1 00:01:41,877 --> 00:01:47,157 Um inimigo feroz! O ataque cruel de Garaga! 2 00:01:51,387 --> 00:01:52,887 Seremos esmagados! 3 00:01:56,737 --> 00:01:59,397 Você ainda odeia humanos, Garaga? 4 00:01:59,397 --> 00:02:02,527 Você está sendo usado pelos humanos! 5 00:02:07,177 --> 00:02:08,277 Que droga... 6 00:02:12,077 --> 00:02:13,427 Cho-Cho! 7 00:02:20,537 --> 00:02:21,917 Isso é ruim! 8 00:02:21,917 --> 00:02:23,757 Vocês não vão a lugar algum! 9 00:02:26,257 --> 00:02:28,987 Por favor, fuja, Sarada. 10 00:02:28,987 --> 00:02:30,087 Aoda... 11 00:02:30,087 --> 00:02:32,887 Nunca que eu fugiria e deixaria as coisas inacabadas assim! 12 00:02:34,137 --> 00:02:36,217 Estilo Vento! Palma Vendaval! 13 00:02:39,137 --> 00:02:41,227 Moleque maldito! 14 00:02:42,807 --> 00:02:45,047 Como se atreve a fazer isso com a Cho-Cho? 15 00:02:45,047 --> 00:02:46,397 Não sairá impune! 16 00:02:47,487 --> 00:02:50,157 Vou transformá-lá em pedra também! 17 00:02:50,157 --> 00:02:51,667 Cale a boca! 18 00:02:51,667 --> 00:02:54,407 Vou tirar sua escama reversa! 19 00:02:55,037 --> 00:02:57,157 Minha escama reversa? 20 00:02:59,937 --> 00:03:01,627 Tudo bem por mim. 21 00:03:02,307 --> 00:03:05,457 Vou mandá-lo direto para o inferno. 22 00:03:06,477 --> 00:03:07,707 Não vou deixar você fugir! 23 00:03:08,577 --> 00:03:10,217 Espere! 24 00:03:10,637 --> 00:03:12,157 Planeja ir sozinho? 25 00:03:18,077 --> 00:03:19,427 Ei, Aoda. 26 00:03:19,807 --> 00:03:22,357 Por que a Garaga recuou do nada? 27 00:03:22,777 --> 00:03:25,447 Este buraco é o local de alimentação dela. 28 00:03:25,447 --> 00:03:26,977 Ela não recuou. 29 00:03:26,977 --> 00:03:30,487 Apenas foi a um lugar onde tem vantagem. 30 00:03:31,177 --> 00:03:32,777 Entendi... 31 00:03:32,777 --> 00:03:35,557 E olha que já estamos em uma posição difícil... 32 00:03:35,557 --> 00:03:37,357 Quem se importa? 33 00:03:37,937 --> 00:03:40,887 Se não conseguirmos a escama reversa dela, o Mitsuki não— 34 00:03:47,507 --> 00:03:50,127 Não vamos deixar você se esforçar mais. 35 00:03:50,127 --> 00:03:51,487 Isto tudo é nossa culpa. 36 00:03:51,907 --> 00:03:53,507 Aoda, por favor, espere aqui. 37 00:03:54,377 --> 00:03:57,457 Sarada, por favor, escute-me então. 38 00:03:58,837 --> 00:04:03,447 A escama reversa da Garaga é a parte dela que vocês devem evitar. 39 00:04:03,447 --> 00:04:05,457 Há muito tempo, uma cobra gigante da Caverna Ryuchi 40 00:04:05,457 --> 00:04:08,267 virou pedra só ao tocar nela. 41 00:04:08,267 --> 00:04:10,397 Deve ser aquela que vimos no caminho para cá. 42 00:04:10,397 --> 00:04:14,427 Além do mais, a Garaga odeia humanos. 43 00:04:14,807 --> 00:04:16,407 Então fazer isso... 44 00:04:16,407 --> 00:04:19,377 Significa que ela não nos dará oportunidades de tirá-la... 45 00:04:19,377 --> 00:04:21,157 É por isso mesmo que não podemos perder tempo aqui. 46 00:04:22,007 --> 00:04:24,667 Não podemos deixar o Mitsuki e a Cho-Cho assim. 