1 00:00:00,907 --> 00:00:01,777 Estilo Raio! 2 00:00:02,837 --> 00:00:04,287 Cobra Elétrica! 3 00:00:08,437 --> 00:00:09,387 Não pode ser! 4 00:00:15,037 --> 00:00:16,427 Mitsuki... 5 00:00:17,007 --> 00:00:18,557 Por quê? 6 00:00:23,437 --> 00:00:25,357 Mitsuki… 7 00:00:26,077 --> 00:00:27,687 Espere... 8 00:02:10,907 --> 00:02:16,057 O desejo de Boruto 9 00:02:12,547 --> 00:02:14,247 O Mitsuki ainda não está aqui. 10 00:02:14,247 --> 00:02:16,807 Ele deve estar dormindo. 11 00:02:17,947 --> 00:02:20,807 É bem estranho ele se atrasar. 12 00:02:21,277 --> 00:02:22,737 Bem... 13 00:02:22,737 --> 00:02:25,227 Vamos à casa dele ver o porquê do atraso? 14 00:02:26,547 --> 00:02:28,237 Demorei? 15 00:02:31,237 --> 00:02:34,867 Droga! Você está atrasado, Mitsuki. 16 00:02:40,907 --> 00:02:41,807 O que foi? 17 00:02:41,807 --> 00:02:44,977 Parece que acabei de acordar de um pesadelo, 18 00:02:44,977 --> 00:02:47,417 do qual não consigo me lembrar de nada. 19 00:02:56,927 --> 00:02:58,777 Esse Mitsuki... 20 00:02:58,777 --> 00:03:01,217 Ele atacou o Boruto mesmo? 21 00:03:01,217 --> 00:03:03,657 Ainda não consigo acreditar... 22 00:03:04,007 --> 00:03:05,257 Que saco... 23 00:03:05,257 --> 00:03:07,757 Estávamos tão perto... 24 00:03:11,807 --> 00:03:14,977 "Ir com esses caras é o que desejo." 25 00:03:14,977 --> 00:03:16,827 Foram as palavras dele, correto? 26 00:03:17,277 --> 00:03:18,367 Sim. 27 00:03:18,367 --> 00:03:20,327 Foi o que ele disse. Claramente. 28 00:03:22,747 --> 00:03:26,957 Ele não solta a bandana do Mitsuki, mesmo inconsciente. 29 00:03:27,277 --> 00:03:30,357 O Boruto que nos trouxe até aqui. 30 00:03:30,357 --> 00:03:32,757 Com ele inconsciente... 31 00:03:33,947 --> 00:03:35,877 Onde estão a Cho-Cho e o Inojin? 32 00:03:35,877 --> 00:03:39,727 À procura de inimigos pelo perímetro. 33 00:03:39,727 --> 00:03:41,607 Desde que saímos do País do Fogo, 34 00:03:41,607 --> 00:03:44,727 podemos ser emboscados a qualquer momento, certo? 35 00:04:17,257 --> 00:04:19,647 Você está muito nervoso. 36 00:04:19,647 --> 00:04:22,077 Precisa relaxar! 37 00:04:22,077 --> 00:04:25,757 Depois dessa batalha, nunca que vou conseguir! 38 00:04:27,767 --> 00:04:31,777 Aqueles ninjas eram muito fortes... 39 00:04:31,777 --> 00:04:36,157 Sim, nem os Jonins da Vila da Folha eram páreos para eles... 40 00:04:36,877 --> 00:04:39,527 Será que vamos conseguir derrotá-los? 41 00:04:40,107 --> 00:04:42,997 Se não conseguirmos, podemos fugir daqui. 42 00:04:47,847 --> 00:04:49,497 Ei, o que foi isso? 43 00:04:49,767 --> 00:04:52,197 Não tenho um bom pressentimento... 44 00:04:52,747 --> 00:04:57,477 Será que são os Akutas que o Shikadai e os outros enfrentaram? 45 00:04:57,477 --> 00:04:59,507 Inojin, vá dar uma olhada! 46 00:04:59,807 --> 00:05:01,887 Quê? Por que eu?! 47 00:05:01,887 --> 00:05:03,747 Porque você é um homem. 