1 00:00:03,667 --> 00:00:05,437 أريدك أن تحلّل هذه الأفعى 2 00:00:06,037 --> 00:00:10,067 ثمّة ثعبان ضخم يُدعى غاراغا عميقًا داخل كهف ريوشي 3 00:00:10,137 --> 00:00:12,107 كان يسبّب لي المتاعب 4 00:00:12,537 --> 00:00:15,967 أحضر لي حراشف غاراغا النّقيضة 5 00:00:16,537 --> 00:00:17,537 فهمت 6 00:00:17,637 --> 00:00:18,337 ...من الأفضل لك 7 00:00:18,407 --> 00:00:20,367 أن تنصت لي إن أحضرتها 8 00:00:21,207 --> 00:00:25,867 يعيش غاراغا في أقسى تجاويف كهف ريوتشي 9 00:00:25,937 --> 00:00:28,837 في عشّ يعجّ بالثعابين العملاقة 10 00:00:29,167 --> 00:00:30,707 أما زلت تريد أن تذهب؟ 11 00:00:31,137 --> 00:00:32,607 !أكيد 12 00:00:37,537 --> 00:00:41,367 ما الحراشف النّقيضة؟ 13 00:00:41,767 --> 00:00:44,507 إنّها الحراشف التي تنموا بنمط مختلف عن الباقي 14 00:00:44,567 --> 00:00:46,837 ...في الجانب السفليّ من ذقن التّنين 15 00:00:47,407 --> 00:00:49,267 تعلمون ذلك المثل القديم، صحيح؟ 16 00:00:49,807 --> 00:00:52,937 !يثور التّنين غضبًا عندما تلمس تلك الحراشف 17 00:00:53,607 --> 00:00:57,207 لكن هل تملكها الثعابين أيضًا؟ 18 00:00:57,907 --> 00:01:00,737 —بما أنّ هذا المكان يُدعى ريوتشي "،أرضُ التّنانين" 19 00:01:01,107 --> 00:01:02,307 ما كنتُ لأتفاجأ 20 00:01:02,367 --> 00:01:04,537 إن كان الثعبان الضخم الذي يعيش هنا يملكها 21 00:01:05,337 --> 00:01:07,767 ...صحيح، أثناء إحدى فصول الأكاديمية 22 00:01:15,567 --> 00:01:19,367 استدعى كونوهامارو-سينسي ضفدعًا غريبًا، صحيح؟ 23 00:01:20,037 --> 00:01:21,107 قد يكون هذا مشابهًا؟ 24 00:01:21,907 --> 00:01:24,107 أيعني هذا أنّنا سنواجه 25 00:01:24,167 --> 00:01:26,037 ثعبانًا غريبًا من نفس تلك السّلالة؟ 26 00:01:27,967 --> 00:01:30,237 بحقّك، ليس بالأمر الجلل 27 00:01:32,007 --> 00:01:33,867 الأمر يشبه الألعاب 28 00:01:34,367 --> 00:01:36,867 عليك القضاء على وحشٍ ما لتكسب أداةً 29 00:01:37,067 --> 00:01:38,637 هذا كلّ ما في الأمر 30 00:01:39,437 --> 00:01:41,407 !أنت غير مبالٍ حقًّا 31 00:01:42,237 --> 00:01:46,337 لكن علينا أنّ نجد هذا المدعوّ غاراغا 32 00:01:46,407 --> 00:01:48,167 وإلّا لن نستطيع التقدّم بتاتًا 33 00:01:48,837 --> 00:01:49,837 !صحيح 34 00:01:49,967 --> 00:01:52,737 ...لذا، سنجده ونأخذ ما نحتاجه بسرعة فائقة 35 00:01:53,207 --> 00:01:54,307 —بعدها سنجد ميتسكي 36 00:01:54,367 --> 00:01:55,367 !مهلًا 37 00:01:56,137 --> 00:01:57,307 !ما هذا؟ 38 00:02:01,907 --> 00:02:04,107 هل صُنع هذا الممرّ من قِبل ثعبانٍ زاحف؟ 39 00:02:04,637 --> 00:02:06,167 أليس واسعًا للغاية؟ 40 00:02:06,837 --> 00:02:09,907 ،إن كان من صنيع ثعبان ...