1
00:00:03,667 --> 00:00:05,437
أريدك أن تحلّل هذه الأفعى
2
00:00:06,037 --> 00:00:10,067
ثمّة ثعبان ضخم يُدعى غاراغا
عميقًا داخل كهف ريوشي
3
00:00:10,137 --> 00:00:12,107
كان يسبّب لي المتاعب
4
00:00:12,537 --> 00:00:15,967
أحضر لي حراشف غاراغا النّقيضة
5
00:00:16,537 --> 00:00:17,537
فهمت
6
00:00:17,637 --> 00:00:18,337
...من الأفضل لك
7
00:00:18,407 --> 00:00:20,367
أن تنصت لي إن أحضرتها
8
00:00:21,207 --> 00:00:25,867
يعيش غاراغا في أقسى تجاويف كهف ريوتشي
9
00:00:25,937 --> 00:00:28,837
في عشّ يعجّ بالثعابين العملاقة
10
00:00:29,167 --> 00:00:30,707
أما زلت تريد أن تذهب؟
11
00:00:31,137 --> 00:00:32,607
!أكيد
12
00:00:37,537 --> 00:00:41,367
ما الحراشف النّقيضة؟
13
00:00:41,767 --> 00:00:44,507
إنّها الحراشف التي تنموا
بنمط مختلف عن الباقي
14
00:00:44,567 --> 00:00:46,837
...في الجانب السفليّ من ذقن التّنين
15
00:00:47,407 --> 00:00:49,267
تعلمون ذلك المثل القديم، صحيح؟
16
00:00:49,807 --> 00:00:52,937
!يثور التّنين غضبًا عندما تلمس تلك الحراشف
17
00:00:53,607 --> 00:00:57,207
لكن هل تملكها الثعابين أيضًا؟
18
00:00:57,907 --> 00:01:00,737
—بما أنّ هذا المكان يُدعى ريوتشي
"،أرضُ التّنانين"
19
00:01:01,107 --> 00:01:02,307
ما كنتُ لأتفاجأ
20
00:01:02,367 --> 00:01:04,537
إن كان الثعبان الضخم الذي يعيش هنا يملكها
21
00:01:05,337 --> 00:01:07,767
...صحيح، أثناء إحدى فصول الأكاديمية
22
00:01:15,567 --> 00:01:19,367
استدعى كونوهامارو-سينسي ضفدعًا غريبًا، صحيح؟
23
00:01:20,037 --> 00:01:21,107
قد يكون هذا مشابهًا؟
24
00:01:21,907 --> 00:01:24,107
أيعني هذا أنّنا سنواجه
25
00:01:24,167 --> 00:01:26,037
ثعبانًا غريبًا من نفس تلك السّلالة؟
26
00:01:27,967 --> 00:01:30,237
بحقّك، ليس بالأمر الجلل
27
00:01:32,007 --> 00:01:33,867
الأمر يشبه الألعاب
28
00:01:34,367 --> 00:01:36,867
عليك القضاء على وحشٍ ما لتكسب أداةً
29
00:01:37,067 --> 00:01:38,637
هذا كلّ ما في الأمر
30
00:01:39,437 --> 00:01:41,407
!أنت غير مبالٍ حقًّا
31
00:01:42,237 --> 00:01:46,337
لكن علينا أنّ نجد هذا المدعوّ غاراغا
32
00:01:46,407 --> 00:01:48,167
وإلّا لن نستطيع التقدّم بتاتًا
33
00:01:48,837 --> 00:01:49,837
!صحيح
34
00:01:49,967 --> 00:01:52,737
...لذا، سنجده ونأخذ ما نحتاجه بسرعة فائقة
35
00:01:53,207 --> 00:01:54,307
—بعدها سنجد ميتسكي
36
00:01:54,367 --> 00:01:55,367
!مهلًا
37
00:01:56,137 --> 00:01:57,307
!ما هذا؟
38
00:02:01,907 --> 00:02:04,107
هل صُنع هذا الممرّ من قِبل ثعبانٍ زاحف؟
39
00:02:04,637 --> 00:02:06,167
أليس واسعًا للغاية؟
40
00:02:06,837 --> 00:02:09,907
،إن كان من صنيع ثعبان
