1 00:00:06,407 --> 00:00:10,617 Da nun die Besprechung der Fünf Kage vorbei ist, werden wohl bald die Wachposten abgezogen. 2 00:00:10,617 --> 00:00:12,037 Wollen wir mal hoffen … 3 00:00:19,417 --> 00:00:20,297 Seht ihr? Er ist doch … 4 00:00:20,677 --> 00:00:22,677 hier aufgeschlagen. 5 00:00:22,677 --> 00:00:24,797 Mit Speck fängt man eben Mäuse. 6 00:00:25,177 --> 00:00:27,597 Sekiei, du darfst dir keine Unachtsamkeit erlauben. 7 00:00:27,597 --> 00:00:31,557 In der Nähe könnten seine Kameraden auf der Lauer liegen. 8 00:00:31,807 --> 00:00:34,607 Ihr seid mir ein paar Schwarzseher. 9 00:00:36,067 --> 00:00:39,607 „Guten Abend“, sagt man doch zu dieser Tageszeit. 10 00:00:39,987 --> 00:00:41,817 Ich hab den Brief gelesen. 11 00:00:42,147 --> 00:00:45,617 Deswegen wirst du uns nun begleiten. Oder, Mitsuki? 12 00:00:45,617 --> 00:00:48,327 Der Bengel hat kein Mitspracherecht. 13 00:00:48,327 --> 00:00:51,497 Wir werden ihn wie geplant fesseln und mit nach Hause nehmen. 14 00:00:56,337 --> 00:01:00,627 Waren diese Bestien mit der Waffe des Erdreichs gemeint, die im Brief erwähnt wurde? 15 00:01:00,627 --> 00:01:02,047 Genau. 16 00:01:02,047 --> 00:01:06,007 Sie sind lebendige Waffen, die keine Furcht verspüren. 17 00:01:06,007 --> 00:01:09,427 In unserem Reich wurden bereits viele tausende von ihnen als Soldaten erschaffen 18 00:01:09,427 --> 00:01:11,887 und ihre Zahl wächst stetig weiter. 19 00:01:11,887 --> 00:01:13,637 Wollt ihr einen Krieg anzetteln? 20 00:01:13,887 --> 00:01:15,857 Wir haben nur den Frieden vor Augen. 21 00:01:16,187 --> 00:01:18,647 Jedoch unter unserer Führung. 22 00:01:22,357 --> 00:01:26,447 Komm mit uns. Wir machen dich mit unserem Schöpfer bekannt. 23 00:01:26,447 --> 00:01:29,407 Kann er mich wirklich erleuchten, wenn ich ihn treffe? 24 00:01:30,327 --> 00:01:32,157 Weiß er die Antwort auf meine Frage? 25 00:01:32,657 --> 00:01:34,917 Dich packt also doch das Interesse, 26 00:01:34,917 --> 00:01:37,037 was das Geheimnis um den Willen beherbergt. 27 00:01:38,587 --> 00:01:39,797 Wir wurden bemerkt. 28 00:01:39,797 --> 00:01:42,047 Das habt ihr nun von eurem Kaffeeklatsch. 29 00:01:42,627 --> 00:01:44,047 Ich hab gerade was gehört. 30 00:01:44,047 --> 00:01:46,547 Pass auf. Hier liegt etwas im Busch. 31 00:01:46,547 --> 00:01:48,257 Herrje. 32 00:01:48,257 --> 00:01:52,637 Wir müssten ihnen nicht das Licht auspusten, wenn sie sich einfach ferngehalten hätten. 33 00:01:55,807 --> 00:01:58,267 Erregt bloß nicht zu viel Aufsehen! 34 00:02:02,357 --> 00:02:03,397 Ihr Dreckskerle … 35 00:02:04,857 --> 00:02:07,107 Menschen sind solche Schwachmaten. 36 00:02:07,947 --> 00:02:10,617 Wollt ihr euch Konoha zum Feind machen?! 