1
00:00:16,067 --> 00:00:17,467
Кажется, выбрались.
2
00:00:17,897 --> 00:00:19,497
Мы ведь смогли вернуться?
3
00:00:19,937 --> 00:00:23,267
Да... Интересно,
и сколько же мы там бродили?
4
00:00:23,767 --> 00:00:25,897
Но, блин, повезло нам, Тё-Тё!
5
00:00:26,267 --> 00:00:27,797
В смысле, ты о чём?
6
00:00:28,037 --> 00:00:33,737
Кстати, что-то у меня плечи затекли,
да и память местами подводит…
7
00:00:33,967 --> 00:00:36,537
Ну, может, лучше и не вспоминать…
8
00:00:36,637 --> 00:00:39,067
Э? В смысле?!
Интересно ведь!
9
00:00:43,297 --> 00:00:44,067
Боруто!
10
00:00:45,497 --> 00:00:48,437
Всё-таки, никакой Мицуки не предатель.
11
00:00:49,037 --> 00:00:52,367
Надо с ним встретиться и поговорить…
да поскорее!
12
00:01:03,687 --> 00:01:07,437
{\an8}БОРУТО
13
00:01:03,687 --> 00:01:07,437
Новое поколение
14
00:02:34,697 --> 00:02:39,727
Разные намерения
15
00:02:38,327 --> 00:02:40,567
Медкабинет
16
00:02:43,617 --> 00:02:45,577
Он правда пришёл в сознание?
17
00:02:45,917 --> 00:02:46,647
Да.
18
00:02:47,087 --> 00:02:49,147
А расспросить его немного можно?
19
00:02:49,517 --> 00:02:52,077
Да, но только не долго.
20
00:02:52,477 --> 00:02:54,217
Ага, понимаю.
21
00:02:57,347 --> 00:02:58,417
Как самочувствие?
22
00:03:00,347 --> 00:03:01,177
Туда-сюда…
23
00:03:01,547 --> 00:03:05,917
Прости, тебе хоть и сложно
ещё говорить, но проясни нам кое-что...
24
00:03:06,747 --> 00:03:09,147
Кто именно… увёл Мицуки?
25
00:03:10,677 --> 00:03:13,417
Если судить по тому,
о чём они говорили…
26
00:03:14,017 --> 00:03:16,117
Нападавшие… были из деревни…
27
00:03:17,377 --> 00:03:18,917
сокрытой в скалах…
28
00:03:20,647 --> 00:03:22,577
И? О чём шла речь?
29
00:03:24,047 --> 00:03:24,887
Кажется…
30
00:03:25,327 --> 00:03:29,247
они, вроде бы, спросили у него,
пойдёт ли в страну Земли…
31
00:03:31,677 --> 00:03:37,947
А затем, вместе со странной штуковиной,
похожей на куклу, увели Мицуки…
32
00:03:40,247 --> 00:03:41,917
«По направлению Луны…»
33
00:03:42,317 --> 00:03:44,277
Он про Скрытую в скалах говорил…
34
00:03:45,047 --> 00:03:49,117
Надо передать отряду следопытов,
что они в страну Земли пошли.
35
00:03:49,277 --> 00:03:50,047
Ага.
36
00:03:50,447 --> 00:03:51,777
Спасибо.
37
00:03:57,177 --> 00:04:00,937
Всё, как я говорил…
Никакой Мицуки не предатель.
38
00:04:02,677 --> 00:04:04,617
Я бы не был так категоричен.
39
00:04:06,047 --> 00:04:10,617
Мне показалось, что он
подчинялся синоби из Скалы…
40
00:04:10,877 --> 00:04:13,977
Даже если и так —
уверен, на то были причины!
41
00:04:14,437 --> 00:04:16,647
Иначе бы змею он не оставил.
42
00:04:19,017 --> 00:04:24,857
К тому же злодеи ведь говорили,
что в стране Земли есть то, что он ищет.