48 00:05:03,747 --> 00:05:05,887 Deixará uma linda senhorita ir? 49 00:05:06,187 --> 00:05:09,257 Poxa! Você fala demais... 50 00:05:11,277 --> 00:05:14,437 Sarada, o que você acha? 51 00:05:14,877 --> 00:05:17,297 Devemos seguir em frente ou regressar? 52 00:05:18,177 --> 00:05:19,877 Não sei... 53 00:05:19,877 --> 00:05:22,007 Baseado nos pensamentos da cobra... 54 00:05:22,007 --> 00:05:25,457 O Mitsuki estava tentando salvar a vida do guarda. 55 00:05:25,807 --> 00:05:26,777 Sim. 56 00:05:26,777 --> 00:05:30,557 Isso me fez pensar que o Mitsuki pode ser inocente. 57 00:05:31,077 --> 00:05:34,157 O guarda sobreviveu. 58 00:05:34,647 --> 00:05:37,277 Mas nós ouvimos ele falando 59 00:05:37,277 --> 00:05:39,557 que entraria para as forças inimigas voluntariamente. 60 00:05:43,907 --> 00:05:48,097 Voltar à vila pode ser melhor. 61 00:05:48,607 --> 00:05:50,627 Para relatar isso? 62 00:05:51,107 --> 00:05:53,067 E arriscar sermos punidos por deserção? 63 00:05:53,707 --> 00:05:58,277 Temos outra escolha? 64 00:05:58,277 --> 00:05:59,827 De fato... 65 00:06:00,347 --> 00:06:03,787 Como Genin, é o certo a se fazer. 66 00:06:05,307 --> 00:06:06,557 Mas sabe... 67 00:06:06,907 --> 00:06:10,227 Eu acho que devemos continuar indo em direção ao País da Terra. 68 00:06:11,107 --> 00:06:12,287 O que você quer dizer? 69 00:06:12,577 --> 00:06:14,847 Pelo que vi dos Akutas, 70 00:06:14,847 --> 00:06:18,797 é quase certo que o pessoal de lá está tramando algo. 71 00:06:19,107 --> 00:06:20,447 Sim, mas... 72 00:06:20,447 --> 00:06:23,347 Os Jonins da Vila da Folha foram derrotados... 73 00:06:23,347 --> 00:06:26,597 Isso já está fora do nosso alcance. 74 00:06:26,597 --> 00:06:28,607 Eles usaram táticas violentas, 75 00:06:28,607 --> 00:06:31,597 sem considerar que estamos em tempos de paz. 76 00:06:31,947 --> 00:06:34,147 Não sei o que estão planejando, 77 00:06:34,497 --> 00:06:38,187 mas agora estamos perto de conseguir tal resposta. 78 00:06:54,447 --> 00:06:55,757 Ai! 79 00:07:00,777 --> 00:07:02,207 Droga! 80 00:07:02,207 --> 00:07:04,467 Gorducha, você me deve uma! 81 00:07:07,207 --> 00:07:09,397 Entendo o você está faland— 82 00:07:11,647 --> 00:07:12,777 Cuide do Boruto! 83 00:07:12,777 --> 00:07:13,727 Certo! 84 00:07:15,907 --> 00:07:16,807 Onde está o Inojin? 85 00:07:16,807 --> 00:07:17,607 Lá! 86 00:07:18,307 --> 00:07:19,827 Alguém! 87 00:07:20,487 --> 00:07:21,407 Droga! 88 00:07:21,407 --> 00:07:22,737 Espero que a gente chegue a tempo! 89 00:07:25,077 --> 00:07:26,577 Rápido, Cho-Cho! 90 00:07:26,577 --> 00:07:28,227 O Inojin está sendo atacado por um Akuta! 91 00:07:30,747 --> 00:07:31,777 Alguém me ajude! 92 00:07:31,777 --> 00:07:33,997 Ele não solta! 93 00:07:36,997 --> 00:07:39,257 Ei, poxa! 94 00:07:41,677 --> 00:07:43,727 Me solte! 95 00:07:44,907 --> 00:07:49,377 Sabe, não acho que ele está tentando atacar você... 96 00:07:49,377 --> 00:07:51,017 O quê? 97 00:07:52,507 --> 00:07:56,227 Não é assim que me lembro dos Akutas... 