47 00:04:32,577 --> 00:04:34,837 {\an8}Departamento Médico 48 00:04:44,437 --> 00:04:46,097 Boa noite! 49 00:04:46,507 --> 00:04:48,107 Avise-me se algo acontecer. 50 00:04:48,107 --> 00:04:49,727 Deixe comigo! 51 00:05:11,607 --> 00:05:14,257 Yurito... E pensar que era você por todo esse tempo... 52 00:05:15,637 --> 00:05:17,367 Achei que se houvesse um traidor, 53 00:05:17,367 --> 00:05:20,127 ele iria atrás do guarda ferido. 54 00:05:20,437 --> 00:05:21,847 Parece que eu estava certa. 55 00:05:25,937 --> 00:05:27,467 Sob as ordens de Shikamaru, 56 00:05:27,467 --> 00:05:30,357 nos foi dito para ficar de olho nas áreas importantes do prédio do Hokage. 57 00:05:30,977 --> 00:05:32,857 Mas por quê? 58 00:05:51,837 --> 00:05:52,987 Droga... 59 00:05:52,987 --> 00:05:54,827 O Boruto e os outros estão ferrados, 60 00:05:55,507 --> 00:05:57,517 e nós estamos aqui, fazendo patrulha? 61 00:05:57,517 --> 00:06:01,757 Poxa, Iwabe. Já falei antes, segurança também é importante. 62 00:06:02,477 --> 00:06:03,657 Ué... 63 00:06:06,107 --> 00:06:07,487 O que está acontecendo, Yurito? 64 00:06:07,807 --> 00:06:09,647 Udon, chegou bem na hora! 65 00:06:10,237 --> 00:06:14,347 O guarda ferido foi atacado em seu quarto no hospital! 66 00:06:14,347 --> 00:06:16,677 Devem ir agora ao prédio do Hokage! 67 00:06:16,677 --> 00:06:19,677 Que covardia! Atacaram um cara ferido! 68 00:06:19,677 --> 00:06:22,117 Notificarei aos outros times. 69 00:06:23,277 --> 00:06:24,657 Só um minuto... 70 00:06:25,207 --> 00:06:29,747 Pode ser difícil acreditar nisso, mas o meu faro é ótimo. 71 00:06:30,077 --> 00:06:31,747 Udon? 72 00:06:32,237 --> 00:06:34,057 Você deveria estar encarregado da segurança 73 00:06:34,057 --> 00:06:35,827 do departamento médico, Yurito. 74 00:06:36,207 --> 00:06:38,457 Se alguém atacou o departamento, 75 00:06:38,937 --> 00:06:41,257 por que você saiu de lá? 76 00:06:42,577 --> 00:06:44,957 Bom, quanto a isso... 77 00:06:48,607 --> 00:06:52,107 É melhor não causarem problemas. 78 00:06:52,107 --> 00:06:54,607 Você está envolvido no sumiço do Mitsuki também?! 79 00:06:55,307 --> 00:06:57,477 Estamos no centro da vila. 80 00:06:57,477 --> 00:06:59,177 Não há para onde fugir. 81 00:06:59,177 --> 00:07:01,377 Por favor, vamos evitar isso, Udon. 82 00:07:01,377 --> 00:07:03,907 A vida de seu precioso subordinado está em jogo. 83 00:07:13,437 --> 00:07:14,987 Não vai se safar! 84 00:07:28,077 --> 00:07:30,267 Droga, nos dando trabalho... 85 00:07:31,207 --> 00:07:32,657 Algo não está certo. 86 00:07:35,577 --> 00:07:36,487 Liberar! 87 00:07:38,807 --> 00:07:40,397 Sabia, era um Genjutsu... 88 00:07:41,977 --> 00:07:43,757 Onde estou? 89 00:07:43,757 --> 00:07:45,987 Yurito, o que aconteceu? 90 00:07:46,437 --> 00:07:48,727 Udon? Por que você... 91 00:07:49,807 --> 00:07:51,907 Essa não, afastem-se! 92 00:07:51,907 --> 00:07:52,827 Oi? 93 00:07:58,037 --> 00:07:59,257 Isso... 94 00:07:59,977 --> 00:08:01,557 O que está acontecendo? 