1 00:00:16,067 --> 00:00:17,467 Кажется, выбрались. 2 00:00:17,897 --> 00:00:19,497 Мы ведь смогли вернуться? 3 00:00:19,937 --> 00:00:23,267 Да... Интересно, и сколько же мы там бродили? 4 00:00:23,767 --> 00:00:25,897 Но, блин, повезло нам, Тё-Тё! 5 00:00:26,267 --> 00:00:27,797 В смысле, ты о чём? 6 00:00:28,037 --> 00:00:33,737 Кстати, что-то у меня плечи затекли, да и память местами подводит… 7 00:00:33,967 --> 00:00:36,537 Ну, может, лучше и не вспоминать… 8 00:00:36,637 --> 00:00:39,067 Э? В смысле?! Интересно ведь! 9 00:00:43,297 --> 00:00:44,067 Боруто! 10 00:00:45,497 --> 00:00:48,437 Всё-таки, никакой Мицуки не предатель. 11 00:00:49,037 --> 00:00:52,367 Надо с ним встретиться и поговорить… да поскорее! 12 00:01:03,687 --> 00:01:07,437 {\an8}БОРУТО 13 00:01:03,687 --> 00:01:07,437 Новое поколение 14 00:02:34,697 --> 00:02:39,727 Разные намерения 15 00:02:38,327 --> 00:02:40,567 Медкабинет 16 00:02:43,617 --> 00:02:45,577 Он правда пришёл в сознание? 17 00:02:45,917 --> 00:02:46,647 Да. 18 00:02:47,087 --> 00:02:49,147 А расспросить его немного можно? 19 00:02:49,517 --> 00:02:52,077 Да, но только не долго. 20 00:02:52,477 --> 00:02:54,217 Ага, понимаю. 21 00:02:57,347 --> 00:02:58,417 Как самочувствие? 22 00:03:00,347 --> 00:03:01,177 Туда-сюда… 23 00:03:01,547 --> 00:03:05,917 Прости, тебе хоть и сложно ещё говорить, но проясни нам кое-что... 24 00:03:06,747 --> 00:03:09,147 Кто именно… увёл Мицуки? 25 00:03:10,677 --> 00:03:13,417 Если судить по тому, о чём они говорили… 26 00:03:14,017 --> 00:03:16,117 Нападавшие… были из деревни… 27 00:03:17,377 --> 00:03:18,917 сокрытой в скалах… 28 00:03:20,647 --> 00:03:22,577 И? О чём шла речь? 29 00:03:24,047 --> 00:03:24,887 Кажется… 30 00:03:25,327 --> 00:03:29,247 они, вроде бы, спросили у него, пойдёт ли в страну Земли… 31 00:03:31,677 --> 00:03:37,947 А затем, вместе со странной штуковиной, похожей на куклу, увели Мицуки… 32 00:03:40,247 --> 00:03:41,917 «По направлению Луны…» 33 00:03:42,317 --> 00:03:44,277 Он про Скрытую в скалах говорил… 34 00:03:45,047 --> 00:03:49,117 Надо передать отряду следопытов, что они в страну Земли пошли. 35 00:03:49,277 --> 00:03:50,047 Ага. 36 00:03:50,447 --> 00:03:51,777 Спасибо. 37 00:03:57,177 --> 00:04:00,937 Всё, как я говорил… Никакой Мицуки не предатель. 38 00:04:02,677 --> 00:04:04,617 Я бы не был так категоричен. 39 00:04:06,047 --> 00:04:10,617 Мне показалось, что он подчинялся синоби из Скалы… 40 00:04:10,877 --> 00:04:13,977 Даже если и так — уверен, на то были причины! 41 00:04:14,437 --> 00:04:16,647 Иначе бы змею он не оставил. 42 00:04:19,017 --> 00:04:24,857 К тому же злодеи ведь говорили, что в стране Земли есть то, что он ищет. 43 00:04:25,517 --> 00:04:28,017 Наверняка, за этим он с ними и пошёл… 44 00:04:28,677 --> 00:04:32,217 А значит, даже если придётся перейти через границу, 45 00:04:32,277 --> 00:04:34,617 я не сдамся, пока не увижу Мицуки! 