98 00:07:56,617 --> 00:07:58,787 Que bom que ele soltou... 99 00:07:58,787 --> 00:08:01,277 Vamos nos livrar dele de uma vez. 100 00:08:01,277 --> 00:08:03,677 Não me sinto seguro com esta coisa estranha por aqui. 101 00:08:03,677 --> 00:08:05,277 Mas olhe bem... 102 00:08:05,277 --> 00:08:08,477 Estou começando a gostar do rostinho fofo dele. 103 00:08:08,477 --> 00:08:09,537 De onde veio essa ideia?! 104 00:08:09,537 --> 00:08:10,347 Que fofinho! 105 00:08:10,347 --> 00:08:11,877 Olhe bem para ele! 106 00:08:11,877 --> 00:08:14,557 Não há nada de fofo nessa cara dele! 107 00:08:15,207 --> 00:08:17,537 Eu estava pensando em pedir para ele vir com a gente. 108 00:08:17,537 --> 00:08:19,637 Não você também, Shikadai! 109 00:08:19,637 --> 00:08:21,797 Ele é um deles! 110 00:08:21,797 --> 00:08:23,407 Correto. 111 00:08:23,407 --> 00:08:27,347 Aqueles que vimos eram bem maiores, 112 00:08:27,347 --> 00:08:30,947 e lutaram melhor que ninjas normais. 113 00:08:30,947 --> 00:08:33,887 Você está certo, eles eram oponentes formidáveis... 114 00:08:34,147 --> 00:08:37,007 Se mais dessas coisas estão sendo feitas, 115 00:08:37,007 --> 00:08:39,377 teremos grandes problemas. 116 00:08:39,377 --> 00:08:41,757 Precisamos reunir o máximo de evidência possível. 117 00:08:42,707 --> 00:08:45,407 Mesmo que ele não seja agressivo agora, 118 00:08:45,407 --> 00:08:48,907 não há garantia de que ele não enlouquecerá do nada. 119 00:08:49,197 --> 00:08:52,707 Nesse caso, e se um de nós ficar de olho nele por um tempo? 120 00:08:52,707 --> 00:08:56,127 Ele não parece perigoso, podemos levá-lo com a gente. 121 00:08:56,127 --> 00:08:58,207 Se você diz, Shikadai... 122 00:08:58,847 --> 00:09:01,697 Mas quem vai ficar de olho nele? 123 00:09:02,977 --> 00:09:03,807 Quê?! 124 00:09:03,807 --> 00:09:05,147 Eu?! 125 00:09:05,147 --> 00:09:07,527 Você que encontrou ele... 126 00:09:07,527 --> 00:09:10,797 E ele parece gostar de você. 127 00:09:10,797 --> 00:09:12,427 Mas... 128 00:09:14,407 --> 00:09:17,847 Dividir batatinhas é um sinal de amizade. 129 00:09:17,847 --> 00:09:19,497 Prazer! 130 00:09:21,107 --> 00:09:23,357 Por que você fez isso? Ei! 131 00:09:23,357 --> 00:09:26,207 Vou transformá-lo em pó! 132 00:09:26,207 --> 00:09:28,287 Acalme-se, Cho-Cho! 133 00:09:28,287 --> 00:09:31,277 Ei, já chega. 134 00:09:31,277 --> 00:09:33,857 Eu tenho mesmo que cuidar dele? 135 00:09:42,627 --> 00:09:45,607 Ei, vocês acabaram? 136 00:09:45,607 --> 00:09:49,477 Sim. Acabamos cedo, considerando o atraso do Mitsuki. 137 00:09:49,477 --> 00:09:52,137 Ele que se atrasou? Não foi você, Boruto? 138 00:09:52,437 --> 00:09:54,947 Faria mais sentido. 139 00:09:54,947 --> 00:09:57,847 O quê? Cuide da sua vida! 140 00:10:01,707 --> 00:10:02,747 O que houve? 141 00:10:02,747 --> 00:10:05,147 Nada. 142 00:10:05,707 --> 00:10:08,127 Mas por que está doendo? 