1
00:00:21,687 --> 00:00:25,417
{\an8}БОРУТО
2
00:00:21,687 --> 00:00:25,417
Новое поколение
3
00:01:41,937 --> 00:01:46,937
Серьёзный противник!
Буйство Гараги!
4
00:01:51,767 --> 00:01:52,827
Он нас раздавит!
5
00:01:56,827 --> 00:01:59,167
Всё ещё ненавидишь людей, Гарага?
6
00:01:59,537 --> 00:02:02,267
Позволил людишкам
помыкать тобой, червяк?!
7
00:02:07,267 --> 00:02:08,267
Проклятье!
8
00:02:12,167 --> 00:02:13,167
Тё-Тё!
9
00:02:20,627 --> 00:02:21,567
Плохо дело!
10
00:02:22,027 --> 00:02:23,737
От меня не уйдёшь!
11
00:02:26,497 --> 00:02:28,627
Леди Сарада, прошу, бегите!
12
00:02:29,097 --> 00:02:30,027
Аода!
13
00:02:30,097 --> 00:02:32,797
Как тут бежать,
когда только нас и били?!
14
00:02:34,337 --> 00:02:36,227
Элемент ветра!
Шквал ударов!
15
00:02:39,227 --> 00:02:40,967
Крысёныш!
16
00:02:42,897 --> 00:02:44,527
Да как ты посмел Тё-Тё…
17
00:02:45,167 --> 00:02:46,127
Не прощу!
18
00:02:47,497 --> 00:02:50,167
Я и тебя в каменюку обращу!
19
00:02:50,367 --> 00:02:51,367
Заткнись!
20
00:02:51,767 --> 00:02:54,397
Клянусь, я добуду твою обратную чешуйку!
21
00:02:55,127 --> 00:02:56,867
Мою обратную чешуйку?
22
00:02:59,847 --> 00:03:01,367
Давай, попробуй!
23
00:03:02,397 --> 00:03:05,027
Я вас всех на тот свет отправлю.
24
00:03:06,567 --> 00:03:07,567
Не уйдёшь!
25
00:03:08,667 --> 00:03:09,667
Да постой ты!
26
00:03:10,727 --> 00:03:11,897
Один туда собрался?
27
00:03:18,167 --> 00:03:19,167
Аода, скажи,
28
00:03:19,897 --> 00:03:22,097
чего Гарага вдруг так отступил?
29
00:03:22,867 --> 00:03:24,967
Та дыра — его кормушка.
30
00:03:25,567 --> 00:03:26,727
Он не отступил,
31
00:03:27,067 --> 00:03:30,227
а ушёл туда,
где у него будет преимущество.
32
00:03:31,267 --> 00:03:32,327
Вон оно что…
33
00:03:32,897 --> 00:03:35,197
А нам ведь и сейчас
нелегко приходится…
34
00:03:35,667 --> 00:03:37,097
Но у нас и выбора нет!
35
00:03:38,027 --> 00:03:40,527
Если мы живо не добудем его чешуйку…
36
00:03:47,597 --> 00:03:51,227
Всё это из-за нас…
Больше мы тебя мучить не можем.
37
00:03:51,997 --> 00:03:53,467
Подожди здесь, Аода.
38
00:03:54,237 --> 00:03:57,197
Леди Сарада, прошу,
выслушайте меня…
39
00:03:58,927 --> 00:04:02,967
Гарага любой ценой
готов оберегать свою обратную чешуйку.
40
00:04:03,567 --> 00:04:07,827
Давным-давно великая змеяы
едва тронула её и обратилась в камень.
41
00:04:08,527 --> 00:04:10,067
Наверное, та самая…
42
00:04:10,597 --> 00:04:14,167
А что ещё хуже,
Гарага ненавидит людей.
43
00:04:14,897 --> 00:04:16,367
Чтобы украсть чешуйку…
44
00:04:16,767 --> 00:04:19,227
Нельзя расслабляться и на секунду.
45
00:04:19,407 --> 00:04:21,337
Но и задерживаться мы не можем.
46
00:04:22,017 --> 00:04:24,647
Не бросать же Мицуки с Тё-Тё.
47
00:04:32,607 --> 00:04:34,837
Медкабинет
48
00:04:39,857 --> 00:04:46,117
Медкабинет
49
00:04:44,527 --> 00:04:45,597
Спасибо за труды!
50
00:04:46,597 --> 00:04:47,967
Случится что — сообщи.
51
00:04:48,467 --> 00:04:49,467
Как прикажете!
