1
00:00:06,547 --> 00:00:10,227
Встреча Пяти Каге прошла,
может, и в карауле последний день?
2
00:00:10,607 --> 00:00:11,807
Хорошо бы.
3
00:00:19,437 --> 00:00:20,677
Вот, видали?
4
00:00:20,737 --> 00:00:24,807
А я говорил, что он придёт!
Против любопытства не попрёшь.
5
00:00:25,337 --> 00:00:27,607
Сэкиэй, не расслабляйся.
6
00:00:27,647 --> 00:00:31,677
А то, что поблизости могли засесть
его дружки, ты не подумал?
7
00:00:31,887 --> 00:00:34,277
Вечно вы из-за пустяков переживаете.
8
00:00:36,177 --> 00:00:37,437
Добрый вечер!
9
00:00:37,507 --> 00:00:39,637
Вроде так говорить принято?
10
00:00:40,077 --> 00:00:41,707
Я прочёл… письмо.
11
00:00:42,207 --> 00:00:45,607
А значит, и компанию
нам составишь, да, Мицуки?
12
00:00:46,087 --> 00:00:48,087
Плевать на его волю.
13
00:00:48,557 --> 00:00:51,507
Схватим, как и планировали,
да утащим с собой.
14
00:00:56,377 --> 00:01:00,737
А оружие... про которое в письме
было, это они и есть?
15
00:01:00,917 --> 00:01:05,477
Именно, они живое оружие,
что не ведают страха.
16
00:01:06,277 --> 00:01:11,357
У нас на родине их уже несколько тысяч,
и становится их всё больше.
17
00:01:11,977 --> 00:01:13,487
Войну хотите устроить?
18
00:01:13,907 --> 00:01:18,477
Наша цель — мир…
Но такой, где всем заправляем мы.
19
00:01:22,447 --> 00:01:23,537
Пойдём с нами.
20
00:01:23,547 --> 00:01:26,117
Я познакомлю тебя с тем,
кто нас создал.
21
00:01:26,207 --> 00:01:29,437
И если я с ним встречусь,
то узнаю?
22
00:01:30,307 --> 00:01:32,177
Ответ на вопрос, который ищу.
23
00:01:32,777 --> 00:01:34,677
Во-о-от! Знал, что заинтересует!
24
00:01:34,907 --> 00:01:36,937
Та самая тайна воли.
25
00:01:38,637 --> 00:01:39,837
Нас заметили…
26
00:01:39,977 --> 00:01:41,907
А нечего было возиться…
27
00:01:42,677 --> 00:01:44,037
Звук какой-то донёсся…
28
00:01:44,107 --> 00:01:46,337
Осторожнее…
что-то тут не так.
29
00:01:46,777 --> 00:01:50,407
Э-эх, вот не лезли бы,
куда им не следует,
30
00:01:50,477 --> 00:01:52,477
и остались бы живы.
31
00:01:55,847 --> 00:01:58,007
Только давайте потише!
32
00:02:01,377 --> 00:02:03,507
С… сволочи!
33
00:02:04,837 --> 00:02:07,137
Какие же люди глупые.
34
00:02:08,007 --> 00:02:10,137
Решили с Конохой шутить?!
35
00:02:10,637 --> 00:02:12,677
Кто вы вообще такие?!
36
00:02:12,737 --> 00:02:15,277
Тебе нет нужды знать это.
37
00:02:28,677 --> 00:02:31,277
Ну что, пойдёшь с нами
в страну Земли?
38
00:02:31,777 --> 00:02:34,077
Там есть ответ на твой вопрос.
39
00:02:34,807 --> 00:02:36,937
Решено, я пойду с вами.
40
00:02:37,037 --> 00:02:38,007
Постой.
41
00:02:40,677 --> 00:02:41,907
Пойдёмте уже.
42
00:02:43,707 --> 00:02:45,337
Ми… цуки…
43
00:02:55,907 --> 00:02:59,837
Не зря же я говорил,
что он нашим другом станет!
44
00:03:00,107 --> 00:03:02,177
Хватит пустой болтовни, Сэкиэй.
45
00:03:02,607 --> 00:03:04,937
Опрометчиво называть страну Земли.
46
00:03:05,037 --> 00:03:07,937
А что? Я разве её называл?
47
00:03:08,277 --> 00:03:09,227
Пойдём.