143 00:10:08,947 --> 00:10:10,257 Não lembro. 144 00:10:10,707 --> 00:10:12,527 Esqueça, Boruto. 145 00:10:13,897 --> 00:10:17,787 Se você não lembra, quem se importa? 146 00:10:18,407 --> 00:10:19,697 Sim... 147 00:10:22,247 --> 00:10:23,357 Ué... 148 00:10:23,877 --> 00:10:25,797 Para onde todo mundo foi? 149 00:10:25,797 --> 00:10:29,297 Então você estava aí, pirralho! 150 00:10:32,777 --> 00:10:36,147 Você não vai se livrar da nossa promessa da Caverna Ryuchi. 151 00:10:36,147 --> 00:10:37,807 Entendeu?! 152 00:10:37,807 --> 00:10:39,387 É você! 153 00:10:41,377 --> 00:10:43,777 O que você está fazendo aí, Garaga?! 154 00:10:43,777 --> 00:10:46,737 Lembra-se do que falou da última vez que nos vimos? 155 00:10:46,737 --> 00:10:50,527 Você disse que traria o Mitsuki de volta! 156 00:10:50,527 --> 00:10:53,257 Sim, claro. 157 00:10:53,257 --> 00:10:54,747 E nós concordamos... 158 00:10:54,747 --> 00:10:57,827 Que se você não conseguisse, eu o comeria. 159 00:10:57,827 --> 00:11:00,147 Se você está aqui sobre esse trato, eu venci! 160 00:11:00,147 --> 00:11:03,077 O Mitsuki está aqui comigo! 161 00:11:04,447 --> 00:11:06,937 Você ainda não entendeu? 162 00:11:06,937 --> 00:11:08,547 Do que está falando? 163 00:11:08,547 --> 00:11:10,547 É inútil... 164 00:11:10,547 --> 00:11:15,427 Preferiria comer você no seu ápice, mas... 165 00:11:16,607 --> 00:11:19,247 Estou com fome! 166 00:11:19,247 --> 00:11:20,147 Droga! 167 00:11:20,147 --> 00:11:21,477 Fuja, Boruto! 168 00:11:22,177 --> 00:11:23,727 Ei, Mitsuki! 169 00:11:25,677 --> 00:11:28,127 Que pirralho idiota! 170 00:11:40,087 --> 00:11:41,307 Ai! 171 00:11:41,657 --> 00:11:43,387 Dê o fora... 172 00:11:48,127 --> 00:11:49,437 Droga. 173 00:11:54,957 --> 00:11:56,607 Por que você fez isso? 174 00:12:01,057 --> 00:12:02,907 Desisto... 175 00:12:05,117 --> 00:12:07,737 Aqui, vá buscar. 176 00:12:12,727 --> 00:12:15,137 Vamos, vá pegar. 177 00:12:16,557 --> 00:12:19,407 Seria ótimo se ele nunca voltasse... 178 00:12:24,507 --> 00:12:28,007 Isso é meu, quando pegou isso?! 179 00:12:30,827 --> 00:12:32,517 Não, não faça isso! 180 00:12:33,257 --> 00:12:34,767 Pare de me copiar! 181 00:12:37,527 --> 00:12:39,777 Queria não tê-lo encontrado... 182 00:12:46,327 --> 00:12:48,537 Ei, pare de me seguir. 183 00:12:56,357 --> 00:12:58,977 Bom, vá brincar com isto. 184 00:13:02,027 --> 00:13:04,237 Arte Ninja! Pergaminho da Superbesta! 185 00:13:12,357 --> 00:13:15,557 Até que ele é fofo... 186 00:13:19,587 --> 00:13:21,567 Ei, você está bem? 187 00:13:23,187 --> 00:13:24,567 O que foi? 188 00:13:29,357 --> 00:13:32,577 Uau, você é como um caçador! 189 00:13:43,827 --> 00:13:45,337 Bom trabalho! 190 00:13:48,127 --> 00:13:49,807 Espere, isso não! 191 00:13:51,457 --> 00:13:52,597 Ei, pare! 192 00:13:56,357 --> 00:13:57,977 Ai! 193 00:13:58,627 --> 00:14:00,857 Será que ele está bem? 194 00:14:14,157 --> 00:14:17,367 Você provavelmente não entenderá, mas... 195 00:14:18,057 --> 00:14:20,377 A vida é preciosa. 