46 00:04:36,247 --> 00:04:38,947 Вот же засада-а! 47 00:04:39,677 --> 00:04:41,547 Раз так, у меня есть идея. 48 00:04:43,017 --> 00:04:46,477 Тё-Тё, Инодзин… вернитесь пока в деревню? 49 00:04:48,147 --> 00:04:52,017 Мы ведь вместе через столько бед прошли! 50 00:04:52,317 --> 00:04:54,447 Не пойму, чего это ты вдруг… 51 00:04:54,817 --> 00:04:55,977 Вот-вот! 52 00:04:55,977 --> 00:04:58,937 Ты так сказал, словно мы под ногами путаемся! 53 00:04:59,017 --> 00:04:59,617 Нет же. 54 00:05:01,777 --> 00:05:06,447 События складываются так, что мы вряд ли сможем вернуть Мицуки до границы. 55 00:05:06,577 --> 00:05:10,777 А потому именно сейчас надо сообщить, что он, возможно, невиновен! 56 00:05:10,847 --> 00:05:13,717 Какая ещё «возможность»?! Мицуки — чист! 57 00:05:14,077 --> 00:05:15,547 Да не распаляйся ты. 58 00:05:16,177 --> 00:05:21,407 Согласись, надо сообщить прежде, чем он ступит в Скалу под подозрением в измене. 59 00:05:21,647 --> 00:05:22,217 Но! 60 00:05:22,277 --> 00:05:23,117 Я не закончил. 61 00:05:23,487 --> 00:05:26,137 Наставница Моэги уже должна была вернуться. 62 00:05:26,377 --> 00:05:33,277 Если бы старики взялись всерьёз, то ладно Мицуки, а нас бы мигом воротили. 63 00:05:34,277 --> 00:05:36,447 А раз нас ещё не повязали… 64 00:05:38,617 --> 00:05:42,247 Думаешь, нас специально упустили? 65 00:05:42,417 --> 00:05:43,477 Скорее всего. 66 00:05:43,917 --> 00:05:47,647 А потому мы обязаны доложить про Мицуки. 67 00:05:48,177 --> 00:05:50,977 И лучше всех на роль гонцов подходите только вы. 68 00:05:51,417 --> 00:05:53,777 Ну, понятно… Так и быть. 69 00:05:54,117 --> 00:05:59,847 Эх, не могу я сказать «нет», когда в меня настолько верят… 70 00:06:00,477 --> 00:06:01,817 Извини, Сарада… 71 00:06:02,247 --> 00:06:03,977 Не смогу с тобой пойти. 72 00:06:04,447 --> 00:06:05,167 Ничего. 73 00:06:05,747 --> 00:06:08,177 Я полностью согласна с Сикадаем. 74 00:06:08,347 --> 00:06:10,147 Раз такие дела, надо спешить. 75 00:06:10,477 --> 00:06:11,377 Удачи! 76 00:06:11,777 --> 00:06:12,747 Осторожнее там! 77 00:06:13,217 --> 00:06:16,017 Это мне говорить надо, Сарада. 78 00:06:20,047 --> 00:06:22,677 Вы уж втолкуйте им, что Мицуки невиновен! 79 00:06:22,917 --> 00:06:24,947 — Положись на нас! — Вперёд! 80 00:06:27,647 --> 00:06:30,377 Огонь 81 00:06:28,677 --> 00:06:30,477 Ну и как там… Юрито? 82 00:06:33,877 --> 00:06:36,047 Едва-едва от смерти спасли… 83 00:06:37,017 --> 00:06:39,017 Вот заметил бы я пораньше! 84 00:06:44,947 --> 00:06:50,177 Похоже, взрыв прогремел сразу же, как только развеялась иллюзия на нём. 85 00:06:50,717 --> 00:06:52,017 И что там за техника? 