43
00:04:25,517 --> 00:04:28,017
Наверняка, за этим он с ними и пошёл…
44
00:04:28,677 --> 00:04:32,217
А значит, даже если придётся
перейти через границу,
45
00:04:32,277 --> 00:04:34,617
я не сдамся, пока не увижу Мицуки!
46
00:04:36,247 --> 00:04:38,947
Вот же засада-а!
47
00:04:39,677 --> 00:04:41,547
Раз так, у меня есть идея.
48
00:04:43,017 --> 00:04:46,477
Тё-Тё, Инодзин…
вернитесь пока в деревню?
49
00:04:48,147 --> 00:04:52,017
Мы ведь вместе через столько бед прошли!
50
00:04:52,317 --> 00:04:54,447
Не пойму, чего это ты вдруг…
51
00:04:54,817 --> 00:04:55,977
Вот-вот!
52
00:04:55,977 --> 00:04:58,937
Ты так сказал,
словно мы под ногами путаемся!
53
00:04:59,017 --> 00:04:59,617
Нет же.
54
00:05:01,777 --> 00:05:06,447
События складываются так, что мы
вряд ли сможем вернуть Мицуки до границы.
55
00:05:06,577 --> 00:05:10,777
А потому именно сейчас надо сообщить,
что он, возможно, невиновен!
56
00:05:10,847 --> 00:05:13,717
Какая ещё «возможность»?!
Мицуки — чист!
57
00:05:14,077 --> 00:05:15,547
Да не распаляйся ты.
58
00:05:16,177 --> 00:05:21,407
Согласись, надо сообщить прежде, чем он
ступит в Скалу под подозрением в измене.
59
00:05:21,647 --> 00:05:22,217
Но!
60
00:05:22,277 --> 00:05:23,117
Я не закончил.
61
00:05:23,487 --> 00:05:26,137
Наставница Моэги
уже должна была вернуться.
62
00:05:26,377 --> 00:05:33,277
Если бы старики взялись всерьёз, то ладно
Мицуки, а нас бы мигом воротили.
63
00:05:34,277 --> 00:05:36,447
А раз нас ещё не повязали…
64
00:05:38,617 --> 00:05:42,247
Думаешь, нас специально упустили?
65
00:05:42,417 --> 00:05:43,477
Скорее всего.
66
00:05:43,917 --> 00:05:47,647
А потому мы обязаны
доложить про Мицуки.
67
00:05:48,177 --> 00:05:50,977
И лучше всех на роль гонцов
подходите только вы.
68
00:05:51,417 --> 00:05:53,777
Ну, понятно…
Так и быть.
69
00:05:54,117 --> 00:05:59,847
Эх, не могу я сказать «нет»,
когда в меня настолько верят…
70
00:06:00,477 --> 00:06:01,817
Извини, Сарада…
71
00:06:02,247 --> 00:06:03,977
Не смогу с тобой пойти.
72
00:06:04,447 --> 00:06:05,167
Ничего.
73
00:06:05,747 --> 00:06:08,177
Я полностью согласна с Сикадаем.
74
00:06:08,347 --> 00:06:10,147
Раз такие дела,
надо спешить.
75
00:06:10,477 --> 00:06:11,377
Удачи!
76
00:06:11,777 --> 00:06:12,747
Осторожнее там!
77
00:06:13,217 --> 00:06:16,017
Это мне говорить надо, Сарада.
78
00:06:20,047 --> 00:06:22,677
Вы уж втолкуйте им,
что Мицуки невиновен!
79
00:06:22,917 --> 00:06:24,947
— Положись на нас!
— Вперёд!
80
00:06:27,647 --> 00:06:30,377
Огонь
81
00:06:28,677 --> 00:06:30,477
Ну и как там… Юрито?
82
00:06:33,877 --> 00:06:36,047
Едва-едва от смерти спасли…
83
00:06:37,017 --> 00:06:39,017
Вот заметил бы я пораньше!
84
00:06:44,947 --> 00:06:50,177
Похоже, взрыв прогремел сразу же,
как только развеялась иллюзия на нём.