...فلا بدّ أنّه ضخمٌ للغاية
41
00:02:10,767 --> 00:02:12,907
...لا يعقل أنّه من صنيع غاراغا
42
00:02:27,707 --> 00:02:29,737
مـ-ما هذا؟
43
00:02:30,067 --> 00:02:32,667
ألا يبدو وكأنّ شيئًا صاخبًا حدث هنا؟
44
00:02:33,507 --> 00:02:35,407
...تذكّروا ما قاله الثعبان الأبيض النّاسك
45
00:02:36,837 --> 00:02:42,337
فقد غاراغا إحدى عينيه
!في معركةٍ قبل وقتٍ طويل
46
00:02:42,907 --> 00:02:45,467
منذئذٍ، أصبح هامّةً
47
00:02:45,537 --> 00:02:47,837
يعيث فسادًا أينما حلّ
48
00:02:48,167 --> 00:02:52,167
،يجب أن يُلقَّن درسًا
وإلّا لا فائدة
49
00:02:53,207 --> 00:02:56,807
يبدو أنّ هذا من فعله بالتّأكيد
50
00:04:41,747 --> 00:04:46,747
{\an3}تكبّد السّخط
51
00:04:43,047 --> 00:04:44,787
{\an8}ماذا؟ درج حجريّ؟
52
00:04:50,417 --> 00:04:51,787
!لقد أتى
53
00:04:54,347 --> 00:04:55,347
!هل أنت بخير؟
54
00:04:55,447 --> 00:04:56,847
...مؤلم
55
00:04:58,887 --> 00:05:00,087
ما هذه؟
56
00:05:00,987 --> 00:05:02,387
تماثيل؟
57
00:05:03,317 --> 00:05:04,547
!بعضهما هنا أيضًا
58
00:05:05,317 --> 00:05:07,447
لمَ هنالك الكثير من تماثيل الأفاعي؟
59
00:05:08,147 --> 00:05:09,987
!تبًّا... لقد أخافتني
60
00:05:10,847 --> 00:05:11,987
هيّا، فلنذهب
61
00:05:12,187 --> 00:05:13,617
!مهلًا لحظة
62
00:05:13,987 --> 00:05:16,247
ألا يبدو كلّ هذا مخيفًا حقًّا؟
63
00:05:17,887 --> 00:05:18,887
!ماذا؟
64
00:05:21,947 --> 00:05:24,617
...إنّه مجرّد حائط
65
00:05:25,147 --> 00:05:26,147
!مهلًا
66
00:05:26,247 --> 00:05:27,917
لم يكن هنا قبل وهلة
67
00:05:28,317 --> 00:05:29,317
معك حق
68
00:05:29,747 --> 00:05:31,287
...قد يكون هذا سيّئًا
69
00:05:37,187 --> 00:05:39,687
ما الذي يجري هنا؟
70
00:05:44,687 --> 00:05:45,687
!لا يعقل
71
00:05:57,317 --> 00:05:59,547
...مستحيل
72
00:06:09,017 --> 00:06:10,147
!عينٌ واحدة
73
00:06:13,847 --> 00:06:15,787
...تبًّا، سيهاجمنا
74
00:06:16,047 --> 00:06:16,987
!افعلها {yaruka ni daro?}
75
00:06:20,247 --> 00:06:21,417
!تقنية شلل الظل
76
00:06:32,147 --> 00:06:33,987
!لا فائدة، إنّه ضخمٌ للغاية
77
00:06:40,217 --> 00:06:41,587
!إنّها... الحراشف النّقيضة
78
00:06:57,947 --> 00:06:59,047
!سارادا، اهربي
79
00:07:04,117 --> 00:07:05,117
!سارادا
80
00:07:20,987 --> 00:07:22,547
!ساردا، هنا
81
00:07:29,817 --> 00:07:31,847
...من كان يتوقّع ظهور واحدٍ آخر
82
00:07:32,517 --> 00:07:33,517
ما العمل؟
83
00:07:33,987 --> 00:07:35,917
!لا خيار أمامنا عدا الانسحاب الآن
84
00:07:36,487 --> 00:07:37,947
!لا أعارضك
85
00:07:46,947 --> 00:07:48,647
عدتُ للتّو
86
