1 00:00:21,687 --> 00:00:25,417 {\an8}БОРУТО 2 00:00:21,687 --> 00:00:25,417 Новое поколение 3 00:01:41,937 --> 00:01:46,937 Серьёзный противник! Буйство Гараги! 4 00:01:51,767 --> 00:01:52,827 Он нас раздавит! 5 00:01:56,827 --> 00:01:59,167 Всё ещё ненавидишь людей, Гарага? 6 00:01:59,537 --> 00:02:02,267 Позволил людишкам помыкать тобой, червяк?! 7 00:02:07,267 --> 00:02:08,267 Проклятье! 8 00:02:12,167 --> 00:02:13,167 Тё-Тё! 9 00:02:20,627 --> 00:02:21,567 Плохо дело! 10 00:02:22,027 --> 00:02:23,737 От меня не уйдёшь! 11 00:02:26,497 --> 00:02:28,627 Леди Сарада, прошу, бегите! 12 00:02:29,097 --> 00:02:30,027 Аода! 13 00:02:30,097 --> 00:02:32,797 Как тут бежать, когда только нас и били?! 14 00:02:34,337 --> 00:02:36,227 Элемент ветра! Шквал ударов! 15 00:02:39,227 --> 00:02:40,967 Крысёныш! 16 00:02:42,897 --> 00:02:44,527 Да как ты посмел Тё-Тё… 17 00:02:45,167 --> 00:02:46,127 Не прощу! 18 00:02:47,497 --> 00:02:50,167 Я и тебя в каменюку обращу! 19 00:02:50,367 --> 00:02:51,367 Заткнись! 20 00:02:51,767 --> 00:02:54,397 Клянусь, я добуду твою обратную чешуйку! 21 00:02:55,127 --> 00:02:56,867 Мою обратную чешуйку? 22 00:02:59,847 --> 00:03:01,367 Давай, попробуй! 23 00:03:02,397 --> 00:03:05,027 Я вас всех на тот свет отправлю. 24 00:03:06,567 --> 00:03:07,567 Не уйдёшь! 25 00:03:08,667 --> 00:03:09,667 Да постой ты! 26 00:03:10,727 --> 00:03:11,897 Один туда собрался? 27 00:03:18,167 --> 00:03:19,167 Аода, скажи, 28 00:03:19,897 --> 00:03:22,097 чего Гарага вдруг так отступил? 29 00:03:22,867 --> 00:03:24,967 Та дыра — его кормушка. 30 00:03:25,567 --> 00:03:26,727 Он не отступил, 31 00:03:27,067 --> 00:03:30,227 а ушёл туда, где у него будет преимущество. 32 00:03:31,267 --> 00:03:32,327 Вон оно что… 33 00:03:32,897 --> 00:03:35,197 А нам ведь и сейчас нелегко приходится… 34 00:03:35,667 --> 00:03:37,097 Но у нас и выбора нет! 35 00:03:38,027 --> 00:03:40,527 Если мы живо не добудем его чешуйку… 36 00:03:47,597 --> 00:03:51,227 Всё это из-за нас… Больше мы тебя мучить не можем. 37 00:03:51,997 --> 00:03:53,467 Подожди здесь, Аода. 38 00:03:54,237 --> 00:03:57,197 Леди Сарада, прошу, выслушайте меня… 39 00:03:58,927 --> 00:04:02,967 Гарага любой ценой готов оберегать свою обратную чешуйку. 40 00:04:03,567 --> 00:04:07,827 Давным-давно великая змеяы едва тронула её и обратилась в камень. 41 00:04:08,527 --> 00:04:10,067 Наверное, та самая… 42 00:04:10,597 --> 00:04:14,167 А что ещё хуже, Гарага ненавидит людей. 43 00:04:14,897 --> 00:04:16,367 Чтобы украсть чешуйку… 44 00:04:16,767 --> 00:04:19,227 Нельзя расслабляться и на секунду. 45 00:04:19,407 --> 00:04:21,337 Но и задерживаться мы не можем. 46 00:04:22,017 --> 00:04:24,647 Не бросать же Мицуки с Тё-Тё. 47 00:04:32,607 --> 00:04:34,837 Медкабинет 48 00:04:39,857 --> 00:04:46,117 Медкабинет 49 00:04:44,527 --> 00:04:45,597 Спасибо за труды! 50 00:04:46,597 --> 00:04:47,967 Случится что — сообщи. 51 00:04:48,467 --> 00:04:49,467 Как прикажете! 52 00:05:11,697 --> 00:05:13,927 Юрито, так это был ты… 53 00:05:15,727 --> 00:05:19,867 Я подозревала, что изменник нападёт на раненого стража… 54 00:05:20,527 --> 00:05:21,797 И не ошиблась. 