85
00:06:50,717 --> 00:06:52,017
И что там за техника?
86
00:06:52,847 --> 00:06:54,017
Подрывная глина.
87
00:06:56,197 --> 00:06:58,177
Запретная техника из Скалы…
88
00:06:58,417 --> 00:07:03,417
Получается, они управляли Юрито
и собирали информацию…
89
00:07:04,517 --> 00:07:08,177
Уверен, они уже долго
копаются в наших секретах…
90
00:07:08,717 --> 00:07:13,317
Ага, и это значит,
что они глубоко залезли в наш карман…
91
00:07:14,167 --> 00:07:16,157
Но теперь мне другое интересно…
92
00:07:16,617 --> 00:07:17,547
Что же?
93
00:07:18,007 --> 00:07:21,937
Они столько времени потратили на то,
чтобы увести Мицуки…
94
00:07:22,617 --> 00:07:24,577
Но какая у них цель?
95
00:07:25,167 --> 00:07:26,797
Хочешь, чтобы я выяснил?
96
00:07:27,047 --> 00:07:27,777
Нет.
97
00:07:28,657 --> 00:07:31,517
Мы выяснили,
что враги из Скрытой в скалах.
98
00:07:31,817 --> 00:07:34,077
Сначала попробуем в открытую…
99
00:07:41,417 --> 00:07:44,177
Пересечём пустошь —
и мы в стране Земли.
100
00:07:58,617 --> 00:07:59,847
Погляди!
101
00:08:01,447 --> 00:08:02,947
Что ты нарисовал?
102
00:08:03,247 --> 00:08:04,677
Свой дом!
103
00:08:06,947 --> 00:08:13,377
Слушай, когда мы границу перейдём,
ты по-настоящему станешь предателем, так?
104
00:08:14,917 --> 00:08:18,117
Мне вот интересно,
как ощущается это «предательство»?
105
00:08:20,817 --> 00:08:25,847
У людей ведь есть целая куча
этих самых, непонятных мне эмоций!
106
00:08:26,547 --> 00:08:28,077
Так необычно!
107
00:08:28,417 --> 00:08:29,477
Правда?
108
00:08:29,817 --> 00:08:30,697
Бред какой-то.
109
00:08:31,247 --> 00:08:34,017
А ты, Кокуё,
не согласен со мной?
110
00:08:34,287 --> 00:08:36,977
Закрыл бы ты уже рот, Сэкиэй.
111
00:08:37,877 --> 00:08:39,747
Мы и так порядком задержались…
112
00:08:41,247 --> 00:08:42,447
Выдвигаемся!
113
00:08:51,317 --> 00:08:53,377
Что, напортачила, Кирара?
114
00:08:53,917 --> 00:08:56,977
Кокуё с Сэкиэем оопаздывают…
115
00:08:57,347 --> 00:08:58,637
Не из-за тебя ли?
116
00:09:00,117 --> 00:09:01,647
Ну что ты пристал?!
117
00:09:01,717 --> 00:09:04,277
Знаешь ли, не все противники — дураки!
118
00:09:04,577 --> 00:09:09,087
Я когда возвращалась, разделалась
с преследователями, а значит, всё хорошо!
119
00:09:09,377 --> 00:09:11,547
Чего ты передо мной оправдываешься?
120
00:09:11,977 --> 00:09:14,217
Вопрос: как лорд Куу к этому отнесётся.
121
00:09:26,717 --> 00:09:28,317
Доброго вам дня, лорд Куу!
122
00:09:29,217 --> 00:09:29,847
Извините…
123
00:09:29,917 --> 00:09:31,047
Будь спокойна.
124
00:09:31,517 --> 00:09:32,877
У нас ещё есть время.
125
00:09:33,447 --> 00:09:37,117
Да, осталось дождаться
подопытного Оротимару…
126
00:09:37,177 --> 00:09:39,517
А в остальном мы полностью готовы.
127
00:09:50,197 --> 00:09:52,947
Близится время,
когда я исполню мечту!
