1
00:00:21,857 --> 00:00:25,587
{\an8}БОРУТО
2
00:00:21,857 --> 00:00:25,587
Новое поколение
3
00:01:41,857 --> 00:01:46,817
Встреча! Мицуки
4
00:01:49,757 --> 00:01:50,917
Дети?
5
00:01:50,987 --> 00:01:52,627
Неужто и вы преследователи?
6
00:01:53,157 --> 00:01:53,967
Он из тех!..
7
00:01:54,957 --> 00:01:57,317
Пойдёшь с нами в страну Земли?
8
00:01:57,757 --> 00:01:59,657
Там есть ответ на твой вопрос.
9
00:01:59,857 --> 00:02:00,617
Постой.
10
00:02:02,757 --> 00:02:04,547
Да, это точно он.
11
00:02:04,887 --> 00:02:05,417
Но…
12
00:02:05,887 --> 00:02:07,627
Он одолел стольких синоби…
13
00:02:09,347 --> 00:02:11,217
Всех перебил в одиночку?
14
00:02:11,617 --> 00:02:13,817
Да и что ещё за чудовище с ним?!
15
00:02:17,717 --> 00:02:19,517
Похоже, мы достигли цели.
16
00:02:19,587 --> 00:02:20,417
Постой...
17
00:02:21,117 --> 00:02:22,957
Там нас Мицуки ждёт...
18
00:02:23,557 --> 00:02:25,387
Так что, дядя, прочь с дороги!
19
00:02:26,657 --> 00:02:28,617
Изволите битву со мною желать?
20
00:02:28,917 --> 00:02:29,857
«Изволите»?
21
00:02:30,257 --> 00:02:32,057
Из какой дыры ты выполз?
22
00:02:32,117 --> 00:02:32,917
Стой, Боруто!
23
00:02:33,557 --> 00:02:35,657
Он явно нам не по зубам!
24
00:02:36,057 --> 00:02:37,287
Ну и что с того?
25
00:02:37,817 --> 00:02:39,557
Там, за его спиной, Мицуки!
26
00:02:39,957 --> 00:02:40,817
Ты прав.
27
00:02:41,257 --> 00:02:44,117
Да и нельзя упускать эту шайку.
28
00:02:45,417 --> 00:02:48,117
Только, кажется,
и они того же мнения о нас…
29
00:02:48,417 --> 00:02:50,087
Я представлюсь.
30
00:02:50,457 --> 00:02:51,887
Имя мне Кокуё.
31
00:02:52,217 --> 00:02:55,017
Тот, кто повелевает
нечеловеческой мощью.
32
00:02:55,417 --> 00:02:56,217
А это…
33
00:03:12,017 --> 00:03:12,957
Пред вами…
34
00:03:13,617 --> 00:03:14,587
Акута.
35
00:03:15,157 --> 00:03:16,157
Акута?
36
00:03:16,487 --> 00:03:17,917
И что он такое?!
37
00:03:18,557 --> 00:03:20,017
На куклу не похож…
38
00:03:20,387 --> 00:03:23,857
Похоже, они скрывают
совсем жуткие тайны…
39
00:03:24,177 --> 00:03:26,917
Вам, презренным,
нет никакой нужды знать…
40
00:03:28,757 --> 00:03:29,357
ответ!
41
00:03:34,587 --> 00:03:35,787
Боруто! Сикадай!
42
00:03:39,957 --> 00:03:40,887
Быстрый…
43
00:03:41,557 --> 00:03:42,917
Серьёзно?
44
00:03:44,917 --> 00:03:49,757
Сражения с сильным соперником
возносят меня к новым высотам.
45
00:03:50,577 --> 00:03:52,487
Сила, что превосходит людскую —
46
00:03:52,857 --> 00:03:55,157
моё нечеловеческое желание.
47
00:03:55,987 --> 00:03:58,457
А за сим,
те кто слаб — бесполезны.
48
00:03:59,557 --> 00:04:01,657
Что за ерунду ты несёшь?
49
00:04:03,547 --> 00:04:05,037
Техника теневых клонов!
