1
00:00:00,927 --> 00:00:01,867
Элемент молнии…
2
00:00:03,007 --> 00:00:04,107
Змеиная молния!
3
00:00:08,527 --> 00:00:09,387
Как же так?!
4
00:00:15,207 --> 00:00:16,007
Мицуки…
5
00:00:17,177 --> 00:00:18,377
но… по…чему?
6
00:00:23,607 --> 00:00:25,177
Ми…цуки…
7
00:00:26,247 --> 00:00:27,507
По…дожди…
8
00:00:39,627 --> 00:00:43,417
{\an8}БОРУТО
9
00:00:39,627 --> 00:00:43,417
Новое поколение
10
00:02:10,857 --> 00:02:15,837
Желание Боруто
11
00:02:12,557 --> 00:02:13,997
Мицуки задерживается…
12
00:02:14,337 --> 00:02:16,667
Небось, дома ещё дрыхнет.
13
00:02:17,847 --> 00:02:20,597
Редкий случай,
чтобы он задерживался…
14
00:02:21,367 --> 00:02:22,397
Ладно уж,
15
00:02:22,837 --> 00:02:25,297
сбегаем быстренько до его дома?
16
00:02:26,637 --> 00:02:27,767
Заждались?
17
00:02:31,397 --> 00:02:34,267
Честное слово,
чего так долго, Мицуки?
18
00:02:40,997 --> 00:02:41,797
Ты чего?
19
00:02:41,897 --> 00:02:44,967
Да так, впечатление,
словно страшный сон видел…
20
00:02:45,227 --> 00:02:46,937
а вспомнить толком не могу.
21
00:02:57,167 --> 00:02:58,337
Мицуки что…
22
00:02:58,897 --> 00:03:00,767
реально на Боруто напал?
23
00:03:01,337 --> 00:03:03,047
Сама поверить не могу…
24
00:03:04,097 --> 00:03:04,897
Гадство!
25
00:03:05,367 --> 00:03:07,497
И ведь какого-то шага не хватило…
26
00:03:11,897 --> 00:03:14,497
Он с ними отправился по собственной воле…
27
00:03:15,097 --> 00:03:16,597
Мицуки так сказал, да?
28
00:03:17,367 --> 00:03:18,097
Угу…
29
00:03:18,467 --> 00:03:19,837
Да, именно так.
30
00:03:22,837 --> 00:03:26,697
Даже без сознания
не отпускает налобник Мицуки…
31
00:03:27,367 --> 00:03:29,997
До сюда мы добрались
только из-за Боруто.
32
00:03:30,467 --> 00:03:32,497
И пока он не придёт в себя…
33
00:03:33,917 --> 00:03:35,367
А где Тё-Тё с Инодзином?
34
00:03:35,927 --> 00:03:39,457
Отправил их проверить,
не скрываются ли рядом враги.
35
00:03:39,837 --> 00:03:44,097
Границу страны Огня мы пересекли,
напасть могут в любую минуту…
36
00:04:17,537 --> 00:04:19,597
Нельзя же так трусить!
37
00:04:19,737 --> 00:04:22,067
Соберись, побольше уверенности!
38
00:04:22,137 --> 00:04:25,497
А что я поделать могу?!
После такого-то боя!
39
00:04:27,997 --> 00:04:31,267
Синоби эти…
были невероятно сильны.
40
00:04:32,037 --> 00:04:35,917
Ну да, с ними ведь
дзёнины Листа не управились…
41
00:04:36,967 --> 00:04:39,437
Думаешь, мы сможем их одолеть?
42
00:04:40,197 --> 00:04:42,667
В крайнем случае и сбежать можно!
43
00:04:47,937 --> 00:04:49,467
А это что было?!
44
00:04:49,867 --> 00:04:51,937
Мне аж не по себе стало…
45
00:04:52,837 --> 00:04:57,297
Может, там Акута,
с которыми Сикадай сражался?!
46
00:04:57,567 --> 00:04:59,737
Инодзин, сходи-ка, посмотри.
47
00:04:59,897 --> 00:05:01,937
Что?! А чего я один-то?!
