1 00:00:06,547 --> 00:00:10,227 Встреча Пяти Каге прошла, может, и в карауле последний день? 2 00:00:10,607 --> 00:00:11,807 Хорошо бы. 3 00:00:19,437 --> 00:00:20,677 Вот, видали? 4 00:00:20,737 --> 00:00:24,807 А я говорил, что он придёт! Против любопытства не попрёшь. 5 00:00:25,337 --> 00:00:27,607 Сэкиэй, не расслабляйся. 6 00:00:27,647 --> 00:00:31,677 А то, что поблизости могли засесть его дружки, ты не подумал? 7 00:00:31,887 --> 00:00:34,277 Вечно вы из-за пустяков переживаете. 8 00:00:36,177 --> 00:00:37,437 Добрый вечер! 9 00:00:37,507 --> 00:00:39,637 Вроде так говорить принято? 10 00:00:40,077 --> 00:00:41,707 Я прочёл… письмо. 11 00:00:42,207 --> 00:00:45,607 А значит, и компанию нам составишь, да, Мицуки? 12 00:00:46,087 --> 00:00:48,087 Плевать на его волю. 13 00:00:48,557 --> 00:00:51,507 Схватим, как и планировали, да утащим с собой. 14 00:00:56,377 --> 00:01:00,737 А оружие... про которое в письме было, это они и есть? 15 00:01:00,917 --> 00:01:05,477 Именно, они живое оружие, что не ведают страха. 16 00:01:06,277 --> 00:01:11,357 У нас на родине их уже несколько тысяч, и становится их всё больше. 17 00:01:11,977 --> 00:01:13,487 Войну хотите устроить? 18 00:01:13,907 --> 00:01:18,477 Наша цель — мир… Но такой, где всем заправляем мы. 19 00:01:22,447 --> 00:01:23,537 Пойдём с нами. 20 00:01:23,547 --> 00:01:26,117 Я познакомлю тебя с тем, кто нас создал. 21 00:01:26,207 --> 00:01:29,437 И если я с ним встречусь, то узнаю? 22 00:01:30,307 --> 00:01:32,177 Ответ на вопрос, который ищу. 23 00:01:32,777 --> 00:01:34,677 Во-о-от! Знал, что заинтересует! 24 00:01:34,907 --> 00:01:36,937 Та самая тайна воли. 25 00:01:38,637 --> 00:01:39,837 Нас заметили… 26 00:01:39,977 --> 00:01:41,907 А нечего было возиться… 27 00:01:42,677 --> 00:01:44,037 Звук какой-то донёсся… 28 00:01:44,107 --> 00:01:46,337 Осторожнее… что-то тут не так. 29 00:01:46,777 --> 00:01:50,407 Э-эх, вот не лезли бы, куда им не следует, 30 00:01:50,477 --> 00:01:52,477 и остались бы живы. 31 00:01:55,847 --> 00:01:58,007 Только давайте потише! 32 00:02:01,377 --> 00:02:03,507 С… сволочи! 33 00:02:04,837 --> 00:02:07,137 Какие же люди глупые. 34 00:02:08,007 --> 00:02:10,137 Решили с Конохой шутить?! 35 00:02:10,637 --> 00:02:12,677 Кто вы вообще такие?! 36 00:02:12,737 --> 00:02:15,277 Тебе нет нужды знать это. 37 00:02:28,677 --> 00:02:31,277 Ну что, пойдёшь с нами в страну Земли? 38 00:02:31,777 --> 00:02:34,077 Там есть ответ на твой вопрос. 39 00:02:34,807 --> 00:02:36,937 Решено, я пойду с вами. 40 00:02:37,037 --> 00:02:38,007 Постой. 41 00:02:40,677 --> 00:02:41,907 Пойдёмте уже. 42 00:02:43,707 --> 00:02:45,337 Ми… цуки… 43 00:02:55,907 --> 00:02:59,837 Не зря же я говорил, что он нашим другом станет! 44 00:03:00,107 --> 00:03:02,177 Хватит пустой болтовни, Сэкиэй. 45 00:03:02,607 --> 00:03:04,937 Опрометчиво называть страну Земли. 46 00:03:05,037 --> 00:03:07,937 А что? Я разве её называл? 47 00:03:08,277 --> 00:03:09,227 Пойдём. 