50
00:04:14,017 --> 00:04:15,987
Мою технику он ещё не видел!
51
00:04:21,787 --> 00:04:26,117
Вижу, план у вас был какой-то,
где клоны вместо приманки…
52
00:04:33,057 --> 00:04:36,067
Но я такие намерения сразу чувствую.
53
00:04:44,787 --> 00:04:45,887
Вот же тварь…
54
00:05:08,117 --> 00:05:10,087
Увы, техники мне не подвластны.
55
00:05:10,757 --> 00:05:15,257
Меж тем! Чтобы достичь вершины мощи
вполне достаточно рук и ног!
56
00:05:18,557 --> 00:05:20,157
Мы так далеко забрались…
57
00:05:22,787 --> 00:05:24,887
До Мицуки рукой подать!
58
00:05:25,917 --> 00:05:28,017
Я смету всех, кто стоит на пути!
59
00:05:29,087 --> 00:05:31,517
И пробьюсь туда, где Мицуки!
60
00:05:34,177 --> 00:05:34,987
Элемент ветра!
61
00:05:35,057 --> 00:05:36,187
Шквал ударов!
62
00:05:36,887 --> 00:05:37,487
Сарада!
63
00:05:39,757 --> 00:05:42,187
А ну получа-а-а-ай!
64
00:05:54,887 --> 00:05:56,387
Техника теневых пут.
65
00:05:56,787 --> 00:05:57,587
Ясно…
66
00:05:57,657 --> 00:05:58,487
Так цель была…
67
00:05:59,857 --> 00:06:01,317
Начнём мы с тебя!
68
00:06:01,887 --> 00:06:04,387
Громила-а-а-а-а-а!
69
00:06:17,757 --> 00:06:20,287
Спасибо за помощь, Сарада.
70
00:06:21,017 --> 00:06:23,817
Ну да, мы уже довольно долго
вместе воюем…
71
00:06:24,057 --> 00:06:26,217
Уж куда ты метишь, я понимаю.
72
00:06:27,087 --> 00:06:28,657
Теперь трое на одного.
73
00:06:29,957 --> 00:06:32,817
Понятно…
Кое-что вы умеете.
74
00:06:33,517 --> 00:06:36,507
Обращаться с вами надо не как с детьми…
75
00:06:43,057 --> 00:06:43,787
Медленно!
76
00:06:48,317 --> 00:06:48,987
Сарада!
77
00:06:55,287 --> 00:06:57,957
Пусть глаза успевают,
но тело — нет!
78
00:06:58,157 --> 00:06:59,687
Начнём мы… с тебя!
79
00:07:01,857 --> 00:07:05,217
Ты чего с Сарадой делаешь?!
80
00:07:12,717 --> 00:07:13,487
По… лу…
81
00:07:13,557 --> 00:07:14,517
ча-а-а-ай!
82
00:07:19,317 --> 00:07:19,917
Тё-Тё?
83
00:07:20,127 --> 00:07:20,857
Откуда?
84
00:07:22,887 --> 00:07:27,017
Хорошая женщина приходит на вечер
с опазданием.
85
00:07:30,917 --> 00:07:32,887
И про меня не забывайте!
86
00:07:34,587 --> 00:07:37,357
Вы разве…
в деревню не вернулись?!
87
00:07:38,087 --> 00:07:39,287
Тут какое дело…
88
00:07:39,617 --> 00:07:42,487
Мы тоже напоролись
на сражённых синоби Листа.
89
00:07:44,017 --> 00:07:45,857
Долго думали…
90
00:07:46,417 --> 00:07:48,817
Но решили,
что вы, возможно, в беде,
91
00:07:48,987 --> 00:07:51,657
а потому одни домой вернуться не смогли.
92
00:07:52,417 --> 00:07:54,117
Ну вы, блин, ребята!
93
00:07:56,217 --> 00:07:57,287
Боруто! Сарада!
94
00:07:57,817 --> 00:07:59,587
Мы тут как-нибудь разберёмся,
95
00:08:00,087 --> 00:08:02,217
а вы спешите скорее за Мицуки!
