1 00:00:14,307 --> 00:00:17,577 ...رقائق البطاطس... الكولا 2 00:00:17,907 --> 00:00:20,077 !فطائر الكريم 3 00:00:20,407 --> 00:00:22,377 !زلابيات الفاصولياء الحمراء الحلوة 4 00:00:24,207 --> 00:00:26,777 هلا توقفت عن تمتمتك المزعجة؟ 5 00:00:27,077 --> 00:00:32,007 كم بقي حتّى نصل إلى كهف ريوتشي؟ 6 00:00:33,407 --> 00:00:36,937 لمَ علينا أن نمرّ خلال كلّ هذا فقط للذهاب إلى هناك؟ 7 00:00:37,007 --> 00:00:38,737 لأجل أن نجد ميتسكي 8 00:00:41,207 --> 00:00:43,077 الوحيد القادر على تحليل هذه الأفعى 9 00:00:43,237 --> 00:00:45,537 هو الثعبان الأبيض الناسك لكهف ريوتشي 10 00:00:46,777 --> 00:00:49,337 !لهذا علينا الذهاب إلى هناك 11 00:00:49,977 --> 00:00:53,877 إذًا، كيف هو كهف ريوتشي؟ 12 00:00:54,137 --> 00:00:55,737 قال أوروتشيمارو 13 00:00:55,937 --> 00:00:57,937 ،أنه مكان من هذا العالم بينما في نفس الوقت 14 00:00:58,007 --> 00:00:59,137 ليس من هذا العالم 15 00:00:59,477 --> 00:01:03,277 إنّه مكان سريّ حيث يعيش السينين ويخوضون تداريبًا شديدة 16 00:01:03,377 --> 00:01:05,377 تقول الشائعات أنّ أيّ من ،يذهب إلى هناك بدافع الفضول 17 00:01:05,437 --> 00:01:06,977 ،سيتكبّد سخط الثعبان الأبيض الناسك 18 00:01:07,037 --> 00:01:08,607 ولن يخرج من هناك حيًّا 19 00:01:09,507 --> 00:01:11,907 ...لا نعرف ما قد نُثيره 20 00:01:13,477 --> 00:01:14,177 !ماذا؟ 21 00:01:16,637 --> 00:01:17,807 آثار أقدام؟ 22 00:01:18,577 --> 00:01:22,577 ...بالتّفكير أنّ هناك أشخاص غيرنا أتوا إلى هنا 23 00:01:23,207 --> 00:01:24,077 !مهلًا 24 00:01:24,807 --> 00:01:27,837 !هذه... آثار أقدامنا 25 00:01:28,007 --> 00:01:28,837 !ماذا؟ 26 00:01:29,107 --> 00:01:31,407 ألا تظن أنّ علينا الرجوع؟ 27 00:01:31,707 --> 00:01:35,377 قال أوروتشيمارو أنّ من يبحثون عنه سيجدونه 28 00:01:35,877 --> 00:01:37,237 ،ما دامت إرادتنا قويّة 29 00:01:37,637 --> 00:01:39,377 واثق أنّنا سنلتقي بالثعبان الأبيض الناسك 30 00:01:46,907 --> 00:01:49,337 ...إذًا، سيواصلون 31 00:01:49,907 --> 00:01:52,237 يبدو أنهم ليسوا تائهين فحسب 32 00:01:52,637 --> 00:01:54,807 يمكننا التكفّل بهم بسرعة 33 00:01:55,237 --> 00:01:58,577 إذًا، فلنتفقّدهم بأنفسنا 34 00:02:01,807 --> 00:02:05,137 ما ذلك الضوء؟ 35 00:02:07,777 --> 00:02:09,677 أذاك كهف ريوشي؟ 36 00:02:10,877 --> 00:02:11,977 !انتظر، بوروتو 37 00:02:18,877 --> 00:02:20,837 تنين 38 00:02:23,077 --> 00:02:25,337 كهف ريوتشي 39 00:02:27,407 --> 00:02:31,177 كهف ريوشي 40 00:02:31,737 --> 00:02:34,007 ...هذا ليس ما تصوّرته 41 00:02:34,137 --> 00:02:36,007 {\an8}كهف ريوتشي 42 00:02:36,507 --> 00:02:37,437 !أحدهم قادم 43 00:02:37,677 --> 00:02:38,607 !