37 00:02:10,617 --> 00:02:12,617 Wer zum Teufel seid ihr?! 38 00:02:12,867 --> 00:02:15,117 Das hat dich nicht zu interessieren. 39 00:02:28,587 --> 00:02:31,677 Willst du mit uns ins Erdreich kommen? 40 00:02:31,677 --> 00:02:34,227 Dort findest du die Antwort, nach der du suchst. 41 00:02:34,807 --> 00:02:37,017 Ich hab mich entschieden. Ich komme mit euch. 42 00:02:37,017 --> 00:02:37,977 Warte. 43 00:02:40,557 --> 00:02:42,017 Lasst uns schon gehen. 44 00:02:43,607 --> 00:02:45,817 Mitsuki … 45 00:02:55,747 --> 00:02:59,707 Ich hab doch gleich gesagt, dass Mitsuki zu unserem Kameraden wird. 46 00:03:00,037 --> 00:03:02,337 Lass das sinnlose Geschwätz, Sekiei. 47 00:03:02,337 --> 00:03:04,917 Den Namen des Erdreichs preiszugeben, ist fahrlässig von dir. 48 00:03:04,917 --> 00:03:08,177 Hä? Hab ich es denn gerade erwähnt? 49 00:03:08,177 --> 00:03:09,337 Wir gehen. 50 00:03:11,347 --> 00:03:12,637 Mach dich auf. 51 00:05:02,847 --> 00:05:08,307 {\an3}Mitsukis Freund 52 00:05:07,347 --> 00:05:08,897 Du machst das etwas falsch. 53 00:05:08,897 --> 00:05:11,147 Halte deine Hand etwa so davor. 54 00:05:13,647 --> 00:05:14,987 War das gut so? 55 00:05:14,987 --> 00:05:15,817 Ja. 56 00:05:16,147 --> 00:05:19,317 Damit wird dein Kopf immer schläfriger. 57 00:05:19,317 --> 00:05:21,697 Ehe du dich versiehst, schläfst du ein. 58 00:05:21,697 --> 00:05:24,577 Erinnerst du dich an etwas, wenn du wieder aufwachst? 59 00:05:25,157 --> 00:05:27,037 Träume habe ich schon. 60 00:05:27,457 --> 00:05:29,537 Wie interessant. 61 00:05:29,537 --> 00:05:32,167 Erzähl mir mehr von den Menschen. 62 00:05:32,167 --> 00:05:33,837 Meine Neugier ist nicht zu bremsen. 63 00:05:34,167 --> 00:05:37,087 Sekiei, sprich nicht so viel mit ihm! 64 00:05:37,467 --> 00:05:39,837 Noch können wir ihm kein Vertrauen schenken. 65 00:05:39,837 --> 00:05:44,017 Kokuyo, du bist einfach viel zu misstrauisch. 66 00:05:44,017 --> 00:05:46,847 Du solltest dich lieber untersuchen lassen, wenn wir wieder zurück sind. 67 00:05:47,097 --> 00:05:48,477 Misstrauisch? 68 00:05:48,977 --> 00:05:52,857 Mich beschleicht das Gefühl, dass er noch etwas vor meiner Wenigkeit verbirgt. 69 00:05:52,857 --> 00:05:54,277 Was denn? 70 00:05:54,277 --> 00:05:57,487 Deine Haut ist so makellos, Mitsuki. 71 00:05:57,487 --> 00:06:00,407 Ich fass es nicht, dass du wie wir auch eine Schöpfung bist. 72 00:06:00,407 --> 00:06:01,367 Eine Schöpfung? 73 00:06:01,367 --> 00:06:04,657 Du bist wie wir ein erschaffener Mensch. 74 00:06:04,657 --> 00:06:08,327 Los, wir müssen uns sputen! Wir dürfen uns keine Verspätungen erlauben. 75 00:06:08,327 --> 00:06:09,827 Schon kapiert. 76 00:06:09,827 --> 00:06:12,837 Sag mal, ist Kirara schon wohlbehalten heimgekehrt? 77 00:06:16,377 --> 00:06:18,127 Sekiei, was ist los? 78 00:06:19,927 --> 00:06:21,837 Halte durch! 