1
00:00:06,407 --> 00:00:10,617
Da nun die Besprechung der Fünf Kage vorbei ist,
werden wohl bald die Wachposten abgezogen.
2
00:00:10,617 --> 00:00:12,037
Wollen wir mal hoffen …
3
00:00:19,417 --> 00:00:20,297
Seht ihr? Er ist doch …
4
00:00:20,677 --> 00:00:22,677
hier aufgeschlagen.
5
00:00:22,677 --> 00:00:24,797
Mit Speck fängt man eben Mäuse.
6
00:00:25,177 --> 00:00:27,597
Sekiei, du darfst dir
keine Unachtsamkeit erlauben.
7
00:00:27,597 --> 00:00:31,557
In der Nähe könnten seine
Kameraden auf der Lauer liegen.
8
00:00:31,807 --> 00:00:34,607
Ihr seid mir ein paar Schwarzseher.
9
00:00:36,067 --> 00:00:39,607
„Guten Abend“, sagt man
doch zu dieser Tageszeit.
10
00:00:39,987 --> 00:00:41,817
Ich hab den Brief gelesen.
11
00:00:42,147 --> 00:00:45,617
Deswegen wirst du uns
nun begleiten. Oder, Mitsuki?
12
00:00:45,617 --> 00:00:48,327
Der Bengel hat kein Mitspracherecht.
13
00:00:48,327 --> 00:00:51,497
Wir werden ihn wie geplant fesseln
und mit nach Hause nehmen.
14
00:00:56,337 --> 00:01:00,627
Waren diese Bestien mit der Waffe des
Erdreichs gemeint, die im Brief erwähnt wurde?
15
00:01:00,627 --> 00:01:02,047
Genau.
16
00:01:02,047 --> 00:01:06,007
Sie sind lebendige Waffen,
die keine Furcht verspüren.
17
00:01:06,007 --> 00:01:09,427
In unserem Reich wurden bereits viele
tausende von ihnen als Soldaten erschaffen
18
00:01:09,427 --> 00:01:11,887
und ihre Zahl
wächst stetig weiter.
19
00:01:11,887 --> 00:01:13,637
Wollt ihr einen Krieg anzetteln?
20
00:01:13,887 --> 00:01:15,857
Wir haben nur den Frieden vor Augen.
21
00:01:16,187 --> 00:01:18,647
Jedoch unter unserer Führung.
22
00:01:22,357 --> 00:01:26,447
Komm mit uns. Wir machen dich
mit unserem Schöpfer bekannt.
23
00:01:26,447 --> 00:01:29,407
Kann er mich wirklich erleuchten,
wenn ich ihn treffe?
24
00:01:30,327 --> 00:01:32,157
Weiß er die Antwort
auf meine Frage?
25
00:01:32,657 --> 00:01:34,917
Dich packt also
doch das Interesse,
26
00:01:34,917 --> 00:01:37,037
was das Geheimnis
um den Willen beherbergt.
27
00:01:38,587 --> 00:01:39,797
Wir wurden bemerkt.
28
00:01:39,797 --> 00:01:42,047
Das habt ihr nun von
eurem Kaffeeklatsch.
29
00:01:42,627 --> 00:01:44,047
Ich hab gerade was gehört.
30
00:01:44,047 --> 00:01:46,547
Pass auf.
Hier liegt etwas im Busch.
31
00:01:46,547 --> 00:01:48,257
Herrje.
32
00:01:48,257 --> 00:01:52,637
Wir müssten ihnen nicht das Licht auspusten,
wenn sie sich einfach ferngehalten hätten.
33
00:01:55,807 --> 00:01:58,267
Erregt bloß nicht
zu viel Aufsehen!
34
00:02:02,357 --> 00:02:03,397
Ihr Dreckskerle …
35
00:02:04,857 --> 00:02:07,107
Menschen sind
solche Schwachmaten.
36
00:02:07,947 --> 00:02:10,617
Wollt ihr euch Konoha
zum Feind machen?!
37
00:02:10,617 --> 00:02:12,617
Wer zum Teufel seid ihr?!
