الأبيض الناسك
116
00:08:33,927 --> 00:08:34,997
!لقد رحلت
117
00:08:35,327 --> 00:08:36,727
!دون ترك أيّ أثر
118
00:08:37,167 --> 00:08:39,997
يبدو أنّ الشائعات كانت مصيبة بشأن هذا المكان
119
00:08:40,467 --> 00:08:42,867
تخيّلي ما كان سيحدث -
...بدا لذيذًا جدًّا مع ذلك -
120
00:08:42,927 --> 00:08:44,727
!إن أكلنا كلّ ذلك الطعام الفاسد
121
00:08:45,597 --> 00:08:48,127
كُنّ يُخطّطن لشلّنا وأكلنا
122
00:08:48,927 --> 00:08:49,897
!محال
123
00:08:55,167 --> 00:08:58,427
قُلن أنّ الثعبان الأبيض الناسك
في المعبد العميق داخل الكهف
124
00:08:58,827 --> 00:09:00,197
ما يعني أنّه هناك؟
125
00:09:00,427 --> 00:09:01,297
!سأذهب
126
00:09:01,627 --> 00:09:03,667
!انتظر فحسب أيها الثعبان الأبيض الناسك
127
00:09:04,027 --> 00:09:05,727
!انتظر! بوروتو
128
00:09:06,597 --> 00:09:07,967
!تبًّا
129
00:09:08,427 --> 00:09:10,427
ماذا؟ أعليّ أن أركض؟
130
00:09:10,497 --> 00:09:12,627
!سأصبح جائعة أكثر
131
00:09:20,227 --> 00:09:23,697
!سارادا! شيكاداي! إينوجين، تشو تشو
132
00:09:24,697 --> 00:09:26,127
أين ذهب الجميع؟
133
00:09:26,327 --> 00:09:27,367
!اللعنة
134
00:09:33,497 --> 00:09:34,197
!انتظري
135
00:09:38,467 --> 00:09:39,597
!قلت انتظري
136
00:09:48,667 --> 00:09:49,427
!اللعنة
137
00:10:01,697 --> 00:10:02,867
!—تلك الـ
138
00:10:07,727 --> 00:10:09,867
...اللعنة، لا يتزحزح
139
00:10:22,597 --> 00:10:23,667
ما هذا؟
140
00:10:37,027 --> 00:10:38,027
أهذه—؟
141
00:10:38,227 --> 00:10:39,027
!صحيح
142
00:10:40,827 --> 00:10:41,667
من أنت؟
143
00:10:44,127 --> 00:10:44,927
أين أنت؟
144
00:10:46,397 --> 00:10:48,527
اسمي إتشيكيشيماهيمي
145
00:10:49,327 --> 00:10:50,827
هل أنت معهنّ؟
146
00:10:51,227 --> 00:10:52,467
!أين أخذتنّ سارادا والبقية؟
147
00:10:54,027 --> 00:10:54,897
!لا أعلم
148
00:10:55,397 --> 00:10:57,727
أنا مهتمّة بك أنت
149
00:10:58,127 --> 00:11:00,227
!لذا، العب معي
150
00:11:00,827 --> 00:11:01,767
ألعب؟
151
00:11:02,897 --> 00:11:05,027
،إن ملأت كلّ الفراغات في ذلك الجلمود
152
00:11:05,097 --> 00:11:06,527
سأدعك تخرج
153
00:11:06,867 --> 00:11:09,167
كلّ الأحجار التي تحتاج موجودة في هذه الغرفة
154
00:11:09,667 --> 00:11:11,927
إن استطعت فعل ذلك فستفوز
155
00:11:12,467 --> 00:11:14,497
أذلك المخرج الوحيد؟
156
00:11:14,927 --> 00:11:18,067
من الأفضل لك ألّا تخدعيني كالمرّة السابقة
157
00:11:18,327 --> 00:11:22,327
.كلّا، أنا صادقة
...لذا دعني أخبرك بهذا
158
00:11:22,467 --> 00:11:24,327
لا جدوى من قتلي
159
00:11:24,727 --> 00:11:27,297
هذه الطريقة الوحيدة للخروج من هنا
160
00:11:27,527 --> 00:11:28,797
هذا بسيط، صحيح؟
161
00:11:29,967 --> 00:11:32,827
بوسعك أن تحاول ملأ الفراغات بقدر ما تشاء
162
00:11:33,197 --> 00:11:35,727
يمكنك الاستمرار حتّى تعجز
163