86 00:06:52,847 --> 00:06:54,017 Подрывная глина. 87 00:06:56,197 --> 00:06:58,177 Запретная техника из Скалы… 88 00:06:58,417 --> 00:07:03,417 Получается, они управляли Юрито и собирали информацию… 89 00:07:04,517 --> 00:07:08,177 Уверен, они уже долго копаются в наших секретах… 90 00:07:08,717 --> 00:07:13,317 Ага, и это значит, что они глубоко залезли в наш карман… 91 00:07:14,167 --> 00:07:16,157 Но теперь мне другое интересно… 92 00:07:16,617 --> 00:07:17,547 Что же? 93 00:07:18,007 --> 00:07:21,937 Они столько времени потратили на то, чтобы увести Мицуки… 94 00:07:22,617 --> 00:07:24,577 Но какая у них цель? 95 00:07:25,167 --> 00:07:26,797 Хочешь, чтобы я выяснил? 96 00:07:27,047 --> 00:07:27,777 Нет. 97 00:07:28,657 --> 00:07:31,517 Мы выяснили, что враги из Скрытой в скалах. 98 00:07:31,817 --> 00:07:34,077 Сначала попробуем в открытую… 99 00:07:41,417 --> 00:07:44,177 Пересечём пустошь — и мы в стране Земли. 100 00:07:58,617 --> 00:07:59,847 Погляди! 101 00:08:01,447 --> 00:08:02,947 Что ты нарисовал? 102 00:08:03,247 --> 00:08:04,677 Свой дом! 103 00:08:06,947 --> 00:08:13,377 Слушай, когда мы границу перейдём, ты по-настоящему станешь предателем, так? 104 00:08:14,917 --> 00:08:18,117 Мне вот интересно, как ощущается это «предательство»? 105 00:08:20,817 --> 00:08:25,847 У людей ведь есть целая куча этих самых, непонятных мне эмоций! 106 00:08:26,547 --> 00:08:28,077 Так необычно! 107 00:08:28,417 --> 00:08:29,477 Правда? 108 00:08:29,817 --> 00:08:30,697 Бред какой-то. 109 00:08:31,247 --> 00:08:34,017 А ты, Кокуё, не согласен со мной? 110 00:08:34,287 --> 00:08:36,977 Закрыл бы ты уже рот, Сэкиэй. 111 00:08:37,877 --> 00:08:39,747 Мы и так порядком задержались… 112 00:08:41,247 --> 00:08:42,447 Выдвигаемся! 113 00:08:51,317 --> 00:08:53,377 Что, напортачила, Кирара? 114 00:08:53,917 --> 00:08:56,977 Кокуё с Сэкиэем оопаздывают… 115 00:08:57,347 --> 00:08:58,637 Не из-за тебя ли? 116 00:09:00,117 --> 00:09:01,647 Ну что ты пристал?! 117 00:09:01,717 --> 00:09:04,277 Знаешь ли, не все противники — дураки! 118 00:09:04,577 --> 00:09:09,087 Я когда возвращалась, разделалась с преследователями, а значит, всё хорошо! 119 00:09:09,377 --> 00:09:11,547 Чего ты передо мной оправдываешься? 120 00:09:11,977 --> 00:09:14,217 Вопрос: как лорд Куу к этому отнесётся. 121 00:09:26,717 --> 00:09:28,317 Доброго вам дня, лорд Куу! 122 00:09:29,217 --> 00:09:29,847 Извините… 123 00:09:29,917 --> 00:09:31,047 Будь спокойна. 124 00:09:31,517 --> 00:09:32,877 У нас ещё есть время. 125 00:09:33,447 --> 00:09:37,117 Да, осталось дождаться подопытного Оротимару… 126 00:09:37,177 --> 00:09:39,517 А в остальном мы полностью готовы. 127 00:09:50,197 --> 00:09:52,947 Близится время, когда я исполню мечту! 