38
00:02:12,867 --> 00:02:15,117
Das hat dich nicht
zu interessieren.
39
00:02:28,587 --> 00:02:31,677
Willst du mit uns ins Erdreich kommen?
40
00:02:31,677 --> 00:02:34,227
Dort findest du die Antwort,
nach der du suchst.
41
00:02:34,807 --> 00:02:37,017
Ich hab mich entschieden.
Ich komme mit euch.
42
00:02:37,017 --> 00:02:37,977
Warte.
43
00:02:40,557 --> 00:02:42,017
Lasst uns schon gehen.
44
00:02:43,607 --> 00:02:45,817
Mitsuki …
45
00:02:55,747 --> 00:02:59,707
Ich hab doch gleich gesagt,
dass Mitsuki zu unserem Kameraden wird.
46
00:03:00,037 --> 00:03:02,337
Lass das sinnlose
Geschwätz, Sekiei.
47
00:03:02,337 --> 00:03:04,917
Den Namen des Erdreichs preiszugeben,
ist fahrlässig von dir.
48
00:03:04,917 --> 00:03:08,177
Hä? Hab ich es denn
gerade erwähnt?
49
00:03:08,177 --> 00:03:09,337
Wir gehen.
50
00:03:11,347 --> 00:03:12,637
Mach dich auf.
51
00:05:02,847 --> 00:05:08,307
{\an3}Mitsukis Freund
52
00:05:07,347 --> 00:05:08,897
Du machst das etwas falsch.
53
00:05:08,897 --> 00:05:11,147
Halte deine Hand etwa so davor.
54
00:05:13,647 --> 00:05:14,987
War das gut so?
55
00:05:14,987 --> 00:05:15,817
Ja.
56
00:05:16,147 --> 00:05:19,317
Damit wird dein Kopf immer schläfriger.
57
00:05:19,317 --> 00:05:21,697
Ehe du dich versiehst,
schläfst du ein.
58
00:05:21,697 --> 00:05:24,577
Erinnerst du dich an etwas,
wenn du wieder aufwachst?
59
00:05:25,157 --> 00:05:27,037
Träume habe ich schon.
60
00:05:27,457 --> 00:05:29,537
Wie interessant.
61
00:05:29,537 --> 00:05:32,167
Erzähl mir mehr
von den Menschen.
62
00:05:32,167 --> 00:05:33,837
Meine Neugier
ist nicht zu bremsen.
63
00:05:34,167 --> 00:05:37,087
Sekiei, sprich nicht
so viel mit ihm!
64
00:05:37,467 --> 00:05:39,837
Noch können wir ihm
kein Vertrauen schenken.
65
00:05:39,837 --> 00:05:44,017
Kokuyo, du bist einfach
viel zu misstrauisch.
66
00:05:44,017 --> 00:05:46,847
Du solltest dich lieber untersuchen lassen,
wenn wir wieder zurück sind.
67
00:05:47,097 --> 00:05:48,477
Misstrauisch?
68
00:05:48,977 --> 00:05:52,857
Mich beschleicht das Gefühl, dass er
noch etwas vor meiner Wenigkeit verbirgt.
69
00:05:52,857 --> 00:05:54,277
Was denn?
70
00:05:54,277 --> 00:05:57,487
Deine Haut ist so
makellos, Mitsuki.
71
00:05:57,487 --> 00:06:00,407
Ich fass es nicht, dass du
wie wir auch eine Schöpfung bist.
72
00:06:00,407 --> 00:06:01,367
Eine Schöpfung?
73
00:06:01,367 --> 00:06:04,657
Du bist wie wir ein
erschaffener Mensch.
74
00:06:04,657 --> 00:06:08,327
Los, wir müssen uns sputen!
Wir dürfen uns keine Verspätungen erlauben.
75
00:06:08,327 --> 00:06:09,827
Schon kapiert.
76
00:06:09,827 --> 00:06:12,837
Sag mal, ist Kirara schon
wohlbehalten heimgekehrt?
77
00:06:16,377 --> 00:06:18,127
Sekiei, was ist los?