196 00:14:22,627 --> 00:14:24,777 Será que você entende? 197 00:14:33,427 --> 00:14:35,137 Mitsuki, espere! 198 00:14:35,137 --> 00:14:37,907 Não podemos sair sem a Garaga assim! 199 00:14:42,727 --> 00:14:44,077 Droga! 200 00:14:44,077 --> 00:14:45,147 Por quê? 201 00:14:45,467 --> 00:14:47,737 Eu não devia estar sentindo dor... 202 00:14:47,737 --> 00:14:49,387 Você está bem, Boruto? 203 00:14:49,387 --> 00:14:52,587 Olha, eu acho que devemos voltar para falar com a Garaga e... 204 00:14:52,587 --> 00:14:54,227 Não é necessário. 205 00:14:54,227 --> 00:14:54,987 O quê? 206 00:14:55,757 --> 00:14:59,497 Boruto, você só precisa ficar em um lugar seguro. 207 00:15:00,287 --> 00:15:02,407 Do que você está falando, Mitsuki? 208 00:15:02,827 --> 00:15:04,987 Você só precisa continuar fugindo 209 00:15:04,987 --> 00:15:07,227 para que ninguém possa ferir ou trair você. 210 00:15:07,227 --> 00:15:10,177 Só continue fugindo. 211 00:15:10,957 --> 00:15:12,537 Você... 212 00:15:12,537 --> 00:15:14,407 ...é mesmo o Mitsuki? 213 00:15:21,727 --> 00:15:23,207 Onde estou? 214 00:15:28,257 --> 00:15:31,197 Eu estava sonhando? 215 00:15:32,357 --> 00:15:33,837 É mesmo... 216 00:15:34,827 --> 00:15:36,777 O Mitsuki se foi. 217 00:15:40,627 --> 00:15:44,957 Quer dizer que você está pronto para ser minha presa. 218 00:15:45,357 --> 00:15:47,427 Espere aí! 219 00:15:47,427 --> 00:15:49,557 Ainda não posso morrer! 220 00:15:49,557 --> 00:15:52,387 Finalmente percebeu, pirralho? 221 00:15:52,957 --> 00:15:53,957 Então... 222 00:15:53,957 --> 00:15:55,747 O que estava falando sobre o Mitsuki? 223 00:15:55,747 --> 00:15:58,347 O que planeja fazer? 224 00:15:59,487 --> 00:16:01,527 Mesmo que consiga sair daqui vivo, 225 00:16:01,527 --> 00:16:05,857 a única coisa que o aguarda é a traição do seu amigo. 226 00:16:06,487 --> 00:16:10,357 Você sabe disso melhor do que ninguém. 227 00:16:12,927 --> 00:16:15,367 Que patético. 228 00:16:15,607 --> 00:16:21,357 Você criou amigos imaginários para tentar proteger sua alma. 229 00:16:21,357 --> 00:16:23,257 Não fale como se me conhecesse! 230 00:16:23,257 --> 00:16:24,777 O que você sabe?! 231 00:16:26,327 --> 00:16:27,877 Essa não... 232 00:16:28,757 --> 00:16:31,107 Não pense que é o único assim! 233 00:16:32,657 --> 00:16:34,857 Quando meus amigos me traíram, 234 00:16:34,857 --> 00:16:38,837 tentei fugir da realidade. Tentei muito. 235 00:16:39,857 --> 00:16:42,087 Mas esse olho que perdi 236 00:16:42,087 --> 00:16:46,397 nunca me deixa esquecer essas memórias horríveis. 237 00:16:46,887 --> 00:16:48,177 Garaga... 238 00:16:48,527 --> 00:16:53,657 Mas você só foge sem aprender nada. 239 00:16:54,057 --> 00:16:58,407 Não só isso, também tenta evitar se ferir. 