1
00:00:00,907 --> 00:00:01,777
Estilo Raio!
2
00:00:02,837 --> 00:00:04,287
Cobra Elétrica!
3
00:00:08,437 --> 00:00:09,387
Não pode ser!
4
00:00:15,037 --> 00:00:16,427
Mitsuki...
5
00:00:17,007 --> 00:00:18,557
Por quê?
6
00:00:23,437 --> 00:00:25,357
Mitsuki…
7
00:00:26,077 --> 00:00:27,687
Espere...
8
00:02:10,907 --> 00:02:16,057
O desejo de Boruto
9
00:02:12,547 --> 00:02:14,247
O Mitsuki ainda não está aqui.
10
00:02:14,247 --> 00:02:16,807
Ele deve estar dormindo.
11
00:02:17,947 --> 00:02:20,807
É bem estranho ele se atrasar.
12
00:02:21,277 --> 00:02:22,737
Bem...
13
00:02:22,737 --> 00:02:25,227
Vamos à casa dele ver o porquê do atraso?
14
00:02:26,547 --> 00:02:28,237
Demorei?
15
00:02:31,237 --> 00:02:34,867
Droga! Você está atrasado, Mitsuki.
16
00:02:40,907 --> 00:02:41,807
O que foi?
17
00:02:41,807 --> 00:02:44,977
Parece que acabei de
acordar de um pesadelo,
18
00:02:44,977 --> 00:02:47,417
do qual não consigo me lembrar de nada.
19
00:02:56,927 --> 00:02:58,777
Esse Mitsuki...
20
00:02:58,777 --> 00:03:01,217
Ele atacou o Boruto mesmo?
21
00:03:01,217 --> 00:03:03,657
Ainda não consigo acreditar...
22
00:03:04,007 --> 00:03:05,257
Que saco...
23
00:03:05,257 --> 00:03:07,757
Estávamos tão perto...
24
00:03:11,807 --> 00:03:14,977
"Ir com esses caras é o que desejo."
25
00:03:14,977 --> 00:03:16,827
Foram as palavras dele, correto?
26
00:03:17,277 --> 00:03:18,367
Sim.
27
00:03:18,367 --> 00:03:20,327
Foi o que ele disse. Claramente.
28
00:03:22,747 --> 00:03:26,957
Ele não solta a bandana do
Mitsuki, mesmo inconsciente.
29
00:03:27,277 --> 00:03:30,357
O Boruto que nos trouxe até aqui.
30
00:03:30,357 --> 00:03:32,757
Com ele inconsciente...
31
00:03:33,947 --> 00:03:35,877
Onde estão a Cho-Cho e o Inojin?
32
00:03:35,877 --> 00:03:39,727
À procura de inimigos pelo perímetro.
33
00:03:39,727 --> 00:03:41,607
Desde que saímos do País do Fogo,
34
00:03:41,607 --> 00:03:44,727
podemos ser emboscados
a qualquer momento, certo?
35
00:04:17,257 --> 00:04:19,647
Você está muito nervoso.
36
00:04:19,647 --> 00:04:22,077
Precisa relaxar!
37
00:04:22,077 --> 00:04:25,757
Depois dessa batalha,
nunca que vou conseguir!
38
00:04:27,767 --> 00:04:31,777
Aqueles ninjas eram muito fortes...
39
00:04:31,777 --> 00:04:36,157
Sim, nem os Jonins da Vila da
Folha eram páreos para eles...
40
00:04:36,877 --> 00:04:39,527
Será que vamos conseguir derrotá-los?
41
00:04:40,107 --> 00:04:42,997
Se não conseguirmos,
podemos fugir daqui.
42
00:04:47,847 --> 00:04:49,497
Ei, o que foi isso?
43
00:04:49,767 --> 00:04:52,197
Não tenho um bom pressentimento...
44
00:04:52,747 --> 00:04:57,477
Será que são os Akutas que o
Shikadai e os outros enfrentaram?
45
00:04:57,477 --> 00:04:59,507
Inojin, vá dar uma olhada!
46
00:04:59,807 --> 00:05:01,887
Quê? Por que eu?!