128
00:09:55,547 --> 00:09:57,547
Опа…
там кто-то есть!
129
00:10:00,817 --> 00:10:02,517
Вроде, наши дзёнины?
130
00:10:02,977 --> 00:10:04,817
Какие-то они странные…
131
00:10:13,177 --> 00:10:15,347
Ч-что за чертовщина?!
132
00:10:17,247 --> 00:10:18,977
И что будем делать?
133
00:10:47,247 --> 00:10:49,527
Нежели, чем жить убогим…
134
00:10:50,277 --> 00:10:53,047
лучше тебе сгинуть здесь и сейчас.
135
00:10:54,617 --> 00:10:56,747
Безжалостный ты, Кокуё.
136
00:10:57,317 --> 00:11:01,447
Впрочем, он всё равно
не дотянул бы до страны Земли…
137
00:11:02,047 --> 00:11:03,817
А что они… такое?
138
00:11:04,217 --> 00:11:05,747
Акута называются.
139
00:11:06,477 --> 00:11:07,277
Акута?
140
00:11:07,937 --> 00:11:10,377
Плод запретной техники Скалы.
141
00:11:11,047 --> 00:11:14,277
А у этого как раз
жизнь к концу подходила.
142
00:11:14,967 --> 00:11:16,017
Жизнь к концу?
143
00:11:16,717 --> 00:11:17,947
Я же расказывал.
144
00:11:18,377 --> 00:11:20,947
Нас всех создал лорд Куу.
145
00:11:21,817 --> 00:11:25,047
И живём мы не так долго, как люди.
146
00:11:29,947 --> 00:11:34,977
Но, представляешь, есть способ,
который позволит нам жить как людям!
147
00:11:36,417 --> 00:11:37,317
И это — ты!
148
00:11:39,277 --> 00:11:40,817
Лорд Куу очень тебя…
149
00:11:40,877 --> 00:11:42,417
Достаточно, Сэкиэй.
150
00:11:43,017 --> 00:11:44,047
Ну что ещё?
151
00:11:44,477 --> 00:11:46,377
Больше ему не рассказывай.
152
00:11:46,817 --> 00:11:49,377
Да ладно тебе,
что тут такого?
153
00:11:49,477 --> 00:11:50,257
Не смей.
154
00:11:51,017 --> 00:11:53,077
Я ему ни капли не доверяю.
155
00:11:55,877 --> 00:11:57,877
Как-нибудь я тебе всё расскажу…
156
00:11:58,317 --> 00:12:00,617
Ага, мне очень… интересно.
157
00:12:01,977 --> 00:12:05,677
Знаешь, а ты мне очень даже нравишься!
158
00:12:08,247 --> 00:12:11,817
Так ведь делают те,
кто по-настоящему близок?
159
00:12:21,077 --> 00:12:21,917
Пойдём.
160
00:12:40,887 --> 00:12:42,327
Что за ерунда?
161
00:12:43,087 --> 00:12:44,427
Рисовали недавно…
162
00:12:44,987 --> 00:12:46,827
Тут что, малыш какой был?
163
00:12:47,287 --> 00:12:49,557
И правда, словно ребёнок рисовал.
164
00:12:50,187 --> 00:12:53,227
Впрочем, ты рисуешь
ничуть не лучше…
165
00:12:53,587 --> 00:12:56,287
Вот давай без этого!
Я рисую куда…
166
00:12:56,357 --> 00:12:57,357
Не начинайте.
167
00:12:58,127 --> 00:13:00,687
Не знаю, кем был художник,
168
00:13:00,757 --> 00:13:03,557
но тут он прошёл
незадолго до нас.
169
00:13:04,687 --> 00:13:06,827
Глядишь, найдём новую зацепку…
170
00:13:08,987 --> 00:13:12,527
Нам надо схватить их прежде,
чем они предолеют границу!
171
00:13:13,487 --> 00:13:17,187
Ты прав…
Мы уже далеко забрались.