فلا بدّ أنّه ضخمٌ للغاية 41 00:02:10,767 --> 00:02:12,907 ...لا يعقل أنّه من صنيع غاراغا 42 00:02:27,707 --> 00:02:29,737 مـ-ما هذا؟ 43 00:02:30,067 --> 00:02:32,667 ألا يبدو وكأنّ شيئًا صاخبًا حدث هنا؟ 44 00:02:33,507 --> 00:02:35,407 ...تذكّروا ما قاله الثعبان الأبيض النّاسك 45 00:02:36,837 --> 00:02:42,337 فقد غاراغا إحدى عينيه !في معركةٍ قبل وقتٍ طويل 46 00:02:42,907 --> 00:02:45,467 منذئذٍ، أصبح هامّةً 47 00:02:45,537 --> 00:02:47,837 يعيث فسادًا أينما حلّ 48 00:02:48,167 --> 00:02:52,167 ،يجب أن يُلقَّن درسًا وإلّا لا فائدة 49 00:02:53,207 --> 00:02:56,807 يبدو أنّ هذا من فعله بالتّأكيد 50 00:04:41,747 --> 00:04:46,747 {\an3}تكبّد السّخط 51 00:04:43,047 --> 00:04:44,787 {\an8}ماذا؟ درج حجريّ؟ 52 00:04:50,417 --> 00:04:51,787 !لقد أتى 53 00:04:54,347 --> 00:04:55,347 !هل أنت بخير؟ 54 00:04:55,447 --> 00:04:56,847 ...مؤلم 55 00:04:58,887 --> 00:05:00,087 ما هذه؟ 56 00:05:00,987 --> 00:05:02,387 تماثيل؟ 57 00:05:03,317 --> 00:05:04,547 !بعضهما هنا أيضًا 58 00:05:05,317 --> 00:05:07,447 لمَ هنالك الكثير من تماثيل الأفاعي؟ 59 00:05:08,147 --> 00:05:09,987 !تبًّا... لقد أخافتني 60 00:05:10,847 --> 00:05:11,987 هيّا، فلنذهب 61 00:05:12,187 --> 00:05:13,617 !مهلًا لحظة 62 00:05:13,987 --> 00:05:16,247 ألا يبدو كلّ هذا مخيفًا حقًّا؟ 63 00:05:17,887 --> 00:05:18,887 !ماذا؟ 64 00:05:21,947 --> 00:05:24,617 ...إنّه مجرّد حائط 65 00:05:25,147 --> 00:05:26,147 !مهلًا 66 00:05:26,247 --> 00:05:27,917 لم يكن هنا قبل وهلة 67 00:05:28,317 --> 00:05:29,317 معك حق 68 00:05:29,747 --> 00:05:31,287 ...قد يكون هذا سيّئًا 69 00:05:37,187 --> 00:05:39,687 ما الذي يجري هنا؟ 70 00:05:44,687 --> 00:05:45,687 !لا يعقل 71 00:05:57,317 --> 00:05:59,547 ...مستحيل 72 00:06:09,017 --> 00:06:10,147 !عينٌ واحدة 73 00:06:13,847 --> 00:06:15,787 ...تبًّا، سيهاجمنا 74 00:06:16,047 --> 00:06:16,987 !افعلها {yaruka ni daro?} 75 00:06:20,247 --> 00:06:21,417 !تقنية شلل الظل 76 00:06:32,147 --> 00:06:33,987 !لا فائدة، إنّه ضخمٌ للغاية 77 00:06:40,217 --> 00:06:41,587 !إنّها... الحراشف النّقيضة 78 00:06:57,947 --> 00:06:59,047 !سارادا، اهربي 79 00:07:04,117 --> 00:07:05,117 !سارادا 80 00:07:20,987 --> 00:07:22,547 !ساردا، هنا 81 00:07:29,817 --> 00:07:31,847 ...من كان يتوقّع ظهور واحدٍ آخر 82 00:07:32,517 --> 00:07:33,517 ما العمل؟ 83 00:07:33,987 --> 00:07:35,917 !لا خيار أمامنا عدا الانسحاب الآن 84 00:07:36,487 --> 00:07:37,947 !لا أعارضك 85 00:07:46,947 --> 00:07:48,647 عدتُ للتّو 86 00:07:49,017 --> 00:07:52,147 مويغي... أنت لوحدك إذًا؟ 