00:07:49,017 --> 00:07:52,147
مويغي... أنت لوحدك إذًا؟
87
00:07:52,887 --> 00:07:54,047
...في الواقع
88
00:07:54,787 --> 00:07:57,787
ذهب شيكاداي والبقية مع بوروتو في الأخير
89
00:08:00,717 --> 00:08:02,147
تركوا هذه
90
00:08:03,687 --> 00:08:06,217
{\an5}فارس
91
00:08:06,287 --> 00:08:07,147
...فهمت
92
00:08:07,717 --> 00:08:08,917
إذًا، ذهب معهم
93
00:08:12,287 --> 00:08:15,447
لا أملك أدنى شك أنّ شيكاداي
استنتج نفس ما استنتجناه
94
00:08:15,517 --> 00:08:17,417
بشأن هذه القضية
95
00:08:18,517 --> 00:08:20,187
،وبعد مقابلته لبوروتو
96
00:08:20,747 --> 00:08:24,017
أزعجه شيء ما بشأن مغادرة ميتسكي
97
00:08:24,747 --> 00:08:26,417
ولهذا ذهب معهم غالبًا
98
00:08:26,847 --> 00:08:28,717
وما الذي أزعجه؟
99
00:08:29,687 --> 00:08:31,787
...لا أدري
100
00:08:37,417 --> 00:08:39,487
حالته تستقرّ أخيرًا
101
00:08:43,787 --> 00:08:45,017
،باعتبار حالته
102
00:08:45,087 --> 00:08:46,847
سيسترجع وعيه قريبًا جدًّا
103
00:08:50,547 --> 00:08:51,547
يوريتو
104
00:08:51,887 --> 00:08:52,917
ما الأمر؟
105
00:08:54,087 --> 00:08:57,247
هلّا سلّمتَ هذا التّقرير للسّابع؟
106
00:08:57,747 --> 00:09:00,587
!للسّابع؟ مفهوم
107
00:09:01,747 --> 00:09:03,117
لستَ بحاجةٍ إلى الاستعجال
108
00:09:03,687 --> 00:09:04,917
!حسنًا
109
00:09:08,187 --> 00:09:10,447
ألم يستعد التشونين وعيه بعد؟
110
00:09:11,217 --> 00:09:14,147
من الأفضل أن نحصل على
،بعض المعلومات الجديدة قريبًا
111
00:09:14,717 --> 00:09:17,917
وإلّا لن أستطيع إيقاف ذلكما الشيخين
112
00:09:19,117 --> 00:09:21,387
آسف أيتها الجدّة تسونادي
113
00:09:22,347 --> 00:09:24,017
،في الظروف العادية
قد تُعرّض هذه المشكلة
114
00:09:24,087 --> 00:09:26,047
...منصب الهوكاغي للخطر
115
00:09:27,117 --> 00:09:29,187
،وبفضل سيطرتك عليهما
116
00:09:29,547 --> 00:09:32,847
استطعنا أن نتجنّب نشوب
الفوضى غير الضروريّة في القرية
117
00:09:33,687 --> 00:09:34,687
،تبًّا
118
00:09:34,917 --> 00:09:37,247
حاول أن تضع نفسك محلّي
...وتُنصت لشكواهما
119
00:09:38,287 --> 00:09:41,087
!لم يسكتا منذ حين
120
00:09:41,347 --> 00:09:42,347
!المعذرة
121
00:09:44,017 --> 00:09:45,417
ماذا هناك يا يوريتو؟
122
00:09:47,017 --> 00:09:49,217
طلبت منّي ساكورا إحضار هذا لك
123
00:09:49,987 --> 00:09:52,347
فهمت. أشكرك
124
00:09:52,917 --> 00:09:54,417
سأغادر الآن
125
00:10:00,447 --> 00:10:01,887
إنها إخبار جيدة
126
00:10:03,487 --> 00:10:05,587
التشونين على وشك استعادة وعيه
127
00:10:07,147 --> 00:10:09,287
لعلّنا نستطيع الآن أن نعرف المزيد من التّفاصيل
128