48 00:03:11,347 --> 00:03:12,107 Уползай… 49 00:03:31,447 --> 00:03:35,377 {\an8}БОРУТО 50 00:03:31,447 --> 00:03:35,377 Новое поколение 51 00:05:02,867 --> 00:05:08,287 Друг Мицуки 52 00:05:07,437 --> 00:05:08,437 Не совсем так. 53 00:05:08,967 --> 00:05:11,017 Собери пальцы вот так… 54 00:05:13,767 --> 00:05:14,937 Правильно сделал? 55 00:05:15,037 --> 00:05:19,307 Да… А потом потихоньку голова тяжелеет… 56 00:05:19,367 --> 00:05:21,537 и не успеешь заметить, как спишь. 57 00:05:21,667 --> 00:05:24,797 А про то, что было, когда спал, ничего не помнишь? 58 00:05:25,107 --> 00:05:27,107 Бывает, что снятся сны. 59 00:05:27,607 --> 00:05:29,337 Интересно-то как! 60 00:05:29,567 --> 00:05:34,067 Расскажи мне про людей побольше! Жуть, как интересно! 61 00:05:34,337 --> 00:05:37,037 Сэкиэй, держи от него дистанцию. 62 00:05:37,537 --> 00:05:39,707 Я всё ещё не доверяю ему. 63 00:05:39,867 --> 00:05:43,907 Кокуё, мне кажется, ты всё больше людей подозреваешь… 64 00:05:43,967 --> 00:05:46,807 Вернёшься, пройди обследование? 65 00:05:47,137 --> 00:05:48,537 Даже не знаю… 66 00:05:49,007 --> 00:05:52,937 На мой взгляд, он всё ещё скрывает что-то от нас. 67 00:05:53,267 --> 00:05:54,207 Я? 68 00:05:54,507 --> 00:06:00,237 Какая у тебя кожа красивая, Мицуки… совсем не такая, как у нас, созданных. 69 00:06:00,637 --> 00:06:01,567 «Созданных»? 70 00:06:01,577 --> 00:06:04,777 Да, так называют искусственных людей, таких как мы. 71 00:06:04,837 --> 00:06:08,137 Всё, поспешим, мы и так отстали от графика! 72 00:06:08,367 --> 00:06:09,707 Да… да! 73 00:06:09,907 --> 00:06:13,537 Как думаешь, Кирара спокойно до дома… до… шла? 74 00:06:16,737 --> 00:06:18,137 Что с тобой, Сэкиэй?! 75 00:06:20,217 --> 00:06:21,257 Приди в себя! 76 00:06:22,007 --> 00:06:24,767 С моим телом… что-то… не то. 77 00:06:34,467 --> 00:06:38,207 Вот беда… и в самый неподходящий момент. 78 00:06:38,667 --> 00:06:39,867 Сиди тихо! 79 00:06:40,937 --> 00:06:44,337 Присмотри за Сэкиэем, пока я не вернусь! 80 00:06:44,837 --> 00:06:46,507 И без выкрутасов! 81 00:06:48,007 --> 00:06:49,507 Кокуё… 82 00:06:49,667 --> 00:06:51,567 Не переживай. 83 00:06:51,637 --> 00:06:53,667 Я сейчас же приведу помощь! 84 00:07:12,637 --> 00:07:14,137 Четвёртая… 85 00:07:14,137 --> 00:07:16,467 Прости, что в такой занятой период. 86 00:07:16,567 --> 00:07:18,407 Как его состояние? 87 00:07:21,767 --> 00:07:23,967 Пока что стабильное. 88 00:07:25,237 --> 00:07:27,567 Даже старику возраст не одолеть… 89 00:07:27,737 --> 00:07:29,737 Ничего подобного! 90 00:07:30,007 --> 00:07:32,567 Он просто устал, вот и всё! 91 00:07:34,107 --> 00:07:37,807 Акацути, спасибо, что присматриваешь за ним. 92 00:07:39,107 --> 00:07:41,307 Сообщи, если придёт в себя… 93 00:07:43,817 --> 00:07:44,917 Как там… 94 00:07:45,407 --> 00:07:47,367 лорд Ооноки поживает? 95 00:07:49,067 --> 00:07:51,587 Хотела у него кое-что уточнить, 96 00:07:52,237 --> 00:07:54,467 но сейчас явно не выйдет. 97 00:07:56,767 --> 00:07:59,607 Меня беспокоит то, о чём говорил Хокаге. 98 00:07:59,707 --> 00:08:02,237 Может, следует сразу начать расследование? 99 00:08:04,967 --> 00:08:06,837 Знаешь, кому можно доверять? 