1 00:00:03,687 --> 00:00:05,457 Прошу, исследуйте змею. 2 00:00:06,057 --> 00:00:10,557 Глубоко в Пещере драконьих костей живёт огромный змей Гарага. 3 00:00:10,557 --> 00:00:12,127 Он мне докучает. 4 00:00:12,557 --> 00:00:15,987 Принеси мне Обратную чешую Гараги. 5 00:00:16,557 --> 00:00:17,557 Понял. 6 00:00:17,657 --> 00:00:20,387 Если принесу, лучше сдержите своё слово! 7 00:00:21,227 --> 00:00:25,887 Гарага живёт в самых опасных глубинах пещеры, 8 00:00:25,957 --> 00:00:28,857 в гнезде, полном огромных змей. 9 00:00:29,187 --> 00:00:30,727 Ещё не передумал? 10 00:00:31,157 --> 00:00:32,627 Конечно! 11 00:00:37,557 --> 00:00:41,387 Скажите... А что такое Обратная чешуя? 12 00:00:41,787 --> 00:00:44,527 Чешуя, что отличается от остальной, 13 00:00:44,587 --> 00:00:46,857 на драконьем подбородке... 14 00:00:47,427 --> 00:00:49,287 Знаешь старую пословицу? 15 00:00:49,827 --> 00:00:52,957 Дотронешься до обратной чешуи — разозлишь дракона! 16 00:00:53,627 --> 00:00:57,227 Но, ребят, разве такая бывает у змей? 17 00:00:57,927 --> 00:01:00,757 Не зря же это место называют Драконьей пещерой. 18 00:01:01,127 --> 00:01:04,557 Не удивлюсь, если у местных змей есть чешуйка. 19 00:01:05,357 --> 00:01:07,787 А помните, как-то на уроке в Академии, 20 00:01:15,587 --> 00:01:19,387 наставник Конохамару призывал странную лягушку? 21 00:01:19,947 --> 00:01:21,267 Может, и она такая же? 22 00:01:21,927 --> 00:01:26,057 Это ж получается, что нам придётся бороться со странной змеюкой? 23 00:01:27,987 --> 00:01:30,257 Да ладно вам, ерунда. 24 00:01:32,027 --> 00:01:33,887 По сути, всё как в играх. 25 00:01:34,387 --> 00:01:36,887 Убиваешь монстра — получаешь материал. 26 00:01:37,087 --> 00:01:38,657 Ни больше, ни меньше. 27 00:01:39,457 --> 00:01:41,427 А тебе хоть бы хны... 28 00:01:42,257 --> 00:01:48,187 Но так-то да, какой смысл гадать, надо Гарагу найти сначала… 29 00:01:48,857 --> 00:01:49,857 Вот-вот! 30 00:01:49,987 --> 00:01:52,757 Сейчас разыщем его шустро, добудем чешуйку, 31 00:01:53,227 --> 00:01:54,327 а затем вернём Ми… 32 00:01:54,387 --> 00:01:54,997 Постой! 33 00:01:56,157 --> 00:01:57,327 Что за чёрт? 34 00:02:01,927 --> 00:02:04,127 Только не говори, что змеиный след! 35 00:02:04,657 --> 00:02:06,187 А не великоват? 36 00:02:06,857 --> 00:02:09,927 Если он от неё, то какого ж она размера?! 37 00:02:10,787 --> 00:02:12,927 Надеюсь, не Гарага его оставил… 38 00:02:27,727 --> 00:02:29,757 А… а это ещё что такое? 39 00:02:30,087 --> 00:02:32,687 Словно тут бушевал кто-то… 40 00:02:33,527 --> 00:02:35,427 Помнишь, что мудрец сказал? 41 00:02:36,857 --> 00:02:42,357 Давным-давно Гарага в битве потерял один из глаз. 42 00:02:42,927 --> 00:02:47,857 С тех пор он начал постоянно буянить, та ещё заноза… 43 00:02:48,187 --> 00:02:52,187 Покажите ему, где раки зимуют, а то никогда не уймётся. 