240 00:16:58,407 --> 00:17:03,407 No fim, você não aprendeu bulhufas! 241 00:17:18,487 --> 00:17:19,677 Mitsuki... 242 00:17:19,987 --> 00:17:22,387 Você não precisa mais disso. 243 00:17:22,387 --> 00:17:25,437 Jogue isso fora. 244 00:17:28,427 --> 00:17:32,937 Você deve saber o que está causando sua dor. 245 00:17:35,427 --> 00:17:36,827 Não importa. 246 00:17:36,827 --> 00:17:40,987 Bom, vou comê-lo... 247 00:17:40,987 --> 00:17:43,447 O jogo acabou! 248 00:17:45,127 --> 00:17:46,707 Que patético. 249 00:17:49,487 --> 00:17:52,377 Nunca imaginei que você conseguiria me fazer perceber. 250 00:17:52,677 --> 00:17:53,937 O quê? 251 00:17:57,427 --> 00:18:00,077 Mas graças a você, eu superei. 252 00:18:01,587 --> 00:18:03,387 Valeu, Garaga. 253 00:18:07,727 --> 00:18:09,707 Pirralho maldito... 254 00:18:13,827 --> 00:18:15,157 Que alívio... 255 00:18:15,157 --> 00:18:17,447 Eu estava preocupada com você! 256 00:18:19,127 --> 00:18:20,327 Onde estamos? 257 00:18:20,327 --> 00:18:23,267 Viemos para cá depois da batalha. 258 00:18:23,267 --> 00:18:24,657 Entendo... 259 00:18:28,987 --> 00:18:30,457 Nós fugimos, 260 00:18:30,457 --> 00:18:32,677 mas ainda estamos muito perto do País da Terra. 261 00:18:33,057 --> 00:18:35,467 Não sabemos quando lutaremos novamente. 262 00:18:36,387 --> 00:18:38,427 Sei que você acabou de acordar, mas... 263 00:18:38,707 --> 00:18:41,637 Quero sua opinião, Boruto. 264 00:18:41,987 --> 00:18:43,967 Vamos voltar para a Vila da Folha? 265 00:18:43,967 --> 00:18:46,377 Ou continuaremos atrás do Mitsuki? 266 00:18:50,357 --> 00:18:52,437 Já estou decidido. 267 00:18:55,387 --> 00:18:58,317 Eu vou atrás do Mitsuki. 268 00:18:59,827 --> 00:19:00,947 Boruto! 269 00:19:01,927 --> 00:19:03,637 Droga! 270 00:19:03,637 --> 00:19:05,697 EI, você está bem? 271 00:19:06,687 --> 00:19:08,207 Você vai mesmo? 272 00:19:08,787 --> 00:19:09,707 Sarada... 273 00:19:09,707 --> 00:19:12,007 Eu não quero acreditar. 274 00:19:12,357 --> 00:19:14,637 Mas depois do que ele fez com você... 275 00:19:16,027 --> 00:19:21,007 Como você, não consigo imaginá-lo indo para o País da Terra... 276 00:19:22,157 --> 00:19:27,537 Mas se ele realmente quer ir com aqueles ninjas... 277 00:19:27,957 --> 00:19:30,227 Talvez seja melhor deixarmos. 278 00:19:31,287 --> 00:19:33,337 Eu sei como isso dói. 279 00:19:33,927 --> 00:19:39,357 Mas é por isso mesmo que precisamos encarar os fatos. 280 00:19:39,357 --> 00:19:40,427 Mas... 281 00:19:40,427 --> 00:19:42,147 Você viu com seus próprios olhos! 282 00:19:42,147 --> 00:19:45,677 Você viu o que fizeram com aqueles ninjas da Vila da Folha! 283 00:19:47,657 --> 00:19:49,557 Depois de ver aquele espetáculo, 284 00:19:49,557 --> 00:19:53,297 ainda pode deixar o Mitsuki ir para o País da Terra? 285 00:19:53,297 --> 00:19:54,877 Eu sei, mas... 286 00:19:54,877 --> 00:19:56,627 Não quero que o Mitsuki se junte 287 00:19:56,627 --> 00:20:01,137 a pessoas que não hesitaram em matar nossos companheiros! 