95 00:08:03,707 --> 00:08:05,527 Bum! 96 00:08:06,907 --> 00:08:08,487 Detonação completa. 97 00:08:08,807 --> 00:08:11,587 Aposto que fez um barulho incrível. 98 00:08:15,517 --> 00:08:18,777 Ainda bem que deixei uma armadilha como garantia. 99 00:08:19,207 --> 00:08:22,027 É difícil acreditar que seu Genjutsu foi liberado. 100 00:08:22,027 --> 00:08:25,287 Significa que não são todos tolos. 101 00:08:25,677 --> 00:08:28,427 De qualquer forma, meu trabalho aqui acabou. 102 00:08:28,807 --> 00:08:30,787 Voltarei antes para fazer o relatório. 103 00:08:32,877 --> 00:08:35,547 Poxa, que injusto... 104 00:08:35,547 --> 00:08:39,047 Estamos atrasados no nosso plano. Chega de conversa. 105 00:08:39,377 --> 00:08:40,727 Sim, sim... 106 00:08:45,207 --> 00:08:46,387 Vamos lá. 107 00:08:55,077 --> 00:08:57,057 Está muito escuro, nem consigo ver direito. 108 00:09:05,527 --> 00:09:06,887 Desapareceu?! 109 00:09:06,887 --> 00:09:08,587 Como Aoba disse. 110 00:09:08,587 --> 00:09:11,037 A Garaga tem a vantagem aqui. 111 00:09:11,577 --> 00:09:15,337 Seu corpo se camufla na cor desta caverna. 112 00:09:15,337 --> 00:09:17,947 Por isso parecia que tinha sumido... 113 00:09:17,947 --> 00:09:20,857 Isto está ficando uma chatice... 114 00:09:21,407 --> 00:09:23,907 É só uma questão de tempo até sermos encontrados aqui. 115 00:09:23,907 --> 00:09:25,287 É melhor darmos o fora! 116 00:09:34,377 --> 00:09:38,057 Essa não! Está muito escuro, não consigo ver nada. 117 00:09:38,437 --> 00:09:42,067 Não podemos nos mover se não soubermos onde ela está, certo? 118 00:09:43,307 --> 00:09:44,697 Inojin, pule! 119 00:09:49,737 --> 00:09:51,217 O que está acontecendo? 120 00:09:51,217 --> 00:09:53,907 É como se Garaga pudesse ver nossos movimentos... 121 00:09:53,907 --> 00:09:55,777 Quer dizer que mesmo na escuridão desta caverna, 122 00:09:55,777 --> 00:09:58,877 ela tem jeitos de encontrar sua presa. 123 00:09:59,477 --> 00:10:00,877 Que saco... 124 00:10:02,627 --> 00:10:03,727 Boruto! 125 00:10:15,637 --> 00:10:17,957 Isso foi assustador! 126 00:10:17,957 --> 00:10:19,437 Foi por pouco! 127 00:10:19,437 --> 00:10:21,267 Espero que sejam gratos! 128 00:10:21,267 --> 00:10:22,437 Valeu! 129 00:10:23,007 --> 00:10:24,917 Mandou bem, Inojin! 130 00:10:24,917 --> 00:10:27,777 Você usou o Pergaminho da Superbesta muito rápido! 131 00:10:27,777 --> 00:10:31,527 Está errado, nem eu conseguiria ser tão rápido. 132 00:10:32,377 --> 00:10:34,787 Espere aí, Inojin. O que você quer dizer? 133 00:10:35,307 --> 00:10:37,387 Se lembra de quando pulei de pânico antes? 134 00:10:37,837 --> 00:10:39,787 Ele não se machucou. 135 00:10:46,637 --> 00:10:48,057 O que está acontecendo? 136 00:10:50,007 --> 00:10:52,727 Acho que encontrei um jeito de derrotar a Garaga. 137 00:10:57,947 --> 00:11:00,007 Aqui, peguei! 138 00:11:00,007 --> 00:11:01,907 O quê?! 139 00:11:01,907 --> 00:11:03,587 Sabia... 140 00:11:03,897 --> 00:11:06,917 Garaga reagiu ao movimento das fontes de calor. 