1
00:01:41,877 --> 00:01:47,157
Um inimigo feroz!
O ataque cruel de Garaga!
2
00:01:51,387 --> 00:01:52,887
Seremos esmagados!
3
00:01:56,737 --> 00:01:59,397
Você ainda odeia humanos, Garaga?
4
00:01:59,397 --> 00:02:02,527
Você está sendo usado pelos humanos!
5
00:02:07,177 --> 00:02:08,277
Que droga...
6
00:02:12,077 --> 00:02:13,427
Cho-Cho!
7
00:02:20,537 --> 00:02:21,917
Isso é ruim!
8
00:02:21,917 --> 00:02:23,757
Vocês não vão a lugar algum!
9
00:02:26,257 --> 00:02:28,987
Por favor, fuja, Sarada.
10
00:02:28,987 --> 00:02:30,087
Aoda...
11
00:02:30,087 --> 00:02:32,887
Nunca que eu fugiria e deixaria
as coisas inacabadas assim!
12
00:02:34,137 --> 00:02:36,217
Estilo Vento! Palma Vendaval!
13
00:02:39,137 --> 00:02:41,227
Moleque maldito!
14
00:02:42,807 --> 00:02:45,047
Como se atreve a fazer isso com a Cho-Cho?
15
00:02:45,047 --> 00:02:46,397
Não sairá impune!
16
00:02:47,487 --> 00:02:50,157
Vou transformá-lá em pedra também!
17
00:02:50,157 --> 00:02:51,667
Cale a boca!
18
00:02:51,667 --> 00:02:54,407
Vou tirar sua escama reversa!
19
00:02:55,037 --> 00:02:57,157
Minha escama reversa?
20
00:02:59,937 --> 00:03:01,627
Tudo bem por mim.
21
00:03:02,307 --> 00:03:05,457
Vou mandá-lo direto para o inferno.
22
00:03:06,477 --> 00:03:07,707
Não vou deixar você fugir!
23
00:03:08,577 --> 00:03:10,217
Espere!
24
00:03:10,637 --> 00:03:12,157
Planeja ir sozinho?
25
00:03:18,077 --> 00:03:19,427
Ei, Aoda.
26
00:03:19,807 --> 00:03:22,357
Por que a Garaga recuou do nada?
27
00:03:22,777 --> 00:03:25,447
Este buraco é o local
de alimentação dela.
28
00:03:25,447 --> 00:03:26,977
Ela não recuou.
29
00:03:26,977 --> 00:03:30,487
Apenas foi a um lugar onde tem vantagem.
30
00:03:31,177 --> 00:03:32,777
Entendi...
31
00:03:32,777 --> 00:03:35,557
E olha que já estamos
em uma posição difícil...
32
00:03:35,557 --> 00:03:37,357
Quem se importa?
33
00:03:37,937 --> 00:03:40,887
Se não conseguirmos a escama
reversa dela, o Mitsuki não—
34
00:03:47,507 --> 00:03:50,127
Não vamos deixar você se esforçar mais.
35
00:03:50,127 --> 00:03:51,487
Isto tudo é nossa culpa.
36
00:03:51,907 --> 00:03:53,507
Aoda, por favor, espere aqui.
37
00:03:54,377 --> 00:03:57,457
Sarada, por favor, escute-me então.
38
00:03:58,837 --> 00:04:03,447
A escama reversa da Garaga é a
parte dela que vocês devem evitar.
39
00:04:03,447 --> 00:04:05,457
Há muito tempo, uma cobra
gigante da Caverna Ryuchi
40
00:04:05,457 --> 00:04:08,267
virou pedra só ao tocar nela.
41
00:04:08,267 --> 00:04:10,397
Deve ser aquela que
vimos no caminho para cá.
42
00:04:10,397 --> 00:04:14,427
Além do mais, a Garaga odeia humanos.
43
00:04:14,807 --> 00:04:16,407
Então fazer isso...
44
00:04:16,407 --> 00:04:19,377
Significa que ela não nos
dará oportunidades de tirá-la...
45
00:04:19,377 --> 00:04:21,157
É por isso mesmo que não
podemos perder tempo aqui.
