1 00:00:00,927 --> 00:00:01,867 Элемент молнии… 2 00:00:03,007 --> 00:00:04,107 Змеиная молния! 3 00:00:08,527 --> 00:00:09,387 Как же так?! 4 00:00:15,207 --> 00:00:16,007 Мицуки… 5 00:00:17,177 --> 00:00:18,377 но… по…чему? 6 00:00:23,607 --> 00:00:25,177 Ми…цуки… 7 00:00:26,247 --> 00:00:27,507 По…дожди… 8 00:00:39,627 --> 00:00:43,417 {\an8}БОРУТО 9 00:00:39,627 --> 00:00:43,417 Новое поколение 10 00:02:10,857 --> 00:02:15,837 Желание Боруто 11 00:02:12,557 --> 00:02:13,997 Мицуки задерживается… 12 00:02:14,337 --> 00:02:16,667 Небось, дома ещё дрыхнет. 13 00:02:17,847 --> 00:02:20,597 Редкий случай, чтобы он задерживался… 14 00:02:21,367 --> 00:02:22,397 Ладно уж, 15 00:02:22,837 --> 00:02:25,297 сбегаем быстренько до его дома? 16 00:02:26,637 --> 00:02:27,767 Заждались? 17 00:02:31,397 --> 00:02:34,267 Честное слово, чего так долго, Мицуки? 18 00:02:40,997 --> 00:02:41,797 Ты чего? 19 00:02:41,897 --> 00:02:44,967 Да так, впечатление, словно страшный сон видел… 20 00:02:45,227 --> 00:02:46,937 а вспомнить толком не могу. 21 00:02:57,167 --> 00:02:58,337 Мицуки что… 22 00:02:58,897 --> 00:03:00,767 реально на Боруто напал? 23 00:03:01,337 --> 00:03:03,047 Сама поверить не могу… 24 00:03:04,097 --> 00:03:04,897 Гадство! 25 00:03:05,367 --> 00:03:07,497 И ведь какого-то шага не хватило… 26 00:03:11,897 --> 00:03:14,497 Он с ними отправился по собственной воле… 27 00:03:15,097 --> 00:03:16,597 Мицуки так сказал, да? 28 00:03:17,367 --> 00:03:18,097 Угу… 29 00:03:18,467 --> 00:03:19,837 Да, именно так. 30 00:03:22,837 --> 00:03:26,697 Даже без сознания не отпускает налобник Мицуки… 31 00:03:27,367 --> 00:03:29,997 До сюда мы добрались только из-за Боруто. 32 00:03:30,467 --> 00:03:32,497 И пока он не придёт в себя… 33 00:03:33,917 --> 00:03:35,367 А где Тё-Тё с Инодзином? 34 00:03:35,927 --> 00:03:39,457 Отправил их проверить, не скрываются ли рядом враги. 35 00:03:39,837 --> 00:03:44,097 Границу страны Огня мы пересекли, напасть могут в любую минуту… 36 00:04:17,537 --> 00:04:19,597 Нельзя же так трусить! 37 00:04:19,737 --> 00:04:22,067 Соберись, побольше уверенности! 38 00:04:22,137 --> 00:04:25,497 А что я поделать могу?! После такого-то боя! 39 00:04:27,997 --> 00:04:31,267 Синоби эти… были невероятно сильны. 40 00:04:32,037 --> 00:04:35,917 Ну да, с ними ведь дзёнины Листа не управились… 41 00:04:36,967 --> 00:04:39,437 Думаешь, мы сможем их одолеть? 42 00:04:40,197 --> 00:04:42,667 В крайнем случае и сбежать можно! 43 00:04:47,937 --> 00:04:49,467 А это что было?! 44 00:04:49,867 --> 00:04:51,937 Мне аж не по себе стало… 45 00:04:52,837 --> 00:04:57,297 Может, там Акута, с которыми Сикадай сражался?! 46 00:04:57,567 --> 00:04:59,737 Инодзин, сходи-ка, посмотри. 47 00:04:59,897 --> 00:05:01,937 Что?! А чего я один-то?! 48 00:05:02,037 --> 00:05:03,567 Ну так ты же парень! 