100 00:08:07,187 --> 00:08:09,267 Хотелось бы всё в секрете держать… 101 00:08:09,967 --> 00:08:12,237 В АНБУ есть мой племянник. 102 00:08:12,307 --> 00:08:14,567 Он ещё молод, но точно умел… 103 00:08:16,707 --> 00:08:18,137 Куроцути. 104 00:08:18,207 --> 00:08:21,167 Я заставлю тебя сойти с трона Цутикаге. 105 00:08:23,707 --> 00:08:26,267 Как у ребёнка конфетку отнять. 106 00:08:26,467 --> 00:08:27,807 Кто вы такие?! 107 00:08:31,677 --> 00:08:32,497 А он… 108 00:08:38,967 --> 00:08:40,807 Да кто ты такой?! 109 00:08:44,767 --> 00:08:46,207 Знакомое лицо… 110 00:09:00,907 --> 00:09:01,767 Как ты? 111 00:09:02,607 --> 00:09:05,937 Мицуки… я тебя напугал? 112 00:09:06,407 --> 00:09:08,667 Думал, не очнёшься больше. 113 00:09:09,407 --> 00:09:14,867 Я ведь говорил… Наши тела такие же, как у Акуты… 114 00:09:14,937 --> 00:09:16,367 Мы несовершенны. 115 00:09:17,137 --> 00:09:21,937 В отличие от них, мы можем говорить, думать… 116 00:09:22,277 --> 00:09:26,067 но тела у нас, по сути, одинаковые. 117 00:09:26,637 --> 00:09:30,167 Если о нём не заботиться, тут же придёт в негодность. 118 00:09:32,207 --> 00:09:34,767 Кокуё ведь отправился за вашими друзьями? 119 00:09:35,137 --> 00:09:36,607 Не надо сдаваться. 120 00:09:38,067 --> 00:09:41,037 Они довольно… чёрствые ребята… 121 00:09:48,837 --> 00:09:52,267 Ой… Мицуки… ты куда? 122 00:09:58,367 --> 00:10:02,567 И ушёл… неужели сбежал от меня? 123 00:10:03,007 --> 00:10:04,537 Вот беда… 124 00:10:15,437 --> 00:10:16,667 Надо же… 125 00:10:16,907 --> 00:10:18,897 А я уж думал, что ты убежал. 126 00:10:21,067 --> 00:10:22,667 А что у тебя в руке? 127 00:10:23,297 --> 00:10:24,067 Цветы. 128 00:10:24,567 --> 00:10:28,167 Люди приносят цветы, когда проведывают больного. 129 00:10:28,737 --> 00:10:31,067 Мол, посмотри на них и взбодрись. 130 00:10:31,637 --> 00:10:33,637 Так что вот, держи. 131 00:10:40,087 --> 00:10:41,017 Успокоился? 132 00:10:41,817 --> 00:10:42,487 Да… 133 00:10:43,237 --> 00:10:47,037 Только… сомневаюсь, что я долго протяну. 134 00:10:49,017 --> 00:10:53,607 Слушай, а расскажи мне ещё что-нибудь… про людей. 135 00:10:54,707 --> 00:10:58,407 Даже не знаю… люди кушают! 136 00:10:59,167 --> 00:11:01,567 А-а! Ты про еду? 137 00:11:02,137 --> 00:11:04,707 Есть одна девчушка, что очень много ест. 138 00:11:04,837 --> 00:11:07,037 Её зовут Тё-Тё. 139 00:11:07,267 --> 00:11:08,537 Ага! 140 00:11:08,637 --> 00:11:12,407 А ещё… после еды люди чистят зубы. 141 00:11:12,737 --> 00:11:14,807 Зубы? Но зачем? 142 00:11:15,267 --> 00:11:17,707 Хороший вопрос… я лично не знаю. 143 00:11:17,967 --> 00:11:22,307 Но Боруто говорил, что если не почистить, то родители наругают. 144 00:11:23,037 --> 00:11:24,337 Родители? 145 00:11:24,707 --> 00:11:27,907 Люди ведь у родителей рождаются? 146 00:11:28,437 --> 00:11:30,137 А как насчёт тебя, Мицуки? 147 00:11:30,567 --> 00:11:33,707 Меня? Мой родитель… 148 00:11:56,207 --> 00:11:59,637 Орутимару… тот, кто меня создал. 