00:11:36,497 --> 00:11:37,597
!بقدر ما تشاء
164
00:11:38,497 --> 00:11:40,827
هل ستحاولن هذه المرّة أن تجعلنني أيأس
165
00:11:40,897 --> 00:11:42,897
!بمهمة بسيطة كهذه؟
166
00:11:43,327 --> 00:11:45,367
...لا أحبّ التشاكرا الطازجة
167
00:11:46,027 --> 00:11:49,367
...بل أُفضّل التشاكرا الضعيفة والتي على وشك الاختفاء
168
00:11:49,427 --> 00:11:50,627
!التي يمكنني شربها
169
00:11:51,427 --> 00:11:54,867
!أنت أشدّ إخافةً من الأخرى
170
00:11:55,397 --> 00:11:57,227
!أنا صادقة
171
00:11:59,567 --> 00:12:01,927
تبًّا، يستحيل أن أتركها تأكلني
172
00:12:30,767 --> 00:12:31,467
!تبًّا
173
00:12:32,097 --> 00:12:33,567
!بقي لي فراغ واحد
174
00:12:34,837 --> 00:12:37,167
!لا أجد حجرًا كبيرًا كفايةً
175
00:12:37,567 --> 00:12:38,837
هل استسلمت؟
176
00:12:39,537 --> 00:12:40,837
!ليس بعد
177
00:12:46,867 --> 00:12:47,867
!لا فائدة
178
00:12:49,967 --> 00:12:51,567
هل يأست الآن؟
179
00:12:51,997 --> 00:12:53,397
ما زال هناك وقت
180
00:12:53,467 --> 00:12:55,037
ايأس على راحتك
181
00:12:55,697 --> 00:12:56,537
!اللعنة
182
00:12:56,597 --> 00:12:59,537
لا يمكنني أن أضيّع الوقت هنا هكذا
183
00:13:00,097 --> 00:13:02,897
...يجب أن أقابل الثعبان الأبيض الناسك وأجد ميتسكي
184
00:13:03,797 --> 00:13:05,967
أهذا السّبب خلف قدومك إلى هنا؟
185
00:13:06,537 --> 00:13:08,797
ألا تهدف للحصول على قوة الناسك؟
186
00:13:09,467 --> 00:13:11,297
لا أهتمّ لمثل تلك الأمور
187
00:13:11,697 --> 00:13:12,467
فهمت
188
00:13:12,597 --> 00:13:17,137
كلّ إنسان يأتي إلى كهف ريوتشي
يرغب في الحصول على قوة الناسك
189
00:13:17,897 --> 00:13:20,767
.فقط أريد أن أعرف أين هو ميتسكي
هذا كل شيء
190
00:13:24,967 --> 00:13:27,637
ميتسكي، أين أنت وماذا تفعل؟
191
00:13:28,867 --> 00:13:31,297
تبًّا. لا أفهم بتاتًا
192
00:13:35,967 --> 00:13:36,637
بئسًا
193
00:13:44,967 --> 00:13:45,797
!فهمت
194
00:13:49,867 --> 00:13:53,437
ماذا؟ ألم تجرّب ذلك الحجر من قبل؟
195
00:13:53,897 --> 00:13:54,767
...أجل
196
00:13:54,837 --> 00:13:57,937
،لم يُلائم
!لكن ماذا عن هذا؟
197
00:14:01,967 --> 00:14:03,167
!انتهيت
198
00:14:07,697 --> 00:14:09,067
كيف عرفت؟
199
00:14:10,037 --> 00:14:12,237
فقط حاولت التّفكير خارج الإطار
200
00:14:13,137 --> 00:14:15,867
،إن لم يلائم الشكل
اجعله يلائم... صحيح؟
201
00:14:17,497 --> 00:14:20,037
ما يقع نصب عينيك ليس كلّ شيء
202
00:14:20,667 --> 00:14:22,197
بل فقط تُفكّر أنّه كلّ شيء
203
00:14:23,037 --> 00:14:24,997
هناك أشياء لا يمكنك رؤيتها
204
00:14:25,067 --> 00:14:26,767
إلّا إن غيّرت من طريقة تفكيرك وتصوّرك
205
00:14:27,367 --> 00:14:29,597
!جعلني ميتسكي أُدرك ذلك
206
00:14:31,067 --> 00:14:32,097
أنت محق
207
00:14:32,497 --> 00:14:34,937
يصعب أكلك
208
00:14:37,667 --> 00:14:41,067
آسف، لكن لا أنوي أن أدعكنّ تأكلنني