46
00:04:22,007 --> 00:04:24,667
Não podemos deixar
o Mitsuki e a Cho-Cho assim.
47
00:04:32,577 --> 00:04:34,837
{\an8}Departamento Médico
48
00:04:44,437 --> 00:04:46,097
Boa noite!
49
00:04:46,507 --> 00:04:48,107
Avise-me se algo acontecer.
50
00:04:48,107 --> 00:04:49,727
Deixe comigo!
51
00:05:11,607 --> 00:05:14,257
Yurito... E pensar que era
você por todo esse tempo...
52
00:05:15,637 --> 00:05:17,367
Achei que se houvesse um traidor,
53
00:05:17,367 --> 00:05:20,127
ele iria atrás do guarda ferido.
54
00:05:20,437 --> 00:05:21,847
Parece que eu estava certa.
55
00:05:25,937 --> 00:05:27,467
Sob as ordens de Shikamaru,
56
00:05:27,467 --> 00:05:30,357
nos foi dito para ficar de olho nas
áreas importantes do prédio do Hokage.
57
00:05:30,977 --> 00:05:32,857
Mas por quê?
58
00:05:51,837 --> 00:05:52,987
Droga...
59
00:05:52,987 --> 00:05:54,827
O Boruto e os outros estão ferrados,
60
00:05:55,507 --> 00:05:57,517
e nós estamos aqui, fazendo patrulha?
61
00:05:57,517 --> 00:06:01,757
Poxa, Iwabe. Já falei antes,
segurança também é importante.
62
00:06:02,477 --> 00:06:03,657
Ué...
63
00:06:06,107 --> 00:06:07,487
O que está acontecendo, Yurito?
64
00:06:07,807 --> 00:06:09,647
Udon, chegou bem na hora!
65
00:06:10,237 --> 00:06:14,347
O guarda ferido foi atacado
em seu quarto no hospital!
66
00:06:14,347 --> 00:06:16,677
Devem ir agora ao prédio do Hokage!
67
00:06:16,677 --> 00:06:19,677
Que covardia! Atacaram um cara ferido!
68
00:06:19,677 --> 00:06:22,117
Notificarei aos outros times.
69
00:06:23,277 --> 00:06:24,657
Só um minuto...
70
00:06:25,207 --> 00:06:29,747
Pode ser difícil acreditar nisso,
mas o meu faro é ótimo.
71
00:06:30,077 --> 00:06:31,747
Udon?
72
00:06:32,237 --> 00:06:34,057
Você deveria estar
encarregado da segurança
73
00:06:34,057 --> 00:06:35,827
do departamento médico, Yurito.
74
00:06:36,207 --> 00:06:38,457
Se alguém atacou o departamento,
75
00:06:38,937 --> 00:06:41,257
por que você saiu de lá?
76
00:06:42,577 --> 00:06:44,957
Bom, quanto a isso...
77
00:06:48,607 --> 00:06:52,107
É melhor não causarem problemas.
78
00:06:52,107 --> 00:06:54,607
Você está envolvido no
sumiço do Mitsuki também?!
79
00:06:55,307 --> 00:06:57,477
Estamos no centro da vila.
80
00:06:57,477 --> 00:06:59,177
Não há para onde fugir.
81
00:06:59,177 --> 00:07:01,377
Por favor, vamos evitar isso, Udon.
82
00:07:01,377 --> 00:07:03,907
A vida de seu precioso
subordinado está em jogo.
83
00:07:13,437 --> 00:07:14,987
Não vai se safar!
84
00:07:28,077 --> 00:07:30,267
Droga, nos dando trabalho...
85
00:07:31,207 --> 00:07:32,657
Algo não está certo.
86
00:07:35,577 --> 00:07:36,487
Liberar!
87
00:07:38,807 --> 00:07:40,397
Sabia, era um Genjutsu...
88
00:07:41,977 --> 00:07:43,757
Onde estou?
89
00:07:43,757 --> 00:07:45,987
Yurito, o que aconteceu?
90
00:07:46,437 --> 00:07:48,727
Udon? Por que você...
91
00:07:49,807 --> 00:07:51,907
Essa não, afastem-se!
92
00:07:51,907 --> 00:07:52,827
Oi?