ابقوا متيقظين 44 00:02:43,737 --> 00:02:46,207 كنّا في انتظاركم جميعًا 45 00:02:46,707 --> 00:02:49,277 مرحبًا بكم في كهف ريوتشي 46 00:02:49,707 --> 00:02:51,037 ماذا؟ 47 00:04:32,797 --> 00:04:37,327 {\an3}مِحن كهف ريوشي 48 00:04:42,867 --> 00:04:45,467 أنا تاغوريهيمي 49 00:04:45,827 --> 00:04:47,797 لا بد أنكم منهكون جميعًا 50 00:04:48,167 --> 00:04:51,827 استرخوا واستريحوا رجاءً 51 00:04:51,997 --> 00:04:54,567 !كانت قدماي متعبتان جدًّا 52 00:04:54,627 --> 00:04:57,227 !أشتمّ رائحةً طيّبة 53 00:04:57,297 --> 00:04:59,627 أهذا كهف ريوشي حقًّا؟ 54 00:04:59,867 --> 00:05:01,767 أكيد 55 00:05:02,027 --> 00:05:05,097 إذًا، أيوجد أحد يُدعى الثعبان الأبيض الناسك هنا؟ 56 00:05:05,367 --> 00:05:06,497 أجل 57 00:05:06,727 --> 00:05:11,027 يوجد السيّد الثعبان الأبيض الناسك في المعبد العميق داخل كهف ريوتشي 58 00:05:11,427 --> 00:05:13,827 أتينا لمقابلة الثعبان الأبيض الناسك 59 00:05:13,897 --> 00:05:16,267 !لأنّ لدينا طلب ضروريّ منه 60 00:05:16,627 --> 00:05:18,997 فهمت 61 00:05:19,367 --> 00:05:22,897 ،سأقوم بالتجهيزات لذا انتظروا لحظة رجاءً 62 00:05:23,897 --> 00:05:27,867 ،خلال ذلك شاركوا في الوليمة رجاءً 63 00:05:28,427 --> 00:05:30,327 !الطعام هنا 64 00:05:30,667 --> 00:05:32,467 !أواثقة أنّ لا بأس أن نأكل؟ 65 00:05:32,597 --> 00:05:34,197 !أكيد 66 00:05:34,597 --> 00:05:35,797 !حسنًا 67 00:05:36,167 --> 00:05:39,097 !من سياستي ألّا أتراجع 68 00:05:39,167 --> 00:05:41,367 !أنا أتضوّر جوعًا أيضًا 69 00:05:41,427 --> 00:05:42,627 انتظرا 70 00:05:42,897 --> 00:05:43,727 ماذا؟ 71 00:05:43,967 --> 00:05:45,327 ما الخطب يا بوروتو؟ 72 00:05:45,867 --> 00:05:47,827 !هل نسيتما؟ 73 00:05:47,897 --> 00:05:51,197 !شرحتُ لكما للتّو أيّ مكانٍ يكون كهف ريوتشي 74 00:05:51,397 --> 00:05:54,427 هذه أطباق استثنائية خاصّة لضيوفنا 75 00:05:54,667 --> 00:05:56,627 لأجل أن نرحّب بكم 76 00:05:57,027 --> 00:05:59,127 —لا، أحتاج الذهاب لمقابلة 77 00:05:59,197 --> 00:06:01,367 !وما الضير من أخذ استراحة قصيرة؟ 78 00:06:01,667 --> 00:06:03,627 الشائعات تظلّ شائعات 79 00:06:03,927 --> 00:06:06,327 أيضًا، لا تبدو تاغوريهيمي كشخص سيئ 80 00:06:06,827 --> 00:06:08,367 ألا توافقيني يا سارادا؟ 81 00:06:08,727 --> 00:06:10,727 ...في الواقع 82 00:06:10,797 --> 00:06:14,167 ...لا أرى أيّ شيء غريب حاليًا 83 00:06:15,827 --> 00:06:19,697 .أجل! لا يبدو الأمر غريبًا أيضًا !لا توجد أيّ مشكلة 84 00:06:20,067 --> 00:06:22,367 لقد كلّفوا أنفسهم لأجلنا. فلنسترح قليلًا 85 00:06:22,697 --> 00:06:24,097 ...اسمعا 86 00:06:24,667 --> 00:06:26,827 !