79 00:06:21,837 --> 00:06:25,967 Mein Körper benimmt sich komisch. 80 00:06:34,437 --> 00:06:38,567 Das sieht übel aus. Ausgerechnet jetzt muss das passieren … 81 00:06:38,567 --> 00:06:40,277 Bleib ruhig hier sitzen. 82 00:06:40,947 --> 00:06:44,447 Du passt auf ihn auf, bis meine Wenigkeit wieder zurück ist! 83 00:06:44,827 --> 00:06:46,697 Mach bloß keine Dummheiten. 84 00:06:47,947 --> 00:06:49,457 Kokuyo. 85 00:06:49,457 --> 00:06:53,667 Hab keinen Grund zur Sorge. Ich werde sofort Hilfe holen. 86 00:07:12,647 --> 00:07:16,517 Vierte. Entschuldige die Störung, obwohl du so viel um die Ohren hast. 87 00:07:16,517 --> 00:07:18,437 Wie ist seine Verfassung? 88 00:07:21,487 --> 00:07:24,067 Gerade ist er stabil. 89 00:07:25,157 --> 00:07:27,487 Opa kommt gegen das Alter nicht mehr an. 90 00:07:27,487 --> 00:07:29,907 Das ist doch ausgemachter Blödsinn! 91 00:07:29,907 --> 00:07:32,497 Er wird sicher nur erschöpft sein! 92 00:07:34,127 --> 00:07:37,997 Akatsuchi, deine stete Begleitung hat ihm wirklich geholfen. 93 00:07:39,127 --> 00:07:41,257 Lass mich wissen, wenn er wieder bei Bewusstsein ist. 94 00:07:43,717 --> 00:07:45,007 Wie steht es um ihn? 95 00:07:45,427 --> 00:07:47,467 Wie ist die Verfassung von Meister Onoki? 96 00:07:49,017 --> 00:07:51,767 Eigentlich wollte ich ihm ein paar Fragen stellen, … 97 00:07:52,347 --> 00:07:54,397 aber in dem Zustand ist es vergebens. 98 00:07:56,727 --> 00:07:59,727 Das Gespräch mit dem Hokage bereitet mir Bedenken. 99 00:07:59,727 --> 00:08:02,027 Wäre es Ihnen lieber, wenn wir unverzüglich ermitteln? 100 00:08:04,777 --> 00:08:07,237 Hast du Leute, denen man vertrauen kann? 101 00:08:07,237 --> 00:08:09,287 Ich würde das gerne insgeheim angehen. 102 00:08:09,867 --> 00:08:12,457 Mein Neffe ist für die ANBU tätig. 103 00:08:12,457 --> 00:08:14,787 Er mag zwar jung sein, aber ein fähiger … 104 00:08:16,537 --> 00:08:21,547 Kurotsuchi, wir werden dich vom Amt des Tsuchikage entheben. 105 00:08:23,627 --> 00:08:26,177 Die Kerle konnten ja überhaupt nichts einstecken. 106 00:08:26,547 --> 00:08:27,427 Wer seid ihr?! 107 00:08:31,597 --> 00:08:32,767 Dieser Kerl … 108 00:08:39,067 --> 00:08:40,897 Wer zum Teufel seid ihr?! 109 00:08:44,737 --> 00:08:46,197 Dieses Gesicht … 110 00:09:00,837 --> 00:09:01,957 Alles in Ordnung? 111 00:09:02,507 --> 00:09:06,337 Mitsuki, da hab ich dich wohl plötzlich überrascht. 112 00:09:06,337 --> 00:09:08,587 Ich dachte schon, du machst die Augen nicht mehr auf. 113 00:09:09,217 --> 00:09:10,967 Ich sagte dir doch, 114 00:09:10,967 --> 00:09:16,477 dass mein Körper genau wie die Unrate unvollkommen ist. 115 00:09:16,977 --> 00:09:21,857 Uns unterscheidet nur, dass wir sprechen und selbstständig denken können. 