1
00:00:03,687 --> 00:00:05,457
Прошу, исследуйте змею.
2
00:00:06,057 --> 00:00:10,557
Глубоко в Пещере драконьих
костей живёт огромный змей Гарага.
3
00:00:10,557 --> 00:00:12,127
Он мне докучает.
4
00:00:12,557 --> 00:00:15,987
Принеси мне Обратную
чешую Гараги.
5
00:00:16,557 --> 00:00:17,557
Понял.
6
00:00:17,657 --> 00:00:20,387
Если принесу, лучше
сдержите своё слово!
7
00:00:21,227 --> 00:00:25,887
Гарага живёт в самых
опасных глубинах пещеры,
8
00:00:25,957 --> 00:00:28,857
в гнезде,
полном огромных змей.
9
00:00:29,187 --> 00:00:30,727
Ещё не передумал?
10
00:00:31,157 --> 00:00:32,627
Конечно!
11
00:00:37,557 --> 00:00:41,387
Скажите... А что такое
Обратная чешуя?
12
00:00:41,787 --> 00:00:44,527
Чешуя,
что отличается от остальной,
13
00:00:44,587 --> 00:00:46,857
на драконьем подбородке...
14
00:00:47,427 --> 00:00:49,287
Знаешь старую
пословицу?
15
00:00:49,827 --> 00:00:52,957
Дотронешься до обратной
чешуи — разозлишь дракона!
16
00:00:53,627 --> 00:00:57,227
Но, ребят, разве
такая бывает у змей?
17
00:00:57,927 --> 00:01:00,757
Не зря же это место
называют Драконьей пещерой.
18
00:01:01,127 --> 00:01:04,557
Не удивлюсь, если у
местных змей есть чешуйка.
19
00:01:05,357 --> 00:01:07,787
А помните, как-то на уроке в Академии,
20
00:01:15,587 --> 00:01:19,387
наставник Конохамару
призывал странную лягушку?
21
00:01:19,947 --> 00:01:21,267
Может, и она такая же?
22
00:01:21,927 --> 00:01:26,057
Это ж получается, что нам придётся
бороться со странной змеюкой?
23
00:01:27,987 --> 00:01:30,257
Да ладно вам, ерунда.
24
00:01:32,027 --> 00:01:33,887
По сути, всё как в играх.
25
00:01:34,387 --> 00:01:36,887
Убиваешь монстра —
получаешь материал.
26
00:01:37,087 --> 00:01:38,657
Ни больше, ни меньше.
27
00:01:39,457 --> 00:01:41,427
А тебе хоть бы хны...
28
00:01:42,257 --> 00:01:48,187
Но так-то да, какой смысл гадать,
надо Гарагу найти сначала…
29
00:01:48,857 --> 00:01:49,857
Вот-вот!
30
00:01:49,987 --> 00:01:52,757
Сейчас разыщем его шустро,
добудем чешуйку,
31
00:01:53,227 --> 00:01:54,327
а затем вернём Ми…
32
00:01:54,387 --> 00:01:54,997
Постой!
33
00:01:56,157 --> 00:01:57,327
Что за чёрт?
34
00:02:01,927 --> 00:02:04,127
Только не говори, что змеиный след!
35
00:02:04,657 --> 00:02:06,187
А не великоват?
36
00:02:06,857 --> 00:02:09,927
Если он от неё,
то какого ж она размера?!
37
00:02:10,787 --> 00:02:12,927
Надеюсь, не Гарага его оставил…
38
00:02:27,727 --> 00:02:29,757
А… а это ещё что такое?
39
00:02:30,087 --> 00:02:32,687
Словно тут бушевал кто-то…
40
00:02:33,527 --> 00:02:35,427
Помнишь, что мудрец сказал?
41
00:02:36,857 --> 00:02:42,357
Давным-давно Гарага в битве
потерял один из глаз.
42
00:02:42,927 --> 00:02:47,857
С тех пор он начал постоянно буянить,
та ещё заноза…
43
00:02:48,187 --> 00:02:52,187
Покажите ему, где раки зимуют,
а то никогда не уймётся.