سآكل 87 00:06:27,967 --> 00:06:32,527 تبًّا، لا يمكن إيقاف تشو تشو في هذا الحال 88 00:06:32,597 --> 00:06:34,097 !أيتها الممتلئة !إنك تأخذين الكثير 89 00:06:35,697 --> 00:06:37,327 انتظرا قليلًا فقط، اتفقنا؟ 90 00:06:46,467 --> 00:06:48,767 !تفضّلوا رجاءً 91 00:06:50,827 --> 00:06:53,227 ،فور أن تقابلوا السيّد الثعبان الأبيض الناسك 92 00:06:53,297 --> 00:06:56,797 ستعرفون مكان صديقكم ميتسكي 93 00:06:57,127 --> 00:06:59,927 لذا، كل رجاءً يا بوروتو 94 00:07:05,567 --> 00:07:07,867 هل قلت ميتسكي للتو؟ 95 00:07:10,297 --> 00:07:12,397 كيف تعرفين بشأن ميتسكي؟ 96 00:07:15,267 --> 00:07:17,197 !تشو تشو، إينوجين، انتظرا 97 00:07:18,967 --> 00:07:22,967 لم أذكر اسم ميتسكي جهرًا أبدًا 98 00:07:25,897 --> 00:07:27,927 أنت فاطن جدًّا بالنّسبة لإنسان 99 00:07:28,227 --> 00:07:31,067 !كان عليك أن تتناول لُقمةً من الطعام 100 00:07:32,627 --> 00:07:33,267 !ماذا؟ 101 00:07:34,627 --> 00:07:35,967 102 00:07:43,467 --> 00:07:44,797 !محال 103 00:07:54,897 --> 00:07:56,027 !ما هذا؟ 104 00:07:56,327 --> 00:07:58,367 تمامًا عندما أردتُ أن أتناول تشاكرا 105 00:07:58,427 --> 00:08:00,827 ...الصغار الطازجة كنوعٍ من التغيير 106 00:08:00,897 --> 00:08:02,297 !لقد خسرت 107 00:08:03,627 --> 00:08:06,497 لم يقعوا في إغراءاتك 108 00:08:06,897 --> 00:08:08,327 أعلم 109 00:08:08,497 --> 00:08:12,197 مهمتنا أن نتخلّص ممّن يهيمون في كهف ريوشي 110 00:08:12,867 --> 00:08:13,667 ...أجل 111 00:08:13,727 --> 00:08:20,067 لكنّ السيّد الثعبان الأبيض الناسك يخوّل لنا تناول أولئك الذين يفشلون في الاختبار فقط 112 00:08:20,727 --> 00:08:23,027 والذين أتوا إلى هنا لأنّهم وهبوا أنفسهم 113 00:08:23,097 --> 00:08:24,897 للجنون سعيًا لاكتساب القوّة 114 00:08:25,397 --> 00:08:28,297 لا تفترضوا أنّكم ستنجحون في الوصول 115 00:08:28,367 --> 00:08:31,367 ...إلى السيّد الثعبان الأبيض الناسك 116 00:08:33,927 --> 00:08:34,997 !لقد رحلت 117 00:08:35,327 --> 00:08:36,727 !دون ترك أيّ أثر 118 00:08:37,167 --> 00:08:39,997 يبدو أنّ الشائعات كانت مصيبة بشأن هذا المكان 119 00:08:40,467 --> 00:08:42,867 تخيّلي ما كان سيحدث - ...بدا لذيذًا جدًّا مع ذلك - 120 00:08:42,927 --> 00:08:44,727 !إن أكلنا كلّ ذلك الطعام الفاسد 121 00:08:45,597 --> 00:08:48,127 كُنّ يُخطّطن لشلّنا وأكلنا 122 00:08:48,927 --> 00:08:49,897 !محال 123 00:08:55,167 --> 00:08:58,427 قُلن أنّ الثعبان الأبيض الناسك في المعبد العميق داخل الكهف 124 00:08:58,827 --> 00:09:00,197 ما يعني أنّه هناك؟ 125 00:09:00,427 --> 00:09:01,297 !سأذهب 126 00:09:01,627 --> 00:09:03,667 !انتظر فحسب أيها الثعبان الأبيض الناسك 127 00:09:04,027 --> 00:09:05,727 !