55 00:05:25,757 --> 00:05:30,377 По приказу Сикамару мы расставили ловушки по всем важным местам особняка. 56 00:05:31,067 --> 00:05:32,697 Но… почему? 57 00:05:43,447 --> 00:05:48,877 Медкабинет 58 00:05:51,927 --> 00:05:52,927 Чёрте что… 59 00:05:52,997 --> 00:05:54,567 Боруто в передрягу влип, 60 00:05:55,597 --> 00:05:57,097 а мы тут в патруле… 61 00:05:57,627 --> 00:06:01,567 Эх, Ивабэ, говорили же, что и охрана важная работа. 62 00:06:02,447 --> 00:06:03,087 Хм? 63 00:06:06,197 --> 00:06:07,227 Что такое, Юрито? 64 00:06:07,897 --> 00:06:09,667 Удон, вы очень кстати! 65 00:06:10,327 --> 00:06:13,827 На раненого тюнина только что напали в медкабинете! 66 00:06:14,467 --> 00:06:16,197 Поспешите к особняку Хокаге! 67 00:06:16,797 --> 00:06:19,467 Вот же злодеи! На лежачего нападать! 68 00:06:19,697 --> 00:06:22,117 Я пока доложу остальным командам! 69 00:06:23,367 --> 00:06:24,367 Постой немного… 70 00:06:25,297 --> 00:06:29,397 Может, неожиданно, но нос у меня чуткий… 71 00:06:30,167 --> 00:06:31,367 Наставник Удон? 72 00:06:32,327 --> 00:06:35,567 Ты ведь стоял на страже у медкабинета, Юрито. 73 00:06:36,297 --> 00:06:38,197 И если на него кто напал… 74 00:06:39,027 --> 00:06:41,027 отчего ты оттуда ушёл? 75 00:06:42,667 --> 00:06:44,697 Ну, тут ответ простой… 76 00:06:48,517 --> 00:06:51,867 Нам всем сейчас не нужен лишний шум. 77 00:06:52,197 --> 00:06:54,567 Так ты тоже связан с пропажей Мицуки?! 78 00:06:55,397 --> 00:06:57,027 Мы в самом сердце Конохи. 79 00:06:57,597 --> 00:06:58,697 Бежать некуда. 80 00:06:59,297 --> 00:07:01,167 Давайте без этого, Удон. 81 00:07:01,467 --> 00:07:03,827 Жизнь вашего подопечного на кону… 82 00:07:13,527 --> 00:07:14,727 Ты не уйдёшь! 83 00:07:28,167 --> 00:07:30,097 Чёрт, лишняя возня… 84 00:07:31,297 --> 00:07:32,397 Неужели он под… 85 00:07:35,667 --> 00:07:36,227 Развейся! 86 00:07:38,897 --> 00:07:40,167 Так и знал, иллюзия. 87 00:07:42,067 --> 00:07:43,367 Г-где это я? 88 00:07:43,867 --> 00:07:45,727 Юрито, что случилось? 89 00:07:46,527 --> 00:07:48,467 Удон? Откуда вы здесь? 90 00:07:49,897 --> 00:07:51,467 Чёрт! Рассредоточьтесь! 91 00:07:58,127 --> 00:07:59,227 Что вообще… 92 00:08:00,067 --> 00:08:01,297 происходит? 93 00:08:03,797 --> 00:08:05,267 Ба-бах! 94 00:08:06,997 --> 00:08:08,227 Сдетонировал. 95 00:08:08,557 --> 00:08:11,327 Уверен, и звук хороший был! 96 00:08:15,817 --> 00:08:18,727 Хорошо, что бомбу установил на всякий случай! 97 00:08:19,247 --> 00:08:21,977 Вот уж не думал, что твою иллюзию развеят! 98 00:08:22,397 --> 00:08:25,027 Это значит, что не все там дураки. 99 00:08:25,697 --> 00:08:28,397 Как бы то ни было, я свою работу сделала. 100 00:08:28,767 --> 00:08:30,697 Пойду вперёд с докладом. 101 00:08:32,967 --> 00:08:35,067 Эх, везёт ведь людям… 102 00:08:35,667 --> 00:08:38,597 Мы опаздываем. Хватит разговоров. 103 00:08:39,317 --> 00:08:40,467 Ладно-ладно… 104 00:08:45,297 --> 00:08:46,127 Пойдём. 105 00:08:55,167 --> 00:08:56,667 Темно и не видно ничего. 