48
00:05:02,037 --> 00:05:03,567
Ну так ты же парень!
49
00:05:03,737 --> 00:05:05,897
Или беззащитную девушку отправишь?
50
00:05:06,297 --> 00:05:08,997
Блин!
Хорошо придумала!
51
00:05:11,367 --> 00:05:14,067
Сарада…
ты сама как считаешь?
52
00:05:14,967 --> 00:05:17,037
Стоит дальше идти или назад?
53
00:05:18,267 --> 00:05:19,367
Никак не решу…
54
00:05:19,997 --> 00:05:21,997
В воспоминаниях змеи…
55
00:05:22,067 --> 00:05:25,037
Мицуки ведь пытался спасти дозорного?
56
00:05:25,897 --> 00:05:26,767
Да.
57
00:05:26,837 --> 00:05:30,297
Я потому и подумал,
что, возможно, он не предатель.
58
00:05:30,977 --> 00:05:33,897
К тому же, дозорного он и правда спас.
59
00:05:34,737 --> 00:05:39,517
А теперь он лично сказал, что
по своей воле с врагами ушёл...
60
00:05:43,997 --> 00:05:47,837
Возможно, нам стоит
вернуться в деревню.
61
00:05:48,697 --> 00:05:50,367
Чтобы отрапортовать?
62
00:05:51,017 --> 00:05:53,047
И ты готова к наказанию?
63
00:05:53,467 --> 00:05:57,737
Думаешь… мы ещё можем
хоть что-то сделать?
64
00:05:58,467 --> 00:05:59,567
Так-то да…
65
00:06:00,437 --> 00:06:03,397
Нам, генинам,
стоило бы пойти назад.
66
00:06:05,397 --> 00:06:06,297
Вот только…
67
00:06:06,997 --> 00:06:09,967
Я считаю, что следует
идти вглубь страны Земли.
68
00:06:11,197 --> 00:06:12,097
Почему?
69
00:06:12,697 --> 00:06:14,697
Достаточно вспомнить Акуту
70
00:06:14,937 --> 00:06:18,467
и становится ясно,
что в этой стране Земли что-то задумали.
71
00:06:18,887 --> 00:06:20,277
Ну да, так и есть…
72
00:06:20,537 --> 00:06:22,867
Но они одолели дзёнинов Листа!
73
00:06:23,467 --> 00:06:26,197
Мы тут уже явно ничего не поделаем...
74
00:06:26,737 --> 00:06:31,337
В наше-то мирное время
они совсем не выбирают методов…
75
00:06:32,037 --> 00:06:34,237
Уж не знаю, чего добиваются,
76
00:06:34,597 --> 00:06:37,967
но мы сейчас ближе всего к ответу.
77
00:06:54,537 --> 00:06:55,497
Ай, блин!
78
00:07:00,867 --> 00:07:02,137
Ну ёлки-палки…
79
00:07:02,297 --> 00:07:04,267
Считай, что должна мне, Толстая.
80
00:07:07,297 --> 00:07:09,277
Ну да, ты верно говоришь…
81
00:07:11,737 --> 00:07:12,697
Охраняй Боруто!
82
00:07:12,767 --> 00:07:13,467
Ага!
83
00:07:15,997 --> 00:07:16,767
Где Инодзин?!
84
00:07:16,897 --> 00:07:17,667
Вон там!
85
00:07:18,397 --> 00:07:19,567
Кто-нибудь!
86
00:07:20,737 --> 00:07:21,397
Чёрт!
87
00:07:21,467 --> 00:07:22,737
Надеюсь, успеем!
88
00:07:25,167 --> 00:07:26,137
Скорее, Тё-Тё!
89
00:07:26,467 --> 00:07:27,967
На Инодзина Акута напал…
90
00:07:30,837 --> 00:07:31,767
Помогите!
91
00:07:31,837 --> 00:07:33,967
Он от меня не отстаёт!
92
00:07:37,197 --> 00:07:38,837
Блин, да слезь же ты!
93
00:07:41,767 --> 00:07:43,467
Отцепись, говорю!