52
00:05:11,697 --> 00:05:13,927
Юрито, так это был ты…
53
00:05:15,727 --> 00:05:19,867
Я подозревала, что изменник
нападёт на раненого стража…
54
00:05:20,527 --> 00:05:21,797
И не ошиблась.
55
00:05:25,757 --> 00:05:30,377
По приказу Сикамару мы расставили
ловушки по всем важным местам особняка.
56
00:05:31,067 --> 00:05:32,697
Но… почему?
57
00:05:43,447 --> 00:05:48,877
Медкабинет
58
00:05:51,927 --> 00:05:52,927
Чёрте что…
59
00:05:52,997 --> 00:05:54,567
Боруто в передрягу влип,
60
00:05:55,597 --> 00:05:57,097
а мы тут в патруле…
61
00:05:57,627 --> 00:06:01,567
Эх, Ивабэ, говорили же,
что и охрана важная работа.
62
00:06:02,447 --> 00:06:03,087
Хм?
63
00:06:06,197 --> 00:06:07,227
Что такое, Юрито?
64
00:06:07,897 --> 00:06:09,667
Удон, вы очень кстати!
65
00:06:10,327 --> 00:06:13,827
На раненого тюнина только что
напали в медкабинете!
66
00:06:14,467 --> 00:06:16,197
Поспешите к особняку Хокаге!
67
00:06:16,797 --> 00:06:19,467
Вот же злодеи!
На лежачего нападать!
68
00:06:19,697 --> 00:06:22,117
Я пока доложу остальным командам!
69
00:06:23,367 --> 00:06:24,367
Постой немного…
70
00:06:25,297 --> 00:06:29,397
Может, неожиданно,
но нос у меня чуткий…
71
00:06:30,167 --> 00:06:31,367
Наставник Удон?
72
00:06:32,327 --> 00:06:35,567
Ты ведь стоял на страже
у медкабинета, Юрито.
73
00:06:36,297 --> 00:06:38,197
И если на него кто напал…
74
00:06:39,027 --> 00:06:41,027
отчего ты оттуда ушёл?
75
00:06:42,667 --> 00:06:44,697
Ну, тут ответ простой…
76
00:06:48,517 --> 00:06:51,867
Нам всем сейчас не нужен лишний шум.
77
00:06:52,197 --> 00:06:54,567
Так ты тоже связан
с пропажей Мицуки?!
78
00:06:55,397 --> 00:06:57,027
Мы в самом сердце Конохи.
79
00:06:57,597 --> 00:06:58,697
Бежать некуда.
80
00:06:59,297 --> 00:07:01,167
Давайте без этого, Удон.
81
00:07:01,467 --> 00:07:03,827
Жизнь вашего подопечного на кону…
82
00:07:13,527 --> 00:07:14,727
Ты не уйдёшь!
83
00:07:28,167 --> 00:07:30,097
Чёрт, лишняя возня…
84
00:07:31,297 --> 00:07:32,397
Неужели он под…
85
00:07:35,667 --> 00:07:36,227
Развейся!
86
00:07:38,897 --> 00:07:40,167
Так и знал, иллюзия.
87
00:07:42,067 --> 00:07:43,367
Г-где это я?
88
00:07:43,867 --> 00:07:45,727
Юрито, что случилось?
89
00:07:46,527 --> 00:07:48,467
Удон?
Откуда вы здесь?
90
00:07:49,897 --> 00:07:51,467
Чёрт!
Рассредоточьтесь!
91
00:07:58,127 --> 00:07:59,227
Что вообще…
92
00:08:00,067 --> 00:08:01,297
происходит?
93
00:08:03,797 --> 00:08:05,267
Ба-бах!
94
00:08:06,997 --> 00:08:08,227
Сдетонировал.
95
00:08:08,557 --> 00:08:11,327
Уверен, и звук хороший был!
96
00:08:15,817 --> 00:08:18,727
Хорошо, что бомбу
установил на всякий случай!
97
00:08:19,247 --> 00:08:21,977
Вот уж не думал,
что твою иллюзию развеят!
98
00:08:22,397 --> 00:08:25,027
Это значит, что не все там дураки.
99
00:08:25,697 --> 00:08:28,397
Как бы то ни было,
я свою работу сделала.
100
00:08:28,767 --> 00:08:30,697
Пойду вперёд с докладом.
101
00:08:32,967 --> 00:08:35,067
Эх, везёт ведь людям…
102
00:08:35,667 --> 00:08:38,597
Мы опаздываем.