47
00:05:01,887 --> 00:05:03,747
Porque você é um homem.
48
00:05:03,747 --> 00:05:05,887
Deixará uma linda senhorita ir?
49
00:05:06,187 --> 00:05:09,257
Poxa! Você fala demais...
50
00:05:11,277 --> 00:05:14,437
Sarada, o que você acha?
51
00:05:14,877 --> 00:05:17,297
Devemos seguir em frente ou regressar?
52
00:05:18,177 --> 00:05:19,877
Não sei...
53
00:05:19,877 --> 00:05:22,007
Baseado nos pensamentos da cobra...
54
00:05:22,007 --> 00:05:25,457
O Mitsuki estava tentando
salvar a vida do guarda.
55
00:05:25,807 --> 00:05:26,777
Sim.
56
00:05:26,777 --> 00:05:30,557
Isso me fez pensar que o
Mitsuki pode ser inocente.
57
00:05:31,077 --> 00:05:34,157
O guarda sobreviveu.
58
00:05:34,647 --> 00:05:37,277
Mas nós ouvimos ele falando
59
00:05:37,277 --> 00:05:39,557
que entraria para as forças
inimigas voluntariamente.
60
00:05:43,907 --> 00:05:48,097
Voltar à vila pode ser melhor.
61
00:05:48,607 --> 00:05:50,627
Para relatar isso?
62
00:05:51,107 --> 00:05:53,067
E arriscar sermos punidos por deserção?
63
00:05:53,707 --> 00:05:58,277
Temos outra escolha?
64
00:05:58,277 --> 00:05:59,827
De fato...
65
00:06:00,347 --> 00:06:03,787
Como Genin, é o certo a se fazer.
66
00:06:05,307 --> 00:06:06,557
Mas sabe...
67
00:06:06,907 --> 00:06:10,227
Eu acho que devemos continuar
indo em direção ao País da Terra.
68
00:06:11,107 --> 00:06:12,287
O que você quer dizer?
69
00:06:12,577 --> 00:06:14,847
Pelo que vi dos Akutas,
70
00:06:14,847 --> 00:06:18,797
é quase certo que o pessoal
de lá está tramando algo.
71
00:06:19,107 --> 00:06:20,447
Sim, mas...
72
00:06:20,447 --> 00:06:23,347
Os Jonins da Vila da Folha
foram derrotados...
73
00:06:23,347 --> 00:06:26,597
Isso já está fora do nosso alcance.
74
00:06:26,597 --> 00:06:28,607
Eles usaram táticas violentas,
75
00:06:28,607 --> 00:06:31,597
sem considerar que
estamos em tempos de paz.
76
00:06:31,947 --> 00:06:34,147
Não sei o que estão planejando,
77
00:06:34,497 --> 00:06:38,187
mas agora estamos perto
de conseguir tal resposta.
78
00:06:54,447 --> 00:06:55,757
Ai!
79
00:07:00,777 --> 00:07:02,207
Droga!
80
00:07:02,207 --> 00:07:04,467
Gorducha, você me deve uma!
81
00:07:07,207 --> 00:07:09,397
Entendo o você está faland—
82
00:07:11,647 --> 00:07:12,777
Cuide do Boruto!
83
00:07:12,777 --> 00:07:13,727
Certo!
84
00:07:15,907 --> 00:07:16,807
Onde está o Inojin?
85
00:07:16,807 --> 00:07:17,607
Lá!
86
00:07:18,307 --> 00:07:19,827
Alguém!
87
00:07:20,487 --> 00:07:21,407
Droga!
88
00:07:21,407 --> 00:07:22,737
Espero que a gente chegue a tempo!
89
00:07:25,077 --> 00:07:26,577
Rápido, Cho-Cho!
90
00:07:26,577 --> 00:07:28,227
O Inojin está sendo atacado por um Akuta!
91
00:07:30,747 --> 00:07:31,777
Alguém me ajude!
92
00:07:31,777 --> 00:07:33,997
Ele não solta!
93
00:07:36,997 --> 00:07:39,257
Ei, poxa!
94
00:07:41,677 --> 00:07:43,727
Me solte!