44 00:02:53,227 --> 00:02:56,827 Похоже, он и правда большой любитель побушевать… 45 00:03:10,697 --> 00:03:14,427 {\an8}БОРУТО 46 00:03:10,697 --> 00:03:14,427 Новое поколение 47 00:04:41,717 --> 00:04:46,747 Навлекая гнев 48 00:04:43,117 --> 00:04:44,857 А это что за камни? 49 00:04:50,487 --> 00:04:51,857 Гарага-а-а! 50 00:04:54,417 --> 00:04:55,417 Ты как, цел? 51 00:04:55,517 --> 00:04:56,917 Ай, больно… 52 00:04:58,957 --> 00:05:00,157 Что за штуковина? 53 00:05:01,057 --> 00:05:02,457 Статуя, что ли? 54 00:05:03,387 --> 00:05:04,617 Глядите, и тут есть! 55 00:05:05,387 --> 00:05:07,517 Но откуда их тут столько? 56 00:05:08,217 --> 00:05:10,057 Тьфу ты, блин, напугали меня! 57 00:05:10,917 --> 00:05:12,057 Пошли скорее. 58 00:05:12,257 --> 00:05:13,687 Погоди немного! 59 00:05:14,057 --> 00:05:16,317 Как-то тут жутковато, нет? 60 00:05:17,957 --> 00:05:18,957 А это… что? 61 00:05:22,017 --> 00:05:24,687 Ой, понятно, простая стена! 62 00:05:25,217 --> 00:05:25,937 Так, стоп. 63 00:05:26,317 --> 00:05:27,987 Её же там только что не было! 64 00:05:28,387 --> 00:05:29,387 И правда… 65 00:05:29,817 --> 00:05:31,357 Как-то мне не по себе… 66 00:05:37,257 --> 00:05:39,757 Теперь-то… что за… ерунда? 67 00:05:44,757 --> 00:05:45,757 Да ну! 68 00:05:57,387 --> 00:05:59,617 Не может быть… 69 00:06:09,087 --> 00:06:10,217 Одноглазая! 70 00:06:13,917 --> 00:06:15,857 Вот же чёрт, сейчас набросится! 71 00:06:16,117 --> 00:06:17,227 Придётся драться! 72 00:06:20,067 --> 00:06:21,577 Техника теневых пут! 73 00:06:32,217 --> 00:06:34,057 Не вышло, он слишком большой! 74 00:06:40,287 --> 00:06:42,107 Да это же… обратная чешуйка! 75 00:06:58,017 --> 00:06:59,117 Сарада, беги! 76 00:07:04,187 --> 00:07:05,187 Сарада! 77 00:07:21,057 --> 00:07:22,617 Сарада, давай сюда! 78 00:07:29,707 --> 00:07:32,097 Вот уж не думал, что ещё одна вылезет… 79 00:07:32,587 --> 00:07:33,587 Что теперь? 80 00:07:34,057 --> 00:07:35,987 Отпустить пока придётся! 81 00:07:36,557 --> 00:07:38,017 Я только за! 82 00:07:47,017 --> 00:07:48,717 Я только что… вернулась. 83 00:07:49,087 --> 00:07:52,217 Моэги… так ты одна? 84 00:07:52,957 --> 00:07:54,117 Понимаете… 85 00:07:54,557 --> 00:07:57,857 Сикадай с ребятами присоединился к Боруто… 86 00:08:00,677 --> 00:08:02,217 Ещё вот это оставили. 87 00:08:03,557 --> 00:08:07,057 Рыцарь 88 00:08:06,357 --> 00:08:07,217 Понятно… 89 00:08:07,787 --> 00:08:08,987 За ними увязался… 90 00:08:12,187 --> 00:08:17,487 Скорее всего, Сикадай не хуже нас понимает, что тут происходит… 91 00:08:18,587 --> 00:08:20,257 Ну а как поговорил с Боруто, 92 00:08:20,817 --> 00:08:24,087 наверняка, нашёл неувязку в том, как пропал Мицуки. 