Хватит разговоров.
103
00:08:39,317 --> 00:08:40,467
Ладно-ладно…
104
00:08:45,297 --> 00:08:46,127
Пойдём.
105
00:08:55,167 --> 00:08:56,667
Темно и не видно ничего.
106
00:09:05,867 --> 00:09:06,827
Пропал?!
107
00:09:06,897 --> 00:09:08,167
Аода верно сказал…
108
00:09:08,697 --> 00:09:10,867
Здесь у Гараги преимущество.
109
00:09:11,567 --> 00:09:15,217
Его тело отлично сливается
с цветом пещеры…
110
00:09:15,427 --> 00:09:17,467
Потому и показалось, что пропал.
111
00:09:18,067 --> 00:09:20,597
Та ещё головомойка предвидится…
112
00:09:21,377 --> 00:09:23,687
Нельзя долго на одном месте сидеть.
113
00:09:23,897 --> 00:09:25,087
Двигаем, живо!
114
00:09:34,467 --> 00:09:37,697
Толку ноль…
Так темно, ничего не вижу.
115
00:09:38,527 --> 00:09:41,997
Когда не знаешь, где враг,
даже сделать ничего не можешь.
116
00:09:43,397 --> 00:09:44,397
Инодзин, прыгай!
117
00:09:49,827 --> 00:09:50,827
Что за дела?
118
00:09:51,327 --> 00:09:53,727
Он словно видит всё,
что мы делаем…
119
00:09:53,997 --> 00:09:58,427
Выходит, он и в такой темени
может выследить добычу…
120
00:09:59,567 --> 00:10:00,527
Дьявол!
121
00:10:02,797 --> 00:10:03,467
Боруто!
122
00:10:16,617 --> 00:10:17,897
Пронесло-о-о!
123
00:10:18,027 --> 00:10:19,327
Ещё б чуть-чуть и всё…
124
00:10:19,727 --> 00:10:20,927
Благодари меня.
125
00:10:21,367 --> 00:10:22,367
Спасибо!
126
00:10:23,097 --> 00:10:24,567
А ты молодец, Инодзин!
127
00:10:25,027 --> 00:10:27,767
Мигом Звериный рисунок сделал!
128
00:10:28,027 --> 00:10:31,397
Не выдумывай, даже я
так быстро рисовать не умею.
129
00:10:32,467 --> 00:10:34,757
Погоди-ка, Инодзин,
а как тогда?
130
00:10:35,397 --> 00:10:37,357
Я ведь с прошлого спрыгнул?
131
00:10:37,927 --> 00:10:39,697
Так вот, он целый оказался.
132
00:10:46,727 --> 00:10:47,797
Что такое?
133
00:10:50,097 --> 00:10:52,467
Кажется, я понял,
как одолеть Гарагу…
134
00:10:58,277 --> 00:10:59,617
Вот ты где, гад!
135
00:11:00,217 --> 00:11:01,977
Что… за ерунда?!
136
00:11:02,317 --> 00:11:03,417
Да, так и есть…
137
00:11:03,677 --> 00:11:06,837
Гарага реагирует на движущиеся
источники тепла.
138
00:11:06,987 --> 00:11:08,397
Движущиеся источники?
139
00:11:08,597 --> 00:11:09,947
И что это значит?
140
00:11:10,257 --> 00:11:12,677
Я как-то слышала о подобном.
141
00:11:12,947 --> 00:11:16,877
Змеи охотятся в темноте, чуя тепло.
142
00:11:17,217 --> 00:11:18,077
Да.
143
00:11:18,147 --> 00:11:21,577
Хоть Гарага сразу среагировал
на наши движения,
144
00:11:21,787 --> 00:11:23,847
Звериный рисунок не заметил.
145
00:11:24,467 --> 00:11:25,677
Понятно!
146
00:11:25,777 --> 00:11:28,517
Рисунок — это лишь рисунок
и тепла в нём нет!
147
00:11:29,377 --> 00:11:31,857
А если мы используем
это против него…
148
00:11:35,777 --> 00:11:37,317
Здесь он кормится.
149
00:11:37,947 --> 00:11:40,387
Одного или двух раз не хватит,
150
00:11:41,317 --> 00:11:43,147
но если пробовать вновь и вновь…
151
00:11:44,857 --> 00:11:46,717
Чёртовы крысята!
152
00:11:53,617 --> 00:11:54,677
Расенган!
153
00:12:07,517 --> 00:12:08,147
Вперёд!