209
00:14:48,767 --> 00:14:49,797
!ماذا فعلت؟
210
00:14:52,637 --> 00:14:54,537
اسمي تاغيتسوهيمي
211
00:14:54,897 --> 00:14:59,367
أنت استثناء حقًّا لعبورك من المحنتين الأخرتين
212
00:15:02,867 --> 00:15:04,097
!أشعر بالحرارة في جسمي
213
00:15:05,097 --> 00:15:07,397
ستواجهني تاليًا، تاغيتسوهيمي
214
00:15:08,067 --> 00:15:10,767
سأختبر قلبك
215
00:15:11,337 --> 00:15:14,237
،وبالطبع، إن لم تستطع الاحتمال
سآكلك
216
00:15:16,937 --> 00:15:19,337
...عليّ أن أرى ميتسكي
217
00:15:19,897 --> 00:15:22,337
!يستحيل أن أدعك تأكلينني هنا
218
00:15:23,767 --> 00:15:24,867
!سارادا؟
219
00:15:25,567 --> 00:15:28,737
،أعلم أنّك تفعل هذا لأجل ميتسكي
220
00:15:28,797 --> 00:15:30,267
،لكن هل توقّفت وفكّرت بشأننا
221
00:15:30,337 --> 00:15:31,767
نحن الذين تورّطنا معك؟
222
00:15:33,567 --> 00:15:37,437
،لأنّك أنانيّ هكذا
دائمًا ما نقع في المشاكل
223
00:15:38,097 --> 00:15:39,267
أهذا غينجيتسو؟
224
00:15:45,637 --> 00:15:48,497
...يا ليتك تضع نفسك في مكاننا
225
00:15:49,097 --> 00:15:52,737
،لقد تركنا مهمّتنا الأصلية
ونحن الآن هاربون أيضًا
226
00:15:53,237 --> 00:15:54,497
بسببك
227
00:15:55,037 --> 00:15:57,537
...تعلمين حقًّا أين يُؤلم الجرح
228
00:15:58,597 --> 00:16:02,967
ربّما ضاق ميتسكي ذرعًا منك ورحل؟
229
00:16:03,397 --> 00:16:05,967
،تقول أنّ ميتسكي صديقك الثمين
230
00:16:06,037 --> 00:16:08,537
لكنّك من يُصدّق ذلك
231
00:16:09,167 --> 00:16:12,897
كما أنّ ميتسكي غادر من محض إرادته، صحيح؟
232
00:16:13,497 --> 00:16:16,937
إذًا، هل ستتجاهل إرادة ميتسكي وتبحث عنه؟
233
00:16:19,597 --> 00:16:21,067
ماذا ستفعل بعد إعادته؟
234
00:16:21,697 --> 00:16:23,867
هل ستحاول فهمه من الآن فصاعدًا؟
235
00:16:24,037 --> 00:16:25,797
أليس ذلك عذرًا مُريحًا فحسب؟
236
00:16:26,097 --> 00:16:27,597
ماذا سوف تستفيد من محاولة
237
00:16:27,667 --> 00:16:28,767
فهم شخصٍ غريب على أيّ حال؟
238
00:16:28,837 --> 00:16:30,737
أنت هو المهم، صحيح؟
239
00:16:31,297 --> 00:16:34,437
قلوب النّاس تتغيّر
240
00:16:34,937 --> 00:16:39,667
،حتّى إن فهمت أحدهم حقًّا
قد يكون كلّ ذلك كذب؟
241
00:16:40,397 --> 00:16:44,067
بدأ كلّ هذا بسبب رغبتك الأنانية، صحيح؟
242
00:16:44,437 --> 00:16:47,097
إلى متى تنوي إتعاب من حولك؟
243
00:16:47,567 --> 00:16:49,297
توقّفي الآن
244
00:16:58,937 --> 00:17:02,697
على كهف ريوتشي أن يهتمّ بشؤونه حقًّا
245
00:17:08,137 --> 00:17:10,197
لديكم وجهة نظر جميعًا
246
00:17:11,067 --> 00:17:13,597
ما أحاول فعله ليس سهلًا
247
00:17:14,337 --> 00:17:15,767
...لكن بسبب ذلك
248
00:17:16,567 --> 00:17:21,667
أريد... أريد أن أواجه ميتسكي بكلّ ما لديّ
249
00:17:26,167 --> 00:17:27,537
أظنّ أنّ هذا أبعد ما نستطيع الذهاب إليه
250
00:17:34,237 --> 00:17:37,097
كهف ريوتشي
251
00:17:37,397 --> 00:17:38,267