87 00:07:52,887 --> 00:07:54,047 ...في الواقع 88 00:07:54,787 --> 00:07:57,787 ذهب شيكاداي والبقية مع بوروتو في الأخير 89 00:08:00,717 --> 00:08:02,147 تركوا هذه 90 00:08:03,687 --> 00:08:06,217 {\an5}فارس 91 00:08:06,287 --> 00:08:07,147 ...فهمت 92 00:08:07,717 --> 00:08:08,917 إذًا، ذهب معهم 93 00:08:12,287 --> 00:08:15,447 لا أملك أدنى شك أنّ شيكاداي استنتج نفس ما استنتجناه 94 00:08:15,517 --> 00:08:17,417 بشأن هذه القضية 95 00:08:18,517 --> 00:08:20,187 ،وبعد مقابلته لبوروتو 96 00:08:20,747 --> 00:08:24,017 أزعجه شيء ما بشأن مغادرة ميتسكي 97 00:08:24,747 --> 00:08:26,417 ولهذا ذهب معهم غالبًا 98 00:08:26,847 --> 00:08:28,717 وما الذي أزعجه؟ 99 00:08:29,687 --> 00:08:31,787 ...لا أدري 100 00:08:37,417 --> 00:08:39,487 حالته تستقرّ أخيرًا 101 00:08:43,787 --> 00:08:45,017 ،باعتبار حالته 102 00:08:45,087 --> 00:08:46,847 سيسترجع وعيه قريبًا جدًّا 103 00:08:50,547 --> 00:08:51,547 يوريتو 104 00:08:51,887 --> 00:08:52,917 ما الأمر؟ 105 00:08:54,087 --> 00:08:57,247 هلّا سلّمتَ هذا التّقرير للسّابع؟ 106 00:08:57,747 --> 00:09:00,587 !للسّابع؟ مفهوم 107 00:09:01,747 --> 00:09:03,117 لستَ بحاجةٍ إلى الاستعجال 108 00:09:03,687 --> 00:09:04,917 !حسنًا 109 00:09:08,187 --> 00:09:10,447 ألم يستعد التشونين وعيه بعد؟ 110 00:09:11,217 --> 00:09:14,147 من الأفضل أن نحصل على ،بعض المعلومات الجديدة قريبًا 111 00:09:14,717 --> 00:09:17,917 وإلّا لن أستطيع إيقاف ذلكما الشيخين 112 00:09:19,117 --> 00:09:21,387 آسف أيتها الجدّة تسونادي 113 00:09:22,347 --> 00:09:24,017 ،في الظروف العادية قد تُعرّض هذه المشكلة 114 00:09:24,087 --> 00:09:26,047 ...منصب الهوكاغي للخطر 115 00:09:27,117 --> 00:09:29,187 ،وبفضل سيطرتك عليهما 116 00:09:29,547 --> 00:09:32,847 استطعنا أن نتجنّب نشوب الفوضى غير الضروريّة في القرية 117 00:09:33,687 --> 00:09:34,687 ،تبًّا 118 00:09:34,917 --> 00:09:37,247 حاول أن تضع نفسك محلّي ...وتُنصت لشكواهما 119 00:09:38,287 --> 00:09:41,087 !لم يسكتا منذ حين 120 00:09:41,347 --> 00:09:42,347 !المعذرة 121 00:09:44,017 --> 00:09:45,417 ماذا هناك يا يوريتو؟ 122 00:09:47,017 --> 00:09:49,217 طلبت منّي ساكورا إحضار هذا لك 123 00:09:49,987 --> 00:09:52,347 فهمت. أشكرك 124 00:09:52,917 --> 00:09:54,417 سأغادر الآن 125 00:10:00,447 --> 00:10:01,887 إنها إخبار جيدة 126 00:10:03,487 --> 00:10:05,587 التشونين على وشك استعادة وعيه 127 00:10:07,147 --> 00:10:09,287 لعلّنا نستطيع الآن أن نعرف المزيد من التّفاصيل 128 00:10:09,347 --> 00:10:11,447 بشأن طريقة مغادرة ميتسكي للقرية 129 00:10:12,047 --> 00:10:13,017 أجل 130 00:10:13,317 --> 00:10:15,247 تفحّصت إينو ذكرياته 131 00:10:15,317 --> 00:10:17,747 حتّى اللّحظة التي فقد فيها وعيه 132 00:10:18,287 --> 00:10:21,387 يُجدر أن يُطلعنا على المزيد من الدلائل 133 00:10:21,787 --> 00:10:23,047 حسنًا إذًا 134 00:10:23,117 --> 00:10:25,547 ...أتساءل أيّ معلومات سنكتشف 135 00:10:29,417 --> 00:10:31,747 من توقّع أن يكون بهذه الضحامة؟ 136 00:10:32,487 --> 00:10:34,247 ،وبوجود اثنين منهما 137 00:10:34,317 --> 00:10:36,547 كيف لنى أن نحصل على الحراشف النّقيضة؟ 138 00:10:40,387 --> 00:10:42,317 ما الخطب يا سارادا؟ 139 00:10:42,717 --> 00:10:44,187 ...فـ-في الواقع 140 00:10:44,847 --> 00:10:45,847 141 00:10:46,347 --> 00:10:48,247 ...ذاك الثعبان الأزرق 142 00:10:48,317 --> 00:10:51,687 ...بدى وكأنّه... كان يحاول حمايتي 143 00:10:52,617 --> 00:10:54,987 !ماذا؟ ذلك مستحيل 144 00:10:55,047 --> 00:10:58,787 لا تملك مثل تلك الوحوش ضميرًا 145 00:10:59,647 --> 00:11:01,017 أجل، معك حق 146 00:11:01,087 --> 00:11:05,147 على أيّ حال، علينا التّفكير بطريقةٍ للحصول على تلك الحراشف النّقيضة 147 00:11:08,317 --> 00:11:09,117 !ما ذلك؟ 148 00:11:13,787 --> 00:11:14,817 !لا يمكن 149 00:11:20,987 --> 00:11:22,117 !إنه هو 150 00:11:22,347 --> 00:11:24,447 ...اللعنة! في تلك الحالة 151 00:11:24,517 --> 00:11:25,647 انتظر 152 00:11:36,547 --> 00:11:38,347 !سارادا؟ 153 00:11:39,317 --> 00:11:44,447 هل... حميتني حينئذٍ؟ 154 00:11:46,947 --> 00:11:47,987 !أنت 155 00:11:50,487 --> 00:11:54,247 أنت سارادا-ساما، أليس كذلك؟ 156 00:11:55,517 --> 00:11:58,587 تساءلت إن كان يوم لقائي بكِ سيحين 157 00:12:01,017 --> 00:12:02,817 أنا ثعبان استدعاء 158 00:12:02,887 --> 00:12:05,417 عهد بالولاء لساسكي-ساما 159 00:12:05,487 --> 00:12:07,187 اسمي آودا 160 00:12:07,747 --> 00:12:09,117 !لأبي؟ 161 00:12:09,187 --> 00:12:10,747 تستطيع الكلام؟ 162 00:12:11,247 --> 00:12:12,917 !كما أنّه مهذّب للغاية 163 00:12:20,287 --> 00:12:22,017 !آودا، أيها الحثالة 164 00:12:22,247 --> 00:12:25,147 !كيف تتجرّأ وتعترض طريقي؟ 165 00:12:27,117 --> 00:12:32,847 !سأقتل أيّ بشريّ يقترب منّي... مهمًا كان 166 00:12:39,587 --> 00:12:40,817 فهمت 167 00:12:41,217 --> 00:12:42,947 ،إذًا لأجل أن تتقفّوا هذا الشخص 168 00:12:43,017 --> 00:12:44,917 أنتم بحاجةٍ للحصول على حراشف غاراغا النّقيضة 169 00:12:49,017 --> 00:12:50,147 ما الخطب؟ 170 00:12:51,047 --> 00:12:54,587 ...