44
00:02:53,227 --> 00:02:56,827
Похоже, он и правда
большой любитель побушевать…
45
00:03:10,697 --> 00:03:14,427
{\an8}БОРУТО
46
00:03:10,697 --> 00:03:14,427
Новое поколение
47
00:04:41,717 --> 00:04:46,747
Навлекая гнев
48
00:04:43,117 --> 00:04:44,857
А это что за камни?
49
00:04:50,487 --> 00:04:51,857
Гарага-а-а!
50
00:04:54,417 --> 00:04:55,417
Ты как, цел?
51
00:04:55,517 --> 00:04:56,917
Ай, больно…
52
00:04:58,957 --> 00:05:00,157
Что за штуковина?
53
00:05:01,057 --> 00:05:02,457
Статуя, что ли?
54
00:05:03,387 --> 00:05:04,617
Глядите, и тут есть!
55
00:05:05,387 --> 00:05:07,517
Но откуда их тут столько?
56
00:05:08,217 --> 00:05:10,057
Тьфу ты, блин, напугали меня!
57
00:05:10,917 --> 00:05:12,057
Пошли скорее.
58
00:05:12,257 --> 00:05:13,687
Погоди немного!
59
00:05:14,057 --> 00:05:16,317
Как-то тут жутковато, нет?
60
00:05:17,957 --> 00:05:18,957
А это… что?
61
00:05:22,017 --> 00:05:24,687
Ой, понятно, простая стена!
62
00:05:25,217 --> 00:05:25,937
Так, стоп.
63
00:05:26,317 --> 00:05:27,987
Её же там только что не было!
64
00:05:28,387 --> 00:05:29,387
И правда…
65
00:05:29,817 --> 00:05:31,357
Как-то мне не по себе…
66
00:05:37,257 --> 00:05:39,757
Теперь-то… что за… ерунда?
67
00:05:44,757 --> 00:05:45,757
Да ну!
68
00:05:57,387 --> 00:05:59,617
Не может быть…
69
00:06:09,087 --> 00:06:10,217
Одноглазая!
70
00:06:13,917 --> 00:06:15,857
Вот же чёрт,
сейчас набросится!
71
00:06:16,117 --> 00:06:17,227
Придётся драться!
72
00:06:20,067 --> 00:06:21,577
Техника теневых пут!
73
00:06:32,217 --> 00:06:34,057
Не вышло,
он слишком большой!
74
00:06:40,287 --> 00:06:42,107
Да это же…
обратная чешуйка!
75
00:06:58,017 --> 00:06:59,117
Сарада, беги!
76
00:07:04,187 --> 00:07:05,187
Сарада!
77
00:07:21,057 --> 00:07:22,617
Сарада, давай сюда!
78
00:07:29,707 --> 00:07:32,097
Вот уж не думал,
что ещё одна вылезет…
79
00:07:32,587 --> 00:07:33,587
Что теперь?
80
00:07:34,057 --> 00:07:35,987
Отпустить пока придётся!
81
00:07:36,557 --> 00:07:38,017
Я только за!
82
00:07:47,017 --> 00:07:48,717
Я только что… вернулась.
83
00:07:49,087 --> 00:07:52,217
Моэги… так ты одна?
84
00:07:52,957 --> 00:07:54,117
Понимаете…
85
00:07:54,557 --> 00:07:57,857
Сикадай с ребятами
присоединился к Боруто…
86
00:08:00,677 --> 00:08:02,217
Ещё вот это оставили.
87
00:08:03,557 --> 00:08:07,057
Рыцарь
88
00:08:06,357 --> 00:08:07,217
Понятно…
89
00:08:07,787 --> 00:08:08,987
За ними увязался…
90
00:08:12,187 --> 00:08:17,487
Скорее всего, Сикадай не хуже нас
понимает, что тут происходит…
91
00:08:18,587 --> 00:08:20,257
Ну а как поговорил с Боруто,
92
00:08:20,817 --> 00:08:24,087
наверняка, нашёл неувязку в том,
как пропал Мицуки.