أين أنا؟
252
00:17:39,167 --> 00:17:41,767
نحن في مدخل معبد السيّد الثعبان الأبيض الناسك
253
00:17:42,197 --> 00:17:43,737
!أنت! أما زلت—؟
254
00:17:43,797 --> 00:17:46,597
انتظر. لقد خسرنا
255
00:17:47,067 --> 00:17:48,867
ألم تعد إلى طبيعتك؟
256
00:17:53,737 --> 00:17:57,267
،من يأتون إلى هنا
يأتون طمعًا في قوة الناسك
257
00:17:57,897 --> 00:18:02,837
بالتفكير أنّك وصلت حتّى
!هنا ولا تملك هذه الرّغبة
258
00:18:04,767 --> 00:18:06,237
!يا للأسف
259
00:18:06,767 --> 00:18:09,837
،لو أنّني استطعتُ كسر قلبك
لأكلته
260
00:18:12,797 --> 00:18:14,437
لن يحدث ذلك
261
00:18:15,337 --> 00:18:16,137
...تابع
262
00:18:16,597 --> 00:18:18,667
رفاقك في الأمام
263
00:18:20,067 --> 00:18:23,267
كسبت الحقّ لمقابلة السيّد الثعبان الأبيض الناسك
264
00:18:24,467 --> 00:18:25,137
!حسنًا
265
00:18:28,567 --> 00:18:30,697
...يا لها من قوّة إرادة مذهلة
266
00:18:31,267 --> 00:18:36,697
،لكن... إن أصبح ميتسكي هذا عدوًّا فعليًّا
267
00:18:36,767 --> 00:18:38,197
ماذا ستفعل؟
268
00:18:42,837 --> 00:18:45,437
!إينوجين، سارادا، تشو تشو، شيكاداي
269
00:18:47,897 --> 00:18:48,767
!سارادا
270
00:18:49,337 --> 00:18:50,167
!بوروتو
271
00:18:52,097 --> 00:18:53,067
هل أنتم بخير؟
272
00:18:53,237 --> 00:18:56,467
...لم يتأذوا
273
00:19:10,197 --> 00:19:11,597
كهف ريوتشي
274
00:19:14,767 --> 00:19:16,597
هل أنت الثعبان الأبيض الناسك؟
275
00:19:18,867 --> 00:19:20,137
نعم
276
00:19:20,997 --> 00:19:22,537
أنا أوزوماكي بوروتو
277
00:19:22,837 --> 00:19:24,667
أتيتُ إلى هنا لأطلب منك معروفًا
278
00:19:25,337 --> 00:19:26,697
!أعلم
279
00:19:26,767 --> 00:19:32,137
أذناي تسمع كلّ ما يحصل في كهف ريوتشي
280
00:19:32,797 --> 00:19:34,197
!يا لها من لكنة مجنونة
281
00:19:34,397 --> 00:19:35,237
!صه
282
00:19:35,667 --> 00:19:37,037
إذًا، لستُ بحاجة لإضاعة الوقت في الشرح
283
00:19:38,867 --> 00:19:40,667
أريدك أن تُحلّل هذه
284
00:19:41,337 --> 00:19:43,067
لمَ أنا؟
285
00:19:43,437 --> 00:19:45,237
طلب منّي شخصٌ يُدعى أوروتشيمارو أن أسألك
286
00:19:45,497 --> 00:19:47,367
أوروتشيمارو؟
287
00:19:47,667 --> 00:19:50,837
عجبًا، لقد أصبح ليّنًا، أليس كذلك؟
288
00:19:52,837 --> 00:19:55,437
المرء يملأه الطمع
289
00:19:55,597 --> 00:19:59,937
...زاحفًا في الظلام
تلك هي هيئة المرء الحقيقية
290
00:20:00,667 --> 00:20:07,067
كلّ من أتوا لرؤيتي تخلّوا عن
كلّ شيء بسبب الطمع المحض
291
00:20:07,897 --> 00:20:09,637
أنا مختلف عنهم
292
00:20:09,867 --> 00:20:12,937
!أريد أن أعرف أين هو ميتسكي فحسب
293
00:20:13,497 --> 00:20:16,167
هذه ليست مهمّتي
294
00:20:16,237 --> 00:20:18,537
المِحن التي اجتزتها
295
00:20:18,597 --> 00:20:22,537
كانت بغرض أن أعلّمك فنّ الناسك، مفهوم؟
296
00:20:23,167 --> 00:20:26,067
لا أعلم أيّ شيء آخر