288 00:20:01,787 --> 00:20:04,357 Mesmo sendo a vontade do Mitsuki? 289 00:20:04,357 --> 00:20:06,097 Não importa. 290 00:20:06,587 --> 00:20:09,257 Sendo por vontade própria ou não, 291 00:20:09,257 --> 00:20:11,887 precisamos resgatá-lo e levá-lo de volta. 292 00:20:12,787 --> 00:20:15,657 Se ele está indo pelo caminho errado, 293 00:20:15,657 --> 00:20:18,137 vou trazê-lo de volta, mesmo que seja na porrada! 294 00:20:21,057 --> 00:20:23,357 É isso que amigos fazem! 295 00:20:25,127 --> 00:20:28,407 Vou devolver isto a ele. 296 00:20:28,927 --> 00:20:31,177 Ao meu querido amigo. 297 00:20:37,587 --> 00:20:40,127 Você quis dizer nosso querido amigo, não? 298 00:20:42,257 --> 00:20:44,377 Obrigado, Sarada. 299 00:20:51,987 --> 00:20:53,877 O que vai fazer sobre esse cara aí, Inojin? 300 00:20:54,227 --> 00:20:56,927 Quero levá-lo como prova da existência dos Akutas, 301 00:20:56,927 --> 00:20:58,977 mas se há algum risco, acho que devemos... 302 00:21:03,187 --> 00:21:05,757 Se for como prova, temos escolha? 303 00:21:05,757 --> 00:21:07,657 Mas ele é bem levado. 304 00:21:09,027 --> 00:21:10,657 Entendo. 305 00:21:13,627 --> 00:21:16,637 Vamos entrar no País da Terra quando cruzarmos daqui, certo? 306 00:21:17,387 --> 00:21:20,667 Estaremos no covil do leão. 307 00:21:20,667 --> 00:21:23,167 Temos que ter muita cautela. 308 00:21:23,457 --> 00:21:26,977 Boruto, agora estamos nisso juntos. 309 00:21:27,327 --> 00:21:29,877 Decidimos seguir você. 310 00:21:30,527 --> 00:21:34,187 Mas não sabemos o que nos aguarda. 311 00:21:34,557 --> 00:21:36,257 Você tem um plano para ficarmos em vantagem? 312 00:21:36,257 --> 00:21:37,387 Sim, tenho. 313 00:21:37,387 --> 00:21:39,937 Há um velho chamado Ohnoki na Vila da Pedra. 314 00:21:40,427 --> 00:21:42,687 Tenho certeza de que ele vai nos ajudar. 315 00:21:42,687 --> 00:21:45,947 Isso mesmo, o Terceiro Tsuchikage... 316 00:21:46,787 --> 00:21:51,867 Se você passar pelo País da Terra, vá me visitar. 317 00:21:53,057 --> 00:21:54,877 Espere por mim, Mitsuki! 318 00:21:54,877 --> 00:21:57,577 Desta vez, vou levá-lo para casa! 319 00:23:34,977 --> 00:23:36,907 Esta é a Vila da Pedra? 320 00:23:36,907 --> 00:23:38,407 Finalmente chegamos! 321 00:23:38,807 --> 00:23:43,907 Eu não esperava que fôssemos para outra vila... 322 00:23:43,907 --> 00:23:46,837 Mas não podemos voltar agora, Boruto. 323 00:23:46,837 --> 00:23:50,477 Sim, temos que encontrar o velho Ohnoki primeiro! 324 00:23:50,477 --> 00:23:52,927 Tenho certeza de que ele vai nos ajudar! 325 00:23:53,477 --> 00:23:56,177 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 326 00:23:56,477 --> 00:23:58,217 {\an9}"Infiltrando-se na Vila da Pedra" 327 00:23:56,477 --> 00:24:07,077 Infiltrando-se na Vila da Pedra 328 00:23:58,607 --> 00:24:01,097 {\an9}Certo, pessoal! Vamos lá!