فقط فكّرتُ أنّ السُبل العادية لن تُفلح 171 00:12:55,417 --> 00:12:58,847 أعلم! أيمكنك أن تساعدنا يا آودا؟ 172 00:12:59,447 --> 00:13:01,417 !بحقّك هل أنت واثقة من ذلك؟ 173 00:13:01,847 --> 00:13:03,347 ،إن أهملنا دفاعنا 174 00:13:03,417 --> 00:13:06,187 قد يأتي من خلفنا ويقتلع رؤوسنا 175 00:13:06,417 --> 00:13:07,787 لا بدّ أنّك تمزح 176 00:13:08,217 --> 00:13:11,947 لا أملك أيّ نيّة في أكل البشر 177 00:13:13,917 --> 00:13:15,747 !سمعتني؟ 178 00:13:16,017 --> 00:13:17,647 أريد أن أسألك شيئًا 179 00:13:18,847 --> 00:13:21,787 أرى أنّك لا تملك حراشفًا نقيضة 180 00:13:22,187 --> 00:13:24,787 هل غاراغا الوحيد الذي يملكها؟ 181 00:13:25,387 --> 00:13:26,347 لا 182 00:13:26,417 --> 00:13:30,517 عادةً ما تملكها الثعابين التي تملك مزاجًا عنيفًا مثل غاراغا 183 00:13:31,287 --> 00:13:33,387 إلّا أنّهم يدمثون 184 00:13:33,447 --> 00:13:35,747 فور أن تُنتزع منهم الحراشف النّقيضة 185 00:13:36,647 --> 00:13:39,987 سارادا-ساما، من الخطير جدًّا أو تواصلي 186 00:13:40,047 --> 00:13:43,887 أعتقد أنّ من الأفضل ألّا تشتبكوا مع غاراغا 187 00:13:44,647 --> 00:13:46,247 ماذا؟ لماذا؟ 188 00:13:47,417 --> 00:13:49,587 فلنقل أنّه خطير فحسب 189 00:13:50,017 --> 00:13:54,117 كلّ الثعابين التي تعيش هنا في كهف ريوتشي تمقته 190 00:13:54,317 --> 00:13:57,487 لا يقوى أحدهم على الاقتراب منه 191 00:13:58,587 --> 00:14:01,487 أترين؟ الثعابين تظلّ ثعابين 192 00:14:01,547 --> 00:14:03,187 !—ليسوا سوى إزعاج 193 00:14:04,687 --> 00:14:05,947 !يا لوقاحتك 194 00:14:08,917 --> 00:14:10,917 سأرافقك إلى المخرج 195 00:14:11,417 --> 00:14:14,947 وسأحميك حتّى تصلين إلى قرية الورق 196 00:14:15,017 --> 00:14:16,287 انتظر يا آودا 197 00:14:16,517 --> 00:14:19,887 شرحتُ لك سابقًا لمَ لا نستطيع العودة إلى الديار بعد 198 00:14:21,647 --> 00:14:23,487 ساعدنا رجاءً 199 00:14:23,547 --> 00:14:26,917 علينا فقط أن نحصل على حراشف !غاراغا النّقيضة بطريقةٍ ما 200 00:14:28,287 --> 00:14:29,987 ...سارادا-ساما 201 00:14:33,617 --> 00:14:35,987 {\an5}فارس 202 00:14:36,347 --> 00:14:37,917 ما الخطب يا شيكامارو؟ 203 00:14:40,517 --> 00:14:41,547 ...في الواقع 204 00:14:41,617 --> 00:14:43,647 كنتُ أفكّر في بعض الأمور فحسب 205 00:14:45,887 --> 00:14:48,947 اكتشف شيكاداي شيئًا ما من نفسه 206 00:14:49,017 --> 00:14:51,247 ...لهذا ذهب مع بوروتو 207 00:14:52,287 --> 00:14:55,217 إلّا أنّه تبعًا لذكريات التشونين 208 00:14:55,287 --> 00:14:58,087 كلّ شيء يشير أنّ ميتسكي مُذنب 209 00:14:58,617 --> 00:15:01,447 لذلك أعمل حسب ذلك الافتراض {check} 210 00:15:01,517 --> 00:15:02,947 في أوامري للشينوبي 211 00:15:03,547 --> 00:15:05,047 ...