93
00:07:58,037 --> 00:07:59,257
Isso...
94
00:07:59,977 --> 00:08:01,557
O que está acontecendo?
95
00:08:03,707 --> 00:08:05,527
Bum!
96
00:08:06,907 --> 00:08:08,487
Detonação completa.
97
00:08:08,807 --> 00:08:11,587
Aposto que fez um barulho incrível.
98
00:08:15,517 --> 00:08:18,777
Ainda bem que deixei uma
armadilha como garantia.
99
00:08:19,207 --> 00:08:22,027
É difícil acreditar que
seu Genjutsu foi liberado.
100
00:08:22,027 --> 00:08:25,287
Significa que não são todos tolos.
101
00:08:25,677 --> 00:08:28,427
De qualquer forma,
meu trabalho aqui acabou.
102
00:08:28,807 --> 00:08:30,787
Voltarei antes para fazer o relatório.
103
00:08:32,877 --> 00:08:35,547
Poxa, que injusto...
104
00:08:35,547 --> 00:08:39,047
Estamos atrasados no nosso
plano. Chega de conversa.
105
00:08:39,377 --> 00:08:40,727
Sim, sim...
106
00:08:45,207 --> 00:08:46,387
Vamos lá.
107
00:08:55,077 --> 00:08:57,057
Está muito escuro,
nem consigo ver direito.
108
00:09:05,527 --> 00:09:06,887
Desapareceu?!
109
00:09:06,887 --> 00:09:08,587
Como Aoba disse.
110
00:09:08,587 --> 00:09:11,037
A Garaga tem a vantagem aqui.
111
00:09:11,577 --> 00:09:15,337
Seu corpo se camufla
na cor desta caverna.
112
00:09:15,337 --> 00:09:17,947
Por isso parecia que tinha sumido...
113
00:09:17,947 --> 00:09:20,857
Isto está ficando uma chatice...
114
00:09:21,407 --> 00:09:23,907
É só uma questão de tempo
até sermos encontrados aqui.
115
00:09:23,907 --> 00:09:25,287
É melhor darmos o fora!
116
00:09:34,377 --> 00:09:38,057
Essa não! Está muito escuro,
não consigo ver nada.
117
00:09:38,437 --> 00:09:42,067
Não podemos nos mover se não
soubermos onde ela está, certo?
118
00:09:43,307 --> 00:09:44,697
Inojin, pule!
119
00:09:49,737 --> 00:09:51,217
O que está acontecendo?
120
00:09:51,217 --> 00:09:53,907
É como se Garaga pudesse
ver nossos movimentos...
121
00:09:53,907 --> 00:09:55,777
Quer dizer que mesmo na
escuridão desta caverna,
122
00:09:55,777 --> 00:09:58,877
ela tem jeitos de encontrar sua presa.
123
00:09:59,477 --> 00:10:00,877
Que saco...
124
00:10:02,627 --> 00:10:03,727
Boruto!
125
00:10:15,637 --> 00:10:17,957
Isso foi assustador!
126
00:10:17,957 --> 00:10:19,437
Foi por pouco!
127
00:10:19,437 --> 00:10:21,267
Espero que sejam gratos!
128
00:10:21,267 --> 00:10:22,437
Valeu!
129
00:10:23,007 --> 00:10:24,917
Mandou bem, Inojin!
130
00:10:24,917 --> 00:10:27,777
Você usou o Pergaminho da
Superbesta muito rápido!
131
00:10:27,777 --> 00:10:31,527
Está errado, nem eu
conseguiria ser tão rápido.
132
00:10:32,377 --> 00:10:34,787
Espere aí, Inojin.
O que você quer dizer?
133
00:10:35,307 --> 00:10:37,387
Se lembra de quando
pulei de pânico antes?
134
00:10:37,837 --> 00:10:39,787
Ele não se machucou.
135
00:10:46,637 --> 00:10:48,057
O que está acontecendo?
136
00:10:50,007 --> 00:10:52,727
Acho que encontrei um
jeito de derrotar a Garaga.
137
00:10:57,947 --> 00:11:00,007
Aqui, peguei!
138
00:11:00,007 --> 00:11:01,907
O quê?!