78
00:06:19,927 --> 00:06:21,837
Halte durch!
79
00:06:21,837 --> 00:06:25,967
Mein Körper benimmt
sich komisch.
80
00:06:34,437 --> 00:06:38,567
Das sieht übel aus.
Ausgerechnet jetzt muss das passieren …
81
00:06:38,567 --> 00:06:40,277
Bleib ruhig hier sitzen.
82
00:06:40,947 --> 00:06:44,447
Du passt auf ihn auf, bis meine
Wenigkeit wieder zurück ist!
83
00:06:44,827 --> 00:06:46,697
Mach bloß keine Dummheiten.
84
00:06:47,947 --> 00:06:49,457
Kokuyo.
85
00:06:49,457 --> 00:06:53,667
Hab keinen Grund zur Sorge.
Ich werde sofort Hilfe holen.
86
00:07:12,647 --> 00:07:16,517
Vierte. Entschuldige die Störung,
obwohl du so viel um die Ohren hast.
87
00:07:16,517 --> 00:07:18,437
Wie ist seine Verfassung?
88
00:07:21,487 --> 00:07:24,067
Gerade ist er stabil.
89
00:07:25,157 --> 00:07:27,487
Opa kommt gegen das Alter nicht mehr an.
90
00:07:27,487 --> 00:07:29,907
Das ist doch ausgemachter Blödsinn!
91
00:07:29,907 --> 00:07:32,497
Er wird sicher
nur erschöpft sein!
92
00:07:34,127 --> 00:07:37,997
Akatsuchi, deine stete Begleitung
hat ihm wirklich geholfen.
93
00:07:39,127 --> 00:07:41,257
Lass mich wissen, wenn er
wieder bei Bewusstsein ist.
94
00:07:43,717 --> 00:07:45,007
Wie steht es um ihn?
95
00:07:45,427 --> 00:07:47,467
Wie ist die Verfassung
von Meister Onoki?
96
00:07:49,017 --> 00:07:51,767
Eigentlich wollte ich ihm
ein paar Fragen stellen, …
97
00:07:52,347 --> 00:07:54,397
aber in dem Zustand
ist es vergebens.
98
00:07:56,727 --> 00:07:59,727
Das Gespräch mit dem Hokage
bereitet mir Bedenken.
99
00:07:59,727 --> 00:08:02,027
Wäre es Ihnen lieber,
wenn wir unverzüglich ermitteln?
100
00:08:04,777 --> 00:08:07,237
Hast du Leute,
denen man vertrauen kann?
101
00:08:07,237 --> 00:08:09,287
Ich würde das gerne
insgeheim angehen.
102
00:08:09,867 --> 00:08:12,457
Mein Neffe ist
für die ANBU tätig.
103
00:08:12,457 --> 00:08:14,787
Er mag zwar jung sein,
aber ein fähiger …
104
00:08:16,537 --> 00:08:21,547
Kurotsuchi, wir werden dich
vom Amt des Tsuchikage entheben.
105
00:08:23,627 --> 00:08:26,177
Die Kerle konnten ja
überhaupt nichts einstecken.
106
00:08:26,547 --> 00:08:27,427
Wer seid ihr?!
107
00:08:31,597 --> 00:08:32,767
Dieser Kerl …
108
00:08:39,067 --> 00:08:40,897
Wer zum Teufel seid ihr?!
109
00:08:44,737 --> 00:08:46,197
Dieses Gesicht …
110
00:09:00,837 --> 00:09:01,957
Alles in Ordnung?
111
00:09:02,507 --> 00:09:06,337
Mitsuki, da hab ich dich
wohl plötzlich überrascht.
112
00:09:06,337 --> 00:09:08,587
Ich dachte schon, du machst
die Augen nicht mehr auf.
113
00:09:09,217 --> 00:09:10,967
Ich sagte dir doch,
114
00:09:10,967 --> 00:09:16,477
dass mein Körper genau
wie die Unrate unvollkommen ist.