00:10:09,347 --> 00:10:11,447
بشأن طريقة مغادرة ميتسكي للقرية
129
00:10:12,047 --> 00:10:13,017
أجل
130
00:10:13,317 --> 00:10:15,247
تفحّصت إينو ذكرياته
131
00:10:15,317 --> 00:10:17,747
حتّى اللّحظة التي فقد فيها وعيه
132
00:10:18,287 --> 00:10:21,387
يُجدر أن يُطلعنا على المزيد من الدلائل
133
00:10:21,787 --> 00:10:23,047
حسنًا إذًا
134
00:10:23,117 --> 00:10:25,547
...أتساءل أيّ معلومات سنكتشف
135
00:10:29,417 --> 00:10:31,747
من توقّع أن يكون بهذه الضحامة؟
136
00:10:32,487 --> 00:10:34,247
،وبوجود اثنين منهما
137
00:10:34,317 --> 00:10:36,547
كيف لنى أن نحصل على الحراشف النّقيضة؟
138
00:10:40,387 --> 00:10:42,317
ما الخطب يا سارادا؟
139
00:10:42,717 --> 00:10:44,187
...فـ-في الواقع
140
00:10:44,847 --> 00:10:45,847
141
00:10:46,347 --> 00:10:48,247
...ذاك الثعبان الأزرق
142
00:10:48,317 --> 00:10:51,687
...بدى وكأنّه... كان يحاول حمايتي
143
00:10:52,617 --> 00:10:54,987
!ماذا؟ ذلك مستحيل
144
00:10:55,047 --> 00:10:58,787
لا تملك مثل تلك الوحوش ضميرًا
145
00:10:59,647 --> 00:11:01,017
أجل، معك حق
146
00:11:01,087 --> 00:11:05,147
على أيّ حال، علينا التّفكير بطريقةٍ
للحصول على تلك الحراشف النّقيضة
147
00:11:08,317 --> 00:11:09,117
!ما ذلك؟
148
00:11:13,787 --> 00:11:14,817
!لا يمكن
149
00:11:20,987 --> 00:11:22,117
!إنه هو
150
00:11:22,347 --> 00:11:24,447
...اللعنة! في تلك الحالة
151
00:11:24,517 --> 00:11:25,647
انتظر
152
00:11:36,547 --> 00:11:38,347
!سارادا؟
153
00:11:39,317 --> 00:11:44,447
هل... حميتني حينئذٍ؟
154
00:11:46,947 --> 00:11:47,987
!أنت
155
00:11:50,487 --> 00:11:54,247
أنت سارادا-ساما، أليس كذلك؟
156
00:11:55,517 --> 00:11:58,587
تساءلت إن كان يوم لقائي بكِ سيحين
157
00:12:01,017 --> 00:12:02,817
أنا ثعبان استدعاء
158
00:12:02,887 --> 00:12:05,417
عهد بالولاء لساسكي-ساما
159
00:12:05,487 --> 00:12:07,187
اسمي آودا
160
00:12:07,747 --> 00:12:09,117
!لأبي؟
161
00:12:09,187 --> 00:12:10,747
تستطيع الكلام؟
162
00:12:11,247 --> 00:12:12,917
!كما أنّه مهذّب للغاية
163
00:12:20,287 --> 00:12:22,017
!آودا، أيها الحثالة
164
00:12:22,247 --> 00:12:25,147
!كيف تتجرّأ وتعترض طريقي؟
165
00:12:27,117 --> 00:12:32,847
!سأقتل أيّ بشريّ يقترب منّي... مهمًا كان
166
00:12:39,587 --> 00:12:40,817
فهمت
167
00:12:41,217 --> 00:12:42,947
،إذًا لأجل أن تتقفّوا هذا الشخص
168
00:12:43,017 --> 00:12:44,917
أنتم بحاجةٍ للحصول على حراشف غاراغا النّقيضة
169
00:12:49,017 --> 00:12:50,147
ما الخطب؟
170
00:12:51,047 --> 00:12:54,587
...فقط فكّرتُ أنّ السُبل العادية لن تُفلح
171