93 00:08:24,817 --> 00:08:26,487 Вот и пошёл вместе с ним. 94 00:08:26,917 --> 00:08:28,787 А что за неувязка? 95 00:08:29,757 --> 00:08:31,857 Этого я и сам не знаю… 96 00:08:37,297 --> 00:08:39,677 Наконец-то состояние стабилизировалось. 97 00:08:43,857 --> 00:08:46,917 Пожалуй, скоро уже должен придти в себя. 98 00:08:50,617 --> 00:08:51,617 Юрито. 99 00:08:51,957 --> 00:08:52,987 Что такое? 100 00:08:53,827 --> 00:08:57,317 Можешь доставить отчёт к Седьмому? 101 00:08:57,817 --> 00:09:00,657 Седьмому, говоришь? Без проблем! 102 00:09:01,817 --> 00:09:03,187 Не спеши только! 103 00:09:03,757 --> 00:09:04,987 Ага-а! 104 00:09:07,987 --> 00:09:10,517 Тюнин до сих пор не очнулся? 105 00:09:11,147 --> 00:09:14,397 Если мы в скорости ещё что нового не разузнаем, 106 00:09:14,787 --> 00:09:17,987 то я больше не сумею стариков сдерживать… 107 00:09:18,967 --> 00:09:21,457 Ты прости, бабуля Цунадэ. 108 00:09:22,417 --> 00:09:26,117 Будь всё по правилам, титул Хокаге можно было и потерять… 109 00:09:27,187 --> 00:09:29,257 Только благодаря вам, Пятая, 110 00:09:29,617 --> 00:09:32,917 в деревне сейчас всё тихо и спокойно. 111 00:09:33,757 --> 00:09:34,757 Да уж. 112 00:09:34,987 --> 00:09:37,317 А вы представьте, как они там гундят! 113 00:09:38,167 --> 00:09:41,157 Как завели пластинку, так и крутят её по кругу… 114 00:09:41,417 --> 00:09:42,417 Разрешите! 115 00:09:44,087 --> 00:09:45,487 Что стряслось, Юрито? 116 00:09:47,087 --> 00:09:49,287 Вот, Сакура попросила доставить. 117 00:09:50,057 --> 00:09:52,417 Ясно, спасибо. 118 00:09:52,987 --> 00:09:54,487 Что ж! До свидания! 119 00:10:00,517 --> 00:10:01,957 А вот и хорошие новости. 120 00:10:03,557 --> 00:10:05,657 Тюнин должен придти в себя. 121 00:10:07,217 --> 00:10:11,517 Глядишь, сможем получше понять, как Мицуки покидал деревню… 122 00:10:12,117 --> 00:10:13,087 Да… 123 00:10:13,387 --> 00:10:17,817 То, что увидела Ино в его памяти, было перед тем, как он потерял сознание. 124 00:10:18,357 --> 00:10:21,457 Уверен, мы найдём новую зацепку. 125 00:10:21,857 --> 00:10:23,117 Вопрос, 126 00:10:23,187 --> 00:10:25,617 что именно к нам в руки упадёт? 127 00:10:29,487 --> 00:10:31,817 Кто ж знал, что он такой большой… 128 00:10:32,557 --> 00:10:36,617 Их там ещё и две сразу, не достать нам обратную чешую… 129 00:10:40,457 --> 00:10:42,387 Ты чего, Сарада? 130 00:10:42,787 --> 00:10:44,257 Да так… 131 00:10:46,417 --> 00:10:48,317 Та синяя змея… 132 00:10:48,387 --> 00:10:51,757 Мне показалось, что она меня защищала… 133 00:10:53,367 --> 00:10:55,057 Не выдумывай глупости! 134 00:10:55,177 --> 00:10:58,857 Будто этому чудищу такое может в голову придти! 