115
00:09:16,977 --> 00:09:21,857
Uns unterscheidet nur, dass wir sprechen
und selbstständig denken können.
116
00:09:22,317 --> 00:09:26,527
Dieser Körper ist letztlich
genau wie der ihre.
117
00:09:26,527 --> 00:09:30,367
Wenn er nicht schnell behandelt wird,
war’s das mit mir.
118
00:09:32,077 --> 00:09:35,077
Kokuyo holt doch
gerade eure Kameraden.
119
00:09:35,077 --> 00:09:36,457
Kein Grund, das Handtuch zu werfen.
120
00:09:37,957 --> 00:09:41,087
Das sind alles
herzlose Bastarde.
121
00:09:48,797 --> 00:09:49,757
Was?
122
00:09:49,757 --> 00:09:52,557
Mitsuki, wohin gehst du?
123
00:09:58,267 --> 00:10:02,897
Jetzt ist er weg.
Er hat sicher die Flucht ergriffen.
124
00:10:02,897 --> 00:10:04,777
Das hab ich verbockt.
125
00:10:15,487 --> 00:10:16,287
Was?
126
00:10:16,997 --> 00:10:19,207
Ich dachte schon,
dass du über alle Berge bist.
127
00:10:21,037 --> 00:10:23,167
Was hast du da?
128
00:10:23,167 --> 00:10:24,047
Das sind Blumen.
129
00:10:24,587 --> 00:10:28,717
Menschen schenken Personen,
die an einer Krankheit leiden, Blumen.
130
00:10:28,717 --> 00:10:31,637
Beim Anblick der Blumen fassen
die Kranken wieder neuen Mut.
131
00:10:31,637 --> 00:10:33,547
Deswegen sind die für dich.
132
00:10:40,017 --> 00:10:41,267
Geht es wieder?
133
00:10:41,727 --> 00:10:42,857
Ja.
134
00:10:43,357 --> 00:10:46,897
Aber lange werde ich wohl
nicht mehr durchhalten.
135
00:10:48,947 --> 00:10:53,737
Hey, kannst du mir irgendetwas
über die Menschen beibringen?
136
00:10:54,487 --> 00:10:55,737
Mal überlegen.
137
00:10:56,367 --> 00:10:58,657
Menschen essen.
138
00:10:59,077 --> 00:11:01,417
Ach, du sprichst
von Lebensmitteln.
139
00:11:01,997 --> 00:11:04,787
Es gibt da ein Mädchen,
das unglaublich viel verdrücken kann.
140
00:11:04,787 --> 00:11:06,957
Sie heißt Chocho.
141
00:11:07,297 --> 00:11:08,627
Okay.
142
00:11:08,627 --> 00:11:12,217
Nachdem Menschen gegessen haben,
putzen sie sich die Zähne.
143
00:11:12,587 --> 00:11:15,097
Sie putzen ihre Zähne?
Wieso das?
144
00:11:15,097 --> 00:11:18,097
Keine Ahnung. Das hab ich auch
noch nicht herausgefunden.
145
00:11:18,097 --> 00:11:22,227
Aber Boruto sagte mir, dass seine Eltern böse werden,
wenn er sich nicht die Zähne putzt.
146
00:11:23,017 --> 00:11:24,687
Eltern, also …
147
00:11:24,687 --> 00:11:28,027
Menschen werden doch
durch ihre Eltern geboren, …
148
00:11:28,437 --> 00:11:30,067
aber wie war das bei dir?
149
00:11:30,527 --> 00:11:31,607
Bei mir?
150
00:11:32,357 --> 00:11:34,117
Meine Eltern …
151
00:11:56,177 --> 00:11:57,427
Orochimaru …
152
00:11:58,217 --> 00:11:59,927
ist mein Schöpfer.
153
00:12:00,517 --> 00:12:04,307
Das muss eine Person wie Meister Ku sein,
der uns erschaffen hat.
154
00:12:04,307 --> 00:12:05,597
Meister Ku?
155
00:12:05,597 --> 00:12:08,567
Hat er euch befohlen,
mich zu ihm zu bringen?