154
00:12:21,317 --> 00:12:22,217
Вышло?!
155
00:12:22,517 --> 00:12:24,477
Сволота-а!
156
00:12:28,197 --> 00:12:29,547
Я его долго не удержу!
157
00:12:29,847 --> 00:12:30,717
Ага!
158
00:12:52,277 --> 00:12:56,317
Совсем страх потеряли,
на нашу территорию лезть.
159
00:12:56,457 --> 00:12:59,317
Мы должны удержать крепость
любой ценой.
160
00:12:59,707 --> 00:13:01,947
Соберись с духом на полную, Гарага!
161
00:13:03,447 --> 00:13:04,777
Ты это кому говоришь?!
162
00:13:05,277 --> 00:13:07,147
Надеюсь, сам набрался?
163
00:13:07,387 --> 00:13:08,497
Ну а как иначе?
164
00:13:08,977 --> 00:13:11,277
Выполним и эту миссию с ветерком!
165
00:13:11,977 --> 00:13:15,147
Да, нам с тобой
поражение не грозит!
166
00:13:28,617 --> 00:13:30,277
Получай, скотина!
167
00:13:32,517 --> 00:13:33,907
Крепость не удержать!
168
00:13:34,177 --> 00:13:35,317
Отступим ненадолго!
169
00:13:35,747 --> 00:13:36,747
Рано!
170
00:13:36,917 --> 00:13:39,247
Попробую ещё разок
и раскидаю их!
171
00:13:39,647 --> 00:13:40,947
А ты помоги мне!
172
00:13:41,877 --> 00:13:44,747
Вместе мы проиграть не можем!
173
00:13:45,077 --> 00:13:46,077
Поехали!
174
00:13:55,477 --> 00:13:56,677
Но почему?
175
00:14:21,747 --> 00:14:22,747
Что это было?!
176
00:14:23,427 --> 00:14:25,817
Вот же бессовестный сопляк.
177
00:14:26,377 --> 00:14:28,777
Влез в наглую мне в душу!
178
00:14:29,347 --> 00:14:30,347
Гарага?!
179
00:14:30,617 --> 00:14:31,617
Выходит, я…
180
00:14:32,037 --> 00:14:34,097
Зачем тебе моя обратная чешуя?
181
00:14:34,507 --> 00:14:36,577
Тоже хочешь меня убить?
182
00:14:37,617 --> 00:14:38,877
Также, как и он?
183
00:14:39,307 --> 00:14:42,947
Нет же!
Я хочу встретиться с пропавшим другом!
184
00:14:43,677 --> 00:14:45,447
И для того мне нужна чешуя…
185
00:14:45,747 --> 00:14:47,147
Вот же глупец!
186
00:14:47,427 --> 00:14:50,747
Ради предателя аж сюда забрёл?
187
00:14:51,117 --> 00:14:54,917
Мицуки не предатель!
Ты ни черта не знаешь!
188
00:14:56,187 --> 00:14:57,447
Ещё как знаю!
189
00:14:57,677 --> 00:15:00,747
Какие вы, синоби, коварные!
190
00:15:01,647 --> 00:15:05,377
Аода нам говорил,
что ты ненавидишь людей.
191
00:15:06,377 --> 00:15:08,247
Но ведь и ты раньше…
192
00:15:08,817 --> 00:15:11,047
Я тогда был молод и глуп!
193
00:15:12,017 --> 00:15:13,277
Прямо как ты.
194
00:15:14,577 --> 00:15:17,847
Не спорю, тот, кто заключил с тобой
пакт, был сволочью.
195
00:15:18,547 --> 00:15:21,217
Но не все синоби такие, как он!
196
00:15:21,677 --> 00:15:24,517
Сопляк, и всё же ты дурак!
197
00:15:24,777 --> 00:15:25,877
Чего ты сказал?!
198
00:15:26,847 --> 00:15:31,217
Тот синоби, может, и был коварным,
но заодно и умным.
199
00:15:31,977 --> 00:15:34,847
Ты с ним и рядом не стоял.
200
00:15:35,817 --> 00:15:39,647
Знаешь, какой у него был взгляд,
когда он предал меня?
201
00:15:41,977 --> 00:15:43,147
Не знаю…
202
00:15:43,747 --> 00:15:46,517
В нём была решимость предать.
203
00:15:50,587 --> 00:15:53,347
Глаза хладнокровного и умелого синоби.
204
00:15:54,707 --> 00:15:58,847
Я тоже понимаю боль
от пропажи того, в кого верил…
205
00:15:58,977 --> 00:16:02,247
Знай своё место, сопляк!