149 00:12:00,537 --> 00:12:04,237 Для тебя он нечто вроде нашего лорда Куу… 150 00:12:04,407 --> 00:12:05,607 Лорд Куу? 151 00:12:05,667 --> 00:12:08,537 Это он приказал привести меня? 152 00:12:13,937 --> 00:12:17,507 Скажи, это ведь «закат» называется? 153 00:12:18,207 --> 00:12:19,667 Красивый, правда? 154 00:12:19,737 --> 00:12:23,367 Бывают люди, которые от такого вида плакать начинают. 155 00:12:25,007 --> 00:12:27,607 Мицуки, а ты когда-нибудь плакал? 156 00:12:27,837 --> 00:12:28,907 Ни разу. 157 00:12:30,507 --> 00:12:34,137 А если я сейчас умру — заплачешь? 158 00:12:34,907 --> 00:12:37,767 Не знаю… не уверен. 159 00:12:39,137 --> 00:12:41,067 Парнишку ведь Боруто звали? 160 00:12:42,237 --> 00:12:46,667 А вот если он умрёт… будешь плакать? 161 00:12:47,607 --> 00:12:49,537 Вы ведь были друзьями? 162 00:12:51,307 --> 00:12:52,707 Боруто… 163 00:12:53,167 --> 00:12:54,667 Мицуки! 164 00:12:54,737 --> 00:12:57,007 Ты чего делаешь? 165 00:12:57,337 --> 00:12:59,567 Ай-да с нами, Мицуки! 166 00:13:01,037 --> 00:13:05,467 Боруто… для меня был… как Солнце. 167 00:13:08,207 --> 00:13:11,707 Кстати говоря, Тё-Тё как-то интересную вещь сказала. 168 00:13:12,267 --> 00:13:14,507 Это та, которая много ест? 169 00:13:15,027 --> 00:13:15,747 Да. 170 00:13:16,207 --> 00:13:23,207 Так вот, она говорила, что у близких друзей бывают только их секреты. 171 00:13:25,657 --> 00:13:27,807 Один секрет на двоих… 172 00:13:28,937 --> 00:13:32,967 Тогда, может, расскажешь мне? 173 00:13:33,667 --> 00:13:35,637 О своём секрете. 174 00:13:36,207 --> 00:13:38,167 Секрете? Каком? 175 00:13:38,667 --> 00:13:40,407 У меня тайн вроде нет… 176 00:13:40,967 --> 00:13:42,337 Лжёшь. 177 00:13:46,237 --> 00:13:51,067 Только рискни дёрнуться — останешься без головы. 178 00:13:54,957 --> 00:13:56,317 Стой смирно. 179 00:13:59,487 --> 00:14:02,987 Ты притворился, что одолел синоби Конохи, 180 00:14:03,057 --> 00:14:06,017 а сам тайком оставил свою змею… разве нет? 181 00:14:06,557 --> 00:14:08,417 Не думал, что кто-то заметит. 182 00:14:09,287 --> 00:14:11,587 И для чего ты её оставил? 183 00:14:11,657 --> 00:14:14,517 С самого начала собирался нас предать? 184 00:14:14,987 --> 00:14:17,857 Я просто оставил сообщение Боруто напоследок. 185 00:14:18,857 --> 00:14:22,557 «Я направляюсь в страну Земли. По своей воле». 186 00:14:23,317 --> 00:14:25,517 «А потому искать меня не надо». 187 00:14:25,987 --> 00:14:27,517 Вот и всё. 188 00:14:28,187 --> 00:14:31,957 А ты не думал, что так навлечёшь на себя подозрение? 189 00:14:32,387 --> 00:14:36,457 Например, я вот тебя сейчас очень даже подозреваю. 190 00:14:36,717 --> 00:14:39,617 Так что же ты меня не скрутил? 191 00:14:40,187 --> 00:14:43,017 Наверное, перевесил мой к тебе интерес. 192 00:14:44,157 --> 00:14:48,387 Но ставить под угрозу наш план — это уже совсем другое. 193 00:14:48,817 --> 00:14:51,557 Особенно когда на кону наши жизни. 194 00:14:52,287 --> 00:14:56,057 А разве не вам хуже будет, если убьёшь меня? 195 00:14:57,287 --> 00:15:00,057 Ведь твоё тело… оно уже… 196 00:15:00,857 --> 00:15:04,957 Даже если и так, хотя бы от лишней угрозы избавлюсь… 197 00:15:08,887 --> 00:15:10,187 В тот раз… 198 00:15:10,757 --> 00:15:15,017 Боруто всё ещё верил, что ты его друг. 199 00:15:15,787 --> 00:15:20,157 Быть может, и ты так думаешь? 