48
00:03:11,347 --> 00:03:12,107
Уползай…
49
00:03:31,447 --> 00:03:35,377
{\an8}БОРУТО
50
00:03:31,447 --> 00:03:35,377
Новое поколение
51
00:05:02,867 --> 00:05:08,287
Друг Мицуки
52
00:05:07,437 --> 00:05:08,437
Не совсем так.
53
00:05:08,967 --> 00:05:11,017
Собери пальцы вот так…
54
00:05:13,767 --> 00:05:14,937
Правильно сделал?
55
00:05:15,037 --> 00:05:19,307
Да… А потом потихоньку голова тяжелеет…
56
00:05:19,367 --> 00:05:21,537
и не успеешь заметить,
как спишь.
57
00:05:21,667 --> 00:05:24,797
А про то, что было,
когда спал, ничего не помнишь?
58
00:05:25,107 --> 00:05:27,107
Бывает, что снятся сны.
59
00:05:27,607 --> 00:05:29,337
Интересно-то как!
60
00:05:29,567 --> 00:05:34,067
Расскажи мне про людей побольше!
Жуть, как интересно!
61
00:05:34,337 --> 00:05:37,037
Сэкиэй, держи от него дистанцию.
62
00:05:37,537 --> 00:05:39,707
Я всё ещё не доверяю ему.
63
00:05:39,867 --> 00:05:43,907
Кокуё, мне кажется,
ты всё больше людей подозреваешь…
64
00:05:43,967 --> 00:05:46,807
Вернёшься, пройди обследование?
65
00:05:47,137 --> 00:05:48,537
Даже не знаю…
66
00:05:49,007 --> 00:05:52,937
На мой взгляд,
он всё ещё скрывает что-то от нас.
67
00:05:53,267 --> 00:05:54,207
Я?
68
00:05:54,507 --> 00:06:00,237
Какая у тебя кожа красивая, Мицуки…
совсем не такая, как у нас, созданных.
69
00:06:00,637 --> 00:06:01,567
«Созданных»?
70
00:06:01,577 --> 00:06:04,777
Да, так называют искусственных людей,
таких как мы.
71
00:06:04,837 --> 00:06:08,137
Всё, поспешим,
мы и так отстали от графика!
72
00:06:08,367 --> 00:06:09,707
Да… да!
73
00:06:09,907 --> 00:06:13,537
Как думаешь,
Кирара спокойно до дома… до… шла?
74
00:06:16,737 --> 00:06:18,137
Что с тобой, Сэкиэй?!
75
00:06:20,217 --> 00:06:21,257
Приди в себя!
76
00:06:22,007 --> 00:06:24,767
С моим телом…
что-то… не то.
77
00:06:34,467 --> 00:06:38,207
Вот беда…
и в самый неподходящий момент.
78
00:06:38,667 --> 00:06:39,867
Сиди тихо!
79
00:06:40,937 --> 00:06:44,337
Присмотри за Сэкиэем,
пока я не вернусь!
80
00:06:44,837 --> 00:06:46,507
И без выкрутасов!
81
00:06:48,007 --> 00:06:49,507
Кокуё…
82
00:06:49,667 --> 00:06:51,567
Не переживай.
83
00:06:51,637 --> 00:06:53,667
Я сейчас же приведу помощь!
84
00:07:12,637 --> 00:07:14,137
Четвёртая…
85
00:07:14,137 --> 00:07:16,467
Прости, что в такой занятой период.
86
00:07:16,567 --> 00:07:18,407
Как его состояние?
87
00:07:21,767 --> 00:07:23,967
Пока что стабильное.
88
00:07:25,237 --> 00:07:27,567
Даже старику возраст не одолеть…
89
00:07:27,737 --> 00:07:29,737
Ничего подобного!
90
00:07:30,007 --> 00:07:32,567
Он просто устал, вот и всё!
91
00:07:34,107 --> 00:07:37,807
Акацути, спасибо,
что присматриваешь за ним.
92
00:07:39,107 --> 00:07:41,307
Сообщи, если придёт в себя…
93
00:07:43,817 --> 00:07:44,917
Как там…
94
00:07:45,407 --> 00:07:47,367
лорд Ооноки поживает?
95
00:07:49,067 --> 00:07:51,587
Хотела у него кое-что уточнить,
96
00:07:52,237 --> 00:07:54,467
но сейчас явно не выйдет.
97
00:07:56,767 --> 00:07:59,607
Меня беспокоит то,
о чём говорил Хокаге.
98
00:07:59,707 --> 00:08:02,237
Может, следует сразу
начать расследование?