انتظر! بوروتو 128 00:09:06,597 --> 00:09:07,967 !تبًّا 129 00:09:08,427 --> 00:09:10,427 ماذا؟ أعليّ أن أركض؟ 130 00:09:10,497 --> 00:09:12,627 !سأصبح جائعة أكثر 131 00:09:20,227 --> 00:09:23,697 !سارادا! شيكاداي! إينوجين، تشو تشو 132 00:09:24,697 --> 00:09:26,127 أين ذهب الجميع؟ 133 00:09:26,327 --> 00:09:27,367 !اللعنة 134 00:09:33,497 --> 00:09:34,197 !انتظري 135 00:09:38,467 --> 00:09:39,597 !قلت انتظري 136 00:09:48,667 --> 00:09:49,427 !اللعنة 137 00:10:01,697 --> 00:10:02,867 !—تلك الـ 138 00:10:07,727 --> 00:10:09,867 ...اللعنة، لا يتزحزح 139 00:10:22,597 --> 00:10:23,667 ما هذا؟ 140 00:10:37,027 --> 00:10:38,027 أهذه—؟ 141 00:10:38,227 --> 00:10:39,027 !صحيح 142 00:10:40,827 --> 00:10:41,667 من أنت؟ 143 00:10:44,127 --> 00:10:44,927 أين أنت؟ 144 00:10:46,397 --> 00:10:48,527 اسمي إتشيكيشيماهيمي 145 00:10:49,327 --> 00:10:50,827 هل أنت معهنّ؟ 146 00:10:51,227 --> 00:10:52,467 !أين أخذتنّ سارادا والبقية؟ 147 00:10:54,027 --> 00:10:54,897 !لا أعلم 148 00:10:55,397 --> 00:10:57,727 أنا مهتمّة بك أنت 149 00:10:58,127 --> 00:11:00,227 !لذا، العب معي 150 00:11:00,827 --> 00:11:01,767 ألعب؟ 151 00:11:02,897 --> 00:11:05,027 ،إن ملأت كلّ الفراغات في ذلك الجلمود 152 00:11:05,097 --> 00:11:06,527 سأدعك تخرج 153 00:11:06,867 --> 00:11:09,167 كلّ الأحجار التي تحتاج موجودة في هذه الغرفة 154 00:11:09,667 --> 00:11:11,927 إن استطعت فعل ذلك فستفوز 155 00:11:12,467 --> 00:11:14,497 أذلك المخرج الوحيد؟ 156 00:11:14,927 --> 00:11:18,067 من الأفضل لك ألّا تخدعيني كالمرّة السابقة 157 00:11:18,327 --> 00:11:22,327 .كلّا، أنا صادقة ...لذا دعني أخبرك بهذا 158 00:11:22,467 --> 00:11:24,327 لا جدوى من قتلي 159 00:11:24,727 --> 00:11:27,297 هذه الطريقة الوحيدة للخروج من هنا 160 00:11:27,527 --> 00:11:28,797 هذا بسيط، صحيح؟ 161 00:11:29,967 --> 00:11:32,827 بوسعك أن تحاول ملأ الفراغات بقدر ما تشاء 162 00:11:33,197 --> 00:11:35,727 يمكنك الاستمرار حتّى تعجز 163 00:11:36,497 --> 00:11:37,597 !بقدر ما تشاء 164 00:11:38,497 --> 00:11:40,827 هل ستحاولن هذه المرّة أن تجعلنني أيأس 165 00:11:40,897 --> 00:11:42,897 !بمهمة بسيطة كهذه؟ 166 00:11:43,327 --> 00:11:45,367 ...لا أحبّ التشاكرا الطازجة 167 00:11:46,027 --> 00:11:49,367 ...بل أُفضّل التشاكرا الضعيفة والتي على وشك الاختفاء 168 00:11:49,427 --> 00:11:50,627 !التي يمكنني شربها 169 00:11:51,427 --> 00:11:54,867 !أنت أشدّ إخافةً من الأخرى 170 00:11:55,397 --> 00:11:57,227 !أنا صادقة 171 00:11:59,567 --> 00:12:01,927 تبًّا، يستحيل أن أتركها تأكلني 172 00:12:30,767 --> 00:12:31,467 !تبًّا 173 00:12:32,097 --> 00:12:33,567 !