106 00:09:05,867 --> 00:09:06,827 Пропал?! 107 00:09:06,897 --> 00:09:08,167 Аода верно сказал… 108 00:09:08,697 --> 00:09:10,867 Здесь у Гараги преимущество. 109 00:09:11,567 --> 00:09:15,217 Его тело отлично сливается с цветом пещеры… 110 00:09:15,427 --> 00:09:17,467 Потому и показалось, что пропал. 111 00:09:18,067 --> 00:09:20,597 Та ещё головомойка предвидится… 112 00:09:21,377 --> 00:09:23,687 Нельзя долго на одном месте сидеть. 113 00:09:23,897 --> 00:09:25,087 Двигаем, живо! 114 00:09:34,467 --> 00:09:37,697 Толку ноль… Так темно, ничего не вижу. 115 00:09:38,527 --> 00:09:41,997 Когда не знаешь, где враг, даже сделать ничего не можешь. 116 00:09:43,397 --> 00:09:44,397 Инодзин, прыгай! 117 00:09:49,827 --> 00:09:50,827 Что за дела? 118 00:09:51,327 --> 00:09:53,727 Он словно видит всё, что мы делаем… 119 00:09:53,997 --> 00:09:58,427 Выходит, он и в такой темени может выследить добычу… 120 00:09:59,567 --> 00:10:00,527 Дьявол! 121 00:10:02,797 --> 00:10:03,467 Боруто! 122 00:10:16,617 --> 00:10:17,897 Пронесло-о-о! 123 00:10:18,027 --> 00:10:19,327 Ещё б чуть-чуть и всё… 124 00:10:19,727 --> 00:10:20,927 Благодари меня. 125 00:10:21,367 --> 00:10:22,367 Спасибо! 126 00:10:23,097 --> 00:10:24,567 А ты молодец, Инодзин! 127 00:10:25,027 --> 00:10:27,767 Мигом Звериный рисунок сделал! 128 00:10:28,027 --> 00:10:31,397 Не выдумывай, даже я так быстро рисовать не умею. 129 00:10:32,467 --> 00:10:34,757 Погоди-ка, Инодзин, а как тогда? 130 00:10:35,397 --> 00:10:37,357 Я ведь с прошлого спрыгнул? 131 00:10:37,927 --> 00:10:39,697 Так вот, он целый оказался. 132 00:10:46,727 --> 00:10:47,797 Что такое? 133 00:10:50,097 --> 00:10:52,467 Кажется, я понял, как одолеть Гарагу… 134 00:10:58,277 --> 00:10:59,617 Вот ты где, гад! 135 00:11:00,217 --> 00:11:01,977 Что… за ерунда?! 136 00:11:02,317 --> 00:11:03,417 Да, так и есть… 137 00:11:03,677 --> 00:11:06,837 Гарага реагирует на движущиеся источники тепла. 138 00:11:06,987 --> 00:11:08,397 Движущиеся источники? 139 00:11:08,597 --> 00:11:09,947 И что это значит? 140 00:11:10,257 --> 00:11:12,677 Я как-то слышала о подобном. 141 00:11:12,947 --> 00:11:16,877 Змеи охотятся в темноте, чуя тепло. 142 00:11:17,217 --> 00:11:18,077 Да. 143 00:11:18,147 --> 00:11:21,577 Хоть Гарага сразу среагировал на наши движения, 144 00:11:21,787 --> 00:11:23,847 Звериный рисунок не заметил. 145 00:11:24,467 --> 00:11:25,677 Понятно! 146 00:11:25,777 --> 00:11:28,517 Рисунок — это лишь рисунок и тепла в нём нет! 147 00:11:29,377 --> 00:11:31,857 А если мы используем это против него… 148 00:11:35,777 --> 00:11:37,317 Здесь он кормится. 149 00:11:37,947 --> 00:11:40,387 Одного или двух раз не хватит, 150 00:11:41,317 --> 00:11:43,147 но если пробовать вновь и вновь… 151 00:11:44,857 --> 00:11:46,717 Чёртовы крысята! 152 00:11:53,617 --> 00:11:54,677 Расенган! 153 00:12:07,517 --> 00:12:08,147 Вперёд! 154 00:12:21,317 --> 00:12:22,217 Вышло?! 155 00:12:22,517 --> 00:12:24,477 Сволота-а! 156 00:12:28,197 --> 00:12:29,547 Я его долго не удержу! 