99
00:08:04,967 --> 00:08:06,837
Знаешь, кому можно доверять?
100
00:08:07,187 --> 00:08:09,267
Хотелось бы всё в секрете держать…
101
00:08:09,967 --> 00:08:12,237
В АНБУ есть мой племянник.
102
00:08:12,307 --> 00:08:14,567
Он ещё молод, но точно умел…
103
00:08:16,707 --> 00:08:18,137
Куроцути.
104
00:08:18,207 --> 00:08:21,167
Я заставлю тебя сойти
с трона Цутикаге.
105
00:08:23,707 --> 00:08:26,267
Как у ребёнка конфетку отнять.
106
00:08:26,467 --> 00:08:27,807
Кто вы такие?!
107
00:08:31,677 --> 00:08:32,497
А он…
108
00:08:38,967 --> 00:08:40,807
Да кто ты такой?!
109
00:08:44,767 --> 00:08:46,207
Знакомое лицо…
110
00:09:00,907 --> 00:09:01,767
Как ты?
111
00:09:02,607 --> 00:09:05,937
Мицуки…
я тебя напугал?
112
00:09:06,407 --> 00:09:08,667
Думал, не очнёшься больше.
113
00:09:09,407 --> 00:09:14,867
Я ведь говорил…
Наши тела такие же, как у Акуты…
114
00:09:14,937 --> 00:09:16,367
Мы несовершенны.
115
00:09:17,137 --> 00:09:21,937
В отличие от них,
мы можем говорить, думать…
116
00:09:22,277 --> 00:09:26,067
но тела у нас, по сути, одинаковые.
117
00:09:26,637 --> 00:09:30,167
Если о нём не заботиться,
тут же придёт в негодность.
118
00:09:32,207 --> 00:09:34,767
Кокуё ведь отправился
за вашими друзьями?
119
00:09:35,137 --> 00:09:36,607
Не надо сдаваться.
120
00:09:38,067 --> 00:09:41,037
Они довольно… чёрствые ребята…
121
00:09:48,837 --> 00:09:52,267
Ой… Мицуки… ты куда?
122
00:09:58,367 --> 00:10:02,567
И ушёл…
неужели сбежал от меня?
123
00:10:03,007 --> 00:10:04,537
Вот беда…
124
00:10:15,437 --> 00:10:16,667
Надо же…
125
00:10:16,907 --> 00:10:18,897
А я уж думал, что ты убежал.
126
00:10:21,067 --> 00:10:22,667
А что у тебя в руке?
127
00:10:23,297 --> 00:10:24,067
Цветы.
128
00:10:24,567 --> 00:10:28,167
Люди приносят цветы,
когда проведывают больного.
129
00:10:28,737 --> 00:10:31,067
Мол, посмотри на них
и взбодрись.
130
00:10:31,637 --> 00:10:33,637
Так что вот, держи.
131
00:10:40,087 --> 00:10:41,017
Успокоился?
132
00:10:41,817 --> 00:10:42,487
Да…
133
00:10:43,237 --> 00:10:47,037
Только… сомневаюсь,
что я долго протяну.
134
00:10:49,017 --> 00:10:53,607
Слушай, а расскажи мне ещё что-нибудь…
про людей.
135
00:10:54,707 --> 00:10:58,407
Даже не знаю…
люди кушают!
136
00:10:59,167 --> 00:11:01,567
А-а! Ты про еду?
137
00:11:02,137 --> 00:11:04,707
Есть одна девчушка,
что очень много ест.
138
00:11:04,837 --> 00:11:07,037
Её зовут Тё-Тё.
139
00:11:07,267 --> 00:11:08,537
Ага!
140
00:11:08,637 --> 00:11:12,407
А ещё…
после еды люди чистят зубы.
141
00:11:12,737 --> 00:11:14,807
Зубы? Но зачем?
142
00:11:15,267 --> 00:11:17,707
Хороший вопрос…
я лично не знаю.
143
00:11:17,967 --> 00:11:22,307
Но Боруто говорил, что если не почистить,
то родители наругают.
144
00:11:23,037 --> 00:11:24,337
Родители?
145
00:11:24,707 --> 00:11:27,907
Люди ведь у родителей рождаются?
146
00:11:28,437 --> 00:11:30,137
А как насчёт тебя, Мицуки?
147
00:11:30,567 --> 00:11:33,707
Меня?
Мой родитель…
148
00:11:56,207 --> 00:11:59,637
Орутимару…
тот, кто меня создал.