49 00:05:03,737 --> 00:05:05,897 Или беззащитную девушку отправишь? 50 00:05:06,297 --> 00:05:08,997 Блин! Хорошо придумала! 51 00:05:11,367 --> 00:05:14,067 Сарада… ты сама как считаешь? 52 00:05:14,967 --> 00:05:17,037 Стоит дальше идти или назад? 53 00:05:18,267 --> 00:05:19,367 Никак не решу… 54 00:05:19,997 --> 00:05:21,997 В воспоминаниях змеи… 55 00:05:22,067 --> 00:05:25,037 Мицуки ведь пытался спасти дозорного? 56 00:05:25,897 --> 00:05:26,767 Да. 57 00:05:26,837 --> 00:05:30,297 Я потому и подумал, что, возможно, он не предатель. 58 00:05:30,977 --> 00:05:33,897 К тому же, дозорного он и правда спас. 59 00:05:34,737 --> 00:05:39,517 А теперь он лично сказал, что по своей воле с врагами ушёл... 60 00:05:43,997 --> 00:05:47,837 Возможно, нам стоит вернуться в деревню. 61 00:05:48,697 --> 00:05:50,367 Чтобы отрапортовать? 62 00:05:51,017 --> 00:05:53,047 И ты готова к наказанию? 63 00:05:53,467 --> 00:05:57,737 Думаешь… мы ещё можем хоть что-то сделать? 64 00:05:58,467 --> 00:05:59,567 Так-то да… 65 00:06:00,437 --> 00:06:03,397 Нам, генинам, стоило бы пойти назад. 66 00:06:05,397 --> 00:06:06,297 Вот только… 67 00:06:06,997 --> 00:06:09,967 Я считаю, что следует идти вглубь страны Земли. 68 00:06:11,197 --> 00:06:12,097 Почему? 69 00:06:12,697 --> 00:06:14,697 Достаточно вспомнить Акуту 70 00:06:14,937 --> 00:06:18,467 и становится ясно, что в этой стране Земли что-то задумали. 71 00:06:18,887 --> 00:06:20,277 Ну да, так и есть… 72 00:06:20,537 --> 00:06:22,867 Но они одолели дзёнинов Листа! 73 00:06:23,467 --> 00:06:26,197 Мы тут уже явно ничего не поделаем... 74 00:06:26,737 --> 00:06:31,337 В наше-то мирное время они совсем не выбирают методов… 75 00:06:32,037 --> 00:06:34,237 Уж не знаю, чего добиваются, 76 00:06:34,597 --> 00:06:37,967 но мы сейчас ближе всего к ответу. 77 00:06:54,537 --> 00:06:55,497 Ай, блин! 78 00:07:00,867 --> 00:07:02,137 Ну ёлки-палки… 79 00:07:02,297 --> 00:07:04,267 Считай, что должна мне, Толстая. 80 00:07:07,297 --> 00:07:09,277 Ну да, ты верно говоришь… 81 00:07:11,737 --> 00:07:12,697 Охраняй Боруто! 82 00:07:12,767 --> 00:07:13,467 Ага! 83 00:07:15,997 --> 00:07:16,767 Где Инодзин?! 84 00:07:16,897 --> 00:07:17,667 Вон там! 85 00:07:18,397 --> 00:07:19,567 Кто-нибудь! 86 00:07:20,737 --> 00:07:21,397 Чёрт! 87 00:07:21,467 --> 00:07:22,737 Надеюсь, успеем! 88 00:07:25,167 --> 00:07:26,137 Скорее, Тё-Тё! 89 00:07:26,467 --> 00:07:27,967 На Инодзина Акута напал… 90 00:07:30,837 --> 00:07:31,767 Помогите! 91 00:07:31,837 --> 00:07:33,967 Он от меня не отстаёт! 92 00:07:37,197 --> 00:07:38,837 Блин, да слезь же ты! 93 00:07:41,767 --> 00:07:43,467 Отцепись, говорю! 