116 00:09:22,317 --> 00:09:26,527 Dieser Körper ist letztlich genau wie der ihre. 117 00:09:26,527 --> 00:09:30,367 Wenn er nicht schnell behandelt wird, war’s das mit mir. 118 00:09:32,077 --> 00:09:35,077 Kokuyo holt doch gerade eure Kameraden. 119 00:09:35,077 --> 00:09:36,457 Kein Grund, das Handtuch zu werfen. 120 00:09:37,957 --> 00:09:41,087 Das sind alles herzlose Bastarde. 121 00:09:48,797 --> 00:09:49,757 Was? 122 00:09:49,757 --> 00:09:52,557 Mitsuki, wohin gehst du? 123 00:09:58,267 --> 00:10:02,897 Jetzt ist er weg. Er hat sicher die Flucht ergriffen. 124 00:10:02,897 --> 00:10:04,777 Das hab ich verbockt. 125 00:10:15,487 --> 00:10:16,287 Was? 126 00:10:16,997 --> 00:10:19,207 Ich dachte schon, dass du über alle Berge bist. 127 00:10:21,037 --> 00:10:23,167 Was hast du da? 128 00:10:23,167 --> 00:10:24,047 Das sind Blumen. 129 00:10:24,587 --> 00:10:28,717 Menschen schenken Personen, die an einer Krankheit leiden, Blumen. 130 00:10:28,717 --> 00:10:31,637 Beim Anblick der Blumen fassen die Kranken wieder neuen Mut. 131 00:10:31,637 --> 00:10:33,547 Deswegen sind die für dich. 132 00:10:40,017 --> 00:10:41,267 Geht es wieder? 133 00:10:41,727 --> 00:10:42,857 Ja. 134 00:10:43,357 --> 00:10:46,897 Aber lange werde ich wohl nicht mehr durchhalten. 135 00:10:48,947 --> 00:10:53,737 Hey, kannst du mir irgendetwas über die Menschen beibringen? 136 00:10:54,487 --> 00:10:55,737 Mal überlegen. 137 00:10:56,367 --> 00:10:58,657 Menschen essen. 138 00:10:59,077 --> 00:11:01,417 Ach, du sprichst von Lebensmitteln. 139 00:11:01,997 --> 00:11:04,787 Es gibt da ein Mädchen, das unglaublich viel verdrücken kann. 140 00:11:04,787 --> 00:11:06,957 Sie heißt Chocho. 141 00:11:07,297 --> 00:11:08,627 Okay. 142 00:11:08,627 --> 00:11:12,217 Nachdem Menschen gegessen haben, putzen sie sich die Zähne. 143 00:11:12,587 --> 00:11:15,097 Sie putzen ihre Zähne? Wieso das? 144 00:11:15,097 --> 00:11:18,097 Keine Ahnung. Das hab ich auch noch nicht herausgefunden. 145 00:11:18,097 --> 00:11:22,227 Aber Boruto sagte mir, dass seine Eltern böse werden, wenn er sich nicht die Zähne putzt. 146 00:11:23,017 --> 00:11:24,687 Eltern, also … 147 00:11:24,687 --> 00:11:28,027 Menschen werden doch durch ihre Eltern geboren, … 148 00:11:28,437 --> 00:11:30,067 aber wie war das bei dir? 149 00:11:30,527 --> 00:11:31,607 Bei mir? 150 00:11:32,357 --> 00:11:34,117 Meine Eltern … 151 00:11:56,177 --> 00:11:57,427 Orochimaru … 152 00:11:58,217 --> 00:11:59,927 ist mein Schöpfer. 153 00:12:00,517 --> 00:12:04,307 Das muss eine Person wie Meister Ku sein, der uns erschaffen hat. 154 00:12:04,307 --> 00:12:05,597 Meister Ku? 155 00:12:05,597 --> 00:12:08,567 Hat er euch befohlen, mich zu ihm zu bringen? 