139
00:11:01,907 --> 00:11:03,587
Sabia...
140
00:11:03,897 --> 00:11:06,917
Garaga reagiu ao movimento
das fontes de calor.
141
00:11:06,917 --> 00:11:08,617
Movimento das fontes de calor?
142
00:11:08,617 --> 00:11:10,247
O que isso quer dizer?
143
00:11:10,247 --> 00:11:12,947
Eu ouvi algo assim também.
144
00:11:12,947 --> 00:11:17,037
Para conseguir caçar no
escuro, cobras sentem o calor.
145
00:11:17,037 --> 00:11:18,047
Sim.
146
00:11:18,047 --> 00:11:21,547
A Garaga imediatamente
soube para onde fugimos,
147
00:11:21,897 --> 00:11:24,057
mas não reagiu ao
Pergaminho da Superbesta.
148
00:11:24,497 --> 00:11:25,647
Saquei...
149
00:11:25,647 --> 00:11:27,117
O Pergaminho da
Superbesta é um desenho,
150
00:11:27,117 --> 00:11:28,817
então ele não solta calor.
151
00:11:29,397 --> 00:11:31,817
E se usarmos isto em nossa vantagem...
152
00:11:35,737 --> 00:11:37,567
Este é o local de alimentação dela!
153
00:11:37,897 --> 00:11:40,327
Não fará diferença se fizermos
isso uma ou duas vezes...
154
00:11:41,327 --> 00:11:43,577
Mas caso façamos sem parar...
155
00:11:44,827 --> 00:11:46,887
Pirralhos!
156
00:11:53,437 --> 00:11:54,847
Rasengan!
157
00:12:07,097 --> 00:12:08,317
Agora!
158
00:12:21,137 --> 00:12:22,077
Pegamos ela?!
159
00:12:22,077 --> 00:12:24,647
Malditos!
160
00:12:28,197 --> 00:12:29,537
Não conseguirei segurar
por muito tempo!
161
00:12:29,537 --> 00:12:30,587
Beleza!
162
00:12:51,977 --> 00:12:56,437
São corajosos por entrar
em nosso território.
163
00:12:56,437 --> 00:12:59,577
Esta fortaleza deve ser
protegida a todo custo.
164
00:12:59,577 --> 00:13:01,987
Não se descuide, Garaga.
165
00:13:03,347 --> 00:13:05,077
Sabe com quem está falando?!
166
00:13:05,077 --> 00:13:07,117
Espero que você não se descuide!
167
00:13:07,117 --> 00:13:08,687
Óbvio!
168
00:13:08,997 --> 00:13:11,497
Vamos acabar a missão de hoje com tudo!
169
00:13:11,497 --> 00:13:15,317
Sim, não há como perdermos.
170
00:13:28,437 --> 00:13:30,447
Tomem isso!
171
00:13:32,597 --> 00:13:33,997
Este lugar vai ruir!
172
00:13:33,997 --> 00:13:35,557
Por ora, vamos recuar!
173
00:13:35,557 --> 00:13:36,737
Ainda não!
174
00:13:36,737 --> 00:13:39,457
Vou tentar de novo e acabar com isso!
175
00:13:39,457 --> 00:13:41,117
Ajude-me!
176
00:13:41,737 --> 00:13:44,897
Não tem jeito de ganharem da gente!
177
00:13:44,897 --> 00:13:46,247
Vamos!
178
00:13:55,297 --> 00:13:57,127
Por quê?
179
00:14:21,567 --> 00:14:23,157
O que foi isso agora?
180
00:14:23,497 --> 00:14:26,167
Você é um pirralho
sem-vergonha e persistente.
181
00:14:26,167 --> 00:14:28,907
Entrou na minha mente assim...
182
00:14:28,907 --> 00:14:30,437
Garaga!
183
00:14:30,437 --> 00:14:31,657
Então aqui é...
184
00:14:32,097 --> 00:14:34,147
Por que está atrás da
minha escama reversa?
185
00:14:34,497 --> 00:14:36,667
Veio aqui me matar também?
186
00:14:37,437 --> 00:14:39,007
Como ele?