00:12:55,417 --> 00:12:58,847
أعلم! أيمكنك أن تساعدنا يا آودا؟
172
00:12:59,447 --> 00:13:01,417
!بحقّك
هل أنت واثقة من ذلك؟
173
00:13:01,847 --> 00:13:03,347
،إن أهملنا دفاعنا
174
00:13:03,417 --> 00:13:06,187
قد يأتي من خلفنا ويقتلع رؤوسنا
175
00:13:06,417 --> 00:13:07,787
لا بدّ أنّك تمزح
176
00:13:08,217 --> 00:13:11,947
لا أملك أيّ نيّة في أكل البشر
177
00:13:13,917 --> 00:13:15,747
!سمعتني؟
178
00:13:16,017 --> 00:13:17,647
أريد أن أسألك شيئًا
179
00:13:18,847 --> 00:13:21,787
أرى أنّك لا تملك حراشفًا نقيضة
180
00:13:22,187 --> 00:13:24,787
هل غاراغا الوحيد الذي يملكها؟
181
00:13:25,387 --> 00:13:26,347
لا
182
00:13:26,417 --> 00:13:30,517
عادةً ما تملكها الثعابين التي
تملك مزاجًا عنيفًا مثل غاراغا
183
00:13:31,287 --> 00:13:33,387
إلّا أنّهم يدمثون
184
00:13:33,447 --> 00:13:35,747
فور أن تُنتزع منهم الحراشف النّقيضة
185
00:13:36,647 --> 00:13:39,987
سارادا-ساما، من الخطير جدًّا أو تواصلي
186
00:13:40,047 --> 00:13:43,887
أعتقد أنّ من الأفضل ألّا تشتبكوا مع غاراغا
187
00:13:44,647 --> 00:13:46,247
ماذا؟ لماذا؟
188
00:13:47,417 --> 00:13:49,587
فلنقل أنّه خطير فحسب
189
00:13:50,017 --> 00:13:54,117
كلّ الثعابين التي تعيش هنا
في كهف ريوتشي تمقته
190
00:13:54,317 --> 00:13:57,487
لا يقوى أحدهم على الاقتراب منه
191
00:13:58,587 --> 00:14:01,487
أترين؟ الثعابين تظلّ ثعابين
192
00:14:01,547 --> 00:14:03,187
!—ليسوا سوى إزعاج
193
00:14:04,687 --> 00:14:05,947
!يا لوقاحتك
194
00:14:08,917 --> 00:14:10,917
سأرافقك إلى المخرج
195
00:14:11,417 --> 00:14:14,947
وسأحميك حتّى تصلين إلى قرية الورق
196
00:14:15,017 --> 00:14:16,287
انتظر يا آودا
197
00:14:16,517 --> 00:14:19,887
شرحتُ لك سابقًا لمَ لا نستطيع العودة إلى الديار بعد
198
00:14:21,647 --> 00:14:23,487
ساعدنا رجاءً
199
00:14:23,547 --> 00:14:26,917
علينا فقط أن نحصل على حراشف
!غاراغا النّقيضة بطريقةٍ ما
200
00:14:28,287 --> 00:14:29,987
...سارادا-ساما
201
00:14:33,617 --> 00:14:35,987
{\an5}فارس
202
00:14:36,347 --> 00:14:37,917
ما الخطب يا شيكامارو؟
203
00:14:40,517 --> 00:14:41,547
...في الواقع
204
00:14:41,617 --> 00:14:43,647
كنتُ أفكّر في بعض الأمور فحسب
205
00:14:45,887 --> 00:14:48,947
اكتشف شيكاداي شيئًا ما من نفسه
206
00:14:49,017 --> 00:14:51,247
...لهذا ذهب مع بوروتو
207
00:14:52,287 --> 00:14:55,217
إلّا أنّه تبعًا لذكريات التشونين
208
00:14:55,287 --> 00:14:58,087
كلّ شيء يشير أنّ ميتسكي مُذنب
209
00:14:58,617 --> 00:15:01,447
لذلك أعمل حسب ذلك الافتراض {check}
210
00:15:01,517 --> 00:15:02,947