156 00:12:13,897 --> 00:12:18,117 Das wird doch Abendrot genannt, nicht wahr? 157 00:12:18,117 --> 00:12:19,447 Es ist wirklich hübsch. 158 00:12:19,907 --> 00:12:23,787 Es gibt auch Menschen, die Tränen vergießen, wenn sie die Abendsonne sehen. 159 00:12:25,037 --> 00:12:27,917 Mitsuki, hast du schon mal geweint? 160 00:12:27,917 --> 00:12:28,787 Noch nie. 161 00:12:30,457 --> 00:12:34,337 Würdest du für mich eine Träne vergießen, falls ich sterben sollte? 162 00:12:34,927 --> 00:12:36,047 Das kann ich nicht sagen. 163 00:12:36,757 --> 00:12:37,717 Ich weiß es nicht. 164 00:12:39,097 --> 00:12:41,097 Boruto war doch sein Name. 165 00:12:42,267 --> 00:12:44,187 Falls er stirbt, … 166 00:12:44,767 --> 00:12:46,787 würdest du für ihn eine Träne vergießen? 167 00:12:47,607 --> 00:12:49,477 Ihr wart schließlich Freunde. 168 00:12:51,277 --> 00:12:52,607 Boruto war … 169 00:12:53,187 --> 00:12:54,357 Hey, Mitsuki! 170 00:12:54,777 --> 00:12:56,857 Was machst du denn da, Mitsuki? 171 00:12:57,367 --> 00:12:59,777 Komm mit mir, Mitsuki! 172 00:13:01,077 --> 00:13:04,617 Boruto war für mich wie eine große, helle Sonne! 173 00:13:04,617 --> 00:13:05,787 Aber das war einmal. 174 00:13:08,037 --> 00:13:12,047 Da fällt mir ein, dass Chocho mal etwas Interessantes gesagt hat. 175 00:13:12,047 --> 00:13:14,667 Du sprichst von dem Mädchen, das unglaublich viel verdrücken kann? 176 00:13:14,667 --> 00:13:17,757 Genau. Dieses Mädchen … 177 00:13:18,297 --> 00:13:20,177 Sie teilt mit ihrer besten Freundin 178 00:13:20,177 --> 00:13:23,387 ein Geheimnis, wovon nur sie wissen. 179 00:13:24,427 --> 00:13:27,937 Sieh an. Ein Geheimnis, wovon nur sie wissen? 180 00:13:28,977 --> 00:13:32,817 In dem Fall würde ich nur zu gerne erfahren, … 181 00:13:33,607 --> 00:13:36,027 was dein Geheimnis ist, Mitsuki. 182 00:13:36,027 --> 00:13:38,317 Mein Geheimnis? 183 00:13:38,697 --> 00:13:40,367 Ich hab eigentlich gar keins. 184 00:13:40,907 --> 00:13:42,367 Du lügst. 185 00:13:46,117 --> 00:13:48,997 Wenn du auch nur eine Dummheit versuchst, 186 00:13:48,997 --> 00:13:51,637 reiß ich dir den Schädel von deinen Schultern. 187 00:13:54,967 --> 00:13:56,427 Keine Bewegung. 188 00:13:59,397 --> 00:14:02,937 Du hast nur so getan, als hättest du die Konoha-Shinobi besiegt, 189 00:14:02,937 --> 00:14:04,977 und hast insgeheim eine Schlange zurückgelassen. 190 00:14:04,977 --> 00:14:06,107 Richtig? 191 00:14:06,567 --> 00:14:08,567 Hätte nicht gedacht, dass ich bemerkt wurde. 192 00:14:09,237 --> 00:14:11,697 Zu welchem Zweck hast du die Schlange zurückgelassen? 193 00:14:11,697 --> 00:14:14,577 Wolltest du uns von Anfang an in den Rücken fallen? 194 00:14:14,907 --> 00:14:17,997 Ich wollte Boruto zu guter Letzt noch eine Nachricht mitteilen, … 195 00:14:18,827 --> 00:14:20,787 dass ich ins Erdreich gehe … 196 00:14:21,287 --> 00:14:22,747 und zwar aus eigenem Willen. 