96
00:08:02,687 --> 00:08:05,417
Что? Но он ведь уже… того?
97
00:08:13,187 --> 00:08:14,087
Без шуток?
98
00:08:14,787 --> 00:08:18,657
Мы Мицуки не догоним,
если с ним возиться будем.
99
00:08:19,357 --> 00:08:20,257
Сикадай…
100
00:08:20,917 --> 00:08:22,017
буду должен!
101
00:08:22,657 --> 00:08:24,317
Ребята, только осторожно!
102
00:08:25,787 --> 00:08:27,417
За нас всё решили…
103
00:08:27,487 --> 00:08:29,187
Да и ничего страшного.
104
00:08:29,687 --> 00:08:30,517
Так-с…
105
00:08:30,757 --> 00:08:34,187
Покажем всю силу
нашей Ино-Сика-Тё комбинации!
106
00:08:35,517 --> 00:08:36,517
Да будет так…
107
00:08:36,887 --> 00:08:38,287
Познайте сполна…
108
00:08:38,887 --> 00:08:41,217
насколько слабы люди.
109
00:08:47,987 --> 00:08:50,057
Чего-то Кокуё задерживается…
110
00:08:50,357 --> 00:08:51,057
Переживаешь?
111
00:08:51,617 --> 00:08:56,257
Угу, он-то, по идее,
должен мигом был управиться и вернуться.
112
00:08:56,717 --> 00:08:59,087
А ты порядочно ему… доверяешь.
113
00:08:59,857 --> 00:09:00,887
Доверяю?
114
00:09:01,157 --> 00:09:02,357
Нет, дело не в этом.
115
00:09:02,987 --> 00:09:05,017
Просто Кокуё очень силён.
116
00:09:05,357 --> 00:09:08,087
И обретать силу —
его цель в жизни.
117
00:09:13,657 --> 00:09:16,057
Похоже, они пришли нас встретить.
118
00:09:16,557 --> 00:09:18,487
Мы уже совсем рядом с границей.
119
00:09:18,557 --> 00:09:20,157
Ну и что случилось?
120
00:09:22,517 --> 00:09:24,987
Что? Ага… Ясно.
121
00:09:25,517 --> 00:09:27,157
Понимаешь, что говорят?
122
00:09:27,617 --> 00:09:29,217
Да, они мне как братья…
123
00:09:30,017 --> 00:09:31,387
Так что они сказали?
124
00:09:31,887 --> 00:09:36,287
Похоже, кто-то прорвался мимо Кокуё
и теперь мчится сюда.
125
00:09:36,757 --> 00:09:39,257
Вдобавок, эти кто-то —
двое детей-ниндзя!
126
00:09:39,817 --> 00:09:41,687
Двое… детей?
127
00:09:42,757 --> 00:09:45,117
Надо же, обошли Кокуё!
128
00:09:45,327 --> 00:09:47,787
Мне аж интересно,
что там за ребята!
129
00:09:48,117 --> 00:09:49,357
Я с тобой…
130
00:09:50,987 --> 00:09:52,987
Прости, так не пойдёт.
131
00:09:53,617 --> 00:09:55,387
Кокуё ведь сказал…
132
00:09:57,617 --> 00:09:59,787
Я так делать не хочу, но…
133
00:09:59,987 --> 00:10:02,017
они тебя пока посторожат.
134
00:10:02,657 --> 00:10:04,057
Прости, Мицуки.
135
00:10:04,427 --> 00:10:05,707
Я быстро вернусь!
136
00:10:10,257 --> 00:10:11,217
Боруто…
137
00:10:15,287 --> 00:10:16,357
Мицуки…
138
00:10:23,217 --> 00:10:25,457
Наконец-то мы снова увидимся!
139
00:10:26,287 --> 00:10:28,487
Столько сказать хочу, спросить…
140
00:10:28,497 --> 00:10:30,187
Столь многое, что путаюсь!
141
00:10:30,657 --> 00:10:32,117
Славно, да, Боруто?
142
00:10:33,617 --> 00:10:36,117
Знаю я, о чём ты сейчас думаешь.