94 00:07:44,727 --> 00:07:49,207 Слушай, по-моему, он и не собирается на тебя нападать… 95 00:07:49,467 --> 00:07:50,367 Чего? 96 00:07:52,597 --> 00:07:56,097 Разве ж Акута… так выглядели? 97 00:07:56,737 --> 00:07:58,437 Хорошо, что отцепился, 98 00:07:58,897 --> 00:08:00,767 но давайте прибьём его уже? 99 00:08:01,397 --> 00:08:03,667 Неспокойно мне с этим монстром… 100 00:08:03,767 --> 00:08:08,467 А если присмотреться, то у него довольно милая мордашка. 101 00:08:08,537 --> 00:08:09,607 В каком месте?! 102 00:08:09,607 --> 00:08:10,397 Вкусненькая… 103 00:08:10,397 --> 00:08:11,867 Да ты глянь на его рожу! 104 00:08:11,937 --> 00:08:14,297 Нет в нём ни красоты, ничего! 105 00:08:15,297 --> 00:08:17,297 Я думаю взять его с собой. 106 00:08:17,797 --> 00:08:19,297 И ты туда же, Сикадай?! 107 00:08:19,737 --> 00:08:21,697 Он их товарищ, вообще-то! 108 00:08:21,967 --> 00:08:23,197 Именно поэтому. 109 00:08:23,497 --> 00:08:27,337 Этот маленький, те, которых мы видели большие были, 110 00:08:27,397 --> 00:08:30,497 а сражались получше, чем хороший синоби. 111 00:08:31,067 --> 00:08:33,697 Да уж, намучались мы с ними… 112 00:08:34,267 --> 00:08:38,867 А если их целую кучу создали, то проблем не оберёшься. 113 00:08:39,337 --> 00:08:41,747 Вот и хочется сохранить доказательство. 114 00:08:42,797 --> 00:08:45,397 Но даже если сейчас он не нападает, 115 00:08:45,467 --> 00:08:48,567 нет никакой гарантии, что вдруг не взбесится… 116 00:08:49,267 --> 00:08:52,697 Значит, надо, чтобы кто-то за ним пока присмотрел. 117 00:08:52,767 --> 00:08:55,697 Останется безобидным — тогда и возьмём с собой. 118 00:08:56,237 --> 00:08:58,237 Ну, раз уж ты так говоришь… 119 00:08:58,937 --> 00:09:01,677 Но, ребят, кто с ним сидеть-то будет? 120 00:09:03,067 --> 00:09:03,797 Чего?! 121 00:09:03,867 --> 00:09:04,897 Я?! 122 00:09:05,237 --> 00:09:07,637 Ну, ты его первым нашёл… 123 00:09:07,837 --> 00:09:10,467 Да и он отчего-то привязался к тебе. 124 00:09:10,897 --> 00:09:12,167 Серьёзно?! 125 00:09:14,497 --> 00:09:17,837 Чипсы из одной пачки кушают, чтобы подружиться! 126 00:09:17,937 --> 00:09:19,237 Рада знакомству. 127 00:09:21,297 --> 00:09:23,397 Ты чего вытворяешь, сволочь?! 128 00:09:23,537 --> 00:09:26,197 Я тебе назад в землю верну! 129 00:09:26,267 --> 00:09:27,867 Успокойся, Тё-Тё! 130 00:09:28,397 --> 00:09:31,237 — Эй, да хватит уже… — Он Акута, пойми! 131 00:09:31,367 --> 00:09:33,897 — И мне за ним смотреть? — Не человек! 132 00:09:42,867 --> 00:09:45,567 Привет! Тоже только закончили? 133 00:09:45,697 --> 00:09:49,297 Да, шустро управились, хоть Мицуки и опоздал. 134 00:09:49,567 --> 00:09:52,097 Мицуки? Не ты, Боруто? 135 00:09:52,537 --> 00:09:54,937 Было бы как-то логичнее! 136 00:09:54,997 --> 00:09:57,867 В смысле?! Чего прицепились-то?! 137 00:10:01,797 --> 00:10:02,567 Ты чего? 138 00:10:02,837 --> 00:10:04,867 Да так… ничего. 