157 00:12:29,847 --> 00:12:30,717 Ага! 158 00:12:52,277 --> 00:12:56,317 Совсем страх потеряли, на нашу территорию лезть. 159 00:12:56,457 --> 00:12:59,317 Мы должны удержать крепость любой ценой. 160 00:12:59,707 --> 00:13:01,947 Соберись с духом на полную, Гарага! 161 00:13:03,447 --> 00:13:04,777 Ты это кому говоришь?! 162 00:13:05,277 --> 00:13:07,147 Надеюсь, сам набрался? 163 00:13:07,387 --> 00:13:08,497 Ну а как иначе? 164 00:13:08,977 --> 00:13:11,277 Выполним и эту миссию с ветерком! 165 00:13:11,977 --> 00:13:15,147 Да, нам с тобой поражение не грозит! 166 00:13:28,617 --> 00:13:30,277 Получай, скотина! 167 00:13:32,517 --> 00:13:33,907 Крепость не удержать! 168 00:13:34,177 --> 00:13:35,317 Отступим ненадолго! 169 00:13:35,747 --> 00:13:36,747 Рано! 170 00:13:36,917 --> 00:13:39,247 Попробую ещё разок и раскидаю их! 171 00:13:39,647 --> 00:13:40,947 А ты помоги мне! 172 00:13:41,877 --> 00:13:44,747 Вместе мы проиграть не можем! 173 00:13:45,077 --> 00:13:46,077 Поехали! 174 00:13:55,477 --> 00:13:56,677 Но почему? 175 00:14:21,747 --> 00:14:22,747 Что это было?! 176 00:14:23,427 --> 00:14:25,817 Вот же бессовестный сопляк. 177 00:14:26,377 --> 00:14:28,777 Влез в наглую мне в душу! 178 00:14:29,347 --> 00:14:30,347 Гарага?! 179 00:14:30,617 --> 00:14:31,617 Выходит, я… 180 00:14:32,037 --> 00:14:34,097 Зачем тебе моя обратная чешуя? 181 00:14:34,507 --> 00:14:36,577 Тоже хочешь меня убить? 182 00:14:37,617 --> 00:14:38,877 Также, как и он? 183 00:14:39,307 --> 00:14:42,947 Нет же! Я хочу встретиться с пропавшим другом! 184 00:14:43,677 --> 00:14:45,447 И для того мне нужна чешуя… 185 00:14:45,747 --> 00:14:47,147 Вот же глупец! 186 00:14:47,427 --> 00:14:50,747 Ради предателя аж сюда забрёл? 187 00:14:51,117 --> 00:14:54,917 Мицуки не предатель! Ты ни черта не знаешь! 188 00:14:56,187 --> 00:14:57,447 Ещё как знаю! 189 00:14:57,677 --> 00:15:00,747 Какие вы, синоби, коварные! 190 00:15:01,647 --> 00:15:05,377 Аода нам говорил, что ты ненавидишь людей. 191 00:15:06,377 --> 00:15:08,247 Но ведь и ты раньше… 192 00:15:08,817 --> 00:15:11,047 Я тогда был молод и глуп! 193 00:15:12,017 --> 00:15:13,277 Прямо как ты. 194 00:15:14,577 --> 00:15:17,847 Не спорю, тот, кто заключил с тобой пакт, был сволочью. 195 00:15:18,547 --> 00:15:21,217 Но не все синоби такие, как он! 196 00:15:21,677 --> 00:15:24,517 Сопляк, и всё же ты дурак! 197 00:15:24,777 --> 00:15:25,877 Чего ты сказал?! 198 00:15:26,847 --> 00:15:31,217 Тот синоби, может, и был коварным, но заодно и умным. 199 00:15:31,977 --> 00:15:34,847 Ты с ним и рядом не стоял. 200 00:15:35,817 --> 00:15:39,647 Знаешь, какой у него был взгляд, когда он предал меня? 201 00:15:41,977 --> 00:15:43,147 Не знаю… 202 00:15:43,747 --> 00:15:46,517 В нём была решимость предать. 203 00:15:50,587 --> 00:15:53,347 Глаза хладнокровного и умелого синоби. 204 00:15:54,707 --> 00:15:58,847 Я тоже понимаю боль от пропажи того, в кого верил… 205 00:15:58,977 --> 00:16:02,247 Знай своё место, сопляк! Чего ты понимаешь?! 