200 00:15:20,357 --> 00:15:21,287 Я? 201 00:15:23,357 --> 00:15:26,117 Ну же, расскажи поподробнее! 202 00:15:26,487 --> 00:15:30,387 Об этом Боруто, которым ты так дорожишь. 203 00:15:31,217 --> 00:15:33,857 Мне очень, очень интересно! 204 00:15:36,857 --> 00:15:38,017 Говори! 205 00:15:40,157 --> 00:15:43,217 Боруто… он всегда улыбается… 206 00:15:43,917 --> 00:15:46,187 всегда идёт вперёд… 207 00:15:46,957 --> 00:15:49,757 но отчего-то его часто ругают… 208 00:15:51,357 --> 00:15:55,657 Ненавидит проигрывать и бывает, вляпывается из-за этого в передряги. 209 00:15:57,317 --> 00:16:00,657 Ради своих друзей он ни за что не сдастся. 210 00:16:02,987 --> 00:16:08,117 А потому вокруг Боруто всегда много друзей. 211 00:16:08,957 --> 00:16:13,017 Да… вокруг него… всегда товарищи… 212 00:16:14,117 --> 00:16:18,057 Боруто большой, светлый и ослепительно яркий… 213 00:16:19,357 --> 00:16:22,117 Он моё… далёкое-далёкое Солнце. 214 00:16:24,657 --> 00:16:28,017 Но… быть может, даже мои чувства… 215 00:16:29,387 --> 00:16:32,187 заложены в меня кем-то другим? 216 00:16:36,617 --> 00:16:38,357 Мицуки… ты… 217 00:16:45,457 --> 00:16:47,317 Сэкиэй, не двигайся! 218 00:16:48,057 --> 00:16:50,917 Если Кокуё узнает, что ты нас предал… 219 00:16:51,917 --> 00:16:55,487 он от тебя мокрого места не оставит. 220 00:16:59,987 --> 00:17:05,387 Однако, честно слово, везучий же ты человек… 221 00:17:05,557 --> 00:17:11,117 Если я умру… никто не узнает… что ты оставил послание… 222 00:17:14,687 --> 00:17:19,887 Вот ведь беда… голова всё тяжелее и тяжелее… 223 00:17:23,557 --> 00:17:27,517 Интересно, засыпать… это примерно так? 224 00:17:29,117 --> 00:17:30,057 Сэкиэй! 225 00:17:38,957 --> 00:17:42,157 Погляди… на закат… 226 00:17:45,257 --> 00:17:49,157 Только, увы… никаких чувств у меня не вызывает… 227 00:17:52,857 --> 00:17:53,817 Ступай… 228 00:17:54,687 --> 00:17:57,787 В конце концов, ты ведь синоби Листа… 229 00:17:58,277 --> 00:17:59,287 Правда? 230 00:18:03,517 --> 00:18:05,587 Кокуё, далеко ещё? 231 00:18:05,757 --> 00:18:07,217 Почти на месте! 232 00:18:08,057 --> 00:18:08,957 Эй! 233 00:18:16,617 --> 00:18:17,617 Сэкиэй! 234 00:18:22,187 --> 00:18:23,817 Сэкиэй, как ты?! 235 00:18:24,687 --> 00:18:26,817 Эй, Сэкиэй, отвечай давай! 236 00:18:26,917 --> 00:18:29,157 Да ты его так сломаешь! 237 00:18:30,057 --> 00:18:32,787 Отойди в сторону, укол сделать не могу. 238 00:18:43,317 --> 00:18:44,787 Он спасётся? 239 00:18:44,987 --> 00:18:46,217 Скорее всего. 240 00:18:46,557 --> 00:18:48,157 Так доктор сказал… 241 00:18:48,257 --> 00:18:51,857 Как бы то ни было, надо поскорее его к лорду Куу доставить. 242 00:18:51,957 --> 00:18:54,357 Да, но первым делом… 243 00:18:55,787 --> 00:18:58,257 Так это и есть Мицуки? 244 00:18:58,487 --> 00:19:00,517 А чего он не связан-то? 245 00:19:00,717 --> 00:19:03,787 А он заявил, что сам с нами пойдёт. 