139 00:10:05,797 --> 00:10:07,867 По почему… больно в груди? 140 00:10:09,037 --> 00:10:09,997 Не помню… 141 00:10:10,797 --> 00:10:12,467 Забудь обо всём, Боруто. 142 00:10:13,997 --> 00:10:17,167 Если не помнишь, значит, ерунда какая. 143 00:10:18,497 --> 00:10:19,437 Ага… 144 00:10:22,337 --> 00:10:23,097 Опа? 145 00:10:23,967 --> 00:10:25,197 Куда все подевались? 146 00:10:25,937 --> 00:10:28,967 Так вот где ты прятался, сопляк! 147 00:10:32,867 --> 00:10:37,467 Не смей говорить что забыл, чего ты мне в пещере обещал! 148 00:10:37,977 --> 00:10:38,867 Гарага?! 149 00:10:41,467 --> 00:10:43,697 На кой чёрт ты припёрся?! 150 00:10:43,867 --> 00:10:46,587 Красиво же ты мне заливал, а! 151 00:10:46,837 --> 00:10:50,397 Грозился показать, как вернёшь Мицуки назад! 152 00:10:50,767 --> 00:10:52,837 Ага! Говорил! 153 00:10:53,367 --> 00:10:57,737 И мы условились… что если не сможешь, то я тебя сожру. 154 00:10:57,927 --> 00:11:00,187 Если ты об этом, так победа за мной! 155 00:11:00,237 --> 00:11:02,567 Вон, гляди, Мицуки рядом стоит! 156 00:11:03,347 --> 00:11:04,137 Чего?! 157 00:11:04,587 --> 00:11:06,587 Ты до сих пор не понял?! 158 00:11:07,037 --> 00:11:08,467 Ты про что? 159 00:11:08,867 --> 00:11:10,337 Так уж и быть… 160 00:11:10,637 --> 00:11:15,337 Вряд ли ты в таком состоянии вкусным будешь, но да ладно. 161 00:11:16,697 --> 00:11:19,197 Жрать мне очень хочется! 162 00:11:19,337 --> 00:11:20,137 Чёрт! 163 00:11:20,197 --> 00:11:21,167 Бежим, Боруто! 164 00:11:22,267 --> 00:11:23,497 Мицуки! 165 00:11:25,767 --> 00:11:27,867 Вот же глупый парень… 166 00:11:40,307 --> 00:11:41,177 Ай! 167 00:11:41,877 --> 00:11:43,377 Да отвали ты уже! 168 00:11:48,247 --> 00:11:49,207 Чёрте что… 169 00:11:55,077 --> 00:11:56,577 Ты чего вытворяешь?! 170 00:12:01,177 --> 00:12:02,677 И что с тобой делать? 171 00:12:05,377 --> 00:12:07,247 Вот, принеси мне её. 172 00:12:12,847 --> 00:12:14,907 Ну же! Давай быстрее! 173 00:12:16,677 --> 00:12:19,177 Вот бы ещё свалил куда-нибудь и хорошо… 174 00:12:24,747 --> 00:12:27,707 Мой свиток?! Ты когда успел?! 175 00:12:30,947 --> 00:12:32,477 Нет! Не так! 176 00:12:33,377 --> 00:12:34,877 Не подражай мне! 177 00:12:37,647 --> 00:12:39,547 Угораздило же тебя найти… 178 00:12:46,447 --> 00:12:48,607 Ну чего ты привязался? 179 00:12:56,477 --> 00:12:58,747 Вот, поиграй с ними… 180 00:13:01,957 --> 00:13:04,007 Техника ниндзя: Звериные рисунки! 181 00:13:12,477 --> 00:13:14,977 Ты погляди… а он даже милашка. 182 00:13:19,707 --> 00:13:21,077 Эй, ты как? 183 00:13:23,307 --> 00:13:24,277 Что такое? 184 00:13:29,477 --> 00:13:32,407 Ого! Да ты словно охотник! 185 00:13:43,947 --> 00:13:45,207 Умница! Умница! 186 00:13:48,247 --> 00:13:49,577 Постой! Не надо! 187 00:13:51,577 --> 00:13:52,707 Нет! Прекрати! 