141 00:11:06,917 --> 00:11:08,617 Movimento das fontes de calor? 142 00:11:08,617 --> 00:11:10,247 O que isso quer dizer? 143 00:11:10,247 --> 00:11:12,947 Eu ouvi algo assim também. 144 00:11:12,947 --> 00:11:17,037 Para conseguir caçar no escuro, cobras sentem o calor. 145 00:11:17,037 --> 00:11:18,047 Sim. 146 00:11:18,047 --> 00:11:21,547 A Garaga imediatamente soube para onde fugimos, 147 00:11:21,897 --> 00:11:24,057 mas não reagiu ao Pergaminho da Superbesta. 148 00:11:24,497 --> 00:11:25,647 Saquei... 149 00:11:25,647 --> 00:11:27,117 O Pergaminho da Superbesta é um desenho, 150 00:11:27,117 --> 00:11:28,817 então ele não solta calor. 151 00:11:29,397 --> 00:11:31,817 E se usarmos isto em nossa vantagem... 152 00:11:35,737 --> 00:11:37,567 Este é o local de alimentação dela! 153 00:11:37,897 --> 00:11:40,327 Não fará diferença se fizermos isso uma ou duas vezes... 154 00:11:41,327 --> 00:11:43,577 Mas caso façamos sem parar... 155 00:11:44,827 --> 00:11:46,887 Pirralhos! 156 00:11:53,437 --> 00:11:54,847 Rasengan! 157 00:12:07,097 --> 00:12:08,317 Agora! 158 00:12:21,137 --> 00:12:22,077 Pegamos ela?! 159 00:12:22,077 --> 00:12:24,647 Malditos! 160 00:12:28,197 --> 00:12:29,537 Não conseguirei segurar por muito tempo! 161 00:12:29,537 --> 00:12:30,587 Beleza! 162 00:12:51,977 --> 00:12:56,437 São corajosos por entrar em nosso território. 163 00:12:56,437 --> 00:12:59,577 Esta fortaleza deve ser protegida a todo custo. 164 00:12:59,577 --> 00:13:01,987 Não se descuide, Garaga. 165 00:13:03,347 --> 00:13:05,077 Sabe com quem está falando?! 166 00:13:05,077 --> 00:13:07,117 Espero que você não se descuide! 167 00:13:07,117 --> 00:13:08,687 Óbvio! 168 00:13:08,997 --> 00:13:11,497 Vamos acabar a missão de hoje com tudo! 169 00:13:11,497 --> 00:13:15,317 Sim, não há como perdermos. 170 00:13:28,437 --> 00:13:30,447 Tomem isso! 171 00:13:32,597 --> 00:13:33,997 Este lugar vai ruir! 172 00:13:33,997 --> 00:13:35,557 Por ora, vamos recuar! 173 00:13:35,557 --> 00:13:36,737 Ainda não! 174 00:13:36,737 --> 00:13:39,457 Vou tentar de novo e acabar com isso! 175 00:13:39,457 --> 00:13:41,117 Ajude-me! 176 00:13:41,737 --> 00:13:44,897 Não tem jeito de ganharem da gente! 177 00:13:44,897 --> 00:13:46,247 Vamos! 178 00:13:55,297 --> 00:13:57,127 Por quê? 179 00:14:21,567 --> 00:14:23,157 O que foi isso agora? 180 00:14:23,497 --> 00:14:26,167 Você é um pirralho sem-vergonha e persistente. 181 00:14:26,167 --> 00:14:28,907 Entrou na minha mente assim... 182 00:14:28,907 --> 00:14:30,437 Garaga! 183 00:14:30,437 --> 00:14:31,657 Então aqui é... 184 00:14:32,097 --> 00:14:34,147 Por que está atrás da minha escama reversa? 185 00:14:34,497 --> 00:14:36,667 Veio aqui me matar também? 186 00:14:37,437 --> 00:14:39,007 Como ele? 187 00:14:39,437 --> 00:14:43,117 Não, só quero ver meu amigo que deserdou nossa vila! 188 00:14:43,497 --> 00:14:45,297 E para isso, preciso da sua escama reversa. 