لكن ماذا إن 212 00:15:05,117 --> 00:15:08,387 ماذا إن كان ميتسكي مستهدف من قبل أحدهم؟ 213 00:15:09,017 --> 00:15:10,787 ماذا تقصد سيحدث؟ 214 00:15:11,717 --> 00:15:15,017 مسألة ولادة ميتسكي من الأمور الأكثر سرًّا 215 00:15:15,087 --> 00:15:17,087 في القرية والمعروفة لنا نحن فحسب 216 00:15:18,287 --> 00:15:19,647 ماذا تقصد؟ 217 00:15:20,047 --> 00:15:22,047 ...الوصول إلى هذه البيانات الحسّاسة 218 00:15:22,117 --> 00:15:26,117 مُقصرٌ فقط على أولئك المخوّل لهم الدّخول إلى هذه الغرفة بحريّة 219 00:15:29,687 --> 00:15:31,547 {\an8}برغر الرعد 220 00:15:32,287 --> 00:15:35,887 أتساءل إن كان بوروتو وسارادا سيعودان بسلام 221 00:15:36,217 --> 00:15:38,317 القرية تحت حراسة مُشدّدة 222 00:15:38,387 --> 00:15:42,217 ،إن غادرنا من أنفسنا سيتم اعتبارنا كنينجا هاربين 223 00:15:42,787 --> 00:15:43,747 224 00:15:43,817 --> 00:15:46,847 ،إن أمسكهم الملاحِقون هل سيقتلونهم؟ 225 00:15:47,347 --> 00:15:50,747 ما كانوا ليتمادوا إلى ذلك الحدّ مهما كان الوضع جدّيًا 226 00:15:51,217 --> 00:15:52,287 !إنه محق 227 00:15:52,347 --> 00:15:55,017 سيتم إرجاعهم ومعاقبتهم فحسب، صحيح؟ 228 00:15:56,187 --> 00:15:58,247 سوميري... ما الخطب؟ 229 00:15:58,847 --> 00:16:02,717 كنتُ أتساءل فحسب ما إن ...كان هنالك شيء نستطيع فعله 230 00:16:05,787 --> 00:16:07,587 ...هذا مُثبط حقًّا 231 00:16:07,947 --> 00:16:09,017 ...إيوابي 232 00:16:09,587 --> 00:16:13,587 أقصد... أشعر بالرّغبة لمغادرة القرية الآن 233 00:16:14,247 --> 00:16:15,387 ...لكن 234 00:16:16,647 --> 00:16:19,487 لكنّ مهمّتنا تقضي بحماية القرية الآن 235 00:16:20,317 --> 00:16:24,687 ،إن هاجم أحدهم رجالنا الشينوبي من يدري ما قد يحدث أكثر؟ 236 00:16:25,117 --> 00:16:26,417 أجل، معك حق 237 00:16:26,487 --> 00:16:29,087 أظنّنا يجب أن نُركّز على مهمّتنا الآن 238 00:16:32,047 --> 00:16:33,647 !لا تقلقوا 239 00:16:33,717 --> 00:16:35,887 سيتمكّن بوروتو والبقيّة من هذا بطريقةٍ ما 240 00:16:36,147 --> 00:16:37,247 أليس كذلك يا ممثّلة الصّف؟ 241 00:16:37,717 --> 00:16:39,947 !أجل! معك حق 242 00:16:47,987 --> 00:16:50,747 سأذهب إلى البيت لأحضر بعض الملابس للتغيير 243 00:16:50,817 --> 00:16:51,887 سأتركه تحت عنايتك 244 00:16:51,987 --> 00:16:53,717 !أجل، مفهوم 245 00:16:59,617 --> 00:17:00,987 هل نسيت شيئًا؟ 246 00:17:01,187 --> 00:17:02,517 !يوريتو 247 00:17:02,947 --> 00:17:04,217 أين هي ساكورا؟ 248 00:17:04,417 --> 00:17:07,347 .غادرت للتّو ألم ترها؟ 249 00:17:07,447 --> 00:17:08,417 لا 250 00:17:08,647 --> 00:17:10,347 هل تريد ترك رسالة؟ 