197 00:14:23,247 --> 00:14:25,627 Deswegen sollte er nicht nach mir suchen. 198 00:14:25,957 --> 00:14:27,587 Das war auch schon alles. 199 00:14:28,047 --> 00:14:32,387 Hast du gedacht, dass diese Taten kein Misstrauen wecken würden? 200 00:14:32,387 --> 00:14:36,717 In Wahrheit hab ich dir von Anfang an nicht über den Weg getraut. 201 00:14:36,717 --> 00:14:39,637 Okay, wieso hast du mich dann nicht gefesselt? 202 00:14:40,187 --> 00:14:43,227 Aus Interesse dir gegenüber. 203 00:14:44,147 --> 00:14:48,857 Jedoch ist damit Schluss, wenn das den Plan gefährdet. 204 00:14:48,857 --> 00:14:51,657 Besonders wenn dabei Leben auf dem Spiel stehen. 205 00:14:52,277 --> 00:14:56,237 Ihr habt doch im Endeffekt das Nachsehen, wenn du mich hier tötest. 206 00:14:57,157 --> 00:14:58,287 Schließlich … 207 00:14:58,707 --> 00:15:00,287 hält dein Körper … 208 00:15:00,787 --> 00:15:05,167 Trotzdem werde ich keine unnötigen Gefahren riskieren. 209 00:15:08,757 --> 00:15:10,177 Vorhin noch … 210 00:15:10,717 --> 00:15:11,627 hat dich Boruto … 211 00:15:12,007 --> 00:15:15,387 noch als seinen Freund betrachtet. 212 00:15:15,887 --> 00:15:20,267 Höchstwahrscheinlich denkst du auch noch so von ihm. 213 00:15:20,267 --> 00:15:21,307 Ich soll was? 214 00:15:23,397 --> 00:15:26,437 Los, verrate mir mehr 215 00:15:26,437 --> 00:15:30,567 über Boruto, der dir so sehr am Herzen liegt. 216 00:15:30,947 --> 00:15:34,197 Mein Interesse ist kaum zu bändigen. 217 00:15:36,827 --> 00:15:38,077 Spuck’s aus! 218 00:15:40,207 --> 00:15:43,287 Boruto hat immer gelächelt, … 219 00:15:43,877 --> 00:15:46,337 und wollte immer mit dem Kopf durch die Wand. 220 00:15:46,917 --> 00:15:49,547 Jedoch wurde er aus diesem Grund immer ausgeschimpft. 221 00:15:51,217 --> 00:15:52,797 Weil er ein schlechter Verlierer ist, … 222 00:15:53,127 --> 00:15:55,007 hat er manchmal Probleme verursacht. 223 00:15:57,307 --> 00:16:00,727 Zum Wohle seiner Freunde würde er niemals aufgeben. 224 00:16:02,937 --> 00:16:05,897 Deswegen hat Boruto in seinem Umfeld 225 00:16:05,897 --> 00:16:08,357 immer viele Freunde versammelt. 226 00:16:08,857 --> 00:16:13,147 Genau, er hat immer Freunde bei sich. 227 00:16:14,157 --> 00:16:18,157 Boruto sticht aus der Masse heraus, ist eine Frohnatur und erstrahlt im Licht. 228 00:16:19,327 --> 00:16:22,207 Er war meine Sonne, die in der Ferne schwebt. 229 00:16:24,617 --> 00:16:28,037 Jedoch könnte es gut möglich sein, … 230 00:16:29,247 --> 00:16:31,007 dass dieses Gefühl 231 00:16:31,007 --> 00:16:32,467 auch nur erschaffen wurde. 232 00:16:36,587 --> 00:16:39,137 Mitsuki, du bist … 233 00:16:45,397 --> 00:16:47,357 Sekiei, du darfst dich nicht bewegen. 