95
00:07:44,907 --> 00:07:49,377
Sabe, não acho que ele
está tentando atacar você...
96
00:07:49,377 --> 00:07:51,017
O quê?
97
00:07:52,507 --> 00:07:56,227
Não é assim que me lembro dos Akutas...
98
00:07:56,617 --> 00:07:58,787
Que bom que ele soltou...
99
00:07:58,787 --> 00:08:01,277
Vamos nos livrar dele de uma vez.
100
00:08:01,277 --> 00:08:03,677
Não me sinto seguro com
esta coisa estranha por aqui.
101
00:08:03,677 --> 00:08:05,277
Mas olhe bem...
102
00:08:05,277 --> 00:08:08,477
Estou começando a gostar
do rostinho fofo dele.
103
00:08:08,477 --> 00:08:09,537
De onde veio essa ideia?!
104
00:08:09,537 --> 00:08:10,347
Que fofinho!
105
00:08:10,347 --> 00:08:11,877
Olhe bem para ele!
106
00:08:11,877 --> 00:08:14,557
Não há nada de fofo nessa cara dele!
107
00:08:15,207 --> 00:08:17,537
Eu estava pensando em pedir
para ele vir com a gente.
108
00:08:17,537 --> 00:08:19,637
Não você também, Shikadai!
109
00:08:19,637 --> 00:08:21,797
Ele é um deles!
110
00:08:21,797 --> 00:08:23,407
Correto.
111
00:08:23,407 --> 00:08:27,347
Aqueles que vimos eram bem maiores,
112
00:08:27,347 --> 00:08:30,947
e lutaram melhor que ninjas normais.
113
00:08:30,947 --> 00:08:33,887
Você está certo, eles eram
oponentes formidáveis...
114
00:08:34,147 --> 00:08:37,007
Se mais dessas coisas estão sendo feitas,
115
00:08:37,007 --> 00:08:39,377
teremos grandes problemas.
116
00:08:39,377 --> 00:08:41,757
Precisamos reunir o máximo
de evidência possível.
117
00:08:42,707 --> 00:08:45,407
Mesmo que ele não seja agressivo agora,
118
00:08:45,407 --> 00:08:48,907
não há garantia de que ele
não enlouquecerá do nada.
119
00:08:49,197 --> 00:08:52,707
Nesse caso, e se um de nós ficar
de olho nele por um tempo?
120
00:08:52,707 --> 00:08:56,127
Ele não parece perigoso,
podemos levá-lo com a gente.
121
00:08:56,127 --> 00:08:58,207
Se você diz, Shikadai...
122
00:08:58,847 --> 00:09:01,697
Mas quem vai ficar de olho nele?
123
00:09:02,977 --> 00:09:03,807
Quê?!
124
00:09:03,807 --> 00:09:05,147
Eu?!
125
00:09:05,147 --> 00:09:07,527
Você que encontrou ele...
126
00:09:07,527 --> 00:09:10,797
E ele parece gostar de você.
127
00:09:10,797 --> 00:09:12,427
Mas...
128
00:09:14,407 --> 00:09:17,847
Dividir batatinhas é um sinal de amizade.
129
00:09:17,847 --> 00:09:19,497
Prazer!
130
00:09:21,107 --> 00:09:23,357
Por que você fez isso? Ei!
131
00:09:23,357 --> 00:09:26,207
Vou transformá-lo em pó!
132
00:09:26,207 --> 00:09:28,287
Acalme-se, Cho-Cho!
133
00:09:28,287 --> 00:09:31,277
Ei, já chega.
134
00:09:31,277 --> 00:09:33,857
Eu tenho mesmo que cuidar dele?
135
00:09:42,627 --> 00:09:45,607
Ei, vocês acabaram?
136
00:09:45,607 --> 00:09:49,477
Sim. Acabamos cedo,
considerando o atraso do Mitsuki.
137
00:09:49,477 --> 00:09:52,137
Ele que se atrasou?
Não foi você, Boruto?
138
00:09:52,437 --> 00:09:54,947
Faria mais sentido.
139
00:09:54,947 --> 00:09:57,847
O quê? Cuide da sua vida!
140
00:10:01,707 --> 00:10:02,747
O que houve?
