1 00:00:21,857 --> 00:00:25,587 {\an8}БОРУТО 2 00:00:21,857 --> 00:00:25,587 Новое поколение 3 00:01:41,857 --> 00:01:46,817 Встреча! Мицуки 4 00:01:49,757 --> 00:01:50,917 Дети? 5 00:01:50,987 --> 00:01:52,627 Неужто и вы преследователи? 6 00:01:53,157 --> 00:01:53,967 Он из тех!.. 7 00:01:54,957 --> 00:01:57,317 Пойдёшь с нами в страну Земли? 8 00:01:57,757 --> 00:01:59,657 Там есть ответ на твой вопрос. 9 00:01:59,857 --> 00:02:00,617 Постой. 10 00:02:02,757 --> 00:02:04,547 Да, это точно он. 11 00:02:04,887 --> 00:02:05,417 Но… 12 00:02:05,887 --> 00:02:07,627 Он одолел стольких синоби… 13 00:02:09,347 --> 00:02:11,217 Всех перебил в одиночку? 14 00:02:11,617 --> 00:02:13,817 Да и что ещё за чудовище с ним?! 15 00:02:17,717 --> 00:02:19,517 Похоже, мы достигли цели. 16 00:02:19,587 --> 00:02:20,417 Постой... 17 00:02:21,117 --> 00:02:22,957 Там нас Мицуки ждёт... 18 00:02:23,557 --> 00:02:25,387 Так что, дядя, прочь с дороги! 19 00:02:26,657 --> 00:02:28,617 Изволите битву со мною желать? 20 00:02:28,917 --> 00:02:29,857 «Изволите»? 21 00:02:30,257 --> 00:02:32,057 Из какой дыры ты выполз? 22 00:02:32,117 --> 00:02:32,917 Стой, Боруто! 23 00:02:33,557 --> 00:02:35,657 Он явно нам не по зубам! 24 00:02:36,057 --> 00:02:37,287 Ну и что с того? 25 00:02:37,817 --> 00:02:39,557 Там, за его спиной, Мицуки! 26 00:02:39,957 --> 00:02:40,817 Ты прав. 27 00:02:41,257 --> 00:02:44,117 Да и нельзя упускать эту шайку. 28 00:02:45,417 --> 00:02:48,117 Только, кажется, и они того же мнения о нас… 29 00:02:48,417 --> 00:02:50,087 Я представлюсь. 30 00:02:50,457 --> 00:02:51,887 Имя мне Кокуё. 31 00:02:52,217 --> 00:02:55,017 Тот, кто повелевает нечеловеческой мощью. 32 00:02:55,417 --> 00:02:56,217 А это… 33 00:03:12,017 --> 00:03:12,957 Пред вами… 34 00:03:13,617 --> 00:03:14,587 Акута. 35 00:03:15,157 --> 00:03:16,157 Акута? 36 00:03:16,487 --> 00:03:17,917 И что он такое?! 37 00:03:18,557 --> 00:03:20,017 На куклу не похож… 38 00:03:20,387 --> 00:03:23,857 Похоже, они скрывают совсем жуткие тайны… 39 00:03:24,177 --> 00:03:26,917 Вам, презренным, нет никакой нужды знать… 40 00:03:28,757 --> 00:03:29,357 ответ! 41 00:03:34,587 --> 00:03:35,787 Боруто! Сикадай! 42 00:03:39,957 --> 00:03:40,887 Быстрый… 43 00:03:41,557 --> 00:03:42,917 Серьёзно? 44 00:03:44,917 --> 00:03:49,757 Сражения с сильным соперником возносят меня к новым высотам. 45 00:03:50,577 --> 00:03:52,487 Сила, что превосходит людскую — 46 00:03:52,857 --> 00:03:55,157 моё нечеловеческое желание. 47 00:03:55,987 --> 00:03:58,457 А за сим, те кто слаб — бесполезны. 48 00:03:59,557 --> 00:04:01,657 Что за ерунду ты несёшь? 49 00:04:03,547 --> 00:04:05,037 Техника теневых клонов! 50 00:04:14,017 --> 00:04:15,987 Мою технику он ещё не видел! 