251 00:17:10,487 --> 00:17:12,017 كلّا، لا بأس 252 00:17:12,317 --> 00:17:14,917 سمعتُ أنّه سيفيق قريبًا 253 00:17:15,317 --> 00:17:18,387 سيكون من الرّائع إن استطاع تقديم معلوماتٍ جديدة 254 00:17:18,717 --> 00:17:20,717 أجل، آمل ذلك حقًّا 255 00:17:20,787 --> 00:17:23,087 !الجميع في القرية متوتّرون جدًّا 256 00:17:23,147 --> 00:17:24,587 سيكون من الرّائع حلّ هذا قريبًا 257 00:17:25,887 --> 00:17:27,787 آسف لإزعاجك 258 00:17:28,117 --> 00:17:31,317 !لا، بل شكرًا لأجل توفيرك الحماية يا يوريتو 259 00:17:32,287 --> 00:17:36,387 {\an8}عيادة طبية 260 00:17:47,117 --> 00:17:48,247 261 00:17:48,687 --> 00:17:51,217 هيناتا، هل كنتِ بحاجة لرؤية ناروتو؟ 262 00:17:51,547 --> 00:17:54,587 أجل... أحضرتُ له بعض الملابس للتغيير 263 00:17:54,917 --> 00:17:56,087 ...فهمت 264 00:17:56,147 --> 00:17:58,647 كنتُ ذاهبةً إلى البيت لأحضر بعض الملابس أيضًا 265 00:17:59,117 --> 00:18:01,417 ...يبدو أنّني سأظلّ هنا لفترة، لذا 266 00:18:03,747 --> 00:18:04,917 هيناتا؟ 267 00:18:05,447 --> 00:18:07,747 ...أنا آسفة يا ساكورا 268 00:18:08,317 --> 00:18:11,217 إنّه خطأ بوروتو لتوريط سارادا 269 00:18:13,387 --> 00:18:16,647 ،عندما يتمّ استرجاعهما ستُعاقب بدورها 270 00:18:17,017 --> 00:18:19,517 سارادا مسؤولة عن أفعالها 271 00:18:19,587 --> 00:18:21,747 لستِ بحاجةٍ أن تتألّمي بسبب ذلك 272 00:18:22,417 --> 00:18:23,547 ...ساكورا 273 00:18:23,717 --> 00:18:26,747 إنّهما نينجا كاملان الآن 274 00:18:26,987 --> 00:18:28,647 إنّهما يفعلان هذا وهما يعلمان تمامًا 275 00:18:28,717 --> 00:18:30,487 أنّهما يُعرّضان رُتبتهما كغينين للخطر 276 00:18:32,717 --> 00:18:34,017 معك حق 277 00:18:34,087 --> 00:18:38,117 لقد ذهبا وهما يعلمان جيّدًا كيف ستكون العواقب 278 00:18:38,887 --> 00:18:43,047 وكلّ ما في حولنا فعله هو أن ندعو لسلامتهما 279 00:18:43,687 --> 00:18:44,717 !تبًّا 280 00:18:44,787 --> 00:18:47,617 أين هما الآن وماذا يفعلان؟ 281 00:18:52,317 --> 00:18:55,287 دعوني أوضح لكم أنّني أتعاون معكم 282 00:18:55,347 --> 00:18:57,887 فقط لأنّ سارادا-ساما أمرت بذلك 283 00:18:58,117 --> 00:19:01,047 أنا لستُ حليفكم بتاتًا 284 00:19:01,147 --> 00:19:02,387 هكذا إذًا؟ 285 00:19:02,447 --> 00:19:06,287 على أيّ حال، آمل أنّك تتذكّر كلّ التّفاصيل بشأن خطّتنا 286 00:19:06,347 --> 00:19:07,487 !بوروتو 287 00:19:08,147 --> 00:19:09,017 !