128 00:09:55,547 --> 00:09:57,547 Опа… там кто-то есть! 129 00:10:00,817 --> 00:10:02,517 Вроде, наши дзёнины? 130 00:10:02,977 --> 00:10:04,817 Какие-то они странные… 131 00:10:13,177 --> 00:10:15,347 Ч-что за чертовщина?! 132 00:10:17,247 --> 00:10:18,977 И что будем делать? 133 00:10:47,247 --> 00:10:49,527 Нежели, чем жить убогим… 134 00:10:50,277 --> 00:10:53,047 лучше тебе сгинуть здесь и сейчас. 135 00:10:54,617 --> 00:10:56,747 Безжалостный ты, Кокуё. 136 00:10:57,317 --> 00:11:01,447 Впрочем, он всё равно не дотянул бы до страны Земли… 137 00:11:02,047 --> 00:11:03,817 А что они… такое? 138 00:11:04,217 --> 00:11:05,747 Акута называются. 139 00:11:06,477 --> 00:11:07,277 Акута? 140 00:11:07,937 --> 00:11:10,377 Плод запретной техники Скалы. 141 00:11:11,047 --> 00:11:14,277 А у этого как раз жизнь к концу подходила. 142 00:11:14,967 --> 00:11:16,017 Жизнь к концу? 143 00:11:16,717 --> 00:11:17,947 Я же расказывал. 144 00:11:18,377 --> 00:11:20,947 Нас всех создал лорд Куу. 145 00:11:21,817 --> 00:11:25,047 И живём мы не так долго, как люди. 146 00:11:29,947 --> 00:11:34,977 Но, представляешь, есть способ, который позволит нам жить как людям! 147 00:11:36,417 --> 00:11:37,317 И это — ты! 148 00:11:39,277 --> 00:11:40,817 Лорд Куу очень тебя… 149 00:11:40,877 --> 00:11:42,417 Достаточно, Сэкиэй. 150 00:11:43,017 --> 00:11:44,047 Ну что ещё? 151 00:11:44,477 --> 00:11:46,377 Больше ему не рассказывай. 152 00:11:46,817 --> 00:11:49,377 Да ладно тебе, что тут такого? 153 00:11:49,477 --> 00:11:50,257 Не смей. 154 00:11:51,017 --> 00:11:53,077 Я ему ни капли не доверяю. 155 00:11:55,877 --> 00:11:57,877 Как-нибудь я тебе всё расскажу… 156 00:11:58,317 --> 00:12:00,617 Ага, мне очень… интересно. 157 00:12:01,977 --> 00:12:05,677 Знаешь, а ты мне очень даже нравишься! 158 00:12:08,247 --> 00:12:11,817 Так ведь делают те, кто по-настоящему близок? 159 00:12:21,077 --> 00:12:21,917 Пойдём. 160 00:12:40,887 --> 00:12:42,327 Что за ерунда? 161 00:12:43,087 --> 00:12:44,427 Рисовали недавно… 162 00:12:44,987 --> 00:12:46,827 Тут что, малыш какой был? 163 00:12:47,287 --> 00:12:49,557 И правда, словно ребёнок рисовал. 164 00:12:50,187 --> 00:12:53,227 Впрочем, ты рисуешь ничуть не лучше… 165 00:12:53,587 --> 00:12:56,287 Вот давай без этого! Я рисую куда… 166 00:12:56,357 --> 00:12:57,357 Не начинайте. 167 00:12:58,127 --> 00:13:00,687 Не знаю, кем был художник, 168 00:13:00,757 --> 00:13:03,557 но тут он прошёл незадолго до нас. 169 00:13:04,687 --> 00:13:06,827 Глядишь, найдём новую зацепку… 170 00:13:08,987 --> 00:13:12,527 Нам надо схватить их прежде, чем они предолеют границу! 171 00:13:13,487 --> 00:13:17,187 Ты прав… Мы уже далеко забрались. 172 00:13:17,927 --> 00:13:18,727 Да… 173 00:13:19,887 --> 00:13:21,787 Клянусь, я повидаюсь с Мицуки! 