143
00:10:36,357 --> 00:10:38,357
Я тоже хочу его увидеть.
144
00:10:38,757 --> 00:10:40,627
Он ведь наш товарищ по команде.
145
00:10:42,187 --> 00:10:43,157
Это точно!
146
00:10:43,567 --> 00:10:46,817
Но я ему по мозгам проедусь.
147
00:10:47,187 --> 00:10:50,217
Он сосвоевольничал побольше тебя.
148
00:10:50,457 --> 00:10:53,957
Ну да, сейчас всё у него лично
и спросим…
149
00:10:55,717 --> 00:10:56,657
Бабочка?
150
00:11:00,687 --> 00:11:02,017
Слушайте…
151
00:11:04,357 --> 00:11:06,857
А как вы сумели Кокуё пройти?
152
00:11:07,587 --> 00:11:09,117
Ещё один был?!
153
00:11:12,957 --> 00:11:14,487
Я Сэкиэй.
154
00:11:15,487 --> 00:11:17,687
И вы меня сильно заинтересовали…
155
00:11:22,807 --> 00:11:24,167
Кажется, он тоже…
156
00:11:24,407 --> 00:11:27,467
Да, из тех, кто обманул Мицуки.
157
00:11:28,037 --> 00:11:29,567
Так его Сэкиэй зовут?
158
00:11:29,967 --> 00:11:31,537
Слушайте, ребята…
159
00:11:31,607 --> 00:11:33,267
А вы как с Мицуки связаны?
160
00:11:33,567 --> 00:11:35,147
Интересно — жуть!
161
00:11:35,507 --> 00:11:38,507
Рот закрой!
Мы Мицуки назад вернём!
162
00:11:38,807 --> 00:11:40,767
Ой, вы уж извините,
163
00:11:41,137 --> 00:11:45,207
но он вас предал уже
и теперь наш товарищ!
164
00:11:45,507 --> 00:11:46,707
Чего сказал?!
165
00:11:46,767 --> 00:11:48,337
Кончай чепуху пороть!
166
00:11:48,407 --> 00:11:50,137
Боруто, успокойся.
167
00:11:50,307 --> 00:11:51,137
Ага…
168
00:11:51,207 --> 00:11:53,307
Мицуки так никогда бы не поступил.
169
00:11:53,667 --> 00:11:55,137
Хватит заливать.
170
00:11:57,007 --> 00:11:59,607
И откуда только твоя уверенность берётся?
171
00:12:00,307 --> 00:12:01,407
Ну да ладно…
172
00:12:20,007 --> 00:12:20,667
Бомба?!
173
00:12:21,097 --> 00:12:22,577
И прошлый взрыв такой был?
174
00:12:22,967 --> 00:12:26,337
Наполнил глину чакрой и подорвал её?!
175
00:12:27,467 --> 00:12:29,007
Умница, что догадалась!
176
00:12:29,537 --> 00:12:34,237
Вроде как подрывной глиной зовётся…
техника эта, что внедрили в меня.
177
00:12:35,007 --> 00:12:37,037
А вам, к слову, не интересно?
178
00:12:37,237 --> 00:12:39,067
В смысле, внедрили?
179
00:12:39,567 --> 00:12:39,937
Да!
180
00:12:40,367 --> 00:12:45,407
Нас с Кокуё когда создавали,
то каждому дали особую технику или силу!
181
00:12:46,867 --> 00:12:51,007
Ты так говоришь,
будто вы вовсе и не люди.
182
00:12:51,367 --> 00:12:52,967
Только не говори, что и ты…
183
00:12:52,967 --> 00:12:54,377
и Акута этот ваш…
184
00:12:54,687 --> 00:12:57,417
Да, мы все были созданы.
185
00:12:57,567 --> 00:12:59,607
Намного сложнее людей…
186
00:12:59,867 --> 00:13:01,267
Ой, блин, забыл.
187
00:13:02,067 --> 00:13:04,237
Наругают же, если расскажу.
188
00:13:04,837 --> 00:13:05,867
Ну да ладно…
189
00:13:06,907 --> 00:13:09,367
Всё равно вы тут умрёте.