189 00:14:45,297 --> 00:14:47,357 Você é um imbecil! 190 00:14:47,357 --> 00:14:50,927 Veio até aqui por causa de um traidor? 191 00:14:50,927 --> 00:14:55,017 O Mitsuki não é um traidor! Você não sabe de nada! 192 00:14:55,017 --> 00:14:57,497 Quê? Claro que sei! 193 00:14:57,497 --> 00:15:00,817 Sei exatamente o quão sujos vocês ninjas são! 194 00:15:01,467 --> 00:15:05,547 A Aoda nos contou o quanto você odeia humanos. 195 00:15:06,197 --> 00:15:08,327 Mas há muito tempo, até você... 196 00:15:08,327 --> 00:15:11,217 Isso foi quando eu era jovem e burro. 197 00:15:11,837 --> 00:15:13,447 Como você. 198 00:15:14,397 --> 00:15:18,017 Não há dúvidas de que o ninja com quem teve contrato era um cara horrível. 199 00:15:18,367 --> 00:15:21,207 Mas nem todos os ninjas são como ele! 200 00:15:21,207 --> 00:15:24,777 Você é um pateta mesmo! 201 00:15:24,777 --> 00:15:26,047 O que disse?! 202 00:15:26,667 --> 00:15:29,447 O homem com quem tive contrato podia ser terrível, 203 00:15:29,447 --> 00:15:31,387 mas era inteligente. 204 00:15:31,797 --> 00:15:34,977 Você não é nada comparado a ele. 205 00:15:35,637 --> 00:15:37,287 Quando ele me abandonou, 206 00:15:37,287 --> 00:15:39,727 sabe como estavam seus olhos? 207 00:15:42,137 --> 00:15:43,317 Bom... 208 00:15:43,797 --> 00:15:46,487 Seus olhos refletiam a intenção de trair. 209 00:15:50,667 --> 00:15:53,327 Eram olhos frios e calculistas de um ninja. 210 00:15:54,967 --> 00:15:58,837 Conheço a sensação da dor de perder alguém em que se confia... 211 00:15:58,837 --> 00:16:00,587 Não aja como se soubesse de tudo, pirralho maldito! 212 00:16:00,587 --> 00:16:02,517 Diz que entende a dor?! 213 00:16:02,517 --> 00:16:05,167 Sim, eu entendo! Eu perdi o Mitsuki! 214 00:16:05,167 --> 00:16:07,427 Quê? Não me faça rir! 215 00:16:07,427 --> 00:16:08,947 Você só acha que sabe. 216 00:16:08,947 --> 00:16:13,427 Você só acha que me entende... Mas não entende mesmo! 217 00:16:13,997 --> 00:16:16,347 Sim, você está certo. Não entendo nada. 218 00:16:16,937 --> 00:16:18,487 Não entendo agora. 219 00:16:19,137 --> 00:16:20,037 Mas... 220 00:16:20,037 --> 00:16:21,667 Deixe-me falar uma coisa. 221 00:16:21,667 --> 00:16:24,237 Há algo de que você pode tirar vantagem. 222 00:16:25,637 --> 00:16:26,917 Esse Mitsuki... 223 00:16:26,917 --> 00:16:28,667 Ele fez você confiar nele também 224 00:16:28,667 --> 00:16:31,367 e esperou a chance para trair você. 225 00:16:31,367 --> 00:16:32,817 Cale a boca! 226 00:16:34,567 --> 00:16:36,237 Que pena... 227 00:16:36,237 --> 00:16:38,237 Se eu matá-lo agora, 228 00:16:38,237 --> 00:16:41,587 não vou poder ver o tal Mitsuki matando você. 229 00:16:41,587 --> 00:16:43,877 Isso nunca aconteceria! 230 00:16:48,767 --> 00:16:51,137 Ei, eu não consigo mais segurá-lo! 231 00:16:53,697 --> 00:16:55,137 Me decidi. 232 00:16:57,137 --> 00:16:59,397 Não vou mais roubar a escama reversa da Garaga. 