141
00:10:02,747 --> 00:10:05,147
Nada.
142
00:10:05,707 --> 00:10:08,127
Mas por que está doendo?
143
00:10:08,947 --> 00:10:10,257
Não lembro.
144
00:10:10,707 --> 00:10:12,527
Esqueça, Boruto.
145
00:10:13,897 --> 00:10:17,787
Se você não lembra, quem se importa?
146
00:10:18,407 --> 00:10:19,697
Sim...
147
00:10:22,247 --> 00:10:23,357
Ué...
148
00:10:23,877 --> 00:10:25,797
Para onde todo mundo foi?
149
00:10:25,797 --> 00:10:29,297
Então você estava aí, pirralho!
150
00:10:32,777 --> 00:10:36,147
Você não vai se livrar da nossa
promessa da Caverna Ryuchi.
151
00:10:36,147 --> 00:10:37,807
Entendeu?!
152
00:10:37,807 --> 00:10:39,387
É você!
153
00:10:41,377 --> 00:10:43,777
O que você está fazendo aí, Garaga?!
154
00:10:43,777 --> 00:10:46,737
Lembra-se do que falou da
última vez que nos vimos?
155
00:10:46,737 --> 00:10:50,527
Você disse que traria o Mitsuki de volta!
156
00:10:50,527 --> 00:10:53,257
Sim, claro.
157
00:10:53,257 --> 00:10:54,747
E nós concordamos...
158
00:10:54,747 --> 00:10:57,827
Que se você não conseguisse,
eu o comeria.
159
00:10:57,827 --> 00:11:00,147
Se você está aqui sobre
esse trato, eu venci!
160
00:11:00,147 --> 00:11:03,077
O Mitsuki está aqui comigo!
161
00:11:04,447 --> 00:11:06,937
Você ainda não entendeu?
162
00:11:06,937 --> 00:11:08,547
Do que está falando?
163
00:11:08,547 --> 00:11:10,547
É inútil...
164
00:11:10,547 --> 00:11:15,427
Preferiria comer você no seu ápice, mas...
165
00:11:16,607 --> 00:11:19,247
Estou com fome!
166
00:11:19,247 --> 00:11:20,147
Droga!
167
00:11:20,147 --> 00:11:21,477
Fuja, Boruto!
168
00:11:22,177 --> 00:11:23,727
Ei, Mitsuki!
169
00:11:25,677 --> 00:11:28,127
Que pirralho idiota!
170
00:11:40,087 --> 00:11:41,307
Ai!
171
00:11:41,657 --> 00:11:43,387
Dê o fora...
172
00:11:48,127 --> 00:11:49,437
Droga.
173
00:11:54,957 --> 00:11:56,607
Por que você fez isso?
174
00:12:01,057 --> 00:12:02,907
Desisto...
175
00:12:05,117 --> 00:12:07,737
Aqui, vá buscar.
176
00:12:12,727 --> 00:12:15,137
Vamos, vá pegar.
177
00:12:16,557 --> 00:12:19,407
Seria ótimo se ele nunca voltasse...
178
00:12:24,507 --> 00:12:28,007
Isso é meu, quando pegou isso?!
179
00:12:30,827 --> 00:12:32,517
Não, não faça isso!
180
00:12:33,257 --> 00:12:34,767
Pare de me copiar!
181
00:12:37,527 --> 00:12:39,777
Queria não tê-lo encontrado...
182
00:12:46,327 --> 00:12:48,537
Ei, pare de me seguir.
183
00:12:56,357 --> 00:12:58,977
Bom, vá brincar com isto.
184
00:13:02,027 --> 00:13:04,237
Arte Ninja! Pergaminho da Superbesta!
185
00:13:12,357 --> 00:13:15,557
Até que ele é fofo...
186
00:13:19,587 --> 00:13:21,567
Ei, você está bem?
187
00:13:23,187 --> 00:13:24,567
O que foi?
188
00:13:29,357 --> 00:13:32,577
Uau, você é como um caçador!
189
00:13:43,827 --> 00:13:45,337
Bom trabalho!
190
00:13:48,127 --> 00:13:49,807
Espere, isso não!