51 00:04:21,787 --> 00:04:26,117 Вижу, план у вас был какой-то, где клоны вместо приманки… 52 00:04:33,057 --> 00:04:36,067 Но я такие намерения сразу чувствую. 53 00:04:44,787 --> 00:04:45,887 Вот же тварь… 54 00:05:08,117 --> 00:05:10,087 Увы, техники мне не подвластны. 55 00:05:10,757 --> 00:05:15,257 Меж тем! Чтобы достичь вершины мощи вполне достаточно рук и ног! 56 00:05:18,557 --> 00:05:20,157 Мы так далеко забрались… 57 00:05:22,787 --> 00:05:24,887 До Мицуки рукой подать! 58 00:05:25,917 --> 00:05:28,017 Я смету всех, кто стоит на пути! 59 00:05:29,087 --> 00:05:31,517 И пробьюсь туда, где Мицуки! 60 00:05:34,177 --> 00:05:34,987 Элемент ветра! 61 00:05:35,057 --> 00:05:36,187 Шквал ударов! 62 00:05:36,887 --> 00:05:37,487 Сарада! 63 00:05:39,757 --> 00:05:42,187 А ну получа-а-а-ай! 64 00:05:54,887 --> 00:05:56,387 Техника теневых пут. 65 00:05:56,787 --> 00:05:57,587 Ясно… 66 00:05:57,657 --> 00:05:58,487 Так цель была… 67 00:05:59,857 --> 00:06:01,317 Начнём мы с тебя! 68 00:06:01,887 --> 00:06:04,387 Громила-а-а-а-а-а! 69 00:06:17,757 --> 00:06:20,287 Спасибо за помощь, Сарада. 70 00:06:21,017 --> 00:06:23,817 Ну да, мы уже довольно долго вместе воюем… 71 00:06:24,057 --> 00:06:26,217 Уж куда ты метишь, я понимаю. 72 00:06:27,087 --> 00:06:28,657 Теперь трое на одного. 73 00:06:29,957 --> 00:06:32,817 Понятно… Кое-что вы умеете. 74 00:06:33,517 --> 00:06:36,507 Обращаться с вами надо не как с детьми… 75 00:06:43,057 --> 00:06:43,787 Медленно! 76 00:06:48,317 --> 00:06:48,987 Сарада! 77 00:06:55,287 --> 00:06:57,957 Пусть глаза успевают, но тело — нет! 78 00:06:58,157 --> 00:06:59,687 Начнём мы… с тебя! 79 00:07:01,857 --> 00:07:05,217 Ты чего с Сарадой делаешь?! 80 00:07:12,717 --> 00:07:13,487 По… лу… 81 00:07:13,557 --> 00:07:14,517 ча-а-а-ай! 82 00:07:19,317 --> 00:07:19,917 Тё-Тё? 83 00:07:20,127 --> 00:07:20,857 Откуда? 84 00:07:22,887 --> 00:07:27,017 Хорошая женщина приходит на вечер с опазданием. 85 00:07:30,917 --> 00:07:32,887 И про меня не забывайте! 86 00:07:34,587 --> 00:07:37,357 Вы разве… в деревню не вернулись?! 87 00:07:38,087 --> 00:07:39,287 Тут какое дело… 88 00:07:39,617 --> 00:07:42,487 Мы тоже напоролись на сражённых синоби Листа. 89 00:07:44,017 --> 00:07:45,857 Долго думали… 90 00:07:46,417 --> 00:07:48,817 Но решили, что вы, возможно, в беде, 91 00:07:48,987 --> 00:07:51,657 а потому одни домой вернуться не смогли. 92 00:07:52,417 --> 00:07:54,117 Ну вы, блин, ребята! 93 00:07:56,217 --> 00:07:57,287 Боруто! Сарада! 94 00:07:57,817 --> 00:07:59,587 Мы тут как-нибудь разберёмся, 95 00:08:00,087 --> 00:08:02,217 а вы спешите скорее за Мицуки! 96 00:08:02,687 --> 00:08:05,417 Что? Но он ведь уже… того? 97 00:08:13,187 --> 00:08:14,087 Без шуток? 