174 00:13:35,057 --> 00:13:36,087 Мирай, ты, что ли? 175 00:13:36,987 --> 00:13:38,657 Мне донесли… про Мицуки. 176 00:13:39,187 --> 00:13:40,057 Да. 177 00:13:40,127 --> 00:13:43,457 На стражников ворот напали синоби из Скрытой в скалах. 178 00:13:43,927 --> 00:13:45,587 Нет, я не об этом. 179 00:13:46,487 --> 00:13:48,827 А про то, что Мицуки сын Оротимару… 180 00:13:49,957 --> 00:13:51,687 Я тоже… очень удивилась. 181 00:13:52,957 --> 00:13:55,557 Оротимару ведь… это же был именно он… 182 00:13:57,187 --> 00:13:59,257 Он погубил нашего деда, Сарутоби. 183 00:14:03,357 --> 00:14:05,387 Это случилось до моего рождения… 184 00:14:05,827 --> 00:14:07,727 И мне только мама рассказывала… 185 00:14:08,357 --> 00:14:11,857 Но она говорила, что Оротимару хотел уничтожить Коноху. 186 00:14:12,587 --> 00:14:17,287 Да, а дедушка ценой своей жизни защитил нас. 187 00:14:25,427 --> 00:14:27,957 Печать Адского жнеца! 188 00:14:35,027 --> 00:14:41,027 Для тебя, ослеплённого, поглощённого техниками, есть подходящее наказание! 189 00:14:41,827 --> 00:14:45,057 Я заберу с собой всё, что ты умеешь! 190 00:14:45,157 --> 00:14:47,957 Не сме-е-е-ей! 191 00:14:57,867 --> 00:15:04,697 Третий Хокаге, Хирудзэн Сарутоби… синоби, которого уважала вся деревня. 192 00:15:05,627 --> 00:15:07,527 Он был великим ниндзя. 193 00:15:09,027 --> 00:15:11,357 Скажи, ты ненавидишь Мицуки? 194 00:15:13,257 --> 00:15:16,787 Ведь он сын Оротимару, что сотворил такое с дедушкой… 195 00:15:16,857 --> 00:15:17,687 Нет! 196 00:15:17,957 --> 00:15:23,487 Мицуки дорог мне как Сарада с Боруто, и он очень быстро осваивает техники. 197 00:15:24,057 --> 00:15:25,087 Просто… 198 00:15:26,437 --> 00:15:30,867 Думаю всякие глупости из-за того, что сижу тут, ничем помочь не могу. 199 00:15:31,627 --> 00:15:32,627 Вот и всё. 200 00:15:37,457 --> 00:15:38,457 Куроцути? 201 00:15:39,187 --> 00:15:42,757 Что такое? Редкий случай, чтобы ты мне позвонил… 202 00:15:43,627 --> 00:15:46,787 У меня, Хокаге, есть вопрос к Цутикаге. 203 00:15:46,857 --> 00:15:48,487 Чего ты так официально? 204 00:15:48,687 --> 00:15:53,487 Понимаешь, через день после собрания Пяти, кто-то напал на стража ворот… 205 00:15:53,687 --> 00:15:54,527 Эй! 206 00:15:54,587 --> 00:15:56,727 А до того была беда с экзаменом… 207 00:15:56,787 --> 00:15:57,927 Что с Листом такое?! 208 00:15:58,787 --> 00:16:00,287 Не напоминай… 209 00:16:01,087 --> 00:16:01,987 Ну и? 210 00:16:02,387 --> 00:16:04,027 Кто-то довольно долго… 211 00:16:04,087 --> 00:16:06,827 управлял нашим синоби через иллюзии. 212 00:16:07,787 --> 00:16:08,857 И это ещё не всё. 213 00:16:09,107 --> 00:16:11,127 Они добыли какую-то информацию… 214 00:16:11,187 --> 00:16:14,657 а затем сбежали, утянув одного нашего генина. 