191
00:13:51,457 --> 00:13:52,597
Ei, pare!
192
00:13:56,357 --> 00:13:57,977
Ai!
193
00:13:58,627 --> 00:14:00,857
Será que ele está bem?
194
00:14:14,157 --> 00:14:17,367
Você provavelmente
não entenderá, mas...
195
00:14:18,057 --> 00:14:20,377
A vida é preciosa.
196
00:14:22,627 --> 00:14:24,777
Será que você entende?
197
00:14:33,427 --> 00:14:35,137
Mitsuki, espere!
198
00:14:35,137 --> 00:14:37,907
Não podemos sair sem a Garaga assim!
199
00:14:42,727 --> 00:14:44,077
Droga!
200
00:14:44,077 --> 00:14:45,147
Por quê?
201
00:14:45,467 --> 00:14:47,737
Eu não devia estar sentindo dor...
202
00:14:47,737 --> 00:14:49,387
Você está bem, Boruto?
203
00:14:49,387 --> 00:14:52,587
Olha, eu acho que devemos
voltar para falar com a Garaga e...
204
00:14:52,587 --> 00:14:54,227
Não é necessário.
205
00:14:54,227 --> 00:14:54,987
O quê?
206
00:14:55,757 --> 00:14:59,497
Boruto, você só precisa
ficar em um lugar seguro.
207
00:15:00,287 --> 00:15:02,407
Do que você está falando, Mitsuki?
208
00:15:02,827 --> 00:15:04,987
Você só precisa continuar fugindo
209
00:15:04,987 --> 00:15:07,227
para que ninguém
possa ferir ou trair você.
210
00:15:07,227 --> 00:15:10,177
Só continue fugindo.
211
00:15:10,957 --> 00:15:12,537
Você...
212
00:15:12,537 --> 00:15:14,407
...é mesmo o Mitsuki?
213
00:15:21,727 --> 00:15:23,207
Onde estou?
214
00:15:28,257 --> 00:15:31,197
Eu estava sonhando?
215
00:15:32,357 --> 00:15:33,837
É mesmo...
216
00:15:34,827 --> 00:15:36,777
O Mitsuki se foi.
217
00:15:40,627 --> 00:15:44,957
Quer dizer que você está
pronto para ser minha presa.
218
00:15:45,357 --> 00:15:47,427
Espere aí!
219
00:15:47,427 --> 00:15:49,557
Ainda não posso morrer!
220
00:15:49,557 --> 00:15:52,387
Finalmente percebeu, pirralho?
221
00:15:52,957 --> 00:15:53,957
Então...
222
00:15:53,957 --> 00:15:55,747
O que estava falando sobre o Mitsuki?
223
00:15:55,747 --> 00:15:58,347
O que planeja fazer?
224
00:15:59,487 --> 00:16:01,527
Mesmo que consiga sair daqui vivo,
225
00:16:01,527 --> 00:16:05,857
a única coisa que o aguarda
é a traição do seu amigo.
226
00:16:06,487 --> 00:16:10,357
Você sabe disso melhor do que ninguém.
227
00:16:12,927 --> 00:16:15,367
Que patético.
228
00:16:15,607 --> 00:16:21,357
Você criou amigos imaginários
para tentar proteger sua alma.
229
00:16:21,357 --> 00:16:23,257
Não fale como se me conhecesse!
230
00:16:23,257 --> 00:16:24,777
O que você sabe?!
231
00:16:26,327 --> 00:16:27,877
Essa não...
232
00:16:28,757 --> 00:16:31,107
Não pense que é o único assim!
233
00:16:32,657 --> 00:16:34,857
Quando meus amigos me traíram,
234
00:16:34,857 --> 00:16:38,837
tentei fugir da realidade. Tentei muito.
235
00:16:39,857 --> 00:16:42,087
Mas esse olho que perdi
236
00:16:42,087 --> 00:16:46,397
nunca me deixa esquecer
essas memórias horríveis.
237
00:16:46,887 --> 00:16:48,177
Garaga...
238
00:16:48,527 --> 00:16:53,657
Mas você só foge sem aprender nada.