بقي لي فراغ واحد 174 00:12:34,837 --> 00:12:37,167 !لا أجد حجرًا كبيرًا كفايةً 175 00:12:37,567 --> 00:12:38,837 هل استسلمت؟ 176 00:12:39,537 --> 00:12:40,837 !ليس بعد 177 00:12:46,867 --> 00:12:47,867 !لا فائدة 178 00:12:49,967 --> 00:12:51,567 هل يأست الآن؟ 179 00:12:51,997 --> 00:12:53,397 ما زال هناك وقت 180 00:12:53,467 --> 00:12:55,037 ايأس على راحتك 181 00:12:55,697 --> 00:12:56,537 !اللعنة 182 00:12:56,597 --> 00:12:59,537 لا يمكنني أن أضيّع الوقت هنا هكذا 183 00:13:00,097 --> 00:13:02,897 ...يجب أن أقابل الثعبان الأبيض الناسك وأجد ميتسكي 184 00:13:03,797 --> 00:13:05,967 أهذا السّبب خلف قدومك إلى هنا؟ 185 00:13:06,537 --> 00:13:08,797 ألا تهدف للحصول على قوة الناسك؟ 186 00:13:09,467 --> 00:13:11,297 لا أهتمّ لمثل تلك الأمور 187 00:13:11,697 --> 00:13:12,467 فهمت 188 00:13:12,597 --> 00:13:17,137 كلّ إنسان يأتي إلى كهف ريوتشي يرغب في الحصول على قوة الناسك 189 00:13:17,897 --> 00:13:20,767 .فقط أريد أن أعرف أين هو ميتسكي هذا كل شيء 190 00:13:24,967 --> 00:13:27,637 ميتسكي، أين أنت وماذا تفعل؟ 191 00:13:28,867 --> 00:13:31,297 تبًّا. لا أفهم بتاتًا 192 00:13:35,967 --> 00:13:36,637 بئسًا 193 00:13:44,967 --> 00:13:45,797 !فهمت 194 00:13:49,867 --> 00:13:53,437 ماذا؟ ألم تجرّب ذلك الحجر من قبل؟ 195 00:13:53,897 --> 00:13:54,767 ...أجل 196 00:13:54,837 --> 00:13:57,937 ،لم يُلائم !لكن ماذا عن هذا؟ 197 00:14:01,967 --> 00:14:03,167 !انتهيت 198 00:14:07,697 --> 00:14:09,067 كيف عرفت؟ 199 00:14:10,037 --> 00:14:12,237 فقط حاولت التّفكير خارج الإطار 200 00:14:13,137 --> 00:14:15,867 ،إن لم يلائم الشكل اجعله يلائم... صحيح؟ 201 00:14:17,497 --> 00:14:20,037 ما يقع نصب عينيك ليس كلّ شيء 202 00:14:20,667 --> 00:14:22,197 بل فقط تُفكّر أنّه كلّ شيء 203 00:14:23,037 --> 00:14:24,997 هناك أشياء لا يمكنك رؤيتها 204 00:14:25,067 --> 00:14:26,767 إلّا إن غيّرت من طريقة تفكيرك وتصوّرك 205 00:14:27,367 --> 00:14:29,597 !جعلني ميتسكي أُدرك ذلك 206 00:14:31,067 --> 00:14:32,097 أنت محق 207 00:14:32,497 --> 00:14:34,937 يصعب أكلك 208 00:14:37,667 --> 00:14:41,067 آسف، لكن لا أنوي أن أدعكنّ تأكلنني 209 00:14:48,767 --> 00:14:49,797 !ماذا فعلت؟ 210 00:14:52,637 --> 00:14:54,537 اسمي تاغيتسوهيمي 211 00:14:54,897 --> 00:14:59,367 أنت استثناء حقًّا لعبورك من المحنتين الأخرتين 212 00:15:02,867 --> 00:15:04,097 !أشعر بالحرارة في جسمي 213 00:15:05,097 --> 00:15:07,397 ستواجهني تاليًا، تاغيتسوهيمي 214 00:15:08,067 --> 00:15:10,767 سأختبر قلبك 215 00:15:11,337 --> 00:15:14,237 ،وبالطبع، إن لم تستطع الاحتمال سآكلك 216 00:15:16,937 --> 00:15:19,337 ...