98 00:08:14,787 --> 00:08:18,657 Мы Мицуки не догоним, если с ним возиться будем. 99 00:08:19,357 --> 00:08:20,257 Сикадай… 100 00:08:20,917 --> 00:08:22,017 буду должен! 101 00:08:22,657 --> 00:08:24,317 Ребята, только осторожно! 102 00:08:25,787 --> 00:08:27,417 За нас всё решили… 103 00:08:27,487 --> 00:08:29,187 Да и ничего страшного. 104 00:08:29,687 --> 00:08:30,517 Так-с… 105 00:08:30,757 --> 00:08:34,187 Покажем всю силу нашей Ино-Сика-Тё комбинации! 106 00:08:35,517 --> 00:08:36,517 Да будет так… 107 00:08:36,887 --> 00:08:38,287 Познайте сполна… 108 00:08:38,887 --> 00:08:41,217 насколько слабы люди. 109 00:08:47,987 --> 00:08:50,057 Чего-то Кокуё задерживается… 110 00:08:50,357 --> 00:08:51,057 Переживаешь? 111 00:08:51,617 --> 00:08:56,257 Угу, он-то, по идее, должен мигом был управиться и вернуться. 112 00:08:56,717 --> 00:08:59,087 А ты порядочно ему… доверяешь. 113 00:08:59,857 --> 00:09:00,887 Доверяю? 114 00:09:01,157 --> 00:09:02,357 Нет, дело не в этом. 115 00:09:02,987 --> 00:09:05,017 Просто Кокуё очень силён. 116 00:09:05,357 --> 00:09:08,087 И обретать силу — его цель в жизни. 117 00:09:13,657 --> 00:09:16,057 Похоже, они пришли нас встретить. 118 00:09:16,557 --> 00:09:18,487 Мы уже совсем рядом с границей. 119 00:09:18,557 --> 00:09:20,157 Ну и что случилось? 120 00:09:22,517 --> 00:09:24,987 Что? Ага… Ясно. 121 00:09:25,517 --> 00:09:27,157 Понимаешь, что говорят? 122 00:09:27,617 --> 00:09:29,217 Да, они мне как братья… 123 00:09:30,017 --> 00:09:31,387 Так что они сказали? 124 00:09:31,887 --> 00:09:36,287 Похоже, кто-то прорвался мимо Кокуё и теперь мчится сюда. 125 00:09:36,757 --> 00:09:39,257 Вдобавок, эти кто-то — двое детей-ниндзя! 126 00:09:39,817 --> 00:09:41,687 Двое… детей? 127 00:09:42,757 --> 00:09:45,117 Надо же, обошли Кокуё! 128 00:09:45,327 --> 00:09:47,787 Мне аж интересно, что там за ребята! 129 00:09:48,117 --> 00:09:49,357 Я с тобой… 130 00:09:50,987 --> 00:09:52,987 Прости, так не пойдёт. 131 00:09:53,617 --> 00:09:55,387 Кокуё ведь сказал… 132 00:09:57,617 --> 00:09:59,787 Я так делать не хочу, но… 133 00:09:59,987 --> 00:10:02,017 они тебя пока посторожат. 134 00:10:02,657 --> 00:10:04,057 Прости, Мицуки. 135 00:10:04,427 --> 00:10:05,707 Я быстро вернусь! 136 00:10:10,257 --> 00:10:11,217 Боруто… 137 00:10:15,287 --> 00:10:16,357 Мицуки… 138 00:10:23,217 --> 00:10:25,457 Наконец-то мы снова увидимся! 139 00:10:26,287 --> 00:10:28,487 Столько сказать хочу, спросить… 140 00:10:28,497 --> 00:10:30,187 Столь многое, что путаюсь! 141 00:10:30,657 --> 00:10:32,117 Славно, да, Боруто? 142 00:10:33,617 --> 00:10:36,117 Знаю я, о чём ты сейчас думаешь. 143 00:10:36,357 --> 00:10:38,357 Я тоже хочу его увидеть. 