آسف 288 00:19:09,317 --> 00:19:10,217 لا بأس 289 00:19:11,017 --> 00:19:13,887 أتساءل فقط ما سيقول ساسكي-ساما فور أن يعرف بهذا 290 00:19:14,787 --> 00:19:18,747 مفاتيح نجاح هذه الاستراتيجية هي تشو تشو وبوروتو وأنت يا آودا 291 00:19:19,287 --> 00:19:20,717 نعتمد عليكم يا رفاق 292 00:19:21,017 --> 00:19:22,247 أجل - !مفهوم - 293 00:19:23,347 --> 00:19:24,987 !حسنًا، هيّا بنا 294 00:19:43,517 --> 00:19:45,217 !أرني ما لديك 295 00:19:46,417 --> 00:19:47,847 من أنت؟ 296 00:19:47,917 --> 00:19:49,517 !لا يهم، لا مانع لديّ 297 00:19:50,517 --> 00:19:52,287 !ماذا؟! مستحيل 298 00:19:52,847 --> 00:19:54,087 !سريع جدًّا 299 00:19:55,447 --> 00:19:58,187 ...لـ-لا أستطيع أن أتنفّس 300 00:19:58,247 --> 00:20:00,087 !فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارق 301 00:20:07,787 --> 00:20:09,817 أتظنّ أنّك نلتَ منّي؟ 302 00:20:10,347 --> 00:20:13,117 !سأسحقك 303 00:20:22,517 --> 00:20:25,047 ...اللعنة! تقنيةٌ كهذه 304 00:20:25,117 --> 00:20:27,247 !لن تُفلح عليّ 305 00:20:29,117 --> 00:20:31,587 !أفلتيني 306 00:20:37,217 --> 00:20:39,347 ،إن استطعنا نحن الثلاثة تثبيته بطريقةٍ ما 307 00:20:39,417 --> 00:20:41,147 سيكسب ذلك لهما بعض الوقت 308 00:20:41,517 --> 00:20:42,747 !يعتمد الأمر عليكما 309 00:20:44,187 --> 00:20:45,117 !أجل 310 00:20:45,247 --> 00:20:46,247 !حسنًا 311 00:20:47,147 --> 00:20:49,047 !أجل... أستطيع أخذها الآن 312 00:21:01,487 --> 00:21:02,617 !سارادا 313 00:21:03,047 --> 00:21:04,147 !أنا لها 314 00:21:05,417 --> 00:21:06,547 ...أنت 315 00:21:06,617 --> 00:21:09,747 أتحسبين أنّك تستطيعين أن تعبثي معي في ملعبي؟ 316 00:21:11,887 --> 00:21:16,617 !إيّاك أن... تقتربي منّي 317 00:21:18,047 --> 00:21:20,387 !مُقرف 318 00:21:22,047 --> 00:21:24,317 ماذا؟ ماذا؟ 319 00:21:41,047 --> 00:21:42,247 !تشو تشو 320 00:21:48,387 --> 00:21:49,487 !أيها الوغد 321 00:21:49,547 --> 00:21:51,317 !كيف تجرؤ على فعل هذا بتشو تشو؟ 322 00:21:51,687 --> 00:21:56,117 !سأطحنكم جميعًا إلى لحمٍ مفروم 323 00:23:34,807 --> 00:23:37,307 !غاراغا! كيف تجرؤ على فعل هذا بتشو تشو؟ 324 00:23:37,377 --> 00:23:39,477 !لن تفلت بفعلتك 325 00:23:39,547 --> 00:23:40,377 ماذا؟ 326 00:23:40,447 --> 00:23:42,977 أتريدون أن تتحوّلوا إلى حجرٍ أيضًا؟ 327 00:23:43,247 --> 00:23:45,047 !لا تدّعوا الغباء 328 00:23:47,147 --> 00:23:50,477 !تبًّا. لا يمكننا أن نهرب هكذا دون تسوية الأمور 329 00:23:51,247 --> 00:23:53,877 {\an8}:في الحلقة القادمة 330 00:23:53,947 --> 00:23:56,377 {\an8}:عدوٌّ شرس" "!هجوم غاراغا الضاري 331 00:23:53,947 --> 00:24:02,377 {\an3}:عدوٌّ شرس !هجوم غاراغا الضاري 332 00:23:56,547 --> 00:23:59,647 {\an8}!سآخذ حراشفك النقيضة حتمًا