93
00:08:24,817 --> 00:08:26,487
Вот и пошёл вместе с ним.
94
00:08:26,917 --> 00:08:28,787
А что за неувязка?
95
00:08:29,757 --> 00:08:31,857
Этого я и сам не знаю…
96
00:08:37,297 --> 00:08:39,677
Наконец-то состояние стабилизировалось.
97
00:08:43,857 --> 00:08:46,917
Пожалуй, скоро уже
должен придти в себя.
98
00:08:50,617 --> 00:08:51,617
Юрито.
99
00:08:51,957 --> 00:08:52,987
Что такое?
100
00:08:53,827 --> 00:08:57,317
Можешь доставить отчёт к Седьмому?
101
00:08:57,817 --> 00:09:00,657
Седьмому, говоришь?
Без проблем!
102
00:09:01,817 --> 00:09:03,187
Не спеши только!
103
00:09:03,757 --> 00:09:04,987
Ага-а!
104
00:09:07,987 --> 00:09:10,517
Тюнин до сих пор не очнулся?
105
00:09:11,147 --> 00:09:14,397
Если мы в скорости
ещё что нового не разузнаем,
106
00:09:14,787 --> 00:09:17,987
то я больше не сумею
стариков сдерживать…
107
00:09:18,967 --> 00:09:21,457
Ты прости, бабуля Цунадэ.
108
00:09:22,417 --> 00:09:26,117
Будь всё по правилам,
титул Хокаге можно было и потерять…
109
00:09:27,187 --> 00:09:29,257
Только благодаря вам, Пятая,
110
00:09:29,617 --> 00:09:32,917
в деревне сейчас всё тихо и спокойно.
111
00:09:33,757 --> 00:09:34,757
Да уж.
112
00:09:34,987 --> 00:09:37,317
А вы представьте,
как они там гундят!
113
00:09:38,167 --> 00:09:41,157
Как завели пластинку,
так и крутят её по кругу…
114
00:09:41,417 --> 00:09:42,417
Разрешите!
115
00:09:44,087 --> 00:09:45,487
Что стряслось, Юрито?
116
00:09:47,087 --> 00:09:49,287
Вот, Сакура попросила доставить.
117
00:09:50,057 --> 00:09:52,417
Ясно, спасибо.
118
00:09:52,987 --> 00:09:54,487
Что ж! До свидания!
119
00:10:00,517 --> 00:10:01,957
А вот и хорошие новости.
120
00:10:03,557 --> 00:10:05,657
Тюнин должен придти в себя.
121
00:10:07,217 --> 00:10:11,517
Глядишь, сможем получше понять,
как Мицуки покидал деревню…
122
00:10:12,117 --> 00:10:13,087
Да…
123
00:10:13,387 --> 00:10:17,817
То, что увидела Ино в его памяти,
было перед тем, как он потерял сознание.
124
00:10:18,357 --> 00:10:21,457
Уверен, мы найдём новую зацепку.
125
00:10:21,857 --> 00:10:23,117
Вопрос,
126
00:10:23,187 --> 00:10:25,617
что именно к нам в руки упадёт?
127
00:10:29,487 --> 00:10:31,817
Кто ж знал, что он такой большой…
128
00:10:32,557 --> 00:10:36,617
Их там ещё и две сразу,
не достать нам обратную чешую…
129
00:10:40,457 --> 00:10:42,387
Ты чего, Сарада?
130
00:10:42,787 --> 00:10:44,257
Да так…
131
00:10:46,417 --> 00:10:48,317
Та синяя змея…
132
00:10:48,387 --> 00:10:51,757
Мне показалось,
что она меня защищала…
133
00:10:53,367 --> 00:10:55,057
Не выдумывай глупости!
134
00:10:55,177 --> 00:10:58,857
Будто этому чудищу
такое может в голову придти!