188 00:13:56,477 --> 00:13:57,747 Больно… 189 00:13:58,747 --> 00:14:00,847 Надеюсь, всё хорошо? 190 00:14:14,277 --> 00:14:17,407 Сомневаюсь. что ты меня поймёшь… 191 00:14:18,177 --> 00:14:20,107 Но жизнь — штука важная. 192 00:14:22,747 --> 00:14:24,697 Вот только дошло ли до тебя… 193 00:14:33,547 --> 00:14:34,977 Постой же, Мицуки! 194 00:14:35,347 --> 00:14:37,677 Нельзя же его так оставить! 195 00:14:42,847 --> 00:14:43,467 Чёрт! 196 00:14:44,207 --> 00:14:45,147 Но почему?! 197 00:14:45,607 --> 00:14:47,347 Ведь не должно болеть… 198 00:14:47,877 --> 00:14:49,207 Как ты, Боруто? 199 00:14:49,507 --> 00:14:52,577 Слушай, надо бы вернуться и самим Гарагу… 200 00:14:52,607 --> 00:14:54,007 Нам незачем. 201 00:14:54,347 --> 00:14:54,707 Что? 202 00:14:55,797 --> 00:14:59,147 Достаточно, чтобы ты всегда был в безопасности. 203 00:15:00,407 --> 00:15:02,177 Ты чего несёшь, Мицуки? 204 00:15:02,947 --> 00:15:06,747 И чтобы никто не ранил, не предал тебя… 205 00:15:07,377 --> 00:15:09,577 просто продолжай бежать. 206 00:15:11,077 --> 00:15:12,177 А ты… 207 00:15:12,677 --> 00:15:14,177 правда Мицуки? 208 00:15:21,847 --> 00:15:22,527 Где я?! 209 00:15:28,377 --> 00:15:30,777 Мне это всё… приснилось? 210 00:15:32,477 --> 00:15:33,607 Верно. 211 00:15:34,947 --> 00:15:36,547 Мицуки ушёл… 212 00:15:40,747 --> 00:15:44,407 А значит, ты полностью готов стать моим обедом. 213 00:15:45,477 --> 00:15:46,947 Погоди немножко! 214 00:15:47,577 --> 00:15:49,647 Мне пока нельзя умирать! 215 00:15:49,647 --> 00:15:52,347 Что, дошло наконец, сопляк? 216 00:15:53,047 --> 00:15:53,707 Что? 217 00:15:54,077 --> 00:15:55,477 Что там про Мицуки? 218 00:15:55,877 --> 00:15:58,247 Чего ты там делать собрался? 219 00:15:59,387 --> 00:16:01,427 Даже если ты сейчас выживешь, 220 00:16:01,607 --> 00:16:05,607 то впереди тебя ждёт лишь реальность, в которой тебя предал друг! 221 00:16:06,477 --> 00:16:10,207 И ты сам понимаешь это лучше, чем кто бы то ни было. 222 00:16:12,947 --> 00:16:15,317 Какой же ты жалкий, а! 223 00:16:15,747 --> 00:16:21,377 Навыдумывал себе друзей, чтобы сердечко бедное не разбилось! 224 00:16:21,447 --> 00:16:23,277 Не говори так, будто всё знаешь! 225 00:16:23,347 --> 00:16:24,467 Что ты вообще… 226 00:16:26,447 --> 00:16:27,777 Опять болит?! 227 00:16:29,127 --> 00:16:31,127 Не думай, что ты один такой! 228 00:16:32,777 --> 00:16:34,877 Когда меня предал товарищ, 229 00:16:34,947 --> 00:16:38,607 я тоже всячески пытался сбежать от реальности… 230 00:16:39,977 --> 00:16:46,277 А выбитый глаз… как назло, продолжал напоминать мне… о горьком… 231 00:16:47,007 --> 00:16:47,947 Гарага… 232 00:16:48,647 --> 00:16:53,477 А ты лишь носишься, что белка в колесе! Ничегошеньки не усвоил! 