246 00:19:04,287 --> 00:19:05,157 Да. 247 00:19:05,217 --> 00:19:07,757 Я пришёл по своей воле. 248 00:19:08,057 --> 00:19:11,257 Или же притворяешься, чтобы втереться в доверие. 249 00:19:11,867 --> 00:19:15,587 Его глаза чисты, но верить им нельзя. 250 00:19:15,917 --> 00:19:19,817 Чёрт его знает, может, он и сделал чего Сэкиэю? 251 00:19:19,957 --> 00:19:21,087 Запросто. 252 00:19:21,157 --> 00:19:23,787 Странно, что Сэкиэй вдруг так захворал! 253 00:19:24,487 --> 00:19:25,717 Что скажешь? 254 00:19:27,457 --> 00:19:31,457 В любом случае, так мы его к лорду Куу привести не можем. 255 00:19:32,187 --> 00:19:34,957 Постарайтесь только оглушить его. 256 00:19:35,257 --> 00:19:36,957 Ведь его тело… 257 00:19:37,217 --> 00:19:38,617 И то правда. 258 00:19:38,717 --> 00:19:42,017 Эх, сдерживаться-то сложно… 259 00:19:42,087 --> 00:19:45,617 Да, я сказал, что буду вашим товарищем, 260 00:19:45,887 --> 00:19:47,787 но в плен вы меня не возьмёте. 261 00:19:58,457 --> 00:19:59,487 Постойте… 262 00:20:00,517 --> 00:20:02,017 Погодите… 263 00:20:02,087 --> 00:20:03,217 Сэкиэй! 264 00:20:04,017 --> 00:20:05,157 Сработало. 265 00:20:07,017 --> 00:20:09,787 Мицуки… можно верить. 266 00:20:10,417 --> 00:20:12,017 Я за него ручаюсь. 267 00:20:12,957 --> 00:20:14,417 Сэкиэй… 268 00:20:14,887 --> 00:20:17,857 Он такой же как и мы. 269 00:20:18,687 --> 00:20:21,987 В Конохе вокруг него были друзья… 270 00:20:22,057 --> 00:20:24,917 но он всегда чувствовал себя одиноким. 271 00:20:27,017 --> 00:20:30,617 Если подлететь близко к Солнцу, то сгоришь. 272 00:20:31,857 --> 00:20:34,467 А потому остаётся лишь смотреть издалека… 273 00:20:35,657 --> 00:20:37,887 Разве не так, Мицуки? 274 00:20:39,457 --> 00:20:43,557 Пойдём… с нами… лорд Куу ждёт! 275 00:20:44,487 --> 00:20:46,987 Позволь опереться на твоё плечо… 276 00:20:53,917 --> 00:20:55,957 Так что, ты поверил мне? 277 00:20:56,417 --> 00:20:59,887 Тот разговор… будет нашим с тобой секретом. 278 00:21:01,517 --> 00:21:04,517 И теперь… мы с тобой друзья. 279 00:21:07,787 --> 00:21:09,987 Пойдёмте скорее! 280 00:21:10,157 --> 00:21:12,617 Не хочу я тут умирать… 281 00:21:12,787 --> 00:21:14,787 И что делать будем, Кокуё? 282 00:21:15,317 --> 00:21:16,817 Всё решит… 283 00:21:16,807 --> 00:21:20,387 Земля 284 00:21:17,217 --> 00:21:19,287 лорд Куу. 285 00:21:35,907 --> 00:21:38,337 Печать 286 00:21:35,907 --> 00:21:38,337 Печать 287 00:23:35,407 --> 00:23:38,907 Возможно, нам стоит разок вернуться в деревню. 288 00:23:39,147 --> 00:23:40,827 Чтобы доложить? 289 00:23:41,127 --> 00:23:43,137 Учитывая, что нас могут наказать? 290 00:23:43,267 --> 00:23:46,707 А что, нам остаётся что-то другое? 291 00:23:47,127 --> 00:23:50,927 Как бы то ни было, нас досюда довёл Боруто… 292 00:23:51,327 --> 00:23:53,367 И пока он не придёт в себя… 293 00:23:53,767 --> 00:23:56,747 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 294 00:23:56,927 --> 00:23:58,067 «Желание Боруто». 295 00:23:56,927 --> 00:24:03,467 Желание Боруто 296 00:23:58,507 --> 00:24:01,167 Боруто, пожалуйста! Скорее очнись!