135
00:10:59,717 --> 00:11:01,087
Да, ты прав…
136
00:11:01,157 --> 00:11:05,217
В любом случае,
надо думать, как добыть чешую.
137
00:11:08,387 --> 00:11:09,187
Что там?!
138
00:11:13,857 --> 00:11:14,887
Неужели…
139
00:11:21,057 --> 00:11:22,187
Явился за нами!
140
00:11:22,417 --> 00:11:24,517
Дьявол! Раз уж такая пляска…
141
00:11:24,587 --> 00:11:25,717
Постой.
142
00:11:36,617 --> 00:11:38,417
Сарада, стой!
143
00:11:39,387 --> 00:11:44,517
Скажи… ты ведь меня… защищал?
144
00:11:47,017 --> 00:11:48,057
Эй…
145
00:11:50,557 --> 00:11:54,317
Вы ведь… леди Сарада?
146
00:11:55,587 --> 00:11:58,657
Я всегда думал,
что однажды мы встретимся.
147
00:12:01,087 --> 00:12:05,487
Я призывная змея,
поклявшаяся в верности лорду Саске.
148
00:12:05,557 --> 00:12:07,257
Моё имя — Аода.
149
00:12:07,817 --> 00:12:09,187
Папе?!
150
00:12:09,257 --> 00:12:10,817
Она говорить умеет?!
151
00:12:11,317 --> 00:12:12,987
Ещё и вежливая очень!
152
00:12:20,357 --> 00:12:22,087
Аода, гадина паршивая!
153
00:12:22,317 --> 00:12:25,217
Совсем страх потерял,
мешать мне удумал!
154
00:12:27,187 --> 00:12:32,917
Что бы за человек ко мне ни припёрся…
мне плевать, я его порешу!
155
00:12:39,507 --> 00:12:40,737
Понятно…
156
00:12:41,137 --> 00:12:44,837
Вам нужна обратная чешуя Гараги,
чтобы отправиться дальше?
157
00:12:48,687 --> 00:12:50,067
А что, что-то не так?
158
00:12:50,807 --> 00:12:54,507
К сожалению, я сомневаюсь,
что вы её легко добудете…
159
00:12:55,337 --> 00:12:58,767
Точно! Аода, а давай ты нам поможешь?
160
00:12:59,367 --> 00:13:01,337
Слушай, а ты уверена?
161
00:13:01,767 --> 00:13:03,267
Мы сейчас поверим ему…
162
00:13:03,337 --> 00:13:06,107
а он как нападёт
на нас со спины да сожрёт!
163
00:13:06,337 --> 00:13:07,707
Это вы так шутите?
164
00:13:08,137 --> 00:13:11,867
У меня не настолько дурной вкус,
чтобы есть людей.
165
00:13:13,837 --> 00:13:15,667
Он меня ещё и услышал?!
166
00:13:15,937 --> 00:13:17,567
А можно кое-что спросить?
167
00:13:18,767 --> 00:13:21,707
Я вот смотрю,
а у тебя обратной чешуи нет.
168
00:13:22,107 --> 00:13:24,707
Гарага единственный,
у кого она есть?
169
00:13:25,307 --> 00:13:26,267
Нет.
170
00:13:26,337 --> 00:13:30,437
Но обычно она есть у змей
с дурным характером, как у Гараги.
171
00:13:31,207 --> 00:13:35,667
Правда, стоит её отобрать,
как они исправляются…
172
00:13:36,567 --> 00:13:39,907
Леди Сарада, поверьте мне,
это слишком опасно.
173
00:13:39,967 --> 00:13:43,807
На мой взгляд, с Гарагой
лучше не связываться.
174
00:13:44,567 --> 00:13:46,167
Что? Почему?
175
00:13:47,337 --> 00:13:49,667
Сойдёмся на том, что он очень опасен.
176
00:13:49,937 --> 00:13:54,037
И все змеи, что живут
в Драконьей пещере, ненавидят его.
177
00:13:54,127 --> 00:13:57,407
Никто и никогда не приближается к нему.