135 00:10:59,717 --> 00:11:01,087 Да, ты прав… 136 00:11:01,157 --> 00:11:05,217 В любом случае, надо думать, как добыть чешую. 137 00:11:08,387 --> 00:11:09,187 Что там?! 138 00:11:13,857 --> 00:11:14,887 Неужели… 139 00:11:21,057 --> 00:11:22,187 Явился за нами! 140 00:11:22,417 --> 00:11:24,517 Дьявол! Раз уж такая пляска… 141 00:11:24,587 --> 00:11:25,717 Постой. 142 00:11:36,617 --> 00:11:38,417 Сарада, стой! 143 00:11:39,387 --> 00:11:44,517 Скажи… ты ведь меня… защищал? 144 00:11:47,017 --> 00:11:48,057 Эй… 145 00:11:50,557 --> 00:11:54,317 Вы ведь… леди Сарада? 146 00:11:55,587 --> 00:11:58,657 Я всегда думал, что однажды мы встретимся. 147 00:12:01,087 --> 00:12:05,487 Я призывная змея, поклявшаяся в верности лорду Саске. 148 00:12:05,557 --> 00:12:07,257 Моё имя — Аода. 149 00:12:07,817 --> 00:12:09,187 Папе?! 150 00:12:09,257 --> 00:12:10,817 Она говорить умеет?! 151 00:12:11,317 --> 00:12:12,987 Ещё и вежливая очень! 152 00:12:20,357 --> 00:12:22,087 Аода, гадина паршивая! 153 00:12:22,317 --> 00:12:25,217 Совсем страх потерял, мешать мне удумал! 154 00:12:27,187 --> 00:12:32,917 Что бы за человек ко мне ни припёрся… мне плевать, я его порешу! 155 00:12:39,507 --> 00:12:40,737 Понятно… 156 00:12:41,137 --> 00:12:44,837 Вам нужна обратная чешуя Гараги, чтобы отправиться дальше? 157 00:12:48,687 --> 00:12:50,067 А что, что-то не так? 158 00:12:50,807 --> 00:12:54,507 К сожалению, я сомневаюсь, что вы её легко добудете… 159 00:12:55,337 --> 00:12:58,767 Точно! Аода, а давай ты нам поможешь? 160 00:12:59,367 --> 00:13:01,337 Слушай, а ты уверена? 161 00:13:01,767 --> 00:13:03,267 Мы сейчас поверим ему… 162 00:13:03,337 --> 00:13:06,107 а он как нападёт на нас со спины да сожрёт! 163 00:13:06,337 --> 00:13:07,707 Это вы так шутите? 164 00:13:08,137 --> 00:13:11,867 У меня не настолько дурной вкус, чтобы есть людей. 165 00:13:13,837 --> 00:13:15,667 Он меня ещё и услышал?! 166 00:13:15,937 --> 00:13:17,567 А можно кое-что спросить? 167 00:13:18,767 --> 00:13:21,707 Я вот смотрю, а у тебя обратной чешуи нет. 168 00:13:22,107 --> 00:13:24,707 Гарага единственный, у кого она есть? 169 00:13:25,307 --> 00:13:26,267 Нет. 170 00:13:26,337 --> 00:13:30,437 Но обычно она есть у змей с дурным характером, как у Гараги. 171 00:13:31,207 --> 00:13:35,667 Правда, стоит её отобрать, как они исправляются… 172 00:13:36,567 --> 00:13:39,907 Леди Сарада, поверьте мне, это слишком опасно. 173 00:13:39,967 --> 00:13:43,807 На мой взгляд, с Гарагой лучше не связываться. 174 00:13:44,567 --> 00:13:46,167 Что? Почему? 175 00:13:47,337 --> 00:13:49,667 Сойдёмся на том, что он очень опасен. 176 00:13:49,937 --> 00:13:54,037 И все змеи, что живут в Драконьей пещере, ненавидят его. 177 00:13:54,127 --> 00:13:57,407 Никто и никогда не приближается к нему. 178 00:13:58,277 --> 00:14:01,407 Слыхала? Змея всегда будет змеёй. 