144 00:10:38,757 --> 00:10:40,627 Он ведь наш товарищ по команде. 145 00:10:42,187 --> 00:10:43,157 Это точно! 146 00:10:43,567 --> 00:10:46,817 Но я ему по мозгам проедусь. 147 00:10:47,187 --> 00:10:50,217 Он сосвоевольничал побольше тебя. 148 00:10:50,457 --> 00:10:53,957 Ну да, сейчас всё у него лично и спросим… 149 00:10:55,717 --> 00:10:56,657 Бабочка? 150 00:11:00,687 --> 00:11:02,017 Слушайте… 151 00:11:04,357 --> 00:11:06,857 А как вы сумели Кокуё пройти? 152 00:11:07,587 --> 00:11:09,117 Ещё один был?! 153 00:11:12,957 --> 00:11:14,487 Я Сэкиэй. 154 00:11:15,487 --> 00:11:17,687 И вы меня сильно заинтересовали… 155 00:11:22,807 --> 00:11:24,167 Кажется, он тоже… 156 00:11:24,407 --> 00:11:27,467 Да, из тех, кто обманул Мицуки. 157 00:11:28,037 --> 00:11:29,567 Так его Сэкиэй зовут? 158 00:11:29,967 --> 00:11:31,537 Слушайте, ребята… 159 00:11:31,607 --> 00:11:33,267 А вы как с Мицуки связаны? 160 00:11:33,567 --> 00:11:35,147 Интересно — жуть! 161 00:11:35,507 --> 00:11:38,507 Рот закрой! Мы Мицуки назад вернём! 162 00:11:38,807 --> 00:11:40,767 Ой, вы уж извините, 163 00:11:41,137 --> 00:11:45,207 но он вас предал уже и теперь наш товарищ! 164 00:11:45,507 --> 00:11:46,707 Чего сказал?! 165 00:11:46,767 --> 00:11:48,337 Кончай чепуху пороть! 166 00:11:48,407 --> 00:11:50,137 Боруто, успокойся. 167 00:11:50,307 --> 00:11:51,137 Ага… 168 00:11:51,207 --> 00:11:53,307 Мицуки так никогда бы не поступил. 169 00:11:53,667 --> 00:11:55,137 Хватит заливать. 170 00:11:57,007 --> 00:11:59,607 И откуда только твоя уверенность берётся? 171 00:12:00,307 --> 00:12:01,407 Ну да ладно… 172 00:12:20,007 --> 00:12:20,667 Бомба?! 173 00:12:21,097 --> 00:12:22,577 И прошлый взрыв такой был? 174 00:12:22,967 --> 00:12:26,337 Наполнил глину чакрой и подорвал её?! 175 00:12:27,467 --> 00:12:29,007 Умница, что догадалась! 176 00:12:29,537 --> 00:12:34,237 Вроде как подрывной глиной зовётся… техника эта, что внедрили в меня. 177 00:12:35,007 --> 00:12:37,037 А вам, к слову, не интересно? 178 00:12:37,237 --> 00:12:39,067 В смысле, внедрили? 179 00:12:39,567 --> 00:12:39,937 Да! 180 00:12:40,367 --> 00:12:45,407 Нас с Кокуё когда создавали, то каждому дали особую технику или силу! 181 00:12:46,867 --> 00:12:51,007 Ты так говоришь, будто вы вовсе и не люди. 182 00:12:51,367 --> 00:12:52,967 Только не говори, что и ты… 183 00:12:52,967 --> 00:12:54,377 и Акута этот ваш… 184 00:12:54,687 --> 00:12:57,417 Да, мы все были созданы. 185 00:12:57,567 --> 00:12:59,607 Намного сложнее людей… 186 00:12:59,867 --> 00:13:01,267 Ой, блин, забыл. 187 00:13:02,067 --> 00:13:04,237 Наругают же, если расскажу. 188 00:13:04,837 --> 00:13:05,867 Ну да ладно… 189 00:13:06,907 --> 00:13:09,367 Всё равно вы тут умрёте. 