215 00:16:15,227 --> 00:16:16,327 О-о? 216 00:16:16,387 --> 00:16:19,387 Не так давно это случалось сплошь и рядом. 217 00:16:20,227 --> 00:16:21,787 Но нынче — редкость. 218 00:16:22,657 --> 00:16:24,457 И какая деревня замешана? 219 00:16:27,327 --> 00:16:28,357 Не может быть! 220 00:16:29,027 --> 00:16:30,857 Это были синоби из Скалы. 221 00:16:32,857 --> 00:16:36,827 Раз уж ты так уверен, значит, и доказательства есть? 222 00:16:37,027 --> 00:16:40,127 Да, показания стража, на которого напали. 223 00:16:40,857 --> 00:16:42,727 Как-то с трудом верится… 224 00:16:43,757 --> 00:16:48,257 Скоро наши следопыты выйдут на границу со страной Земли… 225 00:16:48,887 --> 00:16:50,387 И у меня есть просьба… 226 00:16:51,257 --> 00:16:54,957 Я хочу, чтобы ты разрешила нашим синоби вести расследование. 227 00:16:55,227 --> 00:16:57,727 Нет, этого я позволить не могу. 228 00:16:58,357 --> 00:16:59,087 Эй! 229 00:16:59,157 --> 00:17:01,127 Сама я такое решать не могу. 230 00:17:01,627 --> 00:17:03,757 Ты сам Хокаге, должен же понимать… 231 00:17:06,227 --> 00:17:07,227 А-а… 232 00:17:07,957 --> 00:17:13,527 Если беглые синоби, как ты и сказал, ступят на наши земли — схватим. 233 00:17:13,887 --> 00:17:15,987 Конечно, заодно и генина возьмём. 234 00:17:16,527 --> 00:17:18,287 И я сразу же свяжусь с тобой. 235 00:17:18,457 --> 00:17:21,857 Ага… И у меня есть ещё одна… небольшая просьба. 236 00:17:22,357 --> 00:17:23,057 Какая? 237 00:17:23,127 --> 00:17:26,987 Просто… Боруто с Сарадой… погнались за этим генином… 238 00:17:27,057 --> 00:17:29,127 И, наверное, движутся к тебе. 239 00:17:29,327 --> 00:17:31,127 Вот же сын-обормот… 240 00:17:31,427 --> 00:17:36,877 Хорошо, если найдём — схватим и сразу же отправим на родину. 241 00:17:37,357 --> 00:17:38,527 Ты уж извини… 242 00:17:38,887 --> 00:17:42,527 Первым делом мы выясним, точно ли они из нашей деревни. 243 00:17:42,727 --> 00:17:44,857 Всю подноготную поднимем. 244 00:17:45,487 --> 00:17:49,927 И в зависимости от результата я могу допустить поиски на нашей земле. 245 00:17:49,937 --> 00:17:51,997 Рассчитываю на тебя, Куроцути! 246 00:17:52,387 --> 00:17:54,027 Сделаю всё, что могу. 247 00:17:54,387 --> 00:17:55,627 Спасибо, выручила. 248 00:17:58,297 --> 00:17:59,657 Леди Цутикаге? 249 00:18:08,027 --> 00:18:09,327 Случилось что? 250 00:18:10,487 --> 00:18:11,927 Нет, ничего. 251 00:18:13,027 --> 00:18:16,857 Ну, пока что нам остаётся довериться ей… 252 00:18:25,757 --> 00:18:26,627 Что там? 253 00:18:26,887 --> 00:18:28,057 Связь пропала. 254 00:18:28,327 --> 00:18:29,257 Опять?! 255 00:18:29,777 --> 00:18:31,157 Что за бред? 256 00:18:34,487 --> 00:18:35,387 Эй! 257 00:18:37,947 --> 00:18:39,557 Дьявол! Осторожнее! 