في أوامري للشينوبي
211
00:15:03,547 --> 00:15:05,047
...لكن ماذا إن
212
00:15:05,117 --> 00:15:08,387
ماذا إن كان ميتسكي مستهدف من قبل أحدهم؟
213
00:15:09,017 --> 00:15:10,787
ماذا تقصد سيحدث؟
214
00:15:11,717 --> 00:15:15,017
مسألة ولادة ميتسكي من الأمور الأكثر سرًّا
215
00:15:15,087 --> 00:15:17,087
في القرية والمعروفة لنا نحن فحسب
216
00:15:18,287 --> 00:15:19,647
ماذا تقصد؟
217
00:15:20,047 --> 00:15:22,047
...الوصول إلى هذه البيانات الحسّاسة
218
00:15:22,117 --> 00:15:26,117
مُقصرٌ فقط على أولئك المخوّل
لهم الدّخول إلى هذه الغرفة بحريّة
219
00:15:29,687 --> 00:15:31,547
{\an8}برغر الرعد
220
00:15:32,287 --> 00:15:35,887
أتساءل إن كان بوروتو وسارادا سيعودان بسلام
221
00:15:36,217 --> 00:15:38,317
القرية تحت حراسة مُشدّدة
222
00:15:38,387 --> 00:15:42,217
،إن غادرنا من أنفسنا
سيتم اعتبارنا كنينجا هاربين
223
00:15:42,787 --> 00:15:43,747
224
00:15:43,817 --> 00:15:46,847
،إن أمسكهم الملاحِقون
هل سيقتلونهم؟
225
00:15:47,347 --> 00:15:50,747
ما كانوا ليتمادوا إلى ذلك
الحدّ مهما كان الوضع جدّيًا
226
00:15:51,217 --> 00:15:52,287
!إنه محق
227
00:15:52,347 --> 00:15:55,017
سيتم إرجاعهم ومعاقبتهم فحسب، صحيح؟
228
00:15:56,187 --> 00:15:58,247
سوميري... ما الخطب؟
229
00:15:58,847 --> 00:16:02,717
كنتُ أتساءل فحسب ما إن
...كان هنالك شيء نستطيع فعله
230
00:16:05,787 --> 00:16:07,587
...هذا مُثبط حقًّا
231
00:16:07,947 --> 00:16:09,017
...إيوابي
232
00:16:09,587 --> 00:16:13,587
أقصد... أشعر بالرّغبة لمغادرة القرية الآن
233
00:16:14,247 --> 00:16:15,387
...لكن
234
00:16:16,647 --> 00:16:19,487
لكنّ مهمّتنا تقضي بحماية القرية الآن
235
00:16:20,317 --> 00:16:24,687
،إن هاجم أحدهم رجالنا الشينوبي
من يدري ما قد يحدث أكثر؟
236
00:16:25,117 --> 00:16:26,417
أجل، معك حق
237
00:16:26,487 --> 00:16:29,087
أظنّنا يجب أن نُركّز على مهمّتنا الآن
238
00:16:32,047 --> 00:16:33,647
!لا تقلقوا
239
00:16:33,717 --> 00:16:35,887
سيتمكّن بوروتو والبقيّة من هذا بطريقةٍ ما
240
00:16:36,147 --> 00:16:37,247
أليس كذلك يا ممثّلة الصّف؟
241
00:16:37,717 --> 00:16:39,947
!أجل! معك حق
242
00:16:47,987 --> 00:16:50,747
سأذهب إلى البيت لأحضر بعض الملابس للتغيير
243
00:16:50,817 --> 00:16:51,887
سأتركه تحت عنايتك
244
00:16:51,987 --> 00:16:53,717
!أجل، مفهوم
245
00:16:59,617 --> 00:17:00,987
هل نسيت شيئًا؟
246
00:17:01,187 --> 00:17:02,517
!يوريتو
247
00:17:02,947 --> 00:17:04,217
أين هي ساكورا؟
248
00:17:04,417 --> 00:17:07,347
.غادرت للتّو
ألم ترها؟
249
00:17:07,447 --> 00:17:08,417
لا
250
00:17:08,647 --> 00:17:10,347