190 00:13:23,217 --> 00:13:28,537 Ну же, давайте, покажите мне ещё забавных сторон человека! 191 00:13:28,797 --> 00:13:30,937 Что, ничего особенного даже нету? 192 00:13:31,407 --> 00:13:34,507 Тьфу! Ещё не хватало тут возиться… 193 00:13:34,937 --> 00:13:36,807 Так уж и быть, покажу… 194 00:13:37,307 --> 00:13:39,107 Свой козырь! 195 00:13:52,507 --> 00:13:53,837 Да ну! 196 00:13:56,367 --> 00:13:57,947 Он его правда позвал! 197 00:14:00,637 --> 00:14:03,067 Ого-го! Да ты просто нечто! 198 00:14:03,237 --> 00:14:05,067 Ничего себе, что умеешь! 199 00:14:05,267 --> 00:14:07,537 Ещё больше заинтересовал меня! 200 00:14:07,807 --> 00:14:09,767 Всё, считай, мы победили! 201 00:14:10,667 --> 00:14:11,337 Вперёд! 202 00:14:11,807 --> 00:14:12,937 Гарага! 203 00:14:20,707 --> 00:14:21,237 Опа? 204 00:14:22,807 --> 00:14:23,667 Эй! 205 00:14:23,737 --> 00:14:25,767 Не слышал, что ли, Гарага? 206 00:14:26,067 --> 00:14:27,267 Нет уж. 207 00:14:27,337 --> 00:14:28,267 Чего?! 208 00:14:28,537 --> 00:14:31,067 Это ты меня, похоже, не слышал! 209 00:14:31,367 --> 00:14:33,837 Я тебе сказал, что не хочу! 210 00:14:38,067 --> 00:14:38,587 Эй! 211 00:14:38,937 --> 00:14:41,607 Ты разве со мной пакт не заключил?! 212 00:14:41,807 --> 00:14:43,837 А ты не выдумывай чёрте что! 213 00:14:43,907 --> 00:14:46,237 Не припомню, чтобы обещал помогать. 214 00:14:46,637 --> 00:14:48,907 Мне до вашей драки дела нет. 215 00:14:49,667 --> 00:14:50,907 Сволочь! 216 00:14:55,007 --> 00:14:56,057 Вот смеху! 217 00:14:56,937 --> 00:14:59,267 Даже жалко как-то убивать стало… 218 00:14:59,847 --> 00:15:02,307 Но иначе просто не пойдёт. 219 00:15:02,967 --> 00:15:04,137 Дьявол! 220 00:15:10,307 --> 00:15:12,607 Д-да он невероятно силён! 221 00:15:15,567 --> 00:15:18,407 Наверное, возвращаться было плохой идеей… 222 00:15:20,207 --> 00:15:21,637 Держитесь, народ! 223 00:15:23,007 --> 00:15:24,967 Неплохая комбинация. 224 00:15:25,567 --> 00:15:28,507 Но вашей силе далеко до мощи, что я желаю. 225 00:15:29,007 --> 00:15:31,637 Думай! Что сейчас можно сделать?! 226 00:15:32,307 --> 00:15:35,907 Чтобы двоё продвинулось дальше, трое здесь умрут. 227 00:15:36,367 --> 00:15:38,507 А всё потому, что ты слаб. 228 00:15:41,567 --> 00:15:42,537 Инодзин! 229 00:15:42,607 --> 00:15:44,567 Техника печати: Крадущийся тигр! 230 00:15:50,337 --> 00:15:51,667 Хватайся, Тё-Тё! 231 00:15:53,167 --> 00:15:54,137 Быстрее! 232 00:16:01,637 --> 00:16:03,407 Они решили отступить? 233 00:16:03,867 --> 00:16:05,867 Слабы, но голова на плечах есть. 234 00:16:06,607 --> 00:16:10,937 Впрочем… это ведь тоже одна из сильных сторон человека. 235 00:16:11,907 --> 00:16:13,237 Но сейчас я должен… 236 00:16:19,837 --> 00:16:21,887 Мы его и пальцем тронуть не смогли… 237 00:16:22,367 --> 00:16:23,907 Всё как он и сказал. 