178
00:13:58,277 --> 00:14:01,407
Слыхала?
Змея всегда будет змеёй.
179
00:14:01,467 --> 00:14:02,827
И хорошего в них ма…
180
00:14:04,497 --> 00:14:05,647
Как грубо!
181
00:14:08,837 --> 00:14:10,837
Я проовожу вас до выхода.
182
00:14:11,337 --> 00:14:14,867
И, позвольте, буду оберегать
до самой деревни Листа.
183
00:14:14,937 --> 00:14:16,207
Постой, Аода!
184
00:14:16,437 --> 00:14:19,807
Я ведь сказала,
нам назад пока нельзя…
185
00:14:21,567 --> 00:14:23,407
Очень прошу, помоги!
186
00:14:23,467 --> 00:14:26,837
Мы любой ценой должны
добыть обратную чешую Гараги!
187
00:14:28,207 --> 00:14:29,907
Леди Сарада…
188
00:14:33,327 --> 00:14:35,877
Рыцарь
189
00:14:36,267 --> 00:14:37,837
Что такое, Сикамару?
190
00:14:40,437 --> 00:14:41,467
Ну…
191
00:14:41,537 --> 00:14:43,567
Я разные вариант перебрал,
192
00:14:45,807 --> 00:14:48,867
но, всё-таки,
Сикадай что-то понял.
193
00:14:48,937 --> 00:14:51,167
Потому и пошёл с Боруто.
194
00:14:52,207 --> 00:14:55,137
А между тем,
по воспоминаниям тюнина,
195
00:14:55,207 --> 00:14:58,007
всё указывает на то,
что Мицуки — виновен.
196
00:14:58,537 --> 00:15:02,867
И поэтому, по-моему указанию,
синоби считают эту версию основной.
197
00:15:03,197 --> 00:15:04,707
Но, что если это не так?
198
00:15:05,037 --> 00:15:08,307
Что, если кто-то
решил похитить Мицуки?
199
00:15:08,937 --> 00:15:10,707
То что тогда?
200
00:15:11,637 --> 00:15:17,007
Правда о Мицуки — это величайшая тайна,
которую кроме нас никто не знает.
201
00:15:18,207 --> 00:15:19,567
Ну и что с того?
202
00:15:19,967 --> 00:15:21,967
И узнать эту тайну могли лишь те…
203
00:15:22,037 --> 00:15:26,037
у кого есть свободный доступ
в особняк Хокаге.
204
00:15:29,187 --> 00:15:31,407
Молниебургер
205
00:15:31,917 --> 00:15:35,617
Интересно, Боруто с Сарадой
смогут спокойно вернуться?
206
00:15:36,137 --> 00:15:38,237
При объявленной тревоге,
207
00:15:38,307 --> 00:15:42,137
если кто-то покинет деревню,
то сразу же станет дезертиром.
208
00:15:43,737 --> 00:15:46,767
Если их схватят, то, неужели, убьют?!
209
00:15:47,267 --> 00:15:50,667
Не начинай, уж что-что,
а это-то вряд ли.
210
00:15:50,807 --> 00:15:51,907
Согласен с Ивабэ.
211
00:15:52,087 --> 00:15:54,937
Просто назад притащат и накажут.
212
00:15:56,107 --> 00:15:58,167
Что не так, Сумире?
213
00:15:58,767 --> 00:16:02,637
Задумалась, не можем ли и мы
тут хоть чем-нибудь помочь…
214
00:16:05,567 --> 00:16:07,507
Да, ситуация та ещё…
215
00:16:07,867 --> 00:16:08,937
Ивабэ?
216
00:16:09,507 --> 00:16:13,507
Меня и самого тянет…
сейчас же сорваться из деревни…
217
00:16:14,167 --> 00:16:15,307
Но, блин!
218
00:16:16,567 --> 00:16:19,407
Сейчас наше задание —
охранять деревню.
219
00:16:20,237 --> 00:16:24,607
Чёрт его знает, как всё завертится,
если кто нападёт на синоби!