149
00:12:00,537 --> 00:12:04,237
Для тебя он нечто вроде
нашего лорда Куу…
150
00:12:04,407 --> 00:12:05,607
Лорд Куу?
151
00:12:05,667 --> 00:12:08,537
Это он приказал привести меня?
152
00:12:13,937 --> 00:12:17,507
Скажи, это ведь «закат» называется?
153
00:12:18,207 --> 00:12:19,667
Красивый, правда?
154
00:12:19,737 --> 00:12:23,367
Бывают люди,
которые от такого вида плакать начинают.
155
00:12:25,007 --> 00:12:27,607
Мицуки, а ты когда-нибудь плакал?
156
00:12:27,837 --> 00:12:28,907
Ни разу.
157
00:12:30,507 --> 00:12:34,137
А если я сейчас умру — заплачешь?
158
00:12:34,907 --> 00:12:37,767
Не знаю… не уверен.
159
00:12:39,137 --> 00:12:41,067
Парнишку ведь Боруто звали?
160
00:12:42,237 --> 00:12:46,667
А вот если он умрёт…
будешь плакать?
161
00:12:47,607 --> 00:12:49,537
Вы ведь были друзьями?
162
00:12:51,307 --> 00:12:52,707
Боруто…
163
00:12:53,167 --> 00:12:54,667
Мицуки!
164
00:12:54,737 --> 00:12:57,007
Ты чего делаешь?
165
00:12:57,337 --> 00:12:59,567
Ай-да с нами, Мицуки!
166
00:13:01,037 --> 00:13:05,467
Боруто… для меня был…
как Солнце.
167
00:13:08,207 --> 00:13:11,707
Кстати говоря,
Тё-Тё как-то интересную вещь сказала.
168
00:13:12,267 --> 00:13:14,507
Это та, которая много ест?
169
00:13:15,027 --> 00:13:15,747
Да.
170
00:13:16,207 --> 00:13:23,207
Так вот, она говорила, что
у близких друзей бывают только их секреты.
171
00:13:25,657 --> 00:13:27,807
Один секрет на двоих…
172
00:13:28,937 --> 00:13:32,967
Тогда, может,
расскажешь мне?
173
00:13:33,667 --> 00:13:35,637
О своём секрете.
174
00:13:36,207 --> 00:13:38,167
Секрете? Каком?
175
00:13:38,667 --> 00:13:40,407
У меня тайн вроде нет…
176
00:13:40,967 --> 00:13:42,337
Лжёшь.
177
00:13:46,237 --> 00:13:51,067
Только рискни дёрнуться —
останешься без головы.
178
00:13:54,957 --> 00:13:56,317
Стой смирно.
179
00:13:59,487 --> 00:14:02,987
Ты притворился,
что одолел синоби Конохи,
180
00:14:03,057 --> 00:14:06,017
а сам тайком оставил
свою змею… разве нет?
181
00:14:06,557 --> 00:14:08,417
Не думал, что кто-то заметит.
182
00:14:09,287 --> 00:14:11,587
И для чего ты её оставил?
183
00:14:11,657 --> 00:14:14,517
С самого начала
собирался нас предать?
184
00:14:14,987 --> 00:14:17,857
Я просто оставил
сообщение Боруто напоследок.
185
00:14:18,857 --> 00:14:22,557
«Я направляюсь в страну Земли.
По своей воле».
186
00:14:23,317 --> 00:14:25,517
«А потому искать меня не надо».
187
00:14:25,987 --> 00:14:27,517
Вот и всё.
188
00:14:28,187 --> 00:14:31,957
А ты не думал,
что так навлечёшь на себя подозрение?
189
00:14:32,387 --> 00:14:36,457
Например, я вот тебя сейчас
очень даже подозреваю.
190
00:14:36,717 --> 00:14:39,617
Так что же ты меня не скрутил?
191
00:14:40,187 --> 00:14:43,017
Наверное, перевесил мой к тебе интерес.
192
00:14:44,157 --> 00:14:48,387
Но ставить под угрозу наш план —
это уже совсем другое.
193
00:14:48,817 --> 00:14:51,557
Особенно когда на кону
наши жизни.
194
00:14:52,287 --> 00:14:56,057
А разве не вам хуже будет,
если убьёшь меня?
195
00:14:57,287 --> 00:15:00,057
Ведь твоё тело… оно уже…
196
00:15:00,857 --> 00:15:04,957
Даже если и так,
хотя бы от лишней угрозы избавлюсь…
197
00:15:08,887 --> 00:15:10,187
В тот раз…
198
00:15:10,757 --> 00:15:15,017
Боруто всё ещё верил,
что ты его друг.