190
00:13:23,217 --> 00:13:28,537
Ну же, давайте, покажите мне ещё
забавных сторон человека!
191
00:13:28,797 --> 00:13:30,937
Что, ничего особенного даже нету?
192
00:13:31,407 --> 00:13:34,507
Тьфу! Ещё не хватало тут возиться…
193
00:13:34,937 --> 00:13:36,807
Так уж и быть, покажу…
194
00:13:37,307 --> 00:13:39,107
Свой козырь!
195
00:13:52,507 --> 00:13:53,837
Да ну!
196
00:13:56,367 --> 00:13:57,947
Он его правда позвал!
197
00:14:00,637 --> 00:14:03,067
Ого-го!
Да ты просто нечто!
198
00:14:03,237 --> 00:14:05,067
Ничего себе, что умеешь!
199
00:14:05,267 --> 00:14:07,537
Ещё больше заинтересовал меня!
200
00:14:07,807 --> 00:14:09,767
Всё, считай, мы победили!
201
00:14:10,667 --> 00:14:11,337
Вперёд!
202
00:14:11,807 --> 00:14:12,937
Гарага!
203
00:14:20,707 --> 00:14:21,237
Опа?
204
00:14:22,807 --> 00:14:23,667
Эй!
205
00:14:23,737 --> 00:14:25,767
Не слышал, что ли, Гарага?
206
00:14:26,067 --> 00:14:27,267
Нет уж.
207
00:14:27,337 --> 00:14:28,267
Чего?!
208
00:14:28,537 --> 00:14:31,067
Это ты меня, похоже, не слышал!
209
00:14:31,367 --> 00:14:33,837
Я тебе сказал, что не хочу!
210
00:14:38,067 --> 00:14:38,587
Эй!
211
00:14:38,937 --> 00:14:41,607
Ты разве со мной пакт не заключил?!
212
00:14:41,807 --> 00:14:43,837
А ты не выдумывай чёрте что!
213
00:14:43,907 --> 00:14:46,237
Не припомню, чтобы обещал помогать.
214
00:14:46,637 --> 00:14:48,907
Мне до вашей драки дела нет.
215
00:14:49,667 --> 00:14:50,907
Сволочь!
216
00:14:55,007 --> 00:14:56,057
Вот смеху!
217
00:14:56,937 --> 00:14:59,267
Даже жалко как-то убивать стало…
218
00:14:59,847 --> 00:15:02,307
Но иначе просто не пойдёт.
219
00:15:02,967 --> 00:15:04,137
Дьявол!
220
00:15:10,307 --> 00:15:12,607
Д-да он невероятно силён!
221
00:15:15,567 --> 00:15:18,407
Наверное, возвращаться было
плохой идеей…
222
00:15:20,207 --> 00:15:21,637
Держитесь, народ!
223
00:15:23,007 --> 00:15:24,967
Неплохая комбинация.
224
00:15:25,567 --> 00:15:28,507
Но вашей силе далеко до мощи,
что я желаю.
225
00:15:29,007 --> 00:15:31,637
Думай!
Что сейчас можно сделать?!
226
00:15:32,307 --> 00:15:35,907
Чтобы двоё продвинулось дальше,
трое здесь умрут.
227
00:15:36,367 --> 00:15:38,507
А всё потому, что ты слаб.
228
00:15:41,567 --> 00:15:42,537
Инодзин!
229
00:15:42,607 --> 00:15:44,567
Техника печати:
Крадущийся тигр!
230
00:15:50,337 --> 00:15:51,667
Хватайся, Тё-Тё!
231
00:15:53,167 --> 00:15:54,137
Быстрее!
232
00:16:01,637 --> 00:16:03,407
Они решили отступить?
233
00:16:03,867 --> 00:16:05,867
Слабы, но голова на плечах есть.
234
00:16:06,607 --> 00:16:10,937
Впрочем… это ведь тоже
одна из сильных сторон человека.
