1 00:00:08,517 --> 00:00:09,247 Чего?! 2 00:00:09,517 --> 00:00:10,817 Я один тут останусь?! 3 00:00:12,977 --> 00:00:17,117 Ну не идти ведь с ним в Деревню, скрытую в камнях… 4 00:00:17,417 --> 00:00:19,647 Да уж, внимание точно привлечём. 5 00:00:20,037 --> 00:00:22,747 Будь добр, присмотри за ним здесь. 6 00:00:23,017 --> 00:00:26,247 Вдобавок, тут и место очень удачное. 7 00:00:26,447 --> 00:00:29,117 В случае чего, здесь собираться удобно. 8 00:00:30,727 --> 00:00:33,377 Инодзин… я могу тебя понять, но… 9 00:00:33,677 --> 00:00:35,677 Ладно-ладно, понял я. 10 00:00:36,297 --> 00:00:42,247 Не хватало бы ещё вломиться всем разом, да так и быть пойманными вместе. 11 00:00:42,717 --> 00:00:45,147 Если решишь, что с нами случилось что, 12 00:00:45,517 --> 00:00:48,047 хватай мелкого и возвращайся в Коноху. 13 00:00:49,917 --> 00:00:50,977 Хорошо. 14 00:00:51,777 --> 00:00:53,147 Вы там поосторожнее. 15 00:01:03,957 --> 00:01:06,277 Это и есть Деревня, скрытая в скалах? 16 00:01:07,477 --> 00:01:09,577 Город на самой вершине. 17 00:01:09,717 --> 00:01:11,617 Вот мы и добрались! 18 00:01:11,917 --> 00:01:16,717 Когда отправлялся в путь, я и не ожидал, что в чужую Деревню приду. 19 00:01:17,117 --> 00:01:19,577 Ну и, кого мы там ищем? 20 00:01:19,977 --> 00:01:22,317 Говорил же, старика Ооноки. 21 00:01:22,747 --> 00:01:26,517 Когда в Конохи с ним встретились, он нас к себе зазывал. 22 00:01:26,777 --> 00:01:28,217 Уж бывший-то Цутикаге 23 00:01:28,617 --> 00:01:32,077 вполне может знать что-нибудь о тех, с кем Мицуки пошёл. 24 00:01:32,417 --> 00:01:33,177 Ага! 25 00:01:33,777 --> 00:01:35,747 Уверен, деда нам поможет! 26 00:01:36,217 --> 00:01:38,117 Ну что ж, народ, вперёд! 27 00:01:49,567 --> 00:01:53,407 {\an8}БОРУТО 28 00:01:49,567 --> 00:01:53,407 Новое поколение 29 00:03:20,857 --> 00:03:25,877 Под прикрытием в Скалы! 30 00:03:23,507 --> 00:03:27,307 Что ж, я отправлю своих людей… в Скалы. 31 00:03:27,867 --> 00:03:30,367 Придётся выяснить, что там творится. 32 00:03:30,567 --> 00:03:34,807 Способ опасный, если прознают, войну могут объявить… 33 00:03:35,337 --> 00:03:37,667 Но раз с Куроцути связь оборвалась, 34 00:03:37,937 --> 00:03:39,507 иного пути просто нет. 35 00:03:40,167 --> 00:03:44,847 И что, если выяснится, что Мицуки переметнулся к врагу? 36 00:03:50,667 --> 00:03:55,477 С нами так и не связался ни один из отрядов, что мы отправили за ним. 37 00:03:56,467 --> 00:03:58,067 Во благо деревни Листа, 38 00:03:58,197 --> 00:04:00,737 нельзя просто так отпустить того… 39 00:04:01,137 --> 00:04:02,897 кто может угрожать нам. 40 00:04:03,707 --> 00:04:04,807 Конохамару? 41 00:04:05,487 --> 00:04:07,167 Тебе сюда сейчас нельзя. 42 00:04:07,607 --> 00:04:08,807 Мы обсуждаем важное… 43 00:04:08,807 --> 00:04:09,437 Дайте мне… 44 00:04:10,217 --> 00:04:11,367 это задание. 45 00:04:13,237 --> 00:04:15,367 Похоже, ты нас слышал. 46 00:04:18,237 --> 00:04:19,937 Речь идёт о моей команде. 47 00:04:20,507 --> 00:04:21,407 И как синоби, 48 00:04:21,837 --> 00:04:24,467 я готов сам разобраться с подчинёнными. 49 00:04:27,237 --> 00:04:28,207 Конохамару… 50 00:04:28,907 --> 00:04:31,307 Я могу тебя понять, но нет, отправить… 51 00:04:31,367 --> 00:04:32,627 На этом задании… 52 00:04:32,767 --> 00:04:36,237 никто не должен узнать, что ты синоби из Конохи. 