199
00:15:15,787 --> 00:15:20,157
Быть может,
и ты так думаешь?
200
00:15:20,357 --> 00:15:21,287
Я?
201
00:15:23,357 --> 00:15:26,117
Ну же, расскажи поподробнее!
202
00:15:26,487 --> 00:15:30,387
Об этом Боруто,
которым ты так дорожишь.
203
00:15:31,217 --> 00:15:33,857
Мне очень, очень интересно!
204
00:15:36,857 --> 00:15:38,017
Говори!
205
00:15:40,157 --> 00:15:43,217
Боруто… он всегда улыбается…
206
00:15:43,917 --> 00:15:46,187
всегда идёт вперёд…
207
00:15:46,957 --> 00:15:49,757
но отчего-то его часто ругают…
208
00:15:51,357 --> 00:15:55,657
Ненавидит проигрывать и бывает,
вляпывается из-за этого в передряги.
209
00:15:57,317 --> 00:16:00,657
Ради своих друзей он ни за что не сдастся.
210
00:16:02,987 --> 00:16:08,117
А потому вокруг Боруто всегда много друзей.
211
00:16:08,957 --> 00:16:13,017
Да… вокруг него…
всегда товарищи…
212
00:16:14,117 --> 00:16:18,057
Боруто большой,
светлый и ослепительно яркий…
213
00:16:19,357 --> 00:16:22,117
Он моё…
далёкое-далёкое Солнце.
214
00:16:24,657 --> 00:16:28,017
Но… быть может, даже мои чувства…
215
00:16:29,387 --> 00:16:32,187
заложены в меня кем-то другим?
216
00:16:36,617 --> 00:16:38,357
Мицуки… ты…
217
00:16:45,457 --> 00:16:47,317
Сэкиэй, не двигайся!
218
00:16:48,057 --> 00:16:50,917
Если Кокуё узнает, что ты нас предал…
219
00:16:51,917 --> 00:16:55,487
он от тебя мокрого места не оставит.
220
00:16:59,987 --> 00:17:05,387
Однако, честно слово,
везучий же ты человек…
221
00:17:05,557 --> 00:17:11,117
Если я умру… никто не узнает…
что ты оставил послание…
222
00:17:14,687 --> 00:17:19,887
Вот ведь беда…
голова всё тяжелее и тяжелее…
223
00:17:23,557 --> 00:17:27,517
Интересно, засыпать…
это примерно так?
224
00:17:29,117 --> 00:17:30,057
Сэкиэй!
225
00:17:38,957 --> 00:17:42,157
Погляди… на закат…
226
00:17:45,257 --> 00:17:49,157
Только, увы…
никаких чувств у меня не вызывает…
227
00:17:52,857 --> 00:17:53,817
Ступай…
228
00:17:54,687 --> 00:17:57,787
В конце концов,
ты ведь синоби Листа…
229
00:17:58,277 --> 00:17:59,287
Правда?
230
00:18:03,517 --> 00:18:05,587
Кокуё, далеко ещё?
231
00:18:05,757 --> 00:18:07,217
Почти на месте!
232
00:18:08,057 --> 00:18:08,957
Эй!
233
00:18:16,617 --> 00:18:17,617
Сэкиэй!
234
00:18:22,187 --> 00:18:23,817
Сэкиэй, как ты?!
235
00:18:24,687 --> 00:18:26,817
Эй, Сэкиэй, отвечай давай!
236
00:18:26,917 --> 00:18:29,157
Да ты его так сломаешь!
237
00:18:30,057 --> 00:18:32,787
Отойди в сторону,
укол сделать не могу.
238
00:18:43,317 --> 00:18:44,787
Он спасётся?
239
00:18:44,987 --> 00:18:46,217
Скорее всего.
240
00:18:46,557 --> 00:18:48,157
Так доктор сказал…
241
00:18:48,257 --> 00:18:51,857
Как бы то ни было,
надо поскорее его к лорду Куу доставить.
242
00:18:51,957 --> 00:18:54,357
Да, но первым делом…
243
00:18:55,787 --> 00:18:58,257
Так это и есть Мицуки?
244
00:18:58,487 --> 00:19:00,517
А чего он не связан-то?
245
00:19:00,717 --> 00:19:03,787
А он заявил, что сам
с нами пойдёт.