238 00:16:24,237 --> 00:16:25,637 Мы слабы. 239 00:16:26,407 --> 00:16:27,307 Чёрт! 240 00:16:31,707 --> 00:16:33,307 Если так пойдёт… 241 00:16:38,267 --> 00:16:39,767 Так тебе и надо! 242 00:16:39,967 --> 00:16:42,907 Напомни, кто там хотел с Мицуки повидаться? 243 00:16:43,367 --> 00:16:45,537 Так ты только помрёшь скорее! 244 00:16:46,637 --> 00:16:47,567 Рот закрой! 245 00:16:48,367 --> 00:16:50,967 Если драться не хочешь, помолчи! 246 00:16:51,567 --> 00:16:53,737 Только и добавилось, что зрителей… 247 00:16:54,407 --> 00:16:57,747 Слушай, ты так сильно с Мицуки повидаться хочешь? 248 00:16:58,267 --> 00:16:59,307 Ещё бы! 249 00:17:00,407 --> 00:17:03,137 Мицуки… он мой лучший друг! 250 00:17:03,737 --> 00:17:05,467 Лучший друг… говоришь? 251 00:17:12,207 --> 00:17:16,067 А ты уверен, что не сам себе это всё придумал? 252 00:17:17,437 --> 00:17:18,637 Может, и придумал. 253 00:17:19,467 --> 00:17:21,937 Но именно поэтому… да, именно поэтому… 254 00:17:23,237 --> 00:17:24,937 Мы должны вновь встретиться, 255 00:17:25,967 --> 00:17:28,937 чтобы я узнал его по-настоящему! 256 00:17:31,137 --> 00:17:32,167 И поэтому… 257 00:17:32,237 --> 00:17:34,767 я не могу проиграть здесь тебе! 258 00:17:38,137 --> 00:17:40,237 На жалость мою надеешься? 259 00:17:40,407 --> 00:17:42,567 Кончай уже притворяться… 260 00:17:42,907 --> 00:17:45,567 Признай, хочешь ведь, чтобы помог? 261 00:17:45,737 --> 00:17:46,247 Чего?! 262 00:17:46,837 --> 00:17:52,037 Если поклонишься и станешь мне служить, то чего уж там, могу и помочь… 263 00:17:53,207 --> 00:17:54,167 Закройся! 264 00:17:54,607 --> 00:17:57,307 Не нужна мне больше твоя сила! 265 00:17:57,567 --> 00:17:59,167 Вали уже отсюда! 266 00:17:59,537 --> 00:18:00,777 Чего ты вякнул?! 267 00:18:01,337 --> 00:18:03,667 Нашли время ругаться… 268 00:18:04,007 --> 00:18:05,957 Что-то мне скучновато стало. 269 00:18:06,437 --> 00:18:07,767 Пора кончать! 270 00:18:15,037 --> 00:18:15,677 Чего?! 271 00:18:17,507 --> 00:18:21,637 Я ни на каплю не собираюсь слушать его указания… 272 00:18:22,467 --> 00:18:25,967 А потому и валить никуда не стану! 273 00:18:26,307 --> 00:18:28,837 Захотел — вот и буду бушевать! 274 00:18:31,337 --> 00:18:32,807 В-вот же чёрт… 275 00:18:32,867 --> 00:18:35,107 Ну что за зверь-то! 276 00:18:36,237 --> 00:18:37,207 Получай! 277 00:18:40,607 --> 00:18:42,407 Ого… вот это интересно! 278 00:18:42,567 --> 00:18:44,937 Но и у меня ещё есть, что показать! 279 00:18:51,907 --> 00:18:52,607 Шанс! 280 00:18:53,437 --> 00:18:54,937 Блин, почему сейчас?! 281 00:18:55,837 --> 00:18:57,807 Ты мо-о-о-ой! 282 00:19:08,367 --> 00:19:09,467 Мицуки?! 