220
00:16:24,807 --> 00:16:25,727
Да, ты прав…
221
00:16:26,277 --> 00:16:29,147
Сейчас надо о своей миссии думать!
222
00:16:31,967 --> 00:16:33,567
Да не переживай ты!
223
00:16:33,637 --> 00:16:35,807
Наши уж как-нибудь управятся!
224
00:16:36,067 --> 00:16:37,167
Да, староста?
225
00:16:37,637 --> 00:16:39,867
Да! Я тоже так думаю!
226
00:16:47,907 --> 00:16:50,667
Так, я схожу домой,
возьму сменное.
227
00:16:50,737 --> 00:16:51,807
Присмотри за ним.
228
00:16:51,907 --> 00:16:53,637
Да, конечно!
229
00:16:59,537 --> 00:17:00,907
Забыли что-нибудь?
230
00:17:01,107 --> 00:17:02,437
Ой, Юрито?
231
00:17:02,867 --> 00:17:04,137
А где Сакура?
232
00:17:04,337 --> 00:17:07,267
Только вышла отсюда,
разминулись?
233
00:17:07,367 --> 00:17:08,337
Угу…
234
00:17:08,567 --> 00:17:10,267
Хотите, передам что-нибудь?
235
00:17:10,407 --> 00:17:11,937
Да нет, не надо…
236
00:17:12,237 --> 00:17:14,837
Слыхал, что он скоро очнётся уже?
237
00:17:15,237 --> 00:17:18,307
Хорошо, если теперь
узнаем что новое…
238
00:17:18,637 --> 00:17:20,637
Да, поддерживаю…
239
00:17:20,907 --> 00:17:24,507
Хотелось бы, чтобы поскорее
всё вернулось на круги своя.
240
00:17:25,807 --> 00:17:27,707
Прости, мешаюсь тут.
241
00:17:28,037 --> 00:17:31,237
Что вы, спасибо,
что охраняете нас!
242
00:17:31,897 --> 00:17:36,377
Медкабинет
243
00:17:48,607 --> 00:17:51,137
Хината, к Наруто пришла?
244
00:17:51,467 --> 00:17:54,507
Да, принесла сменную одежду…
245
00:17:54,837 --> 00:17:56,007
Понятно…
246
00:17:56,067 --> 00:17:58,567
А я как раз за сменкой собралась.
247
00:17:58,817 --> 00:18:01,337
Похоже, придётся надолго
тут засесть…
248
00:18:03,667 --> 00:18:04,307
Хината?
249
00:18:05,137 --> 00:18:07,517
Прости меня, Сакура…
250
00:18:08,237 --> 00:18:11,137
Из-за Боруто и Сарада
в это всё ввязалась…
251
00:18:13,307 --> 00:18:16,367
Когда их назад привезут,
то ведь обоих накажут…
252
00:18:16,937 --> 00:18:19,437
Сарада сама за себя отвечает.
253
00:18:19,507 --> 00:18:21,667
Тебе тут не о чем беспокоиться.
254
00:18:22,337 --> 00:18:23,467
Сакура…
255
00:18:23,637 --> 00:18:26,667
Они оба уже полноценные ниндзя.
256
00:18:26,907 --> 00:18:30,257
И в путь отправились понимая,
что титул могут потерять.
257
00:18:32,637 --> 00:18:33,357
Да, верно.
258
00:18:34,007 --> 00:18:38,037
Они полностью осознают,
что означают их действия…
259
00:18:38,807 --> 00:18:42,967
А нам остаётся лишь молиться,
чтобы они вернулись целыми.
260
00:18:43,607 --> 00:18:44,637
Ей-богу…
261
00:18:45,077 --> 00:18:47,537
И где они сейчас,
что там делают?
262
00:18:52,237 --> 00:18:57,727
Не забывайте, что я вам помогаю лишь
потому, что приказала леди Сарада.
263
00:18:58,037 --> 00:19:00,967
И нет, я аболютно точно вам не друг.