عليّ أن أرى ميتسكي 217 00:15:19,897 --> 00:15:22,337 !يستحيل أن أدعك تأكلينني هنا 218 00:15:23,767 --> 00:15:24,867 !سارادا؟ 219 00:15:25,567 --> 00:15:28,737 ،أعلم أنّك تفعل هذا لأجل ميتسكي 220 00:15:28,797 --> 00:15:30,267 ،لكن هل توقّفت وفكّرت بشأننا 221 00:15:30,337 --> 00:15:31,767 نحن الذين تورّطنا معك؟ 222 00:15:33,567 --> 00:15:37,437 ،لأنّك أنانيّ هكذا دائمًا ما نقع في المشاكل 223 00:15:38,097 --> 00:15:39,267 أهذا غينجيتسو؟ 224 00:15:45,637 --> 00:15:48,497 ...يا ليتك تضع نفسك في مكاننا 225 00:15:49,097 --> 00:15:52,737 ،لقد تركنا مهمّتنا الأصلية ونحن الآن هاربون أيضًا 226 00:15:53,237 --> 00:15:54,497 بسببك 227 00:15:55,037 --> 00:15:57,537 ...تعلمين حقًّا أين يُؤلم الجرح 228 00:15:58,597 --> 00:16:02,967 ربّما ضاق ميتسكي ذرعًا منك ورحل؟ 229 00:16:03,397 --> 00:16:05,967 ،تقول أنّ ميتسكي صديقك الثمين 230 00:16:06,037 --> 00:16:08,537 لكنّك من يُصدّق ذلك 231 00:16:09,167 --> 00:16:12,897 كما أنّ ميتسكي غادر من محض إرادته، صحيح؟ 232 00:16:13,497 --> 00:16:16,937 إذًا، هل ستتجاهل إرادة ميتسكي وتبحث عنه؟ 233 00:16:19,597 --> 00:16:21,067 ماذا ستفعل بعد إعادته؟ 234 00:16:21,697 --> 00:16:23,867 هل ستحاول فهمه من الآن فصاعدًا؟ 235 00:16:24,037 --> 00:16:25,797 أليس ذلك عذرًا مُريحًا فحسب؟ 236 00:16:26,097 --> 00:16:27,597 ماذا سوف تستفيد من محاولة 237 00:16:27,667 --> 00:16:28,767 فهم شخصٍ غريب على أيّ حال؟ 238 00:16:28,837 --> 00:16:30,737 أنت هو المهم، صحيح؟ 239 00:16:31,297 --> 00:16:34,437 قلوب النّاس تتغيّر 240 00:16:34,937 --> 00:16:39,667 ،حتّى إن فهمت أحدهم حقًّا قد يكون كلّ ذلك كذب؟ 241 00:16:40,397 --> 00:16:44,067 بدأ كلّ هذا بسبب رغبتك الأنانية، صحيح؟ 242 00:16:44,437 --> 00:16:47,097 إلى متى تنوي إتعاب من حولك؟ 243 00:16:47,567 --> 00:16:49,297 توقّفي الآن 244 00:16:58,937 --> 00:17:02,697 على كهف ريوتشي أن يهتمّ بشؤونه حقًّا 245 00:17:08,137 --> 00:17:10,197 لديكم وجهة نظر جميعًا 246 00:17:11,067 --> 00:17:13,597 ما أحاول فعله ليس سهلًا 247 00:17:14,337 --> 00:17:15,767 ...لكن بسبب ذلك 248 00:17:16,567 --> 00:17:21,667 أريد... أريد أن أواجه ميتسكي بكلّ ما لديّ 249 00:17:26,167 --> 00:17:27,537 أظنّ أنّ هذا أبعد ما نستطيع الذهاب إليه 250 00:17:34,237 --> 00:17:37,097 كهف ريوتشي 251 00:17:37,397 --> 00:17:38,267 أين أنا؟ 252 00:17:39,167 --> 00:17:41,767 نحن في مدخل معبد السيّد الثعبان الأبيض الناسك 253 00:17:42,197 --> 00:17:43,737 !أنت! أما زلت—؟ 254 00:17:43,797 --> 00:17:46,597 انتظر. لقد خسرنا 255 00:17:47,067 --> 00:17:48,867 ألم تعد إلى طبيعتك؟ 