246
00:19:04,287 --> 00:19:05,157
Да.
247
00:19:05,217 --> 00:19:07,757
Я пришёл по своей воле.
248
00:19:08,057 --> 00:19:11,257
Или же притворяешься,
чтобы втереться в доверие.
249
00:19:11,867 --> 00:19:15,587
Его глаза чисты,
но верить им нельзя.
250
00:19:15,917 --> 00:19:19,817
Чёрт его знает, может,
он и сделал чего Сэкиэю?
251
00:19:19,957 --> 00:19:21,087
Запросто.
252
00:19:21,157 --> 00:19:23,787
Странно, что Сэкиэй
вдруг так захворал!
253
00:19:24,487 --> 00:19:25,717
Что скажешь?
254
00:19:27,457 --> 00:19:31,457
В любом случае,
так мы его к лорду Куу привести не можем.
255
00:19:32,187 --> 00:19:34,957
Постарайтесь только оглушить его.
256
00:19:35,257 --> 00:19:36,957
Ведь его тело…
257
00:19:37,217 --> 00:19:38,617
И то правда.
258
00:19:38,717 --> 00:19:42,017
Эх, сдерживаться-то сложно…
259
00:19:42,087 --> 00:19:45,617
Да, я сказал,
что буду вашим товарищем,
260
00:19:45,887 --> 00:19:47,787
но в плен вы меня не возьмёте.
261
00:19:58,457 --> 00:19:59,487
Постойте…
262
00:20:00,517 --> 00:20:02,017
Погодите…
263
00:20:02,087 --> 00:20:03,217
Сэкиэй!
264
00:20:04,017 --> 00:20:05,157
Сработало.
265
00:20:07,017 --> 00:20:09,787
Мицуки… можно верить.
266
00:20:10,417 --> 00:20:12,017
Я за него ручаюсь.
267
00:20:12,957 --> 00:20:14,417
Сэкиэй…
268
00:20:14,887 --> 00:20:17,857
Он такой же как и мы.
269
00:20:18,687 --> 00:20:21,987
В Конохе вокруг него были друзья…
270
00:20:22,057 --> 00:20:24,917
но он всегда чувствовал себя одиноким.
271
00:20:27,017 --> 00:20:30,617
Если подлететь близко к Солнцу,
то сгоришь.
272
00:20:31,857 --> 00:20:34,467
А потому остаётся лишь смотреть издалека…
273
00:20:35,657 --> 00:20:37,887
Разве не так, Мицуки?
274
00:20:39,457 --> 00:20:43,557
Пойдём… с нами…
лорд Куу ждёт!
275
00:20:44,487 --> 00:20:46,987
Позволь опереться на твоё плечо…
276
00:20:53,917 --> 00:20:55,957
Так что, ты поверил мне?
277
00:20:56,417 --> 00:20:59,887
Тот разговор…
будет нашим с тобой секретом.
278
00:21:01,517 --> 00:21:04,517
И теперь… мы с тобой друзья.
279
00:21:07,787 --> 00:21:09,987
Пойдёмте скорее!
280
00:21:10,157 --> 00:21:12,617
Не хочу я тут умирать…
281
00:21:12,787 --> 00:21:14,787
И что делать будем, Кокуё?
282
00:21:15,317 --> 00:21:16,817
Всё решит…
283
00:21:16,807 --> 00:21:20,387
Земля
284
00:21:17,217 --> 00:21:19,287
лорд Куу.
285
00:21:35,907 --> 00:21:38,337
Печать
286
00:21:35,907 --> 00:21:38,337
Печать
287
00:23:35,407 --> 00:23:38,907
Возможно, нам стоит разок
вернуться в деревню.
288
00:23:39,147 --> 00:23:40,827
Чтобы доложить?
289
00:23:41,127 --> 00:23:43,137
Учитывая, что нас могут наказать?
290
00:23:43,267 --> 00:23:46,707
А что, нам остаётся что-то другое?
291
00:23:47,127 --> 00:23:50,927
Как бы то ни было,
нас досюда довёл Боруто…
292
00:23:51,327 --> 00:23:53,367
И пока он не придёт в себя…
293
00:23:53,767 --> 00:23:56,747
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
294
00:23:56,927 --> 00:23:58,067
«Желание Боруто».
295
00:23:56,927 --> 00:24:03,467
Желание Боруто
296
00:23:58,507 --> 00:24:01,167
Боруто, пожалуйста! Скорее очнись!