234 00:16:47,977 --> 00:16:50,937 Falls herauskommt, dass du uns hintergangen hast, … 235 00:16:51,857 --> 00:16:55,657 wird dich Kokuyo in Stücke reißen. 236 00:16:59,867 --> 00:17:02,327 Trotzdem … Herrje … 237 00:17:02,327 --> 00:17:05,207 Du hast wirklich unverschämtes Glück. 238 00:17:05,577 --> 00:17:08,957 Sobald ich sterbe, wird niemand etwas … 239 00:17:09,457 --> 00:17:11,127 von deiner Nachricht erfahren. 240 00:17:14,667 --> 00:17:16,377 Ich bin am Ende. 241 00:17:16,927 --> 00:17:20,097 Mein Kopf wird immer schläfriger. 242 00:17:23,427 --> 00:17:27,727 Fühlt es sich so an, wenn man einschläft? 243 00:17:29,107 --> 00:17:29,977 Sekiei! 244 00:17:38,987 --> 00:17:42,197 Schau dir nur dieses Abendrot an. 245 00:17:45,247 --> 00:17:49,247 Hoffnungslos. Ich empfinde rein gar nichts. 246 00:17:52,707 --> 00:17:54,007 Verschwinde. 247 00:17:54,627 --> 00:17:59,467 Du bist letztlich doch ein Shinobi aus Konoha. 248 00:18:03,557 --> 00:18:05,727 Kokuyo, wie weit noch? 249 00:18:05,727 --> 00:18:07,227 Wir sind gleich da. 250 00:18:08,057 --> 00:18:08,647 Hey! 251 00:18:16,437 --> 00:18:17,737 Sekiei! 252 00:18:22,027 --> 00:18:23,907 Sekiei, wie geht es dir? 253 00:18:24,617 --> 00:18:26,657 Hey, Sekiei! Hast du uns nicht gehört?! 254 00:18:26,657 --> 00:18:29,367 Er wird zerbröseln, wenn du ihn weiter so schüttelst. 255 00:18:30,077 --> 00:18:31,127 Los, geh mal beiseite! 256 00:18:31,537 --> 00:18:33,067 Sonst kann ich es ihm nicht spritzen. 257 00:18:43,297 --> 00:18:45,007 Scheint seine Rettung zu sein. 258 00:18:45,007 --> 00:18:46,467 Hoffen wir mal. 259 00:18:46,467 --> 00:18:48,267 Der Doktor meinte das zumindest. 260 00:18:48,267 --> 00:18:51,807 Lasst uns ihn lieber schleunigst zu Meister Ku bringen. 261 00:18:51,807 --> 00:18:52,897 Ja. 262 00:18:52,897 --> 00:18:54,147 Doch zuvor … 263 00:18:55,777 --> 00:18:58,487 Das ist also dieser Mitsuki, von dem alle sprechen. 264 00:18:58,487 --> 00:19:00,657 Wieso habt ihr ihn nicht gefesselt? 265 00:19:00,657 --> 00:19:03,907 Er hat uns zugesagt, freiwillig mitzukommen. 266 00:19:04,237 --> 00:19:05,157 Ja. 267 00:19:05,157 --> 00:19:07,657 Ich bin aus eigenem Willen bis hierher mitgekommen. 268 00:19:07,657 --> 00:19:11,417 Damit willst du dir doch nur unser Vertrauen erschleichen. 269 00:19:11,417 --> 00:19:15,707 Seine Augen mögen zwar hübsch sein, aber ihnen ist nicht über den Weg zu trauen. 270 00:19:15,707 --> 00:19:19,967 Vielleicht hat er an Sekiei einen Trick angewandt. 271 00:19:19,967 --> 00:19:24,137 Kann gut sein. Ist schon merkwürdig, dass Sekiei plötzlich in dieser Verfassung ist. 272 00:19:24,547 --> 00:19:25,967 Was meint ihr damit? 273 00:19:27,597 --> 00:19:31,477 Jedenfalls dürfen wir ihn so nicht zu Meister Ku bringen. 