187
00:14:39,437 --> 00:14:43,117
Não, só quero ver meu amigo
que deserdou nossa vila!
188
00:14:43,497 --> 00:14:45,297
E para isso,
preciso da sua escama reversa.
189
00:14:45,297 --> 00:14:47,357
Você é um imbecil!
190
00:14:47,357 --> 00:14:50,927
Veio até aqui por causa de um traidor?
191
00:14:50,927 --> 00:14:55,017
O Mitsuki não é um traidor!
Você não sabe de nada!
192
00:14:55,017 --> 00:14:57,497
Quê? Claro que sei!
193
00:14:57,497 --> 00:15:00,817
Sei exatamente o quão
sujos vocês ninjas são!
194
00:15:01,467 --> 00:15:05,547
A Aoda nos contou o quanto
você odeia humanos.
195
00:15:06,197 --> 00:15:08,327
Mas há muito tempo, até você...
196
00:15:08,327 --> 00:15:11,217
Isso foi quando eu era jovem e burro.
197
00:15:11,837 --> 00:15:13,447
Como você.
198
00:15:14,397 --> 00:15:18,017
Não há dúvidas de que o ninja com
quem teve contrato era um cara horrível.
199
00:15:18,367 --> 00:15:21,207
Mas nem todos os ninjas são como ele!
200
00:15:21,207 --> 00:15:24,777
Você é um pateta mesmo!
201
00:15:24,777 --> 00:15:26,047
O que disse?!
202
00:15:26,667 --> 00:15:29,447
O homem com quem tive
contrato podia ser terrível,
203
00:15:29,447 --> 00:15:31,387
mas era inteligente.
204
00:15:31,797 --> 00:15:34,977
Você não é nada comparado a ele.
205
00:15:35,637 --> 00:15:37,287
Quando ele me abandonou,
206
00:15:37,287 --> 00:15:39,727
sabe como estavam seus olhos?
207
00:15:42,137 --> 00:15:43,317
Bom...
208
00:15:43,797 --> 00:15:46,487
Seus olhos refletiam a intenção de trair.
209
00:15:50,667 --> 00:15:53,327
Eram olhos frios e
calculistas de um ninja.
210
00:15:54,967 --> 00:15:58,837
Conheço a sensação da dor de
perder alguém em que se confia...
211
00:15:58,837 --> 00:16:00,587
Não aja como se soubesse
de tudo, pirralho maldito!
212
00:16:00,587 --> 00:16:02,517
Diz que entende a dor?!
213
00:16:02,517 --> 00:16:05,167
Sim, eu entendo! Eu perdi o Mitsuki!
214
00:16:05,167 --> 00:16:07,427
Quê? Não me faça rir!
215
00:16:07,427 --> 00:16:08,947
Você só acha que sabe.
216
00:16:08,947 --> 00:16:13,427
Você só acha que me entende...
Mas não entende mesmo!
217
00:16:13,997 --> 00:16:16,347
Sim, você está certo. Não entendo nada.
218
00:16:16,937 --> 00:16:18,487
Não entendo agora.
219
00:16:19,137 --> 00:16:20,037
Mas...
220
00:16:20,037 --> 00:16:21,667
Deixe-me falar uma coisa.
221
00:16:21,667 --> 00:16:24,237
Há algo de que você pode tirar vantagem.
222
00:16:25,637 --> 00:16:26,917
Esse Mitsuki...
223
00:16:26,917 --> 00:16:28,667
Ele fez você confiar nele também
224
00:16:28,667 --> 00:16:31,367
e esperou a chance para trair você.
225
00:16:31,367 --> 00:16:32,817
Cale a boca!
226
00:16:34,567 --> 00:16:36,237
Que pena...
227
00:16:36,237 --> 00:16:38,237
Se eu matá-lo agora,
228
00:16:38,237 --> 00:16:41,587
não vou poder ver o tal
Mitsuki matando você.
229
00:16:41,587 --> 00:16:43,877
Isso nunca aconteceria!
230
00:16:48,767 --> 00:16:51,137
Ei, eu não consigo mais segurá-lo!
231
00:16:53,697 --> 00:16:55,137
Me decidi.