94
00:07:44,727 --> 00:07:49,207
Слушай, по-моему, он и не собирается
на тебя нападать…
95
00:07:49,467 --> 00:07:50,367
Чего?
96
00:07:52,597 --> 00:07:56,097
Разве ж Акута…
так выглядели?
97
00:07:56,737 --> 00:07:58,437
Хорошо, что отцепился,
98
00:07:58,897 --> 00:08:00,767
но давайте прибьём его уже?
99
00:08:01,397 --> 00:08:03,667
Неспокойно мне с этим монстром…
100
00:08:03,767 --> 00:08:08,467
А если присмотреться, то у него
довольно милая мордашка.
101
00:08:08,537 --> 00:08:09,607
В каком месте?!
102
00:08:09,607 --> 00:08:10,397
Вкусненькая…
103
00:08:10,397 --> 00:08:11,867
Да ты глянь на его рожу!
104
00:08:11,937 --> 00:08:14,297
Нет в нём ни красоты, ничего!
105
00:08:15,297 --> 00:08:17,297
Я думаю взять его с собой.
106
00:08:17,797 --> 00:08:19,297
И ты туда же, Сикадай?!
107
00:08:19,737 --> 00:08:21,697
Он их товарищ, вообще-то!
108
00:08:21,967 --> 00:08:23,197
Именно поэтому.
109
00:08:23,497 --> 00:08:27,337
Этот маленький,
те, которых мы видели большие были,
110
00:08:27,397 --> 00:08:30,497
а сражались получше,
чем хороший синоби.
111
00:08:31,067 --> 00:08:33,697
Да уж,
намучались мы с ними…
112
00:08:34,267 --> 00:08:38,867
А если их целую кучу создали,
то проблем не оберёшься.
113
00:08:39,337 --> 00:08:41,747
Вот и хочется сохранить доказательство.
114
00:08:42,797 --> 00:08:45,397
Но даже если сейчас он не нападает,
115
00:08:45,467 --> 00:08:48,567
нет никакой гарантии,
что вдруг не взбесится…
116
00:08:49,267 --> 00:08:52,697
Значит, надо,
чтобы кто-то за ним пока присмотрел.
117
00:08:52,767 --> 00:08:55,697
Останется безобидным —
тогда и возьмём с собой.
118
00:08:56,237 --> 00:08:58,237
Ну, раз уж ты так говоришь…
119
00:08:58,937 --> 00:09:01,677
Но, ребят,
кто с ним сидеть-то будет?
120
00:09:03,067 --> 00:09:03,797
Чего?!
121
00:09:03,867 --> 00:09:04,897
Я?!
122
00:09:05,237 --> 00:09:07,637
Ну, ты его первым нашёл…
123
00:09:07,837 --> 00:09:10,467
Да и он отчего-то
привязался к тебе.
124
00:09:10,897 --> 00:09:12,167
Серьёзно?!
125
00:09:14,497 --> 00:09:17,837
Чипсы из одной пачки кушают,
чтобы подружиться!
126
00:09:17,937 --> 00:09:19,237
Рада знакомству.
127
00:09:21,297 --> 00:09:23,397
Ты чего вытворяешь, сволочь?!
128
00:09:23,537 --> 00:09:26,197
Я тебе назад в землю верну!
129
00:09:26,267 --> 00:09:27,867
Успокойся, Тё-Тё!
130
00:09:28,397 --> 00:09:31,237
— Эй, да хватит уже…
— Он Акута, пойми!
131
00:09:31,367 --> 00:09:33,897
— И мне за ним смотреть?
— Не человек!
132
00:09:42,867 --> 00:09:45,567
Привет!
Тоже только закончили?
133
00:09:45,697 --> 00:09:49,297
Да, шустро управились,
хоть Мицуки и опоздал.
134
00:09:49,567 --> 00:09:52,097
Мицуки?
Не ты, Боруто?
135
00:09:52,537 --> 00:09:54,937
Было бы как-то логичнее!
136
00:09:54,997 --> 00:09:57,867
В смысле?!
Чего прицепились-то?!
137
00:10:01,797 --> 00:10:02,567
Ты чего?