156
00:12:13,897 --> 00:12:18,117
Das wird doch Abendrot
genannt, nicht wahr?
157
00:12:18,117 --> 00:12:19,447
Es ist wirklich hübsch.
158
00:12:19,907 --> 00:12:23,787
Es gibt auch Menschen, die Tränen vergießen,
wenn sie die Abendsonne sehen.
159
00:12:25,037 --> 00:12:27,917
Mitsuki, hast du schon
mal geweint?
160
00:12:27,917 --> 00:12:28,787
Noch nie.
161
00:12:30,457 --> 00:12:34,337
Würdest du für mich eine Träne vergießen,
falls ich sterben sollte?
162
00:12:34,927 --> 00:12:36,047
Das kann ich nicht sagen.
163
00:12:36,757 --> 00:12:37,717
Ich weiß es nicht.
164
00:12:39,097 --> 00:12:41,097
Boruto war doch sein Name.
165
00:12:42,267 --> 00:12:44,187
Falls er stirbt, …
166
00:12:44,767 --> 00:12:46,787
würdest du für ihn
eine Träne vergießen?
167
00:12:47,607 --> 00:12:49,477
Ihr wart schließlich Freunde.
168
00:12:51,277 --> 00:12:52,607
Boruto war …
169
00:12:53,187 --> 00:12:54,357
Hey, Mitsuki!
170
00:12:54,777 --> 00:12:56,857
Was machst du
denn da, Mitsuki?
171
00:12:57,367 --> 00:12:59,777
Komm mit mir, Mitsuki!
172
00:13:01,077 --> 00:13:04,617
Boruto war für mich wie
eine große, helle Sonne!
173
00:13:04,617 --> 00:13:05,787
Aber das war einmal.
174
00:13:08,037 --> 00:13:12,047
Da fällt mir ein, dass Chocho
mal etwas Interessantes gesagt hat.
175
00:13:12,047 --> 00:13:14,667
Du sprichst von dem Mädchen,
das unglaublich viel verdrücken kann?
176
00:13:14,667 --> 00:13:17,757
Genau. Dieses Mädchen …
177
00:13:18,297 --> 00:13:20,177
Sie teilt mit ihrer besten Freundin
178
00:13:20,177 --> 00:13:23,387
ein Geheimnis,
wovon nur sie wissen.
179
00:13:24,427 --> 00:13:27,937
Sieh an. Ein Geheimnis,
wovon nur sie wissen?
180
00:13:28,977 --> 00:13:32,817
In dem Fall würde
ich nur zu gerne erfahren, …
181
00:13:33,607 --> 00:13:36,027
was dein Geheimnis ist, Mitsuki.
182
00:13:36,027 --> 00:13:38,317
Mein Geheimnis?
183
00:13:38,697 --> 00:13:40,367
Ich hab eigentlich gar keins.
184
00:13:40,907 --> 00:13:42,367
Du lügst.
185
00:13:46,117 --> 00:13:48,997
Wenn du auch nur
eine Dummheit versuchst,
186
00:13:48,997 --> 00:13:51,637
reiß ich dir den Schädel
von deinen Schultern.
187
00:13:54,967 --> 00:13:56,427
Keine Bewegung.
188
00:13:59,397 --> 00:14:02,937
Du hast nur so getan, als hättest
du die Konoha-Shinobi besiegt,
189
00:14:02,937 --> 00:14:04,977
und hast insgeheim eine
Schlange zurückgelassen.
190
00:14:04,977 --> 00:14:06,107
Richtig?
191
00:14:06,567 --> 00:14:08,567
Hätte nicht gedacht,
dass ich bemerkt wurde.
192
00:14:09,237 --> 00:14:11,697
Zu welchem Zweck hast du
die Schlange zurückgelassen?
193
00:14:11,697 --> 00:14:14,577
Wolltest du uns von Anfang an
in den Rücken fallen?
194
00:14:14,907 --> 00:14:17,997
Ich wollte Boruto zu guter Letzt
noch eine Nachricht mitteilen, …
195
00:14:18,827 --> 00:14:20,787
dass ich ins Erdreich gehe …
196
00:14:21,287 --> 00:14:22,747
und zwar aus eigenem Willen.