206 00:16:02,717 --> 00:16:04,777 Да… Я ведь хочу вернуть Мицуки… 207 00:16:06,037 --> 00:16:07,217 Не смеши меня! 208 00:16:07,377 --> 00:16:13,477 Познал боль и что? Ни про Мицуки, ни про меня ни черта ты не знаешь! 209 00:16:14,177 --> 00:16:16,177 Не спорю, я ничегошеньки не знал… 210 00:16:16,837 --> 00:16:18,317 Да и сейчас не знаю. 211 00:16:19,317 --> 00:16:19,917 Однако! 212 00:16:20,027 --> 00:16:21,617 Давай открою тебе глаза. 213 00:16:21,657 --> 00:16:24,427 Доверие нужно для того, чтобы им пользоваться. 214 00:16:25,817 --> 00:16:31,417 Мицуки надурил тебя, втёрся в доверие и выжидал, когда бы предать. 215 00:16:31,647 --> 00:16:32,647 Заткнись! 216 00:16:34,747 --> 00:16:36,217 Какая жалость… 217 00:16:36,417 --> 00:16:41,517 Если убью сейчас, то не увижу, как этот Мицуки предаёт тебя. 218 00:16:41,717 --> 00:16:43,647 Это никогда не случится! 219 00:16:48,947 --> 00:16:51,017 Дольше я его не удержу! 220 00:16:53,667 --> 00:16:54,867 Всё, я решил. 221 00:16:57,137 --> 00:16:59,377 Мне не нужна обратная чешуя Гараги. 222 00:17:01,027 --> 00:17:02,917 Я заключу с ним пакт! 223 00:17:04,017 --> 00:17:06,107 Не недооценивай меня, сопляк! 224 00:17:06,177 --> 00:17:10,447 Гарага, ты хотел посмотреть, как Мицуки меня убьёт? 225 00:17:10,817 --> 00:17:12,277 Да, ещё как! 226 00:17:12,847 --> 00:17:17,147 Ну а я тебе и покажу… как я верну Мицуки назад. 227 00:17:18,577 --> 00:17:23,147 Гарага, ты просто боишься верить в кого-нибудь! 228 00:17:23,877 --> 00:17:25,247 Чего ты вякнул?! 229 00:17:25,347 --> 00:17:28,617 Доверие нужно не для того, чтобы им пользовались. 230 00:17:28,667 --> 00:17:31,477 А для того, чтобы всегда помочь! 231 00:17:31,677 --> 00:17:32,477 Закрой рот! 232 00:17:43,837 --> 00:17:46,977 И что будешь делать, если не сможешь его вернуть? 233 00:17:47,477 --> 00:17:49,847 Ну тогда… просто убей меня. 234 00:17:56,517 --> 00:17:58,217 Что с Гарагой?! 235 00:17:58,717 --> 00:18:00,247 Что смешного?! 236 00:18:00,577 --> 00:18:02,017 Интересно! 237 00:18:02,027 --> 00:18:03,877 Я поиграю с тобой немножко! 238 00:18:05,037 --> 00:18:08,077 До тех пор, пока не вернёшь Мицуки… 239 00:18:08,417 --> 00:18:11,877 А не сумеешь — сразу же сожру тебя! 240 00:18:13,197 --> 00:18:14,397 Ну и отлично! 241 00:18:19,717 --> 00:18:22,877 Ты принёс мне обратную чешую Гараги? 242 00:18:23,137 --> 00:18:24,067 Да, она здесь. 243 00:18:24,877 --> 00:18:26,947 О-о, ну так покажи мне её. 244 00:18:27,447 --> 00:18:29,047 Да, смотри внимательно. 245 00:18:37,037 --> 00:18:42,017 И как ты посмела метить на мою чешую, может, пожрать тебя прямо здесь? 246 00:18:44,677 --> 00:18:49,547 Для дитя человека ты довольно интересный! 247 00:18:50,977 --> 00:18:53,047 Так и она змеюкой была… 248 00:18:53,537 --> 00:18:56,507 Хорошо, я награжу тебя! 249 00:18:58,147 --> 00:18:59,977 Смотри внимательно. 250 00:19:00,057 --> 00:19:05,577 Вот воспоминания, запечатлённые в змее Мицуки! 251 00:19:14,057 --> 00:19:16,577 Пойдёшь с нами в страну Земли? 252 00:19:17,077 --> 00:19:19,107 Там есть ответ на твой вопрос. 253 00:19:19,277 --> 00:19:20,277 Постой. 254 00:19:22,307 --> 00:19:24,547 Останови ненадолго его сердце. 