138
00:10:02,837 --> 00:10:04,867
Да так… ничего.
139
00:10:05,797 --> 00:10:07,867
По почему… больно в груди?
140
00:10:09,037 --> 00:10:09,997
Не помню…
141
00:10:10,797 --> 00:10:12,467
Забудь обо всём, Боруто.
142
00:10:13,997 --> 00:10:17,167
Если не помнишь,
значит, ерунда какая.
143
00:10:18,497 --> 00:10:19,437
Ага…
144
00:10:22,337 --> 00:10:23,097
Опа?
145
00:10:23,967 --> 00:10:25,197
Куда все подевались?
146
00:10:25,937 --> 00:10:28,967
Так вот где ты прятался, сопляк!
147
00:10:32,867 --> 00:10:37,467
Не смей говорить что забыл,
чего ты мне в пещере обещал!
148
00:10:37,977 --> 00:10:38,867
Гарага?!
149
00:10:41,467 --> 00:10:43,697
На кой чёрт ты припёрся?!
150
00:10:43,867 --> 00:10:46,587
Красиво же ты мне заливал, а!
151
00:10:46,837 --> 00:10:50,397
Грозился показать,
как вернёшь Мицуки назад!
152
00:10:50,767 --> 00:10:52,837
Ага! Говорил!
153
00:10:53,367 --> 00:10:57,737
И мы условились…
что если не сможешь, то я тебя сожру.
154
00:10:57,927 --> 00:11:00,187
Если ты об этом,
так победа за мной!
155
00:11:00,237 --> 00:11:02,567
Вон, гляди, Мицуки рядом стоит!
156
00:11:03,347 --> 00:11:04,137
Чего?!
157
00:11:04,587 --> 00:11:06,587
Ты до сих пор не понял?!
158
00:11:07,037 --> 00:11:08,467
Ты про что?
159
00:11:08,867 --> 00:11:10,337
Так уж и быть…
160
00:11:10,637 --> 00:11:15,337
Вряд ли ты в таком состоянии вкусным
будешь, но да ладно.
161
00:11:16,697 --> 00:11:19,197
Жрать мне очень хочется!
162
00:11:19,337 --> 00:11:20,137
Чёрт!
163
00:11:20,197 --> 00:11:21,167
Бежим, Боруто!
164
00:11:22,267 --> 00:11:23,497
Мицуки!
165
00:11:25,767 --> 00:11:27,867
Вот же глупый парень…
166
00:11:40,307 --> 00:11:41,177
Ай!
167
00:11:41,877 --> 00:11:43,377
Да отвали ты уже!
168
00:11:48,247 --> 00:11:49,207
Чёрте что…
169
00:11:55,077 --> 00:11:56,577
Ты чего вытворяешь?!
170
00:12:01,177 --> 00:12:02,677
И что с тобой делать?
171
00:12:05,377 --> 00:12:07,247
Вот, принеси мне её.
172
00:12:12,847 --> 00:12:14,907
Ну же! Давай быстрее!
173
00:12:16,677 --> 00:12:19,177
Вот бы ещё свалил куда-нибудь и хорошо…
174
00:12:24,747 --> 00:12:27,707
Мой свиток?!
Ты когда успел?!
175
00:12:30,947 --> 00:12:32,477
Нет! Не так!
176
00:12:33,377 --> 00:12:34,877
Не подражай мне!
177
00:12:37,647 --> 00:12:39,547
Угораздило же тебя найти…
178
00:12:46,447 --> 00:12:48,607
Ну чего ты привязался?
179
00:12:56,477 --> 00:12:58,747
Вот, поиграй с ними…
180
00:13:01,957 --> 00:13:04,007
Техника ниндзя:
Звериные рисунки!
181
00:13:12,477 --> 00:13:14,977
Ты погляди…
а он даже милашка.
182
00:13:19,707 --> 00:13:21,077
Эй, ты как?
183
00:13:23,307 --> 00:13:24,277
Что такое?
184
00:13:29,477 --> 00:13:32,407
Ого! Да ты словно охотник!
185
00:13:43,947 --> 00:13:45,207
Умница! Умница!