53 00:04:36,687 --> 00:04:40,817 А провал будет означать конец мира для нашей деревни. 54 00:04:41,187 --> 00:04:44,047 Ты хочешь пойти, осознавая всё это? 55 00:04:45,847 --> 00:04:46,757 Конечно! 56 00:04:50,737 --> 00:04:51,437 Хорошо. 57 00:04:53,467 --> 00:04:56,037 Я доверю… задание тебе. 58 00:04:56,667 --> 00:04:58,537 Есть! Большое вам спасибо! 59 00:04:59,007 --> 00:05:01,307 Я сейчас же отправлюсь в Скалы! 60 00:05:42,397 --> 00:05:45,007 Не вижу, чтобы они особо что-то охраняли… 61 00:05:45,067 --> 00:05:45,867 Да. 62 00:05:46,307 --> 00:05:49,897 Плюс, живут они в пустыне, но дела, похоже, идут хорошо. 63 00:05:50,537 --> 00:05:52,737 Глядишь, легко проберёмся. 64 00:05:53,157 --> 00:05:57,667 Нет уж, сомневаюсь, что они просто так впустят полных незнакомцев. 65 00:05:58,007 --> 00:05:59,237 И что будем делать? 66 00:06:04,267 --> 00:06:05,137 Что это? 67 00:06:06,237 --> 00:06:10,437 Скорее всего, канализация или что-нибудь такое… 68 00:06:10,937 --> 00:06:14,007 А значит, она связана с городом наверху! 69 00:06:24,717 --> 00:06:26,167 Ух, жесть! 70 00:06:29,567 --> 00:06:30,507 Отлично! 71 00:06:42,577 --> 00:06:45,087 Припасов пока, что ли, раздобыть? 72 00:06:45,467 --> 00:06:49,607 Кстати, интересно, Акуту ничем кормить не надо? 73 00:06:53,277 --> 00:06:53,747 Ой! 74 00:06:54,367 --> 00:06:55,237 Где он?! 75 00:06:56,037 --> 00:06:57,137 Вот же блин! 76 00:06:57,367 --> 00:06:58,567 Куда пропал?! 77 00:07:07,917 --> 00:07:10,007 Не пугай ты меня так! 78 00:07:10,737 --> 00:07:12,307 И что ты тут делал? 79 00:07:19,407 --> 00:07:21,467 С ним уже не поиграть… 80 00:07:26,607 --> 00:07:28,037 Ну вот и всё. 81 00:07:33,507 --> 00:07:34,507 Что ж… 82 00:07:37,047 --> 00:07:38,707 Это называется «могила». 83 00:07:39,137 --> 00:07:41,437 Так мы дарим вечный покой. 84 00:07:43,807 --> 00:07:45,707 Ладно, пошли назад, Акута. 85 00:08:00,067 --> 00:08:01,067 Загляните к нам! 86 00:08:01,167 --> 00:08:05,777 У нас целая куча новых редких товаров! Заходите! 87 00:08:10,207 --> 00:08:12,437 На удивление легко пробрались. 88 00:08:13,267 --> 00:08:17,797 В отличии от Конохи, у них всё тихо-мирно… 89 00:08:18,237 --> 00:08:20,307 Но теперь кое-что ясно наверняка. 90 00:08:21,407 --> 00:08:22,707 Это что же? 91 00:08:23,607 --> 00:08:28,037 Кокуё и остальная шайка-лейка — не самые обычные синоби. 92 00:08:28,367 --> 00:08:29,767 В каком смысле? 93 00:08:30,037 --> 00:08:31,337 А ты подумай! 94 00:08:31,767 --> 00:08:34,167 Уже нескольких синоби Листа сразили. 95 00:08:34,967 --> 00:08:39,267 И при всём при этом тут невероятно спокойно. 96 00:08:39,667 --> 00:08:40,667 А значит… 97 00:08:41,107 --> 00:08:43,567 либо они были на секретном задании, 98 00:08:44,067 --> 00:08:44,867 либо… 99 00:08:47,017 --> 00:08:50,537 они члены преступной организации и не связаны со Скалами. 100 00:08:50,807 --> 00:08:52,367 И что будем делать? 101 00:08:52,927 --> 00:08:55,437 Могла бы хоть раз сама подумать… 102 00:08:55,507 --> 00:08:56,737 Как бы то ни было, 103 00:08:57,937 --> 00:09:00,767 у нас путь один — найти дедушку Ооноки. 104 00:09:01,187 --> 00:09:05,307 Да только как его найдёшь, когда мы не знаем, где он живёт? 