179 00:14:01,467 --> 00:14:02,827 И хорошего в них ма… 180 00:14:04,497 --> 00:14:05,647 Как грубо! 181 00:14:08,837 --> 00:14:10,837 Я проовожу вас до выхода. 182 00:14:11,337 --> 00:14:14,867 И, позвольте, буду оберегать до самой деревни Листа. 183 00:14:14,937 --> 00:14:16,207 Постой, Аода! 184 00:14:16,437 --> 00:14:19,807 Я ведь сказала, нам назад пока нельзя… 185 00:14:21,567 --> 00:14:23,407 Очень прошу, помоги! 186 00:14:23,467 --> 00:14:26,837 Мы любой ценой должны добыть обратную чешую Гараги! 187 00:14:28,207 --> 00:14:29,907 Леди Сарада… 188 00:14:33,327 --> 00:14:35,877 Рыцарь 189 00:14:36,267 --> 00:14:37,837 Что такое, Сикамару? 190 00:14:40,437 --> 00:14:41,467 Ну… 191 00:14:41,537 --> 00:14:43,567 Я разные вариант перебрал, 192 00:14:45,807 --> 00:14:48,867 но, всё-таки, Сикадай что-то понял. 193 00:14:48,937 --> 00:14:51,167 Потому и пошёл с Боруто. 194 00:14:52,207 --> 00:14:55,137 А между тем, по воспоминаниям тюнина, 195 00:14:55,207 --> 00:14:58,007 всё указывает на то, что Мицуки — виновен. 196 00:14:58,537 --> 00:15:02,867 И поэтому, по-моему указанию, синоби считают эту версию основной. 197 00:15:03,197 --> 00:15:04,707 Но, что если это не так? 198 00:15:05,037 --> 00:15:08,307 Что, если кто-то решил похитить Мицуки? 199 00:15:08,937 --> 00:15:10,707 То что тогда? 200 00:15:11,637 --> 00:15:17,007 Правда о Мицуки — это величайшая тайна, которую кроме нас никто не знает. 201 00:15:18,207 --> 00:15:19,567 Ну и что с того? 202 00:15:19,967 --> 00:15:21,967 И узнать эту тайну могли лишь те… 203 00:15:22,037 --> 00:15:26,037 у кого есть свободный доступ в особняк Хокаге. 204 00:15:29,187 --> 00:15:31,407 Молниебургер 205 00:15:31,917 --> 00:15:35,617 Интересно, Боруто с Сарадой смогут спокойно вернуться? 206 00:15:36,137 --> 00:15:38,237 При объявленной тревоге, 207 00:15:38,307 --> 00:15:42,137 если кто-то покинет деревню, то сразу же станет дезертиром. 208 00:15:43,737 --> 00:15:46,767 Если их схватят, то, неужели, убьют?! 209 00:15:47,267 --> 00:15:50,667 Не начинай, уж что-что, а это-то вряд ли. 210 00:15:50,807 --> 00:15:51,907 Согласен с Ивабэ. 211 00:15:52,087 --> 00:15:54,937 Просто назад притащат и накажут. 212 00:15:56,107 --> 00:15:58,167 Что не так, Сумире? 213 00:15:58,767 --> 00:16:02,637 Задумалась, не можем ли и мы тут хоть чем-нибудь помочь… 214 00:16:05,567 --> 00:16:07,507 Да, ситуация та ещё… 215 00:16:07,867 --> 00:16:08,937 Ивабэ? 216 00:16:09,507 --> 00:16:13,507 Меня и самого тянет… сейчас же сорваться из деревни… 217 00:16:14,167 --> 00:16:15,307 Но, блин! 218 00:16:16,567 --> 00:16:19,407 Сейчас наше задание — охранять деревню. 