186
00:13:48,247 --> 00:13:49,577
Постой! Не надо!
187
00:13:51,577 --> 00:13:52,707
Нет! Прекрати!
188
00:13:56,477 --> 00:13:57,747
Больно…
189
00:13:58,747 --> 00:14:00,847
Надеюсь, всё хорошо?
190
00:14:14,277 --> 00:14:17,407
Сомневаюсь. что ты меня поймёшь…
191
00:14:18,177 --> 00:14:20,107
Но жизнь — штука важная.
192
00:14:22,747 --> 00:14:24,697
Вот только дошло ли до тебя…
193
00:14:33,547 --> 00:14:34,977
Постой же, Мицуки!
194
00:14:35,347 --> 00:14:37,677
Нельзя же его так оставить!
195
00:14:42,847 --> 00:14:43,467
Чёрт!
196
00:14:44,207 --> 00:14:45,147
Но почему?!
197
00:14:45,607 --> 00:14:47,347
Ведь не должно болеть…
198
00:14:47,877 --> 00:14:49,207
Как ты, Боруто?
199
00:14:49,507 --> 00:14:52,577
Слушай, надо бы вернуться
и самим Гарагу…
200
00:14:52,607 --> 00:14:54,007
Нам незачем.
201
00:14:54,347 --> 00:14:54,707
Что?
202
00:14:55,797 --> 00:14:59,147
Достаточно, чтобы ты всегда
был в безопасности.
203
00:15:00,407 --> 00:15:02,177
Ты чего несёшь, Мицуки?
204
00:15:02,947 --> 00:15:06,747
И чтобы никто не ранил,
не предал тебя…
205
00:15:07,377 --> 00:15:09,577
просто продолжай бежать.
206
00:15:11,077 --> 00:15:12,177
А ты…
207
00:15:12,677 --> 00:15:14,177
правда Мицуки?
208
00:15:21,847 --> 00:15:22,527
Где я?!
209
00:15:28,377 --> 00:15:30,777
Мне это всё… приснилось?
210
00:15:32,477 --> 00:15:33,607
Верно.
211
00:15:34,947 --> 00:15:36,547
Мицуки ушёл…
212
00:15:40,747 --> 00:15:44,407
А значит, ты полностью готов
стать моим обедом.
213
00:15:45,477 --> 00:15:46,947
Погоди немножко!
214
00:15:47,577 --> 00:15:49,647
Мне пока нельзя умирать!
215
00:15:49,647 --> 00:15:52,347
Что, дошло наконец, сопляк?
216
00:15:53,047 --> 00:15:53,707
Что?
217
00:15:54,077 --> 00:15:55,477
Что там про Мицуки?
218
00:15:55,877 --> 00:15:58,247
Чего ты там делать собрался?
219
00:15:59,387 --> 00:16:01,427
Даже если ты сейчас выживешь,
220
00:16:01,607 --> 00:16:05,607
то впереди тебя ждёт лишь реальность,
в которой тебя предал друг!
221
00:16:06,477 --> 00:16:10,207
И ты сам понимаешь это лучше,
чем кто бы то ни было.
222
00:16:12,947 --> 00:16:15,317
Какой же ты жалкий, а!
223
00:16:15,747 --> 00:16:21,377
Навыдумывал себе друзей,
чтобы сердечко бедное не разбилось!
224
00:16:21,447 --> 00:16:23,277
Не говори так, будто всё знаешь!
225
00:16:23,347 --> 00:16:24,467
Что ты вообще…
226
00:16:26,447 --> 00:16:27,777
Опять болит?!
227
00:16:29,127 --> 00:16:31,127
Не думай, что ты один такой!
228
00:16:32,777 --> 00:16:34,877
Когда меня предал товарищ,
229
00:16:34,947 --> 00:16:38,607
я тоже всячески пытался
сбежать от реальности…
230
00:16:39,977 --> 00:16:46,277
А выбитый глаз… как назло,
продолжал напоминать мне… о горьком…
231
00:16:47,007 --> 00:16:47,947
Гарага…
232
00:16:48,647 --> 00:16:53,477
А ты лишь носишься, что белка в колесе!