233 00:17:01,037 --> 00:17:02,897 Vou entrar em um contrato de invocação com ela. 234 00:17:03,897 --> 00:17:05,997 Não me subestime, pirralho! 235 00:17:05,997 --> 00:17:10,627 Garaga, você disse que quer me ver sendo morto pelo Mitsuki. 236 00:17:10,627 --> 00:17:12,407 Correto, eu adoraria ver isso. 237 00:17:12,407 --> 00:17:17,477 Então vou lhe mostrar como recuperarei o Mitsuki. 238 00:17:17,477 --> 00:17:18,587 Oi? 239 00:17:18,587 --> 00:17:23,127 Garaga, o que você está sentindo é medo! Medo de confiar em alguém. 240 00:17:23,697 --> 00:17:25,297 O que você disse?! 241 00:17:25,297 --> 00:17:28,587 A confiança não é algo do qual você tira vantagem. 242 00:17:28,587 --> 00:17:31,497 Confiança é estar lá para ajudar quando for necessário! 243 00:17:31,497 --> 00:17:32,647 Pare com essa bobagem! 244 00:17:43,867 --> 00:17:47,407 O que você fará se não conseguir recuperar o Mitsuki? 245 00:17:47,407 --> 00:17:49,817 Se isso acontecer, você pode me matar. 246 00:17:56,337 --> 00:17:58,517 O que deu com a Garaga? 247 00:17:58,517 --> 00:18:00,157 Qual é a graça? 248 00:18:00,157 --> 00:18:02,037 Intrigante... 249 00:18:02,037 --> 00:18:04,047 Brincarei com você um pouco. 250 00:18:05,067 --> 00:18:08,237 Até que recupere esse tal Mitsuki. 251 00:18:08,237 --> 00:18:12,047 Caso não consiga, vou devorá-lo. 252 00:18:13,297 --> 00:18:14,647 Por mim, beleza! 253 00:18:19,537 --> 00:18:23,087 Trouxe a escama reversa da Garaga? 254 00:18:23,087 --> 00:18:24,667 Está aqui. 255 00:18:24,667 --> 00:18:27,247 Então mostre. 256 00:18:27,247 --> 00:18:29,217 Claro, olhe bem! 257 00:18:37,037 --> 00:18:39,997 Quanta coragem, tentando conseguir minha escama reversa... 258 00:18:39,997 --> 00:18:41,957 Deveria devorar você agora mesmo. 259 00:18:44,497 --> 00:18:49,717 Você é uma criança humana muito interessante. 260 00:18:50,797 --> 00:18:53,217 Era uma cobra gigante também? 261 00:18:53,217 --> 00:18:56,617 Certo, vou recompensá-lo. 262 00:18:57,717 --> 00:18:59,997 Veja bem. 263 00:18:59,997 --> 00:19:05,747 Estes são os pensamentos que estavam dentro da cobra do Mitsuki! 264 00:19:14,137 --> 00:19:16,747 Quer ir conosco para o País da Terra? 265 00:19:17,067 --> 00:19:19,097 A resposta que busca está lá. 266 00:19:19,097 --> 00:19:20,447 Espere. 267 00:19:22,697 --> 00:19:24,717 Pare o coração dele por um segundo. 268 00:19:35,297 --> 00:19:36,647 Vamos lá. 269 00:19:38,567 --> 00:19:40,037 Por isso eu falei... 270 00:19:40,037 --> 00:19:42,447 O Mitsuki viraria um aliado! 271 00:19:42,447 --> 00:19:44,717 Pare de papo, Sekiei. 272 00:19:45,297 --> 00:19:46,647 Vamos. 273 00:19:50,497 --> 00:19:52,897 Agora, vá para onde o Boruto está. 274 00:20:05,897 --> 00:20:07,737 De acordo com os pensamentos do Mitsuki, 275 00:20:07,737 --> 00:20:09,977 ele só pediu para parar o coração do guarda por um tempo. 276 00:20:09,977 --> 00:20:12,787 Então os ninjas inimigos pensaram que o guarda estava morto, 277 00:20:12,787 --> 00:20:14,667 então não o feriram. 