256 00:17:53,737 --> 00:17:57,267 ،من يأتون إلى هنا يأتون طمعًا في قوة الناسك 257 00:17:57,897 --> 00:18:02,837 بالتفكير أنّك وصلت حتّى !هنا ولا تملك هذه الرّغبة 258 00:18:04,767 --> 00:18:06,237 !يا للأسف 259 00:18:06,767 --> 00:18:09,837 ،لو أنّني استطعتُ كسر قلبك لأكلته 260 00:18:12,797 --> 00:18:14,437 لن يحدث ذلك 261 00:18:15,337 --> 00:18:16,137 ...تابع 262 00:18:16,597 --> 00:18:18,667 رفاقك في الأمام 263 00:18:20,067 --> 00:18:23,267 كسبت الحقّ لمقابلة السيّد الثعبان الأبيض الناسك 264 00:18:24,467 --> 00:18:25,137 !حسنًا 265 00:18:28,567 --> 00:18:30,697 ...يا لها من قوّة إرادة مذهلة 266 00:18:31,267 --> 00:18:36,697 ،لكن... إن أصبح ميتسكي هذا عدوًّا فعليًّا 267 00:18:36,767 --> 00:18:38,197 ماذا ستفعل؟ 268 00:18:42,837 --> 00:18:45,437 !إينوجين، سارادا، تشو تشو، شيكاداي 269 00:18:47,897 --> 00:18:48,767 !سارادا 270 00:18:49,337 --> 00:18:50,167 !بوروتو 271 00:18:52,097 --> 00:18:53,067 هل أنتم بخير؟ 272 00:18:53,237 --> 00:18:56,467 ...لم يتأذوا 273 00:19:10,197 --> 00:19:11,597 كهف ريوتشي 274 00:19:14,767 --> 00:19:16,597 هل أنت الثعبان الأبيض الناسك؟ 275 00:19:18,867 --> 00:19:20,137 نعم 276 00:19:20,997 --> 00:19:22,537 أنا أوزوماكي بوروتو 277 00:19:22,837 --> 00:19:24,667 أتيتُ إلى هنا لأطلب منك معروفًا 278 00:19:25,337 --> 00:19:26,697 !أعلم 279 00:19:26,767 --> 00:19:32,137 أذناي تسمع كلّ ما يحصل في كهف ريوتشي 280 00:19:32,797 --> 00:19:34,197 !يا لها من لكنة مجنونة 281 00:19:34,397 --> 00:19:35,237 !صه 282 00:19:35,667 --> 00:19:37,037 إذًا، لستُ بحاجة لإضاعة الوقت في الشرح 283 00:19:38,867 --> 00:19:40,667 أريدك أن تُحلّل هذه 284 00:19:41,337 --> 00:19:43,067 لمَ أنا؟ 285 00:19:43,437 --> 00:19:45,237 طلب منّي شخصٌ يُدعى أوروتشيمارو أن أسألك 286 00:19:45,497 --> 00:19:47,367 أوروتشيمارو؟ 287 00:19:47,667 --> 00:19:50,837 عجبًا، لقد أصبح ليّنًا، أليس كذلك؟ 288 00:19:52,837 --> 00:19:55,437 المرء يملأه الطمع 289 00:19:55,597 --> 00:19:59,937 ...زاحفًا في الظلام تلك هي هيئة المرء الحقيقية 290 00:20:00,667 --> 00:20:07,067 كلّ من أتوا لرؤيتي تخلّوا عن كلّ شيء بسبب الطمع المحض 291 00:20:07,897 --> 00:20:09,637 أنا مختلف عنهم 292 00:20:09,867 --> 00:20:12,937 !أريد أن أعرف أين هو ميتسكي فحسب 293 00:20:13,497 --> 00:20:16,167 هذه ليست مهمّتي 294 00:20:16,237 --> 00:20:18,537 المِحن التي اجتزتها 295 00:20:18,597 --> 00:20:22,537 كانت بغرض أن أعلّمك فنّ الناسك، مفهوم؟ 296 00:20:23,167 --> 00:20:26,067 لا أعلم أيّ شيء آخر 297 00:20:26,997 --> 00:20:29,137 !مررنا بالكثير لنصل إلى هنا 298 00:20:29,837 --> 00:20:33,037 !يستحيل أن نقبل بما قلته للتّو ونعود 299 00:20:33,537 --> 00:20:36,167 ...