258 00:18:39,627 --> 00:18:40,227 Есть! 259 00:18:51,827 --> 00:18:52,987 Что они такое?! 260 00:18:53,057 --> 00:18:54,087 Не знаю! 261 00:18:58,757 --> 00:18:59,627 Не смей! 262 00:19:17,587 --> 00:19:18,187 Стой! 263 00:19:22,527 --> 00:19:24,587 Что… что это за штука? 264 00:19:25,187 --> 00:19:26,387 Это же... 265 00:19:28,487 --> 00:19:30,087 Ты же Мицуки змея... 266 00:19:30,557 --> 00:19:31,857 Что за ерунда? 267 00:19:36,287 --> 00:19:38,227 Не дам я тебе её сожрать! 268 00:19:41,557 --> 00:19:46,087 Такая же на вратах в деревне напала на змею Мицуки! 269 00:19:46,627 --> 00:19:51,257 Толком понять не могу, но какого чёрта оно двигается? 270 00:19:53,227 --> 00:19:56,857 Но если схожая штуковина была в Конохе… 271 00:19:57,457 --> 00:20:00,687 Значит, здесь наверняка прошли враги с Мицуки... 272 00:20:01,787 --> 00:20:03,757 Да, всё же, они здесь шли. 273 00:20:04,757 --> 00:20:07,087 А раз он уже в прах рассыпается… 274 00:20:08,727 --> 00:20:09,827 Что с того? 275 00:20:09,907 --> 00:20:11,997 Возможно, они подрались с Мицуки! 276 00:20:12,887 --> 00:20:13,657 Поспешим! 277 00:20:23,457 --> 00:20:24,457 Стряслось чего? 278 00:20:25,257 --> 00:20:26,157 Преследователи. 279 00:20:27,327 --> 00:20:29,427 Хватай его и иди дальше. 280 00:20:29,577 --> 00:20:31,667 А мы с Акутой управимся… 281 00:20:31,687 --> 00:20:32,457 Но! 282 00:20:33,657 --> 00:20:35,857 Я не верю ему совсем… 283 00:20:36,757 --> 00:20:38,127 Не суть, иди скорее! 284 00:20:58,897 --> 00:21:00,587 А ну отпусти его! 285 00:21:11,627 --> 00:21:13,857 Похоже, совсем мне не верят… 286 00:21:14,217 --> 00:21:16,507 Кокуё просто подозрительный очень. 287 00:21:18,827 --> 00:21:20,157 А вот я… 288 00:21:21,227 --> 00:21:21,757 Что? 289 00:21:22,227 --> 00:21:23,787 Да так, поспешим! 290 00:21:34,187 --> 00:21:35,057 Мицуки?! 291 00:21:36,657 --> 00:21:38,587 — Постой! — Ты куда, Боруто?! 292 00:21:42,127 --> 00:21:43,257 Да это же… 293 00:21:44,557 --> 00:21:46,087 Что за чертовщина? 294 00:21:48,027 --> 00:21:49,017 Дети? 295 00:21:51,527 --> 00:21:53,457 И вы за нами следом идёте? 296 00:23:36,337 --> 00:23:38,497 Кто они вообще такие? 297 00:23:38,697 --> 00:23:41,637 Это что ж, они столько преследователей перебили? 298 00:23:41,767 --> 00:23:43,137 Ребята, осторожнее! 299 00:23:43,137 --> 00:23:44,977 Тяжёлый нам противник попался… 300 00:23:44,997 --> 00:23:47,937 И что с того? Там дальше Мицуки! 301 00:23:48,167 --> 00:23:50,537 Не время сейчас прохлаждаться! 302 00:23:51,067 --> 00:23:53,937 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 303 00:23:53,917 --> 00:24:03,807 Встреча! Мицуки 304 00:23:53,997 --> 00:23:55,567 «Встреча! Мицуки». 305 00:23:55,967 --> 00:24:00,467 {\an8}Клянусь, я продерусь к Мицуки и расправлюсь со всеми бедами.