197
00:14:23,247 --> 00:14:25,627
Deswegen sollte er
nicht nach mir suchen.
198
00:14:25,957 --> 00:14:27,587
Das war auch schon alles.
199
00:14:28,047 --> 00:14:32,387
Hast du gedacht, dass diese Taten
kein Misstrauen wecken würden?
200
00:14:32,387 --> 00:14:36,717
In Wahrheit hab ich dir von Anfang an
nicht über den Weg getraut.
201
00:14:36,717 --> 00:14:39,637
Okay, wieso hast du mich
dann nicht gefesselt?
202
00:14:40,187 --> 00:14:43,227
Aus Interesse dir gegenüber.
203
00:14:44,147 --> 00:14:48,857
Jedoch ist damit Schluss,
wenn das den Plan gefährdet.
204
00:14:48,857 --> 00:14:51,657
Besonders wenn dabei Leben
auf dem Spiel stehen.
205
00:14:52,277 --> 00:14:56,237
Ihr habt doch im Endeffekt das Nachsehen,
wenn du mich hier tötest.
206
00:14:57,157 --> 00:14:58,287
Schließlich …
207
00:14:58,707 --> 00:15:00,287
hält dein Körper …
208
00:15:00,787 --> 00:15:05,167
Trotzdem werde ich keine
unnötigen Gefahren riskieren.
209
00:15:08,757 --> 00:15:10,177
Vorhin noch …
210
00:15:10,717 --> 00:15:11,627
hat dich Boruto …
211
00:15:12,007 --> 00:15:15,387
noch als seinen
Freund betrachtet.
212
00:15:15,887 --> 00:15:20,267
Höchstwahrscheinlich denkst du
auch noch so von ihm.
213
00:15:20,267 --> 00:15:21,307
Ich soll was?
214
00:15:23,397 --> 00:15:26,437
Los, verrate mir mehr
215
00:15:26,437 --> 00:15:30,567
über Boruto, der dir so
sehr am Herzen liegt.
216
00:15:30,947 --> 00:15:34,197
Mein Interesse
ist kaum zu bändigen.
217
00:15:36,827 --> 00:15:38,077
Spuck’s aus!
218
00:15:40,207 --> 00:15:43,287
Boruto hat immer gelächelt, …
219
00:15:43,877 --> 00:15:46,337
und wollte immer
mit dem Kopf durch die Wand.
220
00:15:46,917 --> 00:15:49,547
Jedoch wurde er aus diesem Grund
immer ausgeschimpft.
221
00:15:51,217 --> 00:15:52,797
Weil er ein schlechter
Verlierer ist, …
222
00:15:53,127 --> 00:15:55,007
hat er manchmal
Probleme verursacht.
223
00:15:57,307 --> 00:16:00,727
Zum Wohle seiner Freunde
würde er niemals aufgeben.
224
00:16:02,937 --> 00:16:05,897
Deswegen hat Boruto
in seinem Umfeld
225
00:16:05,897 --> 00:16:08,357
immer viele Freunde
versammelt.
226
00:16:08,857 --> 00:16:13,147
Genau, er hat immer
Freunde bei sich.
227
00:16:14,157 --> 00:16:18,157
Boruto sticht aus der Masse heraus,
ist eine Frohnatur und erstrahlt im Licht.
228
00:16:19,327 --> 00:16:22,207
Er war meine Sonne,
die in der Ferne schwebt.
229
00:16:24,617 --> 00:16:28,037
Jedoch könnte es
gut möglich sein, …
230
00:16:29,247 --> 00:16:31,007
dass dieses Gefühl
231
00:16:31,007 --> 00:16:32,467
auch nur erschaffen wurde.
232
00:16:36,587 --> 00:16:39,137
Mitsuki, du bist …
233
00:16:45,397 --> 00:16:47,357
Sekiei, du darfst
dich nicht bewegen.