235
00:16:11,907 --> 00:16:13,237
Но сейчас я должен…
236
00:16:19,837 --> 00:16:21,887
Мы его и пальцем тронуть не смогли…
237
00:16:22,367 --> 00:16:23,907
Всё как он и сказал.
238
00:16:24,237 --> 00:16:25,637
Мы слабы.
239
00:16:26,407 --> 00:16:27,307
Чёрт!
240
00:16:31,707 --> 00:16:33,307
Если так пойдёт…
241
00:16:38,267 --> 00:16:39,767
Так тебе и надо!
242
00:16:39,967 --> 00:16:42,907
Напомни, кто там хотел
с Мицуки повидаться?
243
00:16:43,367 --> 00:16:45,537
Так ты только помрёшь скорее!
244
00:16:46,637 --> 00:16:47,567
Рот закрой!
245
00:16:48,367 --> 00:16:50,967
Если драться не хочешь, помолчи!
246
00:16:51,567 --> 00:16:53,737
Только и добавилось, что зрителей…
247
00:16:54,407 --> 00:16:57,747
Слушай, ты так сильно с Мицуки
повидаться хочешь?
248
00:16:58,267 --> 00:16:59,307
Ещё бы!
249
00:17:00,407 --> 00:17:03,137
Мицуки… он мой лучший друг!
250
00:17:03,737 --> 00:17:05,467
Лучший друг… говоришь?
251
00:17:12,207 --> 00:17:16,067
А ты уверен, что не сам себе
это всё придумал?
252
00:17:17,437 --> 00:17:18,637
Может, и придумал.
253
00:17:19,467 --> 00:17:21,937
Но именно поэтому…
да, именно поэтому…
254
00:17:23,237 --> 00:17:24,937
Мы должны вновь встретиться,
255
00:17:25,967 --> 00:17:28,937
чтобы я узнал его по-настоящему!
256
00:17:31,137 --> 00:17:32,167
И поэтому…
257
00:17:32,237 --> 00:17:34,767
я не могу проиграть здесь тебе!
258
00:17:38,137 --> 00:17:40,237
На жалость мою надеешься?
259
00:17:40,407 --> 00:17:42,567
Кончай уже притворяться…
260
00:17:42,907 --> 00:17:45,567
Признай, хочешь ведь, чтобы помог?
261
00:17:45,737 --> 00:17:46,247
Чего?!
262
00:17:46,837 --> 00:17:52,037
Если поклонишься и станешь мне служить,
то чего уж там, могу и помочь…
263
00:17:53,207 --> 00:17:54,167
Закройся!
264
00:17:54,607 --> 00:17:57,307
Не нужна мне больше твоя сила!
265
00:17:57,567 --> 00:17:59,167
Вали уже отсюда!
266
00:17:59,537 --> 00:18:00,777
Чего ты вякнул?!
267
00:18:01,337 --> 00:18:03,667
Нашли время ругаться…
268
00:18:04,007 --> 00:18:05,957
Что-то мне скучновато стало.
269
00:18:06,437 --> 00:18:07,767
Пора кончать!
270
00:18:15,037 --> 00:18:15,677
Чего?!
271
00:18:17,507 --> 00:18:21,637
Я ни на каплю не собираюсь
слушать его указания…
272
00:18:22,467 --> 00:18:25,967
А потому и валить никуда не стану!
273
00:18:26,307 --> 00:18:28,837
Захотел — вот и буду бушевать!
274
00:18:31,337 --> 00:18:32,807
В-вот же чёрт…
275
00:18:32,867 --> 00:18:35,107
Ну что за зверь-то!
276
00:18:36,237 --> 00:18:37,207
Получай!
277
00:18:40,607 --> 00:18:42,407
Ого… вот это интересно!
278
00:18:42,567 --> 00:18:44,937
Но и у меня ещё есть, что показать!
279
00:18:51,907 --> 00:18:52,607
Шанс!
280
00:18:53,437 --> 00:18:54,937
Блин, почему сейчас?!
281
00:18:55,837 --> 00:18:57,807
Ты мо-о-о-ой!
282
00:19:08,367 --> 00:19:09,467
Мицуки?!