297
00:20:26,997 --> 00:20:29,137
!مررنا بالكثير لنصل إلى هنا
298
00:20:29,837 --> 00:20:33,037
!يستحيل أن نقبل بما قلته للتّو ونعود
299
00:20:33,537 --> 00:20:36,167
...أرجوك أيها الجد
!لا تقل أنّك لا تعلم
300
00:20:36,237 --> 00:20:39,437
!أرجوك! أرجوك
301
00:20:40,037 --> 00:20:42,797
...يا لك من مزعج
302
00:20:43,297 --> 00:20:45,097
!أرجوك، أتوسّل إليك
303
00:20:45,467 --> 00:20:50,197
،إن أردتَ أن أُحلّل تلك الأفعى
304
00:20:50,437 --> 00:20:52,567
فسأفعل بشرطٍ واحد
305
00:20:53,097 --> 00:20:53,897
شرط؟
306
00:20:54,497 --> 00:20:58,437
ثمّة ثعبان ضخم يُدعى غاراغا
عميقًا داخل كهف ريوشي
307
00:20:58,497 --> 00:21:00,637
كان يسبّب لي المتاعب
308
00:21:01,167 --> 00:21:02,667
تريدني أن أقضي عليه؟
309
00:21:03,097 --> 00:21:04,337
!انتظر لحظة يا بوروتو
310
00:21:04,397 --> 00:21:05,567
!إنّنا نتحدّث عن ثعبان ضخم
311
00:21:05,897 --> 00:21:07,197
!وماذا إذًا؟
312
00:21:07,697 --> 00:21:08,567
!—لكن
313
00:21:08,837 --> 00:21:12,037
.انس الأمر يا إينوجين
لا يمكنك إيقافه في هذه المرحلة
314
00:21:12,497 --> 00:21:16,037
أحضر لي حراشف غاراغا النّقيضة
315
00:21:16,537 --> 00:21:19,237
ذلك سيُروّضه
316
00:21:19,767 --> 00:21:20,567
فهمت
317
00:21:20,837 --> 00:21:23,667
من الأفضل لك أن تنصت لي إن أحضرتها
318
00:21:24,367 --> 00:21:28,697
يعيش غاراغا في أقسى تجاويف كهف ريوتشي
319
00:21:28,767 --> 00:21:32,037
في عشّ يعجّ بالثعابين العملاقة
320
00:21:32,397 --> 00:21:34,037
أما زلت تريد أن تذهب؟
321
00:21:34,437 --> 00:21:35,897
!بالطبع
322
00:21:40,997 --> 00:21:44,237
ألا بأس أن تقطع هكذا وعد؟
323
00:21:44,867 --> 00:21:46,797
سيواجهون غاراغا
324
00:21:47,237 --> 00:21:49,897
أتظنين أنهم سيرجعون على قيد الحياة؟
325
00:21:51,567 --> 00:21:53,237
...إذًا، بعبارة أخرى
326
00:21:54,797 --> 00:21:57,297
!أجل... تمامًا
327
00:23:34,557 --> 00:23:37,297
ما الحراشف النّقيضة؟
328
00:23:37,457 --> 00:23:38,927
إنّها الحراشف التي تنموا
بنمط مختلف عن الباقي
329
00:23:38,997 --> 00:23:40,297
...في الجانب السفليّ من ذقن التّنين
330
00:23:40,527 --> 00:23:42,257
تعلمون ذلك المثل القديم، صحيح؟
331
00:23:42,527 --> 00:23:45,027
!يثور التّنين غضبًا عندما تلمس تلك الحراشف
332
00:23:45,097 --> 00:23:47,257
أيوجد ثعبان ضخم بتلك الحراشف؟
333
00:23:47,397 --> 00:23:49,327
!يبدو ذلك خطيرًا للغاية
334
00:23:49,397 --> 00:23:50,527
!ليس بالأمر الجلل
335
00:23:50,697 --> 00:23:52,827
سوف نُسقط العدوّ ونحصل على ما نحتاج
336
00:23:52,897 --> 00:23:54,557
!الطلب مثل لعبة
337
00:23:55,027 --> 00:23:57,597
:في الحلقة القادمة
338
00:23:57,657 --> 00:23:59,027
{\an8}"تكبّد السّخط"
339
00:23:57,757 --> 00:24:03,397
{\an3}تكبّد السّخط
340
00:23:59,257 --> 00:24:01,497
{\an8}!فلنجده ونتجاوز هذا المستوى بسرعة