172
00:13:17,927 --> 00:13:18,727
Да…
173
00:13:19,887 --> 00:13:21,787
Клянусь, я повидаюсь с Мицуки!
174
00:13:35,057 --> 00:13:36,087
Мирай, ты, что ли?
175
00:13:36,987 --> 00:13:38,657
Мне донесли… про Мицуки.
176
00:13:39,187 --> 00:13:40,057
Да.
177
00:13:40,127 --> 00:13:43,457
На стражников ворот
напали синоби из Скрытой в скалах.
178
00:13:43,927 --> 00:13:45,587
Нет, я не об этом.
179
00:13:46,487 --> 00:13:48,827
А про то, что Мицуки
сын Оротимару…
180
00:13:49,957 --> 00:13:51,687
Я тоже…
очень удивилась.
181
00:13:52,957 --> 00:13:55,557
Оротимару ведь…
это же был именно он…
182
00:13:57,187 --> 00:13:59,257
Он погубил нашего деда, Сарутоби.
183
00:14:03,357 --> 00:14:05,387
Это случилось до моего рождения…
184
00:14:05,827 --> 00:14:07,727
И мне только мама рассказывала…
185
00:14:08,357 --> 00:14:11,857
Но она говорила,
что Оротимару хотел уничтожить Коноху.
186
00:14:12,587 --> 00:14:17,287
Да, а дедушка
ценой своей жизни защитил нас.
187
00:14:25,427 --> 00:14:27,957
Печать Адского жнеца!
188
00:14:35,027 --> 00:14:41,027
Для тебя, ослеплённого, поглощённого
техниками, есть подходящее наказание!
189
00:14:41,827 --> 00:14:45,057
Я заберу с собой всё, что ты умеешь!
190
00:14:45,157 --> 00:14:47,957
Не сме-е-е-ей!
191
00:14:57,867 --> 00:15:04,697
Третий Хокаге, Хирудзэн Сарутоби…
синоби, которого уважала вся деревня.
192
00:15:05,627 --> 00:15:07,527
Он был великим ниндзя.
193
00:15:09,027 --> 00:15:11,357
Скажи, ты ненавидишь Мицуки?
194
00:15:13,257 --> 00:15:16,787
Ведь он сын Оротимару,
что сотворил такое с дедушкой…
195
00:15:16,857 --> 00:15:17,687
Нет!
196
00:15:17,957 --> 00:15:23,487
Мицуки дорог мне как Сарада с Боруто,
и он очень быстро осваивает техники.
197
00:15:24,057 --> 00:15:25,087
Просто…
198
00:15:26,437 --> 00:15:30,867
Думаю всякие глупости из-за того,
что сижу тут, ничем помочь не могу.
199
00:15:31,627 --> 00:15:32,627
Вот и всё.
200
00:15:37,457 --> 00:15:38,457
Куроцути?
201
00:15:39,187 --> 00:15:42,757
Что такое?
Редкий случай, чтобы ты мне позвонил…
202
00:15:43,627 --> 00:15:46,787
У меня, Хокаге,
есть вопрос к Цутикаге.
203
00:15:46,857 --> 00:15:48,487
Чего ты так официально?
204
00:15:48,687 --> 00:15:53,487
Понимаешь, через день после собрания Пяти,
кто-то напал на стража ворот…
205
00:15:53,687 --> 00:15:54,527
Эй!
206
00:15:54,587 --> 00:15:56,727
А до того была беда с экзаменом…
207
00:15:56,787 --> 00:15:57,927
Что с Листом такое?!
208
00:15:58,787 --> 00:16:00,287
Не напоминай…
209
00:16:01,087 --> 00:16:01,987
Ну и?
210
00:16:02,387 --> 00:16:04,027
Кто-то довольно долго…
211
00:16:04,087 --> 00:16:06,827
управлял нашим синоби
через иллюзии.
212
00:16:07,787 --> 00:16:08,857
И это ещё не всё.
213
00:16:09,107 --> 00:16:11,127
Они добыли какую-то информацию…
214
00:16:11,187 --> 00:16:14,657
а затем сбежали,
утянув одного нашего генина.