274 00:19:32,147 --> 00:19:35,307 Dann schlagt ihn einfach bewusstlos. 275 00:19:35,307 --> 00:19:36,817 Wir brauchen seinen Körper. 276 00:19:36,817 --> 00:19:38,817 Das hört sich gut an. 277 00:19:38,817 --> 00:19:41,817 Dabei kann ich mich so schlecht bremsen. 278 00:19:42,107 --> 00:19:45,867 Ich habe zugesagt, euer Kamerad zu werden, 279 00:19:45,867 --> 00:19:47,617 aber nicht, euer Gefangener zu sein! 280 00:19:58,497 --> 00:20:00,087 Wartet … 281 00:20:00,587 --> 00:20:01,917 Wartet bitte. 282 00:20:01,917 --> 00:20:03,047 Sekiei! 283 00:20:04,047 --> 00:20:05,087 Es hat also gewirkt. 284 00:20:07,097 --> 00:20:09,967 Ihr könnt Mitsuki vertrauen. 285 00:20:10,427 --> 00:20:12,557 Dafür verbürge ich mich. 286 00:20:13,057 --> 00:20:14,307 Sekiei. 287 00:20:14,807 --> 00:20:15,897 Er ist … 288 00:20:16,307 --> 00:20:17,897 einer von uns. 289 00:20:18,727 --> 00:20:21,937 Während er von seinen Kameraden in Konoha umgeben war, 290 00:20:21,937 --> 00:20:25,317 war er in Wirklichkeit immer in Einsamkeit gehüllt. 291 00:20:27,027 --> 00:20:30,747 Kommt man der Sonne zu nahe, verbrennt man sich. 292 00:20:31,947 --> 00:20:34,207 Man darf sie nur aus der Ferne ansehen. 293 00:20:35,577 --> 00:20:38,087 Stimmt doch. Oder, Mitsuki? 294 00:20:39,457 --> 00:20:41,547 Lass uns gemeinsam gehen. 295 00:20:41,957 --> 00:20:43,717 Meister Ku erwartet uns. 296 00:20:44,377 --> 00:20:46,927 Los, leih mir deine Schulter. 297 00:20:53,767 --> 00:20:56,187 Schenkst du mir nun doch dein Vertrauen? 298 00:20:56,187 --> 00:21:00,017 Die Sache von eben bleibt unser beider Geheimnis. 299 00:21:01,397 --> 00:21:04,697 Damit wären wir nun auch Freunde. 300 00:21:07,867 --> 00:21:10,237 Jetzt kommt mal in die Gänge. 301 00:21:10,237 --> 00:21:12,747 Ich will hier nicht krepieren. 302 00:21:12,747 --> 00:21:14,747 Was machen wir, Kokuyo? 303 00:21:15,287 --> 00:21:16,747 Diese Entscheidung … 304 00:21:17,497 --> 00:21:18,957 trifft Meister Ku! 305 00:23:33,447 --> 00:24:03,687 {\an7}Vorschau 306 00:23:35,197 --> 00:23:38,907 Wir sollten vielleicht lieber vorerst ins Dorf zurückgehen. 307 00:23:38,907 --> 00:23:40,997 Um Bericht zu erstatten? 308 00:23:40,997 --> 00:23:42,917 Uns erwartet dort ’ne saftige Strafe. 309 00:23:43,167 --> 00:23:46,497 Können wir denn sonst irgendetwas machen? 310 00:23:46,877 --> 00:23:50,547 Trotzdem war Boruto derjenige, der uns hierhergeführt hat. 311 00:23:51,217 --> 00:23:53,467 Er muss erst wieder zu Bewusstsein kommen. 312 00:23:53,467 --> 00:23:56,757 Nächstes Mal bei Boruto – Naruto Next Generations: 313 00:23:56,757 --> 00:23:58,307 „Borutos Wunsch“. 314 00:23:56,847 --> 00:24:03,557 {\an3}Borutos Wunsch 315 00:23:58,307 --> 00:24:01,387 Boruto, bitte wach schnell wieder auf.