Ничегошеньки не усвоил!
233
00:16:53,987 --> 00:16:58,247
Вдобавок, ещё и хотел сделать вид,
что никакой раны не было!
234
00:16:58,617 --> 00:17:03,407
По сути, ты совершенно ничего
не попытался сделать!
235
00:17:18,607 --> 00:17:19,807
Мицуки…
236
00:17:20,107 --> 00:17:22,377
Не нужен тебе уже этот налобник.
237
00:17:22,507 --> 00:17:24,977
Выброси его уже скорее.
238
00:17:28,547 --> 00:17:32,707
Ты ведь и сам понимаешь,
откуда исходит боль?
239
00:17:35,547 --> 00:17:36,807
Ну да не суть…
240
00:17:36,947 --> 00:17:40,847
Как бы то ни было,
сейчас я пожру тебя.
241
00:17:41,107 --> 00:17:43,177
Всё, игры закончились!
242
00:17:45,247 --> 00:17:46,507
Как же я жалок…
243
00:17:49,577 --> 00:17:52,237
Не думал, что ты
поможешь мне это понять.
244
00:17:52,807 --> 00:17:53,707
Чего?
245
00:17:57,547 --> 00:17:59,847
Но… спасибо, привёл в себя.
246
00:18:01,647 --> 00:18:03,357
Спасибо, Гарага.
247
00:18:07,647 --> 00:18:09,607
Тьфу, вот же сопляк.
248
00:18:13,947 --> 00:18:15,177
Наконец ты очнулся!
249
00:18:15,247 --> 00:18:17,397
А я уж распереживалась!
250
00:18:19,247 --> 00:18:20,107
Где мы?!
251
00:18:20,287 --> 00:18:22,877
Мы отступили сюда после боя.
252
00:18:23,407 --> 00:18:24,347
Понятно…
253
00:18:29,107 --> 00:18:32,447
Но всё равно…
мы у самой страны Земли.
254
00:18:33,047 --> 00:18:35,397
В любой момент на нас
могут напасть.
255
00:18:36,427 --> 00:18:38,397
Извини, что сразу, как очнулся…
256
00:18:38,747 --> 00:18:41,407
Но, Боруто,
скажи мне, что ты думаешь?
257
00:18:42,107 --> 00:18:43,947
Стоит нам вернуться в деревню?
258
00:18:44,247 --> 00:18:46,147
Или же идти дальше за Мицуки?
259
00:18:50,477 --> 00:18:52,547
Я для себя всё давно решил.
260
00:18:55,427 --> 00:18:57,807
Я пойду… дальше за Мицуки.
261
00:18:59,947 --> 00:19:00,747
Боруто!
262
00:19:02,047 --> 00:19:03,277
Проклятье!
263
00:19:03,777 --> 00:19:05,577
Ты как себя чувствуешь?
264
00:19:06,677 --> 00:19:07,977
Ты серьёзно?
265
00:19:08,907 --> 00:19:09,877
Сарада…
266
00:19:09,947 --> 00:19:11,777
Я всё ещё отказываюсь верить…
267
00:19:12,477 --> 00:19:14,407
Но ведь… Мицуки тебя…
268
00:19:16,147 --> 00:19:21,047
Я и сама не хочу, чтобы Мицуки
ушёл в страну Земли…
269
00:19:22,277 --> 00:19:27,307
Но… если он по собственной воле
ушёл с теми синоби…
270
00:19:28,077 --> 00:19:29,977
может, стоит его отпустить?
271
00:19:31,117 --> 00:19:33,207
Я хорошо понимаю твою боль.
272
00:19:33,957 --> 00:19:38,947
Но, пойми… именно поэтому…
нам и надо принять правду.
273
00:19:39,507 --> 00:19:40,447
Но!
274
00:19:40,507 --> 00:19:41,847
Ты ведь сама видела!
275
00:19:42,277 --> 00:19:45,447
Всех синоби Листа,
которых они сразили…
276
00:19:47,777 --> 00:19:49,117
И после этого
277
00:19:49,677 --> 00:19:52,807
ты всё ещё готова
отпустить Мицуки в страну Земли?