255 00:19:35,147 --> 00:19:36,357 Пойдёмте уже. 256 00:19:38,747 --> 00:19:40,017 Я же говорил! 257 00:19:40,217 --> 00:19:42,147 Мицуки станет нам товарищем! 258 00:19:42,647 --> 00:19:44,547 Прекращай болтовню, Сэкиэй. 259 00:19:45,477 --> 00:19:46,477 Уходим. 260 00:19:50,677 --> 00:19:52,447 А теперь ползи… к Боруто. 261 00:20:05,937 --> 00:20:09,647 В его воспоминаниях была фраза «временно остановить»… 262 00:20:10,177 --> 00:20:14,317 Враги посчитали, что стражник мёртв и не добили. 263 00:20:14,637 --> 00:20:17,647 Получается, змеёй он обманул их? 264 00:20:18,117 --> 00:20:20,717 И что всё это значит? 265 00:20:21,947 --> 00:20:23,617 Мицуки спас стражника! 266 00:20:24,847 --> 00:20:25,847 Так я и знал! 267 00:20:26,547 --> 00:20:29,847 Мицуки нас вовсе не предавал! 268 00:20:30,447 --> 00:20:31,447 Да! 269 00:20:32,317 --> 00:20:34,647 Теперь осталось только вернуть его! 270 00:20:35,077 --> 00:20:38,147 Извини, но я с тобой не согласен. 271 00:20:38,747 --> 00:20:39,777 Но почему? 272 00:20:39,847 --> 00:20:42,317 Может, стражника он и спас... 273 00:20:42,717 --> 00:20:46,547 Но почему вообще отправился с ними? 274 00:20:46,947 --> 00:20:47,847 Не знаю… 275 00:20:48,277 --> 00:20:52,677 И пока я не проверю его «волю», отпускать никуда не хочу. 276 00:20:53,577 --> 00:20:56,877 Как бы то ни было, мы знаем, куда он пошёл. 277 00:20:57,497 --> 00:21:00,277 Страна Земли ведь одна из Пяти? 278 00:21:00,717 --> 00:21:03,047 И если наш враг оттуда… 279 00:21:03,547 --> 00:21:07,677 В молодости наших родителей могла бы разгореться война… 280 00:21:08,017 --> 00:21:12,317 Это что ж, мы в плохом положении?! 281 00:21:14,947 --> 00:21:16,147 Эй! 282 00:21:16,447 --> 00:21:18,947 Что ты хочешь делать? 283 00:21:20,707 --> 00:21:22,247 Пойду в страну Земли. 284 00:21:22,917 --> 00:21:26,247 Я хочу увидеться с Мицуки и услышать всё от него. 285 00:21:26,817 --> 00:21:28,377 Надеюсь, ты понимаешь… 286 00:21:28,917 --> 00:21:32,777 В крайнем случае я остановлю тебя любой ценой. 287 00:21:33,317 --> 00:21:35,317 Ага, полагаюсь на тебя. 288 00:21:45,307 --> 00:21:46,717 Малой-то… 289 00:21:47,077 --> 00:21:51,047 Похоже, несёт в себе странную судьбу. 290 00:21:51,247 --> 00:21:53,247 Будь осторожен… 291 00:21:53,377 --> 00:21:58,177 ведь от лап судьбы сбежать невозможно! 292 00:21:59,447 --> 00:22:01,117 Жди меня, Мицуки! 293 00:23:35,027 --> 00:23:38,097 Похоже, из Драконьей пещеры мы выбрались… 294 00:23:38,327 --> 00:23:43,897 Но если так пойдёт, мы не нагоним Мицуки до того, как он достигнет страны Земли. 295 00:23:43,997 --> 00:23:46,767 А потому нам надо доложить обо всём в деревню. 296 00:23:47,127 --> 00:23:48,897 И как мы это сделаем? 297 00:23:49,297 --> 00:23:51,567 Отсюда пойдём двумя отрядами. 298 00:23:51,937 --> 00:23:54,817 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 299 00:23:54,787 --> 00:24:02,597 Разные намерения 300 00:23:55,167 --> 00:23:56,397 «Разные намерения». 301 00:23:56,597 --> 00:23:59,867 Надо донести до деревни, что он, возможно, невиновен…