Чего ты понимаешь?!
206
00:16:02,717 --> 00:16:04,777
Да… Я ведь хочу вернуть Мицуки…
207
00:16:06,037 --> 00:16:07,217
Не смеши меня!
208
00:16:07,377 --> 00:16:13,477
Познал боль и что? Ни про Мицуки,
ни про меня ни черта ты не знаешь!
209
00:16:14,177 --> 00:16:16,177
Не спорю, я ничегошеньки не знал…
210
00:16:16,837 --> 00:16:18,317
Да и сейчас не знаю.
211
00:16:19,317 --> 00:16:19,917
Однако!
212
00:16:20,027 --> 00:16:21,617
Давай открою тебе глаза.
213
00:16:21,657 --> 00:16:24,427
Доверие нужно для того,
чтобы им пользоваться.
214
00:16:25,817 --> 00:16:31,417
Мицуки надурил тебя, втёрся в доверие
и выжидал, когда бы предать.
215
00:16:31,647 --> 00:16:32,647
Заткнись!
216
00:16:34,747 --> 00:16:36,217
Какая жалость…
217
00:16:36,417 --> 00:16:41,517
Если убью сейчас, то не увижу,
как этот Мицуки предаёт тебя.
218
00:16:41,717 --> 00:16:43,647
Это никогда не случится!
219
00:16:48,947 --> 00:16:51,017
Дольше я его не удержу!
220
00:16:53,667 --> 00:16:54,867
Всё, я решил.
221
00:16:57,137 --> 00:16:59,377
Мне не нужна обратная чешуя Гараги.
222
00:17:01,027 --> 00:17:02,917
Я заключу с ним пакт!
223
00:17:04,017 --> 00:17:06,107
Не недооценивай меня, сопляк!
224
00:17:06,177 --> 00:17:10,447
Гарага, ты хотел посмотреть,
как Мицуки меня убьёт?
225
00:17:10,817 --> 00:17:12,277
Да, ещё как!
226
00:17:12,847 --> 00:17:17,147
Ну а я тебе и покажу…
как я верну Мицуки назад.
227
00:17:18,577 --> 00:17:23,147
Гарага, ты просто боишься
верить в кого-нибудь!
228
00:17:23,877 --> 00:17:25,247
Чего ты вякнул?!
229
00:17:25,347 --> 00:17:28,617
Доверие нужно не для того,
чтобы им пользовались.
230
00:17:28,667 --> 00:17:31,477
А для того, чтобы всегда помочь!
231
00:17:31,677 --> 00:17:32,477
Закрой рот!
232
00:17:43,837 --> 00:17:46,977
И что будешь делать,
если не сможешь его вернуть?
233
00:17:47,477 --> 00:17:49,847
Ну тогда…
просто убей меня.
234
00:17:56,517 --> 00:17:58,217
Что с Гарагой?!
235
00:17:58,717 --> 00:18:00,247
Что смешного?!
236
00:18:00,577 --> 00:18:02,017
Интересно!
237
00:18:02,027 --> 00:18:03,877
Я поиграю с тобой немножко!
238
00:18:05,037 --> 00:18:08,077
До тех пор, пока не вернёшь Мицуки…
239
00:18:08,417 --> 00:18:11,877
А не сумеешь —
сразу же сожру тебя!
240
00:18:13,197 --> 00:18:14,397
Ну и отлично!
241
00:18:19,717 --> 00:18:22,877
Ты принёс мне обратную чешую Гараги?
242
00:18:23,137 --> 00:18:24,067
Да, она здесь.
243
00:18:24,877 --> 00:18:26,947
О-о, ну так покажи мне её.
244
00:18:27,447 --> 00:18:29,047
Да, смотри внимательно.
245
00:18:37,037 --> 00:18:42,017
И как ты посмела метить на мою чешую,
может, пожрать тебя прямо здесь?
246
00:18:44,677 --> 00:18:49,547
Для дитя человека
ты довольно интересный!
247
00:18:50,977 --> 00:18:53,047
Так и она змеюкой была…
248
00:18:53,537 --> 00:18:56,507
Хорошо, я награжу тебя!
249
00:18:58,147 --> 00:18:59,977
Смотри внимательно.
250
00:19:00,057 --> 00:19:05,577
Вот воспоминания,
запечатлённые в змее Мицуки!
251
00:19:14,057 --> 00:19:16,577
Пойдёшь с нами в страну Земли?