239
00:16:54,057 --> 00:16:58,407
Não só isso, também
tenta evitar se ferir.
240
00:16:58,407 --> 00:17:03,407
No fim, você não aprendeu bulhufas!
241
00:17:18,487 --> 00:17:19,677
Mitsuki...
242
00:17:19,987 --> 00:17:22,387
Você não precisa mais disso.
243
00:17:22,387 --> 00:17:25,437
Jogue isso fora.
244
00:17:28,427 --> 00:17:32,937
Você deve saber o que
está causando sua dor.
245
00:17:35,427 --> 00:17:36,827
Não importa.
246
00:17:36,827 --> 00:17:40,987
Bom, vou comê-lo...
247
00:17:40,987 --> 00:17:43,447
O jogo acabou!
248
00:17:45,127 --> 00:17:46,707
Que patético.
249
00:17:49,487 --> 00:17:52,377
Nunca imaginei que você
conseguiria me fazer perceber.
250
00:17:52,677 --> 00:17:53,937
O quê?
251
00:17:57,427 --> 00:18:00,077
Mas graças a você, eu superei.
252
00:18:01,587 --> 00:18:03,387
Valeu, Garaga.
253
00:18:07,727 --> 00:18:09,707
Pirralho maldito...
254
00:18:13,827 --> 00:18:15,157
Que alívio...
255
00:18:15,157 --> 00:18:17,447
Eu estava preocupada com você!
256
00:18:19,127 --> 00:18:20,327
Onde estamos?
257
00:18:20,327 --> 00:18:23,267
Viemos para cá depois da batalha.
258
00:18:23,267 --> 00:18:24,657
Entendo...
259
00:18:28,987 --> 00:18:30,457
Nós fugimos,
260
00:18:30,457 --> 00:18:32,677
mas ainda estamos muito
perto do País da Terra.
261
00:18:33,057 --> 00:18:35,467
Não sabemos quando
lutaremos novamente.
262
00:18:36,387 --> 00:18:38,427
Sei que você acabou de acordar, mas...
263
00:18:38,707 --> 00:18:41,637
Quero sua opinião, Boruto.
264
00:18:41,987 --> 00:18:43,967
Vamos voltar para a Vila da Folha?
265
00:18:43,967 --> 00:18:46,377
Ou continuaremos atrás do Mitsuki?
266
00:18:50,357 --> 00:18:52,437
Já estou decidido.
267
00:18:55,387 --> 00:18:58,317
Eu vou atrás do Mitsuki.
268
00:18:59,827 --> 00:19:00,947
Boruto!
269
00:19:01,927 --> 00:19:03,637
Droga!
270
00:19:03,637 --> 00:19:05,697
EI, você está bem?
271
00:19:06,687 --> 00:19:08,207
Você vai mesmo?
272
00:19:08,787 --> 00:19:09,707
Sarada...
273
00:19:09,707 --> 00:19:12,007
Eu não quero acreditar.
274
00:19:12,357 --> 00:19:14,637
Mas depois do que ele fez com você...
275
00:19:16,027 --> 00:19:21,007
Como você, não consigo imaginá-lo
indo para o País da Terra...
276
00:19:22,157 --> 00:19:27,537
Mas se ele realmente
quer ir com aqueles ninjas...
277
00:19:27,957 --> 00:19:30,227
Talvez seja melhor deixarmos.
278
00:19:31,287 --> 00:19:33,337
Eu sei como isso dói.
279
00:19:33,927 --> 00:19:39,357
Mas é por isso mesmo que
precisamos encarar os fatos.
280
00:19:39,357 --> 00:19:40,427
Mas...
281
00:19:40,427 --> 00:19:42,147
Você viu com seus próprios olhos!
282
00:19:42,147 --> 00:19:45,677
Você viu o que fizeram com
aqueles ninjas da Vila da Folha!
283
00:19:47,657 --> 00:19:49,557
Depois de ver aquele espetáculo,
284
00:19:49,557 --> 00:19:53,297
ainda pode deixar o Mitsuki
ir para o País da Terra?
285
00:19:53,297 --> 00:19:54,877
Eu sei, mas...