215
00:16:15,227 --> 00:16:16,327
О-о?
216
00:16:16,387 --> 00:16:19,387
Не так давно это случалось
сплошь и рядом.
217
00:16:20,227 --> 00:16:21,787
Но нынче — редкость.
218
00:16:22,657 --> 00:16:24,457
И какая деревня замешана?
219
00:16:27,327 --> 00:16:28,357
Не может быть!
220
00:16:29,027 --> 00:16:30,857
Это были синоби из Скалы.
221
00:16:32,857 --> 00:16:36,827
Раз уж ты так уверен,
значит, и доказательства есть?
222
00:16:37,027 --> 00:16:40,127
Да, показания стража,
на которого напали.
223
00:16:40,857 --> 00:16:42,727
Как-то с трудом верится…
224
00:16:43,757 --> 00:16:48,257
Скоро наши следопыты
выйдут на границу со страной Земли…
225
00:16:48,887 --> 00:16:50,387
И у меня есть просьба…
226
00:16:51,257 --> 00:16:54,957
Я хочу, чтобы ты разрешила
нашим синоби вести расследование.
227
00:16:55,227 --> 00:16:57,727
Нет, этого я позволить не могу.
228
00:16:58,357 --> 00:16:59,087
Эй!
229
00:16:59,157 --> 00:17:01,127
Сама я такое решать не могу.
230
00:17:01,627 --> 00:17:03,757
Ты сам Хокаге,
должен же понимать…
231
00:17:06,227 --> 00:17:07,227
А-а…
232
00:17:07,957 --> 00:17:13,527
Если беглые синоби, как ты и сказал,
ступят на наши земли — схватим.
233
00:17:13,887 --> 00:17:15,987
Конечно, заодно и генина возьмём.
234
00:17:16,527 --> 00:17:18,287
И я сразу же свяжусь с тобой.
235
00:17:18,457 --> 00:17:21,857
Ага… И у меня есть ещё одна…
небольшая просьба.
236
00:17:22,357 --> 00:17:23,057
Какая?
237
00:17:23,127 --> 00:17:26,987
Просто… Боруто с Сарадой…
погнались за этим генином…
238
00:17:27,057 --> 00:17:29,127
И, наверное, движутся к тебе.
239
00:17:29,327 --> 00:17:31,127
Вот же сын-обормот…
240
00:17:31,427 --> 00:17:36,877
Хорошо, если найдём — схватим
и сразу же отправим на родину.
241
00:17:37,357 --> 00:17:38,527
Ты уж извини…
242
00:17:38,887 --> 00:17:42,527
Первым делом мы выясним,
точно ли они из нашей деревни.
243
00:17:42,727 --> 00:17:44,857
Всю подноготную поднимем.
244
00:17:45,487 --> 00:17:49,927
И в зависимости от результата
я могу допустить поиски на нашей земле.
245
00:17:49,937 --> 00:17:51,997
Рассчитываю на тебя, Куроцути!
246
00:17:52,387 --> 00:17:54,027
Сделаю всё, что могу.
247
00:17:54,387 --> 00:17:55,627
Спасибо, выручила.
248
00:17:58,297 --> 00:17:59,657
Леди Цутикаге?
249
00:18:08,027 --> 00:18:09,327
Случилось что?
250
00:18:10,487 --> 00:18:11,927
Нет, ничего.
251
00:18:13,027 --> 00:18:16,857
Ну, пока что нам
остаётся довериться ей…
252
00:18:25,757 --> 00:18:26,627
Что там?
253
00:18:26,887 --> 00:18:28,057
Связь пропала.
254
00:18:28,327 --> 00:18:29,257
Опять?!
255
00:18:29,777 --> 00:18:31,157
Что за бред?
256
00:18:34,487 --> 00:18:35,387
Эй!
257
00:18:37,947 --> 00:18:39,557
Дьявол! Осторожнее!