234
00:16:47,977 --> 00:16:50,937
Falls herauskommt,
dass du uns hintergangen hast, …
235
00:16:51,857 --> 00:16:55,657
wird dich Kokuyo
in Stücke reißen.
236
00:16:59,867 --> 00:17:02,327
Trotzdem … Herrje …
237
00:17:02,327 --> 00:17:05,207
Du hast wirklich
unverschämtes Glück.
238
00:17:05,577 --> 00:17:08,957
Sobald ich sterbe,
wird niemand etwas …
239
00:17:09,457 --> 00:17:11,127
von deiner Nachricht erfahren.
240
00:17:14,667 --> 00:17:16,377
Ich bin am Ende.
241
00:17:16,927 --> 00:17:20,097
Mein Kopf wird immer schläfriger.
242
00:17:23,427 --> 00:17:27,727
Fühlt es sich so an,
wenn man einschläft?
243
00:17:29,107 --> 00:17:29,977
Sekiei!
244
00:17:38,987 --> 00:17:42,197
Schau dir nur
dieses Abendrot an.
245
00:17:45,247 --> 00:17:49,247
Hoffnungslos.
Ich empfinde rein gar nichts.
246
00:17:52,707 --> 00:17:54,007
Verschwinde.
247
00:17:54,627 --> 00:17:59,467
Du bist letztlich doch
ein Shinobi aus Konoha.
248
00:18:03,557 --> 00:18:05,727
Kokuyo, wie weit noch?
249
00:18:05,727 --> 00:18:07,227
Wir sind gleich da.
250
00:18:08,057 --> 00:18:08,647
Hey!
251
00:18:16,437 --> 00:18:17,737
Sekiei!
252
00:18:22,027 --> 00:18:23,907
Sekiei, wie geht es dir?
253
00:18:24,617 --> 00:18:26,657
Hey, Sekiei!
Hast du uns nicht gehört?!
254
00:18:26,657 --> 00:18:29,367
Er wird zerbröseln,
wenn du ihn weiter so schüttelst.
255
00:18:30,077 --> 00:18:31,127
Los, geh mal beiseite!
256
00:18:31,537 --> 00:18:33,067
Sonst kann ich es
ihm nicht spritzen.
257
00:18:43,297 --> 00:18:45,007
Scheint seine Rettung zu sein.
258
00:18:45,007 --> 00:18:46,467
Hoffen wir mal.
259
00:18:46,467 --> 00:18:48,267
Der Doktor meinte
das zumindest.
260
00:18:48,267 --> 00:18:51,807
Lasst uns ihn lieber
schleunigst zu Meister Ku bringen.
261
00:18:51,807 --> 00:18:52,897
Ja.
262
00:18:52,897 --> 00:18:54,147
Doch zuvor …
263
00:18:55,777 --> 00:18:58,487
Das ist also dieser Mitsuki,
von dem alle sprechen.
264
00:18:58,487 --> 00:19:00,657
Wieso habt ihr ihn
nicht gefesselt?
265
00:19:00,657 --> 00:19:03,907
Er hat uns zugesagt,
freiwillig mitzukommen.
266
00:19:04,237 --> 00:19:05,157
Ja.
267
00:19:05,157 --> 00:19:07,657
Ich bin aus eigenem Willen
bis hierher mitgekommen.
268
00:19:07,657 --> 00:19:11,417
Damit willst du dir doch
nur unser Vertrauen erschleichen.
269
00:19:11,417 --> 00:19:15,707
Seine Augen mögen zwar hübsch sein,
aber ihnen ist nicht über den Weg zu trauen.
270
00:19:15,707 --> 00:19:19,967
Vielleicht hat er an Sekiei
einen Trick angewandt.
271
00:19:19,967 --> 00:19:24,137
Kann gut sein. Ist schon merkwürdig,
dass Sekiei plötzlich in dieser Verfassung ist.
272
00:19:24,547 --> 00:19:25,967
Was meint ihr damit?
273
00:19:27,597 --> 00:19:31,477
Jedenfalls dürfen wir ihn
so nicht zu Meister Ku bringen.