233 00:16:53,987 --> 00:16:58,247 Вдобавок, ещё и хотел сделать вид, что никакой раны не было! 234 00:16:58,617 --> 00:17:03,407 По сути, ты совершенно ничего не попытался сделать! 235 00:17:18,607 --> 00:17:19,807 Мицуки… 236 00:17:20,107 --> 00:17:22,377 Не нужен тебе уже этот налобник. 237 00:17:22,507 --> 00:17:24,977 Выброси его уже скорее. 238 00:17:28,547 --> 00:17:32,707 Ты ведь и сам понимаешь, откуда исходит боль? 239 00:17:35,547 --> 00:17:36,807 Ну да не суть… 240 00:17:36,947 --> 00:17:40,847 Как бы то ни было, сейчас я пожру тебя. 241 00:17:41,107 --> 00:17:43,177 Всё, игры закончились! 242 00:17:45,247 --> 00:17:46,507 Как же я жалок… 243 00:17:49,577 --> 00:17:52,237 Не думал, что ты поможешь мне это понять. 244 00:17:52,807 --> 00:17:53,707 Чего? 245 00:17:57,547 --> 00:17:59,847 Но… спасибо, привёл в себя. 246 00:18:01,647 --> 00:18:03,357 Спасибо, Гарага. 247 00:18:07,647 --> 00:18:09,607 Тьфу, вот же сопляк. 248 00:18:13,947 --> 00:18:15,177 Наконец ты очнулся! 249 00:18:15,247 --> 00:18:17,397 А я уж распереживалась! 250 00:18:19,247 --> 00:18:20,107 Где мы?! 251 00:18:20,287 --> 00:18:22,877 Мы отступили сюда после боя. 252 00:18:23,407 --> 00:18:24,347 Понятно… 253 00:18:29,107 --> 00:18:32,447 Но всё равно… мы у самой страны Земли. 254 00:18:33,047 --> 00:18:35,397 В любой момент на нас могут напасть. 255 00:18:36,427 --> 00:18:38,397 Извини, что сразу, как очнулся… 256 00:18:38,747 --> 00:18:41,407 Но, Боруто, скажи мне, что ты думаешь? 257 00:18:42,107 --> 00:18:43,947 Стоит нам вернуться в деревню? 258 00:18:44,247 --> 00:18:46,147 Или же идти дальше за Мицуки? 259 00:18:50,477 --> 00:18:52,547 Я для себя всё давно решил. 260 00:18:55,427 --> 00:18:57,807 Я пойду… дальше за Мицуки. 261 00:18:59,947 --> 00:19:00,747 Боруто! 262 00:19:02,047 --> 00:19:03,277 Проклятье! 263 00:19:03,777 --> 00:19:05,577 Ты как себя чувствуешь? 264 00:19:06,677 --> 00:19:07,977 Ты серьёзно? 265 00:19:08,907 --> 00:19:09,877 Сарада… 266 00:19:09,947 --> 00:19:11,777 Я всё ещё отказываюсь верить… 267 00:19:12,477 --> 00:19:14,407 Но ведь… Мицуки тебя… 268 00:19:16,147 --> 00:19:21,047 Я и сама не хочу, чтобы Мицуки ушёл в страну Земли… 269 00:19:22,277 --> 00:19:27,307 Но… если он по собственной воле ушёл с теми синоби… 270 00:19:28,077 --> 00:19:29,977 может, стоит его отпустить? 271 00:19:31,117 --> 00:19:33,207 Я хорошо понимаю твою боль. 272 00:19:33,957 --> 00:19:38,947 Но, пойми… именно поэтому… нам и надо принять правду. 273 00:19:39,507 --> 00:19:40,447 Но! 274 00:19:40,507 --> 00:19:41,847 Ты ведь сама видела! 275 00:19:42,277 --> 00:19:45,447 Всех синоби Листа, которых они сразили… 276 00:19:47,777 --> 00:19:49,117 И после этого 277 00:19:49,677 --> 00:19:52,807 ты всё ещё готова отпустить Мицуки в страну Земли? 