283
00:19:10,267 --> 00:19:11,667
Почему ты здесь?
284
00:19:12,037 --> 00:19:14,567
Мицуки!
Так ты в порядке?!
285
00:19:16,707 --> 00:19:18,137
Я так повидаться хотел!
286
00:19:19,507 --> 00:19:19,897
Но…
287
00:19:21,207 --> 00:19:21,757
Почему?
288
00:19:24,667 --> 00:19:26,537
Это и есть Мицуки?
289
00:19:30,037 --> 00:19:33,137
Ну ты, блин,
нелегко нам пришлось, знаешь ли!
290
00:19:34,407 --> 00:19:36,437
Но рад, что мы встретились!
291
00:19:39,007 --> 00:19:39,967
Мицуки?
292
00:19:42,307 --> 00:19:42,837
Ты как?
293
00:19:43,607 --> 00:19:46,107
Да… Туда-сюда…
294
00:19:47,167 --> 00:19:49,367
Эй… Мицуки?
295
00:19:50,867 --> 00:19:51,477
Прости.
296
00:19:52,107 --> 00:19:53,967
Дальше я пойду с ними.
297
00:19:55,407 --> 00:19:57,407
Что ты… сейчас сказал?
298
00:19:58,437 --> 00:20:01,207
Неужели ты и правда
с ними повязался?!
299
00:20:04,207 --> 00:20:07,867
Это и есть… моя воля.
300
00:20:10,067 --> 00:20:11,207
Понятно.
301
00:20:12,407 --> 00:20:14,867
А я думал, что переметнёшься.
302
00:20:15,537 --> 00:20:17,067
Со стороны наблюдал?
303
00:20:17,637 --> 00:20:19,237
Ну что ты за человек…
304
00:20:19,767 --> 00:20:22,297
Мои сомнения в тебе
немножко развеялись.
305
00:20:24,307 --> 00:20:27,707
М-Мицуки…
ты ведь пошутил?
306
00:20:28,367 --> 00:20:30,407
Ну же, вот! Возьми!
307
00:20:30,867 --> 00:20:34,267
П-пойдём вместе назад,
в Деревню, скрытую в листве?
308
00:21:04,457 --> 00:21:05,347
Элемент молнии…
309
00:21:06,607 --> 00:21:07,867
Змеиная молния!
310
00:21:12,027 --> 00:21:12,797
Как же так?!
311
00:21:21,767 --> 00:21:24,937
Мицуки… но… по… чему?
312
00:21:27,337 --> 00:21:29,207
Так тебе и надо, сопляк.
313
00:21:29,737 --> 00:21:33,897
Стоит поверить мечтам про дружбу,
как сразу же предадут!
314
00:21:35,507 --> 00:21:36,157
Уходим.
315
00:21:36,737 --> 00:21:38,667
Сэкиэя надо подлечить…
316
00:21:40,827 --> 00:21:42,007
Полностью разбит…
317
00:21:42,977 --> 00:21:45,227
Так слаб, что убивать незачем…
318
00:21:54,667 --> 00:21:56,107
Мицуки…
319
00:21:57,407 --> 00:22:01,807
Подо… жди… Ми… цуки…
320
00:23:35,437 --> 00:23:37,937
Слушай, Мицуки,
а ты когда-нибудь плакал?
321
00:23:38,007 --> 00:23:39,507
Нет, а что?
322
00:23:39,567 --> 00:23:40,907
Да просто интересно!
323
00:23:41,037 --> 00:23:44,507
Кажется, Боруто его звать?
Умрёт — заплачешь?
324
00:23:44,667 --> 00:23:46,137
Вы ведь друзья были.
325
00:23:46,337 --> 00:23:52,237
Боруто — большой, светлый,
для меня он был как Солнце…
326
00:23:53,067 --> 00:23:56,167
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
327
00:23:56,077 --> 00:24:05,647
Друг Мицуки
328
00:23:56,237 --> 00:23:57,867
«Друг Мицуки».
329
00:23:57,937 --> 00:24:02,367
Но, возможно, и чувства мои…
были созданы.