274
00:19:32,147 --> 00:19:35,307
Dann schlagt ihn einfach bewusstlos.
275
00:19:35,307 --> 00:19:36,817
Wir brauchen seinen Körper.
276
00:19:36,817 --> 00:19:38,817
Das hört sich gut an.
277
00:19:38,817 --> 00:19:41,817
Dabei kann ich mich
so schlecht bremsen.
278
00:19:42,107 --> 00:19:45,867
Ich habe zugesagt,
euer Kamerad zu werden,
279
00:19:45,867 --> 00:19:47,617
aber nicht,
euer Gefangener zu sein!
280
00:19:58,497 --> 00:20:00,087
Wartet …
281
00:20:00,587 --> 00:20:01,917
Wartet bitte.
282
00:20:01,917 --> 00:20:03,047
Sekiei!
283
00:20:04,047 --> 00:20:05,087
Es hat also gewirkt.
284
00:20:07,097 --> 00:20:09,967
Ihr könnt Mitsuki vertrauen.
285
00:20:10,427 --> 00:20:12,557
Dafür verbürge ich mich.
286
00:20:13,057 --> 00:20:14,307
Sekiei.
287
00:20:14,807 --> 00:20:15,897
Er ist …
288
00:20:16,307 --> 00:20:17,897
einer von uns.
289
00:20:18,727 --> 00:20:21,937
Während er von seinen Kameraden
in Konoha umgeben war,
290
00:20:21,937 --> 00:20:25,317
war er in Wirklichkeit
immer in Einsamkeit gehüllt.
291
00:20:27,027 --> 00:20:30,747
Kommt man der Sonne zu nahe,
verbrennt man sich.
292
00:20:31,947 --> 00:20:34,207
Man darf sie nur
aus der Ferne ansehen.
293
00:20:35,577 --> 00:20:38,087
Stimmt doch. Oder, Mitsuki?
294
00:20:39,457 --> 00:20:41,547
Lass uns gemeinsam gehen.
295
00:20:41,957 --> 00:20:43,717
Meister Ku erwartet uns.
296
00:20:44,377 --> 00:20:46,927
Los, leih mir deine Schulter.
297
00:20:53,767 --> 00:20:56,187
Schenkst du mir nun
doch dein Vertrauen?
298
00:20:56,187 --> 00:21:00,017
Die Sache von eben bleibt
unser beider Geheimnis.
299
00:21:01,397 --> 00:21:04,697
Damit wären wir
nun auch Freunde.
300
00:21:07,867 --> 00:21:10,237
Jetzt kommt mal in die Gänge.
301
00:21:10,237 --> 00:21:12,747
Ich will hier nicht krepieren.
302
00:21:12,747 --> 00:21:14,747
Was machen wir, Kokuyo?
303
00:21:15,287 --> 00:21:16,747
Diese Entscheidung …
304
00:21:17,497 --> 00:21:18,957
trifft Meister Ku!
305
00:23:33,447 --> 00:24:03,687
{\an7}Vorschau
306
00:23:35,197 --> 00:23:38,907
Wir sollten vielleicht lieber
vorerst ins Dorf zurückgehen.
307
00:23:38,907 --> 00:23:40,997
Um Bericht zu erstatten?
308
00:23:40,997 --> 00:23:42,917
Uns erwartet dort
’ne saftige Strafe.
309
00:23:43,167 --> 00:23:46,497
Können wir denn sonst
irgendetwas machen?
310
00:23:46,877 --> 00:23:50,547
Trotzdem war Boruto derjenige,
der uns hierhergeführt hat.
311
00:23:51,217 --> 00:23:53,467
Er muss erst wieder
zu Bewusstsein kommen.
312
00:23:53,467 --> 00:23:56,757
Nächstes Mal bei Boruto –
Naruto Next Generations:
313
00:23:56,757 --> 00:23:58,307
„Borutos Wunsch“.
314
00:23:56,847 --> 00:24:03,557
{\an3}Borutos Wunsch
315
00:23:58,307 --> 00:24:01,387
Boruto, bitte wach schnell wieder auf.