232
00:16:57,137 --> 00:16:59,397
Não vou mais roubar a
escama reversa da Garaga.
233
00:17:01,037 --> 00:17:02,897
Vou entrar em um contrato
de invocação com ela.
234
00:17:03,897 --> 00:17:05,997
Não me subestime, pirralho!
235
00:17:05,997 --> 00:17:10,627
Garaga, você disse que quer me
ver sendo morto pelo Mitsuki.
236
00:17:10,627 --> 00:17:12,407
Correto, eu adoraria ver isso.
237
00:17:12,407 --> 00:17:17,477
Então vou lhe mostrar
como recuperarei o Mitsuki.
238
00:17:17,477 --> 00:17:18,587
Oi?
239
00:17:18,587 --> 00:17:23,127
Garaga, o que você está sentindo é medo!
Medo de confiar em alguém.
240
00:17:23,697 --> 00:17:25,297
O que você disse?!
241
00:17:25,297 --> 00:17:28,587
A confiança não é algo do
qual você tira vantagem.
242
00:17:28,587 --> 00:17:31,497
Confiança é estar lá para
ajudar quando for necessário!
243
00:17:31,497 --> 00:17:32,647
Pare com essa bobagem!
244
00:17:43,867 --> 00:17:47,407
O que você fará se não
conseguir recuperar o Mitsuki?
245
00:17:47,407 --> 00:17:49,817
Se isso acontecer, você pode me matar.
246
00:17:56,337 --> 00:17:58,517
O que deu com a Garaga?
247
00:17:58,517 --> 00:18:00,157
Qual é a graça?
248
00:18:00,157 --> 00:18:02,037
Intrigante...
249
00:18:02,037 --> 00:18:04,047
Brincarei com você um pouco.
250
00:18:05,067 --> 00:18:08,237
Até que recupere esse tal Mitsuki.
251
00:18:08,237 --> 00:18:12,047
Caso não consiga, vou devorá-lo.
252
00:18:13,297 --> 00:18:14,647
Por mim, beleza!
253
00:18:19,537 --> 00:18:23,087
Trouxe a escama reversa da Garaga?
254
00:18:23,087 --> 00:18:24,667
Está aqui.
255
00:18:24,667 --> 00:18:27,247
Então mostre.
256
00:18:27,247 --> 00:18:29,217
Claro, olhe bem!
257
00:18:37,037 --> 00:18:39,997
Quanta coragem, tentando
conseguir minha escama reversa...
258
00:18:39,997 --> 00:18:41,957
Deveria devorar você agora mesmo.
259
00:18:44,497 --> 00:18:49,717
Você é uma criança humana
muito interessante.
260
00:18:50,797 --> 00:18:53,217
Era uma cobra gigante também?
261
00:18:53,217 --> 00:18:56,617
Certo, vou recompensá-lo.
262
00:18:57,717 --> 00:18:59,997
Veja bem.
263
00:18:59,997 --> 00:19:05,747
Estes são os pensamentos que
estavam dentro da cobra do Mitsuki!
264
00:19:14,137 --> 00:19:16,747
Quer ir conosco para o País da Terra?
265
00:19:17,067 --> 00:19:19,097
A resposta que busca está lá.
266
00:19:19,097 --> 00:19:20,447
Espere.
267
00:19:22,697 --> 00:19:24,717
Pare o coração dele por um segundo.
268
00:19:35,297 --> 00:19:36,647
Vamos lá.
269
00:19:38,567 --> 00:19:40,037
Por isso eu falei...
270
00:19:40,037 --> 00:19:42,447
O Mitsuki viraria um aliado!
271
00:19:42,447 --> 00:19:44,717
Pare de papo, Sekiei.
272
00:19:45,297 --> 00:19:46,647
Vamos.
273
00:19:50,497 --> 00:19:52,897
Agora, vá para onde o Boruto está.
274
00:20:05,897 --> 00:20:07,737
De acordo com os
pensamentos do Mitsuki,
275
00:20:07,737 --> 00:20:09,977
ele só pediu para parar o
coração do guarda por um tempo.
276
00:20:09,977 --> 00:20:12,787
Então os ninjas inimigos pensaram
que o guarda estava morto,
277
00:20:12,787 --> 00:20:14,667
então não o feriram.