278 00:20:14,667 --> 00:20:17,917 Então a cobra foi usada para enganar o inimigo? 279 00:20:17,917 --> 00:20:20,677 O que isso quer dizer? 280 00:20:21,767 --> 00:20:23,787 O Mitsuki salvou o guarda. 281 00:20:24,667 --> 00:20:26,017 Eu sabia... 282 00:20:26,367 --> 00:20:29,937 O Mitsuki não nos traiu! 283 00:20:29,937 --> 00:20:31,687 Sim! 284 00:20:32,137 --> 00:20:34,687 Agora só falta recuperarmos o Mitsuki do inimigo! 285 00:20:34,687 --> 00:20:38,237 Sinto muito, mas não concordo com seu plano. 286 00:20:38,237 --> 00:20:39,747 Por quê? 287 00:20:39,747 --> 00:20:42,527 Talvez o Mitsuki tenha salvo o guarda. 288 00:20:42,527 --> 00:20:46,757 Mas por que ele foi com os inimigos? 289 00:20:46,757 --> 00:20:48,087 Isso... 290 00:20:48,087 --> 00:20:50,917 Até eu verificar o que ele quis dizer com seu "desejo", 291 00:20:50,917 --> 00:20:52,747 não concordo em deixá-lo ir. 292 00:20:53,397 --> 00:20:57,007 Bom, nós sabemos para onde o Mitsuki está indo. 293 00:20:57,667 --> 00:21:00,527 O País da Terra faz parte das Cinco Grandes Nações. 294 00:21:00,527 --> 00:21:03,347 Se os culpados forem de lá... 295 00:21:03,347 --> 00:21:07,727 Quando nossos pais eram jovens, guerras seriam uma possibilidade. 296 00:21:07,727 --> 00:21:12,267 Quê?! Quer dizer que estamos ferrados? 297 00:21:14,767 --> 00:21:16,267 Ei! 298 00:21:16,267 --> 00:21:19,027 O que vocês querem fazer? 299 00:21:20,837 --> 00:21:22,417 Vou para o País da Terra. 300 00:21:22,737 --> 00:21:26,607 Quero ver o Mitsuki pessoalmente, e ouvir o que ele quer dizer! 301 00:21:26,607 --> 00:21:28,717 Espero que você entenda... 302 00:21:28,717 --> 00:21:29,987 Se o pior acontecer, 303 00:21:29,987 --> 00:21:33,117 vou fazer tudo que puder para parar você. 304 00:21:33,117 --> 00:21:35,487 Sim, conto com você. 305 00:21:45,337 --> 00:21:46,887 Aquela criança... 306 00:21:46,887 --> 00:21:51,067 Ele parece preso por um estranho destino... 307 00:21:51,067 --> 00:21:53,307 Cuidado. 308 00:21:53,307 --> 00:21:58,347 Não dá para fugir do destino! 309 00:21:59,267 --> 00:22:01,287 Espere só, Mitsuki! 310 00:23:34,847 --> 00:23:37,957 Parece que saímos da Caverna Ryuchi em segurança. 311 00:23:37,957 --> 00:23:40,707 Sim, mas deste jeito, 312 00:23:40,707 --> 00:23:42,297 não conseguiremos recuperar o Mitsuki 313 00:23:42,297 --> 00:23:43,757 antes de ele cruzar para o País da Terra. 314 00:23:43,757 --> 00:23:46,717 Por isso, precisamos atualizar a vila sobre nossa situação. 315 00:23:46,717 --> 00:23:49,107 Como avisaremos eles? 316 00:23:49,107 --> 00:23:51,717 Vamos nos dividir em dois times. 317 00:23:51,717 --> 00:23:54,977 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 318 00:23:54,977 --> 00:23:56,477 {\an9}"Os motivos de todo mundo". 319 00:23:54,977 --> 00:24:06,217 Os motivos de todo mundo 320 00:23:56,477 --> 00:23:57,937 {\an9}Temos que enviar um alerta à vila 321 00:23:57,937 --> 00:23:59,837 {\an9}sobre a possibilidade do Mitsuki ser inocente.