هل تريد ترك رسالة؟
251
00:17:10,487 --> 00:17:12,017
كلّا، لا بأس
252
00:17:12,317 --> 00:17:14,917
سمعتُ أنّه سيفيق قريبًا
253
00:17:15,317 --> 00:17:18,387
سيكون من الرّائع إن استطاع
تقديم معلوماتٍ جديدة
254
00:17:18,717 --> 00:17:20,717
أجل، آمل ذلك حقًّا
255
00:17:20,787 --> 00:17:23,087
!الجميع في القرية متوتّرون جدًّا
256
00:17:23,147 --> 00:17:24,587
سيكون من الرّائع حلّ هذا قريبًا
257
00:17:25,887 --> 00:17:27,787
آسف لإزعاجك
258
00:17:28,117 --> 00:17:31,317
!لا، بل شكرًا لأجل توفيرك الحماية يا يوريتو
259
00:17:32,287 --> 00:17:36,387
{\an8}عيادة طبية
260
00:17:47,117 --> 00:17:48,247
261
00:17:48,687 --> 00:17:51,217
هيناتا، هل كنتِ بحاجة لرؤية ناروتو؟
262
00:17:51,547 --> 00:17:54,587
أجل... أحضرتُ له بعض الملابس للتغيير
263
00:17:54,917 --> 00:17:56,087
...فهمت
264
00:17:56,147 --> 00:17:58,647
كنتُ ذاهبةً إلى البيت لأحضر بعض الملابس أيضًا
265
00:17:59,117 --> 00:18:01,417
...يبدو أنّني سأظلّ هنا لفترة، لذا
266
00:18:03,747 --> 00:18:04,917
هيناتا؟
267
00:18:05,447 --> 00:18:07,747
...أنا آسفة يا ساكورا
268
00:18:08,317 --> 00:18:11,217
إنّه خطأ بوروتو لتوريط سارادا
269
00:18:13,387 --> 00:18:16,647
،عندما يتمّ استرجاعهما
ستُعاقب بدورها
270
00:18:17,017 --> 00:18:19,517
سارادا مسؤولة عن أفعالها
271
00:18:19,587 --> 00:18:21,747
لستِ بحاجةٍ أن تتألّمي بسبب ذلك
272
00:18:22,417 --> 00:18:23,547
...ساكورا
273
00:18:23,717 --> 00:18:26,747
إنّهما نينجا كاملان الآن
274
00:18:26,987 --> 00:18:28,647
إنّهما يفعلان هذا وهما يعلمان تمامًا
275
00:18:28,717 --> 00:18:30,487
أنّهما يُعرّضان رُتبتهما كغينين للخطر
276
00:18:32,717 --> 00:18:34,017
معك حق
277
00:18:34,087 --> 00:18:38,117
لقد ذهبا وهما يعلمان جيّدًا كيف ستكون العواقب
278
00:18:38,887 --> 00:18:43,047
وكلّ ما في حولنا فعله هو أن ندعو لسلامتهما
279
00:18:43,687 --> 00:18:44,717
!تبًّا
280
00:18:44,787 --> 00:18:47,617
أين هما الآن وماذا يفعلان؟
281
00:18:52,317 --> 00:18:55,287
دعوني أوضح لكم أنّني أتعاون معكم
282
00:18:55,347 --> 00:18:57,887
فقط لأنّ سارادا-ساما أمرت بذلك
283
00:18:58,117 --> 00:19:01,047
أنا لستُ حليفكم بتاتًا
284
00:19:01,147 --> 00:19:02,387
هكذا إذًا؟
285
00:19:02,447 --> 00:19:06,287
على أيّ حال، آمل أنّك تتذكّر
كلّ التّفاصيل بشأن خطّتنا
286
00:19:06,347 --> 00:19:07,487
!بوروتو
287
00:19:08,147 --> 00:19:09,017
!آسف
288
00:19:09,317 --> 00:19:10,217
لا بأس
289
00:19:11,017 --> 00:19:13,887
أتساءل فقط ما سيقول
ساسكي-ساما فور أن يعرف بهذا
290
00:19:14,787 --> 00:19:18,747