أرجوك أيها الجد !لا تقل أنّك لا تعلم 300 00:20:36,237 --> 00:20:39,437 !أرجوك! أرجوك 301 00:20:40,037 --> 00:20:42,797 ...يا لك من مزعج 302 00:20:43,297 --> 00:20:45,097 !أرجوك، أتوسّل إليك 303 00:20:45,467 --> 00:20:50,197 ،إن أردتَ أن أُحلّل تلك الأفعى 304 00:20:50,437 --> 00:20:52,567 فسأفعل بشرطٍ واحد 305 00:20:53,097 --> 00:20:53,897 شرط؟ 306 00:20:54,497 --> 00:20:58,437 ثمّة ثعبان ضخم يُدعى غاراغا عميقًا داخل كهف ريوشي 307 00:20:58,497 --> 00:21:00,637 كان يسبّب لي المتاعب 308 00:21:01,167 --> 00:21:02,667 تريدني أن أقضي عليه؟ 309 00:21:03,097 --> 00:21:04,337 !انتظر لحظة يا بوروتو 310 00:21:04,397 --> 00:21:05,567 !إنّنا نتحدّث عن ثعبان ضخم 311 00:21:05,897 --> 00:21:07,197 !وماذا إذًا؟ 312 00:21:07,697 --> 00:21:08,567 !—لكن 313 00:21:08,837 --> 00:21:12,037 .انس الأمر يا إينوجين لا يمكنك إيقافه في هذه المرحلة 314 00:21:12,497 --> 00:21:16,037 أحضر لي حراشف غاراغا النّقيضة 315 00:21:16,537 --> 00:21:19,237 ذلك سيُروّضه 316 00:21:19,767 --> 00:21:20,567 فهمت 317 00:21:20,837 --> 00:21:23,667 من الأفضل لك أن تنصت لي إن أحضرتها 318 00:21:24,367 --> 00:21:28,697 يعيش غاراغا في أقسى تجاويف كهف ريوتشي 319 00:21:28,767 --> 00:21:32,037 في عشّ يعجّ بالثعابين العملاقة 320 00:21:32,397 --> 00:21:34,037 أما زلت تريد أن تذهب؟ 321 00:21:34,437 --> 00:21:35,897 !بالطبع 322 00:21:40,997 --> 00:21:44,237 ألا بأس أن تقطع هكذا وعد؟ 323 00:21:44,867 --> 00:21:46,797 سيواجهون غاراغا 324 00:21:47,237 --> 00:21:49,897 أتظنين أنهم سيرجعون على قيد الحياة؟ 325 00:21:51,567 --> 00:21:53,237 ...إذًا، بعبارة أخرى 326 00:21:54,797 --> 00:21:57,297 !أجل... تمامًا 327 00:23:34,557 --> 00:23:37,297 ما الحراشف النّقيضة؟ 328 00:23:37,457 --> 00:23:38,927 إنّها الحراشف التي تنموا بنمط مختلف عن الباقي 329 00:23:38,997 --> 00:23:40,297 ...في الجانب السفليّ من ذقن التّنين 330 00:23:40,527 --> 00:23:42,257 تعلمون ذلك المثل القديم، صحيح؟ 331 00:23:42,527 --> 00:23:45,027 !يثور التّنين غضبًا عندما تلمس تلك الحراشف 332 00:23:45,097 --> 00:23:47,257 أيوجد ثعبان ضخم بتلك الحراشف؟ 333 00:23:47,397 --> 00:23:49,327 !يبدو ذلك خطيرًا للغاية 334 00:23:49,397 --> 00:23:50,527 !ليس بالأمر الجلل 335 00:23:50,697 --> 00:23:52,827 سوف نُسقط العدوّ ونحصل على ما نحتاج 336 00:23:52,897 --> 00:23:54,557 !الطلب مثل لعبة 337 00:23:55,027 --> 00:23:57,597 :في الحلقة القادمة 338 00:23:57,657 --> 00:23:59,027 {\an8}"تكبّد السّخط" 339 00:23:57,757 --> 00:24:03,397 {\an3}تكبّد السّخط 340 00:23:59,257 --> 00:24:01,497 {\an8}!فلنجده ونتجاوز هذا المستوى بسرعة