264
00:19:01,067 --> 00:19:02,307
Что, правда?
265
00:19:02,367 --> 00:19:06,207
А я вот надеюсь,
что ты понимаешь наш план…
266
00:19:06,267 --> 00:19:07,407
Хватит, Боруто!
267
00:19:08,067 --> 00:19:08,937
Извини!
268
00:19:09,237 --> 00:19:10,137
Ничего.
269
00:19:10,647 --> 00:19:13,807
Что скажет лорд Саске, если узнает…
270
00:19:14,707 --> 00:19:18,667
Вся моя задумка
держится на Тё-тё, Боруто и тебе, Аода.
271
00:19:19,207 --> 00:19:20,637
Не подкачайте!
272
00:19:20,937 --> 00:19:22,167
Есть!
273
00:19:23,267 --> 00:19:24,907
Всё, выдвигаемся!
274
00:19:43,437 --> 00:19:45,137
А ну иди сюда!
275
00:19:46,337 --> 00:19:47,767
Ты ещё кто такая?!
276
00:19:47,837 --> 00:19:49,437
Сейчас я тебе задам!
277
00:19:50,437 --> 00:19:52,207
Что?! Да ну!
278
00:19:52,767 --> 00:19:54,007
Быстрая какая!
279
00:19:55,367 --> 00:19:58,107
Не… не… не продохнуть…
280
00:19:58,157 --> 00:20:00,217
Техника ниндзя:
Звериные рисунки!
281
00:20:07,557 --> 00:20:09,737
Совсем оборзели, что ли?!
282
00:20:10,267 --> 00:20:13,037
Да я тебя в лепёшку раздавлю!
283
00:20:22,437 --> 00:20:24,967
Проклятье!
Чёртова техника…
284
00:20:25,037 --> 00:20:27,167
меня такой не пронять!
285
00:20:29,037 --> 00:20:31,507
Отпусти…
А ну, живо!
286
00:20:37,137 --> 00:20:41,067
Если сумеем втроём удержать,
то немного времени выиграем!
287
00:20:41,437 --> 00:20:42,667
Теперь ваш черёд!
288
00:20:43,937 --> 00:20:44,547
Ага!
289
00:20:45,167 --> 00:20:46,167
Да!
290
00:20:47,067 --> 00:20:48,967
Отлично!
Сейчас заберу!
291
00:21:01,407 --> 00:21:02,537
Сарада!
292
00:21:02,967 --> 00:21:04,067
Знаю я!
293
00:21:05,337 --> 00:21:06,467
Гадина…
294
00:21:06,727 --> 00:21:09,847
В наглую всё крушишь
на моей терртории!
295
00:21:11,807 --> 00:21:16,537
Не смей… не смей ко мне лезть, тварь!
296
00:21:17,967 --> 00:21:20,307
Фу! Мерзость!
297
00:21:40,967 --> 00:21:42,167
Тё-Тё!
298
00:21:48,307 --> 00:21:49,407
Скотина!
299
00:21:49,467 --> 00:21:51,237
Да как ты посмел, гад?!
300
00:21:51,607 --> 00:21:56,037
Клянусь, я вас всех
на кусочки покромсаю!
301
00:23:34,897 --> 00:23:39,537
Гарага, да как ты мог нашу Тё-Тё…
Я тебя ни за что не прощу!
302
00:23:40,507 --> 00:23:43,197
Мне что,
и вас в камень закатать?!
303
00:23:43,307 --> 00:23:45,107
Не придуривайся!
304
00:23:46,767 --> 00:23:50,537
К чёрту, не можем же мы
сбежать поджав хвосты!
305
00:23:51,267 --> 00:23:53,937
{\an8}В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
306
00:23:53,827 --> 00:24:03,157
Серьёзный противник! Буйство Гараги!
307
00:23:54,007 --> 00:23:56,437
{\an8}«Серьёзный противник!
Буйство Гараги!»
308
00:23:56,607 --> 00:23:59,707
{\an8}Зуб даю, я вырву у тебя обратную чешую!