278
00:19:53,447 --> 00:19:54,457
Нет, но…
279
00:19:55,027 --> 00:19:56,647
Я не хочу, чтобы наш друг…
280
00:19:56,707 --> 00:20:00,907
Я не хочу отпускать Мицуки…
к тем, кто сотворил такое!
281
00:20:01,907 --> 00:20:04,207
Даже если того хочет сам Мицуки?
282
00:20:04,477 --> 00:20:05,547
Не важно.
283
00:20:06,707 --> 00:20:09,277
Если он ушёл не по своей воле,
284
00:20:09,347 --> 00:20:11,907
то мы обязательно спасём его!
285
00:20:12,907 --> 00:20:15,507
Если же он ступил на неверный путь,
286
00:20:15,777 --> 00:20:17,907
то хоть силой,
но мы вернём его!
287
00:20:21,177 --> 00:20:22,747
Ведь мы его друзья.
288
00:20:25,247 --> 00:20:28,147
Я ещё раз верну ему налобник…
289
00:20:29,047 --> 00:20:30,947
Моему дорогому другу…
290
00:20:37,707 --> 00:20:39,647
Скорее уж «нашему», нет?
291
00:20:42,377 --> 00:20:44,147
Спасибо, Сарада!
292
00:20:51,887 --> 00:20:53,817
Что будем с ним делать, Инодзин?
293
00:20:54,157 --> 00:20:58,747
Хотел бы прихватить его в качестве
доказательства, но если он опасен, то…
294
00:21:03,127 --> 00:21:05,677
Раз доказательство, то что поделаешь?
295
00:21:05,877 --> 00:21:07,547
Он, правда, нахальный.
296
00:21:09,147 --> 00:21:10,147
Понятно.
297
00:21:13,747 --> 00:21:16,407
Пройдём дальше —
и мы уже в стране Земли?
298
00:21:17,507 --> 00:21:20,307
Считай, что залезем
в логово врага.
299
00:21:20,777 --> 00:21:23,247
Расслабляться ни на секунду нельзя.
300
00:21:23,577 --> 00:21:26,747
Боруто, считай,
что мы теперь все в одной лодке.
301
00:21:27,447 --> 00:21:29,807
Мы решили, что пойдём с вами.
302
00:21:30,647 --> 00:21:33,907
Но я не знаю,
что ждёт нас дальше…
303
00:21:34,677 --> 00:21:36,277
Есть у тебя какой план?
304
00:21:36,347 --> 00:21:37,247
Ага.
305
00:21:37,507 --> 00:21:39,707
В Скале есть старик Ооноки.
306
00:21:40,547 --> 00:21:42,377
Уверен, он нам поможет.
307
00:21:42,977 --> 00:21:45,607
Точно! Третий Цутикаге!
308
00:21:46,907 --> 00:21:51,607
Если окажетесь в стране Земли —
не стесняйтесь, заходите в гости.
309
00:21:53,177 --> 00:21:54,607
Жди меня, Мицуки!
310
00:21:55,007 --> 00:21:57,347
На этот раз я верну тебя!
311
00:23:34,707 --> 00:23:36,917
Это и есть Деревня, скрытая в скалах?
312
00:23:37,097 --> 00:23:38,727
Вот мы и добрались!
313
00:23:38,787 --> 00:23:43,427
Когда отправлялся в путь,
то не ожидал, что в чужую Деревню приду.
314
00:23:44,027 --> 00:23:46,797
Но теперь пути назад нет, Боруто.
315
00:23:46,927 --> 00:23:50,027
Да, первым делом
найдём старика Ооноки.
316
00:23:50,597 --> 00:23:52,767
Уверен, он нам поможет!
317
00:23:53,567 --> 00:23:56,467
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
318
00:23:56,407 --> 00:24:05,807
Под прикрытием в Скалы!
319
00:23:56,527 --> 00:23:58,567
«Под прикрытием в Скалы!»
320
00:23:58,697 --> 00:24:00,967
Ну что ж, народ, вперёд!