252
00:19:17,077 --> 00:19:19,107
Там есть ответ на твой вопрос.
253
00:19:19,277 --> 00:19:20,277
Постой.
254
00:19:22,307 --> 00:19:24,547
Останови ненадолго его сердце.
255
00:19:35,147 --> 00:19:36,357
Пойдёмте уже.
256
00:19:38,747 --> 00:19:40,017
Я же говорил!
257
00:19:40,217 --> 00:19:42,147
Мицуки станет нам товарищем!
258
00:19:42,647 --> 00:19:44,547
Прекращай болтовню, Сэкиэй.
259
00:19:45,477 --> 00:19:46,477
Уходим.
260
00:19:50,677 --> 00:19:52,447
А теперь ползи… к Боруто.
261
00:20:05,937 --> 00:20:09,647
В его воспоминаниях была фраза
«временно остановить»…
262
00:20:10,177 --> 00:20:14,317
Враги посчитали, что стражник мёртв
и не добили.
263
00:20:14,637 --> 00:20:17,647
Получается, змеёй он обманул их?
264
00:20:18,117 --> 00:20:20,717
И что всё это значит?
265
00:20:21,947 --> 00:20:23,617
Мицуки спас стражника!
266
00:20:24,847 --> 00:20:25,847
Так я и знал!
267
00:20:26,547 --> 00:20:29,847
Мицуки нас вовсе не предавал!
268
00:20:30,447 --> 00:20:31,447
Да!
269
00:20:32,317 --> 00:20:34,647
Теперь осталось только вернуть его!
270
00:20:35,077 --> 00:20:38,147
Извини, но я с тобой не согласен.
271
00:20:38,747 --> 00:20:39,777
Но почему?
272
00:20:39,847 --> 00:20:42,317
Может, стражника он и спас...
273
00:20:42,717 --> 00:20:46,547
Но почему вообще отправился с ними?
274
00:20:46,947 --> 00:20:47,847
Не знаю…
275
00:20:48,277 --> 00:20:52,677
И пока я не проверю его «волю»,
отпускать никуда не хочу.
276
00:20:53,577 --> 00:20:56,877
Как бы то ни было,
мы знаем, куда он пошёл.
277
00:20:57,497 --> 00:21:00,277
Страна Земли ведь одна из Пяти?
278
00:21:00,717 --> 00:21:03,047
И если наш враг оттуда…
279
00:21:03,547 --> 00:21:07,677
В молодости наших родителей
могла бы разгореться война…
280
00:21:08,017 --> 00:21:12,317
Это что ж,
мы в плохом положении?!
281
00:21:14,947 --> 00:21:16,147
Эй!
282
00:21:16,447 --> 00:21:18,947
Что ты хочешь делать?
283
00:21:20,707 --> 00:21:22,247
Пойду в страну Земли.
284
00:21:22,917 --> 00:21:26,247
Я хочу увидеться с Мицуки
и услышать всё от него.
285
00:21:26,817 --> 00:21:28,377
Надеюсь, ты понимаешь…
286
00:21:28,917 --> 00:21:32,777
В крайнем случае я остановлю тебя
любой ценой.
287
00:21:33,317 --> 00:21:35,317
Ага, полагаюсь на тебя.
288
00:21:45,307 --> 00:21:46,717
Малой-то…
289
00:21:47,077 --> 00:21:51,047
Похоже, несёт в себе
странную судьбу.
290
00:21:51,247 --> 00:21:53,247
Будь осторожен…
291
00:21:53,377 --> 00:21:58,177
ведь от лап судьбы
сбежать невозможно!
292
00:21:59,447 --> 00:22:01,117
Жди меня, Мицуки!
293
00:23:35,027 --> 00:23:38,097
Похоже, из Драконьей пещеры
мы выбрались…
294
00:23:38,327 --> 00:23:43,897
Но если так пойдёт, мы не нагоним Мицуки
до того, как он достигнет страны Земли.
295
00:23:43,997 --> 00:23:46,767
А потому нам надо доложить
обо всём в деревню.
296
00:23:47,127 --> 00:23:48,897
И как мы это сделаем?
297
00:23:49,297 --> 00:23:51,567
Отсюда пойдём двумя отрядами.
298
00:23:51,937 --> 00:23:54,817
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
299
00:23:54,787 --> 00:24:02,597
Разные намерения
300
00:23:55,167 --> 00:23:56,397
«Разные намерения».
301
00:23:56,597 --> 00:23:59,867
Надо донести до деревни,
что он, возможно, невиновен…