286
00:19:54,877 --> 00:19:56,627
Não quero que o Mitsuki se junte
287
00:19:56,627 --> 00:20:01,137
a pessoas que não hesitaram
em matar nossos companheiros!
288
00:20:01,787 --> 00:20:04,357
Mesmo sendo a vontade do Mitsuki?
289
00:20:04,357 --> 00:20:06,097
Não importa.
290
00:20:06,587 --> 00:20:09,257
Sendo por vontade própria ou não,
291
00:20:09,257 --> 00:20:11,887
precisamos resgatá-lo e levá-lo de volta.
292
00:20:12,787 --> 00:20:15,657
Se ele está indo pelo caminho errado,
293
00:20:15,657 --> 00:20:18,137
vou trazê-lo de volta,
mesmo que seja na porrada!
294
00:20:21,057 --> 00:20:23,357
É isso que amigos fazem!
295
00:20:25,127 --> 00:20:28,407
Vou devolver isto a ele.
296
00:20:28,927 --> 00:20:31,177
Ao meu querido amigo.
297
00:20:37,587 --> 00:20:40,127
Você quis dizer nosso
querido amigo, não?
298
00:20:42,257 --> 00:20:44,377
Obrigado, Sarada.
299
00:20:51,987 --> 00:20:53,877
O que vai fazer sobre esse cara aí, Inojin?
300
00:20:54,227 --> 00:20:56,927
Quero levá-lo como prova
da existência dos Akutas,
301
00:20:56,927 --> 00:20:58,977
mas se há algum risco,
acho que devemos...
302
00:21:03,187 --> 00:21:05,757
Se for como prova, temos escolha?
303
00:21:05,757 --> 00:21:07,657
Mas ele é bem levado.
304
00:21:09,027 --> 00:21:10,657
Entendo.
305
00:21:13,627 --> 00:21:16,637
Vamos entrar no País da Terra
quando cruzarmos daqui, certo?
306
00:21:17,387 --> 00:21:20,667
Estaremos no covil do leão.
307
00:21:20,667 --> 00:21:23,167
Temos que ter muita cautela.
308
00:21:23,457 --> 00:21:26,977
Boruto, agora estamos nisso juntos.
309
00:21:27,327 --> 00:21:29,877
Decidimos seguir você.
310
00:21:30,527 --> 00:21:34,187
Mas não sabemos o que nos aguarda.
311
00:21:34,557 --> 00:21:36,257
Você tem um plano para
ficarmos em vantagem?
312
00:21:36,257 --> 00:21:37,387
Sim, tenho.
313
00:21:37,387 --> 00:21:39,937
Há um velho chamado
Ohnoki na Vila da Pedra.
314
00:21:40,427 --> 00:21:42,687
Tenho certeza de que ele vai nos ajudar.
315
00:21:42,687 --> 00:21:45,947
Isso mesmo, o Terceiro Tsuchikage...
316
00:21:46,787 --> 00:21:51,867
Se você passar pelo País
da Terra, vá me visitar.
317
00:21:53,057 --> 00:21:54,877
Espere por mim, Mitsuki!
318
00:21:54,877 --> 00:21:57,577
Desta vez, vou levá-lo para casa!
319
00:23:34,977 --> 00:23:36,907
Esta é a Vila da Pedra?
320
00:23:36,907 --> 00:23:38,407
Finalmente chegamos!
321
00:23:38,807 --> 00:23:43,907
Eu não esperava que
fôssemos para outra vila...
322
00:23:43,907 --> 00:23:46,837
Mas não podemos voltar agora, Boruto.
323
00:23:46,837 --> 00:23:50,477
Sim, temos que encontrar
o velho Ohnoki primeiro!
324
00:23:50,477 --> 00:23:52,927
Tenho certeza de que ele vai nos ajudar!
325
00:23:53,477 --> 00:23:56,177
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
326
00:23:56,477 --> 00:23:58,217
{\an9}"Infiltrando-se na Vila da Pedra"
327
00:23:56,477 --> 00:24:07,077
Infiltrando-se na Vila da Pedra
328
00:23:58,607 --> 00:24:01,097
{\an9}Certo, pessoal! Vamos lá!