278
00:20:14,667 --> 00:20:17,917
Então a cobra foi usada
para enganar o inimigo?
279
00:20:17,917 --> 00:20:20,677
O que isso quer dizer?
280
00:20:21,767 --> 00:20:23,787
O Mitsuki salvou o guarda.
281
00:20:24,667 --> 00:20:26,017
Eu sabia...
282
00:20:26,367 --> 00:20:29,937
O Mitsuki não nos traiu!
283
00:20:29,937 --> 00:20:31,687
Sim!
284
00:20:32,137 --> 00:20:34,687
Agora só falta recuperarmos
o Mitsuki do inimigo!
285
00:20:34,687 --> 00:20:38,237
Sinto muito, mas não
concordo com seu plano.
286
00:20:38,237 --> 00:20:39,747
Por quê?
287
00:20:39,747 --> 00:20:42,527
Talvez o Mitsuki tenha salvo o guarda.
288
00:20:42,527 --> 00:20:46,757
Mas por que ele foi com os inimigos?
289
00:20:46,757 --> 00:20:48,087
Isso...
290
00:20:48,087 --> 00:20:50,917
Até eu verificar o que ele
quis dizer com seu "desejo",
291
00:20:50,917 --> 00:20:52,747
não concordo em deixá-lo ir.
292
00:20:53,397 --> 00:20:57,007
Bom, nós sabemos para
onde o Mitsuki está indo.
293
00:20:57,667 --> 00:21:00,527
O País da Terra faz parte
das Cinco Grandes Nações.
294
00:21:00,527 --> 00:21:03,347
Se os culpados forem de lá...
295
00:21:03,347 --> 00:21:07,727
Quando nossos pais eram jovens,
guerras seriam uma possibilidade.
296
00:21:07,727 --> 00:21:12,267
Quê?! Quer dizer que estamos ferrados?
297
00:21:14,767 --> 00:21:16,267
Ei!
298
00:21:16,267 --> 00:21:19,027
O que vocês querem fazer?
299
00:21:20,837 --> 00:21:22,417
Vou para o País da Terra.
300
00:21:22,737 --> 00:21:26,607
Quero ver o Mitsuki pessoalmente,
e ouvir o que ele quer dizer!
301
00:21:26,607 --> 00:21:28,717
Espero que você entenda...
302
00:21:28,717 --> 00:21:29,987
Se o pior acontecer,
303
00:21:29,987 --> 00:21:33,117
vou fazer tudo que
puder para parar você.
304
00:21:33,117 --> 00:21:35,487
Sim, conto com você.
305
00:21:45,337 --> 00:21:46,887
Aquela criança...
306
00:21:46,887 --> 00:21:51,067
Ele parece preso por
um estranho destino...
307
00:21:51,067 --> 00:21:53,307
Cuidado.
308
00:21:53,307 --> 00:21:58,347
Não dá para fugir do destino!
309
00:21:59,267 --> 00:22:01,287
Espere só, Mitsuki!
310
00:23:34,847 --> 00:23:37,957
Parece que saímos da
Caverna Ryuchi em segurança.
311
00:23:37,957 --> 00:23:40,707
Sim, mas deste jeito,
312
00:23:40,707 --> 00:23:42,297
não conseguiremos recuperar o Mitsuki
313
00:23:42,297 --> 00:23:43,757
antes de ele cruzar para o País da Terra.
314
00:23:43,757 --> 00:23:46,717
Por isso, precisamos atualizar
a vila sobre nossa situação.
315
00:23:46,717 --> 00:23:49,107
Como avisaremos eles?
316
00:23:49,107 --> 00:23:51,717
Vamos nos dividir em dois times.
317
00:23:51,717 --> 00:23:54,977
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
318
00:23:54,977 --> 00:23:56,477
{\an9}"Os motivos de todo mundo".
319
00:23:54,977 --> 00:24:06,217
Os motivos de todo mundo
320
00:23:56,477 --> 00:23:57,937
{\an9}Temos que enviar um alerta à vila
321
00:23:57,937 --> 00:23:59,837
{\an9}sobre a possibilidade
do Mitsuki ser inocente.