258
00:18:39,627 --> 00:18:40,227
Есть!
259
00:18:51,827 --> 00:18:52,987
Что они такое?!
260
00:18:53,057 --> 00:18:54,087
Не знаю!
261
00:18:58,757 --> 00:18:59,627
Не смей!
262
00:19:17,587 --> 00:19:18,187
Стой!
263
00:19:22,527 --> 00:19:24,587
Что… что это за штука?
264
00:19:25,187 --> 00:19:26,387
Это же...
265
00:19:28,487 --> 00:19:30,087
Ты же Мицуки змея...
266
00:19:30,557 --> 00:19:31,857
Что за ерунда?
267
00:19:36,287 --> 00:19:38,227
Не дам я тебе её сожрать!
268
00:19:41,557 --> 00:19:46,087
Такая же на вратах в деревне
напала на змею Мицуки!
269
00:19:46,627 --> 00:19:51,257
Толком понять не могу,
но какого чёрта оно двигается?
270
00:19:53,227 --> 00:19:56,857
Но если схожая штуковина была в Конохе…
271
00:19:57,457 --> 00:20:00,687
Значит, здесь наверняка
прошли враги с Мицуки...
272
00:20:01,787 --> 00:20:03,757
Да, всё же, они здесь шли.
273
00:20:04,757 --> 00:20:07,087
А раз он уже в прах рассыпается…
274
00:20:08,727 --> 00:20:09,827
Что с того?
275
00:20:09,907 --> 00:20:11,997
Возможно, они подрались с Мицуки!
276
00:20:12,887 --> 00:20:13,657
Поспешим!
277
00:20:23,457 --> 00:20:24,457
Стряслось чего?
278
00:20:25,257 --> 00:20:26,157
Преследователи.
279
00:20:27,327 --> 00:20:29,427
Хватай его и иди дальше.
280
00:20:29,577 --> 00:20:31,667
А мы с Акутой управимся…
281
00:20:31,687 --> 00:20:32,457
Но!
282
00:20:33,657 --> 00:20:35,857
Я не верю ему совсем…
283
00:20:36,757 --> 00:20:38,127
Не суть, иди скорее!
284
00:20:58,897 --> 00:21:00,587
А ну отпусти его!
285
00:21:11,627 --> 00:21:13,857
Похоже, совсем мне не верят…
286
00:21:14,217 --> 00:21:16,507
Кокуё просто подозрительный очень.
287
00:21:18,827 --> 00:21:20,157
А вот я…
288
00:21:21,227 --> 00:21:21,757
Что?
289
00:21:22,227 --> 00:21:23,787
Да так, поспешим!
290
00:21:34,187 --> 00:21:35,057
Мицуки?!
291
00:21:36,657 --> 00:21:38,587
— Постой!
— Ты куда, Боруто?!
292
00:21:42,127 --> 00:21:43,257
Да это же…
293
00:21:44,557 --> 00:21:46,087
Что за чертовщина?
294
00:21:48,027 --> 00:21:49,017
Дети?
295
00:21:51,527 --> 00:21:53,457
И вы за нами следом идёте?
296
00:23:36,337 --> 00:23:38,497
Кто они вообще такие?
297
00:23:38,697 --> 00:23:41,637
Это что ж, они столько
преследователей перебили?
298
00:23:41,767 --> 00:23:43,137
Ребята, осторожнее!
299
00:23:43,137 --> 00:23:44,977
Тяжёлый нам противник попался…
300
00:23:44,997 --> 00:23:47,937
И что с того?
Там дальше Мицуки!
301
00:23:48,167 --> 00:23:50,537
Не время сейчас прохлаждаться!
302
00:23:51,067 --> 00:23:53,937
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
303
00:23:53,917 --> 00:24:03,807
Встреча! Мицуки
304
00:23:53,997 --> 00:23:55,567
«Встреча! Мицуки».
305
00:23:55,967 --> 00:24:00,467
{\an8}Клянусь, я продерусь к Мицуки
и расправлюсь со всеми бедами.