219 00:16:20,237 --> 00:16:24,607 Чёрт его знает, как всё завертится, если кто нападёт на синоби! 220 00:16:24,807 --> 00:16:25,727 Да, ты прав… 221 00:16:26,277 --> 00:16:29,147 Сейчас надо о своей миссии думать! 222 00:16:31,967 --> 00:16:33,567 Да не переживай ты! 223 00:16:33,637 --> 00:16:35,807 Наши уж как-нибудь управятся! 224 00:16:36,067 --> 00:16:37,167 Да, староста? 225 00:16:37,637 --> 00:16:39,867 Да! Я тоже так думаю! 226 00:16:47,907 --> 00:16:50,667 Так, я схожу домой, возьму сменное. 227 00:16:50,737 --> 00:16:51,807 Присмотри за ним. 228 00:16:51,907 --> 00:16:53,637 Да, конечно! 229 00:16:59,537 --> 00:17:00,907 Забыли что-нибудь? 230 00:17:01,107 --> 00:17:02,437 Ой, Юрито? 231 00:17:02,867 --> 00:17:04,137 А где Сакура? 232 00:17:04,337 --> 00:17:07,267 Только вышла отсюда, разминулись? 233 00:17:07,367 --> 00:17:08,337 Угу… 234 00:17:08,567 --> 00:17:10,267 Хотите, передам что-нибудь? 235 00:17:10,407 --> 00:17:11,937 Да нет, не надо… 236 00:17:12,237 --> 00:17:14,837 Слыхал, что он скоро очнётся уже? 237 00:17:15,237 --> 00:17:18,307 Хорошо, если теперь узнаем что новое… 238 00:17:18,637 --> 00:17:20,637 Да, поддерживаю… 239 00:17:20,907 --> 00:17:24,507 Хотелось бы, чтобы поскорее всё вернулось на круги своя. 240 00:17:25,807 --> 00:17:27,707 Прости, мешаюсь тут. 241 00:17:28,037 --> 00:17:31,237 Что вы, спасибо, что охраняете нас! 242 00:17:31,897 --> 00:17:36,377 Медкабинет 243 00:17:48,607 --> 00:17:51,137 Хината, к Наруто пришла? 244 00:17:51,467 --> 00:17:54,507 Да, принесла сменную одежду… 245 00:17:54,837 --> 00:17:56,007 Понятно… 246 00:17:56,067 --> 00:17:58,567 А я как раз за сменкой собралась. 247 00:17:58,817 --> 00:18:01,337 Похоже, придётся надолго тут засесть… 248 00:18:03,667 --> 00:18:04,307 Хината? 249 00:18:05,137 --> 00:18:07,517 Прости меня, Сакура… 250 00:18:08,237 --> 00:18:11,137 Из-за Боруто и Сарада в это всё ввязалась… 251 00:18:13,307 --> 00:18:16,367 Когда их назад привезут, то ведь обоих накажут… 252 00:18:16,937 --> 00:18:19,437 Сарада сама за себя отвечает. 253 00:18:19,507 --> 00:18:21,667 Тебе тут не о чем беспокоиться. 254 00:18:22,337 --> 00:18:23,467 Сакура… 255 00:18:23,637 --> 00:18:26,667 Они оба уже полноценные ниндзя. 256 00:18:26,907 --> 00:18:30,257 И в путь отправились понимая, что титул могут потерять. 257 00:18:32,637 --> 00:18:33,357 Да, верно. 258 00:18:34,007 --> 00:18:38,037 Они полностью осознают, что означают их действия… 259 00:18:38,807 --> 00:18:42,967 А нам остаётся лишь молиться, чтобы они вернулись целыми. 260 00:18:43,607 --> 00:18:44,637 Ей-богу… 261 00:18:45,077 --> 00:18:47,537 И где они сейчас, что там делают? 262 00:18:52,237 --> 00:18:57,727 Не забывайте, что я вам помогаю лишь потому, что приказала леди Сарада. 