مفاتيح نجاح هذه الاستراتيجية هي
تشو تشو وبوروتو وأنت يا آودا
291
00:19:19,287 --> 00:19:20,717
نعتمد عليكم يا رفاق
292
00:19:21,017 --> 00:19:22,247
أجل -
!مفهوم -
293
00:19:23,347 --> 00:19:24,987
!حسنًا، هيّا بنا
294
00:19:43,517 --> 00:19:45,217
!أرني ما لديك
295
00:19:46,417 --> 00:19:47,847
من أنت؟
296
00:19:47,917 --> 00:19:49,517
!لا يهم، لا مانع لديّ
297
00:19:50,517 --> 00:19:52,287
!ماذا؟! مستحيل
298
00:19:52,847 --> 00:19:54,087
!سريع جدًّا
299
00:19:55,447 --> 00:19:58,187
...لـ-لا أستطيع أن أتنفّس
300
00:19:58,247 --> 00:20:00,087
!فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارق
301
00:20:07,787 --> 00:20:09,817
أتظنّ أنّك نلتَ منّي؟
302
00:20:10,347 --> 00:20:13,117
!سأسحقك
303
00:20:22,517 --> 00:20:25,047
...اللعنة! تقنيةٌ كهذه
304
00:20:25,117 --> 00:20:27,247
!لن تُفلح عليّ
305
00:20:29,117 --> 00:20:31,587
!أفلتيني
306
00:20:37,217 --> 00:20:39,347
،إن استطعنا نحن الثلاثة تثبيته بطريقةٍ ما
307
00:20:39,417 --> 00:20:41,147
سيكسب ذلك لهما بعض الوقت
308
00:20:41,517 --> 00:20:42,747
!يعتمد الأمر عليكما
309
00:20:44,187 --> 00:20:45,117
!أجل
310
00:20:45,247 --> 00:20:46,247
!حسنًا
311
00:20:47,147 --> 00:20:49,047
!أجل... أستطيع أخذها الآن
312
00:21:01,487 --> 00:21:02,617
!سارادا
313
00:21:03,047 --> 00:21:04,147
!أنا لها
314
00:21:05,417 --> 00:21:06,547
...أنت
315
00:21:06,617 --> 00:21:09,747
أتحسبين أنّك تستطيعين أن تعبثي معي في ملعبي؟
316
00:21:11,887 --> 00:21:16,617
!إيّاك أن... تقتربي منّي
317
00:21:18,047 --> 00:21:20,387
!مُقرف
318
00:21:22,047 --> 00:21:24,317
ماذا؟ ماذا؟
319
00:21:41,047 --> 00:21:42,247
!تشو تشو
320
00:21:48,387 --> 00:21:49,487
!أيها الوغد
321
00:21:49,547 --> 00:21:51,317
!كيف تجرؤ على فعل هذا بتشو تشو؟
322
00:21:51,687 --> 00:21:56,117
!سأطحنكم جميعًا إلى لحمٍ مفروم
323
00:23:34,807 --> 00:23:37,307
!غاراغا! كيف تجرؤ على فعل هذا بتشو تشو؟
324
00:23:37,377 --> 00:23:39,477
!لن تفلت بفعلتك
325
00:23:39,547 --> 00:23:40,377
ماذا؟
326
00:23:40,447 --> 00:23:42,977
أتريدون أن تتحوّلوا إلى حجرٍ أيضًا؟
327
00:23:43,247 --> 00:23:45,047
!لا تدّعوا الغباء
328
00:23:47,147 --> 00:23:50,477
!تبًّا. لا يمكننا أن نهرب هكذا دون تسوية الأمور
329
00:23:51,247 --> 00:23:53,877
{\an8}:في الحلقة القادمة
330
00:23:53,947 --> 00:23:56,377
{\an8}:عدوٌّ شرس"
"!هجوم غاراغا الضاري
331
00:23:53,947 --> 00:24:02,377
{\an3}:عدوٌّ شرس
!هجوم غاراغا الضاري
332
00:23:56,547 --> 00:23:59,647
{\an8}!سآخذ حراشفك النقيضة حتمًا