278 00:19:53,447 --> 00:19:54,457 Нет, но… 279 00:19:55,027 --> 00:19:56,647 Я не хочу, чтобы наш друг… 280 00:19:56,707 --> 00:20:00,907 Я не хочу отпускать Мицуки… к тем, кто сотворил такое! 281 00:20:01,907 --> 00:20:04,207 Даже если того хочет сам Мицуки? 282 00:20:04,477 --> 00:20:05,547 Не важно. 283 00:20:06,707 --> 00:20:09,277 Если он ушёл не по своей воле, 284 00:20:09,347 --> 00:20:11,907 то мы обязательно спасём его! 285 00:20:12,907 --> 00:20:15,507 Если же он ступил на неверный путь, 286 00:20:15,777 --> 00:20:17,907 то хоть силой, но мы вернём его! 287 00:20:21,177 --> 00:20:22,747 Ведь мы его друзья. 288 00:20:25,247 --> 00:20:28,147 Я ещё раз верну ему налобник… 289 00:20:29,047 --> 00:20:30,947 Моему дорогому другу… 290 00:20:37,707 --> 00:20:39,647 Скорее уж «нашему», нет? 291 00:20:42,377 --> 00:20:44,147 Спасибо, Сарада! 292 00:20:51,887 --> 00:20:53,817 Что будем с ним делать, Инодзин? 293 00:20:54,157 --> 00:20:58,747 Хотел бы прихватить его в качестве доказательства, но если он опасен, то… 294 00:21:03,127 --> 00:21:05,677 Раз доказательство, то что поделаешь? 295 00:21:05,877 --> 00:21:07,547 Он, правда, нахальный. 296 00:21:09,147 --> 00:21:10,147 Понятно. 297 00:21:13,747 --> 00:21:16,407 Пройдём дальше — и мы уже в стране Земли? 298 00:21:17,507 --> 00:21:20,307 Считай, что залезем в логово врага. 299 00:21:20,777 --> 00:21:23,247 Расслабляться ни на секунду нельзя. 300 00:21:23,577 --> 00:21:26,747 Боруто, считай, что мы теперь все в одной лодке. 301 00:21:27,447 --> 00:21:29,807 Мы решили, что пойдём с вами. 302 00:21:30,647 --> 00:21:33,907 Но я не знаю, что ждёт нас дальше… 303 00:21:34,677 --> 00:21:36,277 Есть у тебя какой план? 304 00:21:36,347 --> 00:21:37,247 Ага. 305 00:21:37,507 --> 00:21:39,707 В Скале есть старик Ооноки. 306 00:21:40,547 --> 00:21:42,377 Уверен, он нам поможет. 307 00:21:42,977 --> 00:21:45,607 Точно! Третий Цутикаге! 308 00:21:46,907 --> 00:21:51,607 Если окажетесь в стране Земли — не стесняйтесь, заходите в гости. 309 00:21:53,177 --> 00:21:54,607 Жди меня, Мицуки! 310 00:21:55,007 --> 00:21:57,347 На этот раз я верну тебя! 311 00:23:34,707 --> 00:23:36,917 Это и есть Деревня, скрытая в скалах? 312 00:23:37,097 --> 00:23:38,727 Вот мы и добрались! 313 00:23:38,787 --> 00:23:43,427 Когда отправлялся в путь, то не ожидал, что в чужую Деревню приду. 314 00:23:44,027 --> 00:23:46,797 Но теперь пути назад нет, Боруто. 315 00:23:46,927 --> 00:23:50,027 Да, первым делом найдём старика Ооноки. 316 00:23:50,597 --> 00:23:52,767 Уверен, он нам поможет! 317 00:23:53,567 --> 00:23:56,467 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 318 00:23:56,407 --> 00:24:05,807 Под прикрытием в Скалы! 319 00:23:56,527 --> 00:23:58,567 «Под прикрытием в Скалы!» 320 00:23:58,697 --> 00:24:00,967 Ну что ж, народ, вперёд!