263 00:18:58,037 --> 00:19:00,967 И нет, я аболютно точно вам не друг. 264 00:19:01,067 --> 00:19:02,307 Что, правда? 265 00:19:02,367 --> 00:19:06,207 А я вот надеюсь, что ты понимаешь наш план… 266 00:19:06,267 --> 00:19:07,407 Хватит, Боруто! 267 00:19:08,067 --> 00:19:08,937 Извини! 268 00:19:09,237 --> 00:19:10,137 Ничего. 269 00:19:10,647 --> 00:19:13,807 Что скажет лорд Саске, если узнает… 270 00:19:14,707 --> 00:19:18,667 Вся моя задумка держится на Тё-тё, Боруто и тебе, Аода. 271 00:19:19,207 --> 00:19:20,637 Не подкачайте! 272 00:19:20,937 --> 00:19:22,167 Есть! 273 00:19:23,267 --> 00:19:24,907 Всё, выдвигаемся! 274 00:19:43,437 --> 00:19:45,137 А ну иди сюда! 275 00:19:46,337 --> 00:19:47,767 Ты ещё кто такая?! 276 00:19:47,837 --> 00:19:49,437 Сейчас я тебе задам! 277 00:19:50,437 --> 00:19:52,207 Что?! Да ну! 278 00:19:52,767 --> 00:19:54,007 Быстрая какая! 279 00:19:55,367 --> 00:19:58,107 Не… не… не продохнуть… 280 00:19:58,157 --> 00:20:00,217 Техника ниндзя: Звериные рисунки! 281 00:20:07,557 --> 00:20:09,737 Совсем оборзели, что ли?! 282 00:20:10,267 --> 00:20:13,037 Да я тебя в лепёшку раздавлю! 283 00:20:22,437 --> 00:20:24,967 Проклятье! Чёртова техника… 284 00:20:25,037 --> 00:20:27,167 меня такой не пронять! 285 00:20:29,037 --> 00:20:31,507 Отпусти… А ну, живо! 286 00:20:37,137 --> 00:20:41,067 Если сумеем втроём удержать, то немного времени выиграем! 287 00:20:41,437 --> 00:20:42,667 Теперь ваш черёд! 288 00:20:43,937 --> 00:20:44,547 Ага! 289 00:20:45,167 --> 00:20:46,167 Да! 290 00:20:47,067 --> 00:20:48,967 Отлично! Сейчас заберу! 291 00:21:01,407 --> 00:21:02,537 Сарада! 292 00:21:02,967 --> 00:21:04,067 Знаю я! 293 00:21:05,337 --> 00:21:06,467 Гадина… 294 00:21:06,727 --> 00:21:09,847 В наглую всё крушишь на моей терртории! 295 00:21:11,807 --> 00:21:16,537 Не смей… не смей ко мне лезть, тварь! 296 00:21:17,967 --> 00:21:20,307 Фу! Мерзость! 297 00:21:40,967 --> 00:21:42,167 Тё-Тё! 298 00:21:48,307 --> 00:21:49,407 Скотина! 299 00:21:49,467 --> 00:21:51,237 Да как ты посмел, гад?! 300 00:21:51,607 --> 00:21:56,037 Клянусь, я вас всех на кусочки покромсаю! 301 00:23:34,897 --> 00:23:39,537 Гарага, да как ты мог нашу Тё-Тё… Я тебя ни за что не прощу! 302 00:23:40,507 --> 00:23:43,197 Мне что, и вас в камень закатать?! 303 00:23:43,307 --> 00:23:45,107 Не придуривайся! 304 00:23:46,767 --> 00:23:50,537 К чёрту, не можем же мы сбежать поджав хвосты! 305 00:23:51,267 --> 00:23:53,937 {\an8}В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 306 00:23:53,827 --> 00:24:03,157 Серьёзный противник! Буйство Гараги! 307 00:23:54,007 --> 00:23:56,437 {\an8}«Серьёзный противник! Буйство Гараги!» 308 00:23:56,607 --> 00:23:59,707 {\an8}Зуб даю, я вырву у тебя обратную чешую!