283 00:19:10,267 --> 00:19:11,667 Почему ты здесь? 284 00:19:12,037 --> 00:19:14,567 Мицуки! Так ты в порядке?! 285 00:19:16,707 --> 00:19:18,137 Я так повидаться хотел! 286 00:19:19,507 --> 00:19:19,897 Но… 287 00:19:21,207 --> 00:19:21,757 Почему? 288 00:19:24,667 --> 00:19:26,537 Это и есть Мицуки? 289 00:19:30,037 --> 00:19:33,137 Ну ты, блин, нелегко нам пришлось, знаешь ли! 290 00:19:34,407 --> 00:19:36,437 Но рад, что мы встретились! 291 00:19:39,007 --> 00:19:39,967 Мицуки? 292 00:19:42,307 --> 00:19:42,837 Ты как? 293 00:19:43,607 --> 00:19:46,107 Да… Туда-сюда… 294 00:19:47,167 --> 00:19:49,367 Эй… Мицуки? 295 00:19:50,867 --> 00:19:51,477 Прости. 296 00:19:52,107 --> 00:19:53,967 Дальше я пойду с ними. 297 00:19:55,407 --> 00:19:57,407 Что ты… сейчас сказал? 298 00:19:58,437 --> 00:20:01,207 Неужели ты и правда с ними повязался?! 299 00:20:04,207 --> 00:20:07,867 Это и есть… моя воля. 300 00:20:10,067 --> 00:20:11,207 Понятно. 301 00:20:12,407 --> 00:20:14,867 А я думал, что переметнёшься. 302 00:20:15,537 --> 00:20:17,067 Со стороны наблюдал? 303 00:20:17,637 --> 00:20:19,237 Ну что ты за человек… 304 00:20:19,767 --> 00:20:22,297 Мои сомнения в тебе немножко развеялись. 305 00:20:24,307 --> 00:20:27,707 М-Мицуки… ты ведь пошутил? 306 00:20:28,367 --> 00:20:30,407 Ну же, вот! Возьми! 307 00:20:30,867 --> 00:20:34,267 П-пойдём вместе назад, в Деревню, скрытую в листве? 308 00:21:04,457 --> 00:21:05,347 Элемент молнии… 309 00:21:06,607 --> 00:21:07,867 Змеиная молния! 310 00:21:12,027 --> 00:21:12,797 Как же так?! 311 00:21:21,767 --> 00:21:24,937 Мицуки… но… по… чему? 312 00:21:27,337 --> 00:21:29,207 Так тебе и надо, сопляк. 313 00:21:29,737 --> 00:21:33,897 Стоит поверить мечтам про дружбу, как сразу же предадут! 314 00:21:35,507 --> 00:21:36,157 Уходим. 315 00:21:36,737 --> 00:21:38,667 Сэкиэя надо подлечить… 316 00:21:40,827 --> 00:21:42,007 Полностью разбит… 317 00:21:42,977 --> 00:21:45,227 Так слаб, что убивать незачем… 318 00:21:54,667 --> 00:21:56,107 Мицуки… 319 00:21:57,407 --> 00:22:01,807 Подо… жди… Ми… цуки… 320 00:23:35,437 --> 00:23:37,937 Слушай, Мицуки, а ты когда-нибудь плакал? 321 00:23:38,007 --> 00:23:39,507 Нет, а что? 322 00:23:39,567 --> 00:23:40,907 Да просто интересно! 323 00:23:41,037 --> 00:23:44,507 Кажется, Боруто его звать? Умрёт — заплачешь? 324 00:23:44,667 --> 00:23:46,137 Вы ведь друзья были. 325 00:23:46,337 --> 00:23:52,237 Боруто — большой, светлый, для меня он был как Солнце… 326 00:23:53,067 --> 00:23:56,167 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 327 00:23:56,077 --> 00:24:05,647 Друг Мицуки 328 00:23:56,237 --> 00:23:57,867 «Друг Мицуки». 329 00:23:57,937 --> 00:24:02,367 Но, возможно, и чувства мои… были созданы.