105 00:09:05,607 --> 00:09:08,907 В общем, надо бы найти хоть какую-то информацию… 106 00:09:09,287 --> 00:09:09,937 А! 107 00:09:10,437 --> 00:09:12,467 Ч-что? Что случилось?! 108 00:09:13,167 --> 00:09:14,837 Неужели придумала чего? 109 00:09:17,107 --> 00:09:19,337 Кушать хочу-у-у-у… 110 00:09:24,407 --> 00:09:25,737 Ну, знаешь… 111 00:09:25,867 --> 00:09:27,307 Не виновата я! 112 00:09:27,407 --> 00:09:30,537 Сколько дней мы, по-вашему, не ели нормально?! 113 00:09:32,607 --> 00:09:34,437 Ничего себе живот урчит! 114 00:09:34,507 --> 00:09:35,937 Что за ребятишки? 115 00:09:36,467 --> 00:09:37,477 {\an8}Понимаете… 116 00:09:37,777 --> 00:09:38,767 Плохо дело! 117 00:09:38,837 --> 00:09:40,567 Не унимается никак! 118 00:09:40,637 --> 00:09:41,837 Уходим отсюда! 119 00:09:54,577 --> 00:09:57,307 А что, если нас заподозрят в чём? 120 00:09:57,807 --> 00:09:59,277 Сказала же… 121 00:09:59,347 --> 00:10:01,707 могла бы, давно бы заглушила! 122 00:10:01,707 --> 00:10:04,107 Надо было и её на базе оставить… 123 00:10:05,247 --> 00:10:06,447 Тише-тише. 124 00:10:12,207 --> 00:10:14,007 Эй, ребята. 125 00:10:14,707 --> 00:10:16,777 Н-народ! В-вот же оно, не? 126 00:10:16,847 --> 00:10:17,407 Ась? 127 00:10:17,757 --> 00:10:20,107 А-а! Точно-точно! Именно здесь! 128 00:10:20,707 --> 00:10:22,707 Пойдём, Тё-Тё! За едой! 129 00:10:22,827 --> 00:10:25,657 НАРОДНАЯ СТОЛОВАЯ 130 00:10:23,207 --> 00:10:24,977 Что… еда? 131 00:10:24,067 --> 00:10:25,837 Кухня Скал: Третье поколение 132 00:10:26,307 --> 00:10:29,147 Извините, у вас будет столик на четверых? 133 00:10:35,047 --> 00:10:36,377 Еда-а-а-а! 134 00:10:37,707 --> 00:10:43,117 Ей так хотелось у вас покушать, что она всю дорогу кричала! 135 00:10:44,507 --> 00:10:45,547 Заходите. 136 00:10:57,277 --> 00:11:00,577 Это ведь всё старик Ооноки? 137 00:11:01,007 --> 00:11:01,607 Угу. 138 00:11:01,977 --> 00:11:03,307 Что будете? 139 00:11:03,777 --> 00:11:04,847 Дайте подумать… 140 00:11:05,007 --> 00:11:09,607 Мне, пожалуйста, скальный гамбургер, скальный рис и скальный рамэн! 141 00:11:10,077 --> 00:11:13,347 Скажите, а почему везде приписка «скальный»? 142 00:11:14,607 --> 00:11:17,847 Ребятки, вы явно не местные… 143 00:11:18,717 --> 00:11:22,777 Нам рассказывали, что у вас вкусно очень, вот и пришли издалека! 144 00:11:23,407 --> 00:11:24,377 О-о? 145 00:11:24,847 --> 00:11:27,977 Вот-вот! Вы у нас на деревне большая знаменитость! 146 00:11:28,207 --> 00:11:30,577 Мы и отправились в путь! 147 00:11:30,947 --> 00:11:33,147 Такая знаменитость? 148 00:11:33,347 --> 00:11:34,747 Конечно! 149 00:11:34,847 --> 00:11:37,877 Что ж, надо будет приготовить получше! 150 00:11:41,647 --> 00:11:43,107 Вкусно было! 151 00:11:44,807 --> 00:11:47,307 Отлично! А теперь десерт! 152 00:11:47,577 --> 00:11:49,207 Ты ещё не наелась? 153 00:11:49,277 --> 00:11:51,577 Ну, червячка мы заморили, 154 00:11:51,647 --> 00:11:54,377 теперь надо думать, как Ооноки найти. 155 00:11:55,107 --> 00:11:57,047 Он бывший Цутикаге… 156 00:11:57,107 --> 00:11:59,477 в резиденции что-то знать да должны. 157 00:11:59,677 --> 00:12:01,507 Рисковая затея… 158 00:12:02,007 --> 00:12:03,707 Напортачим — и всё, конец. 159 00:12:03,807 --> 00:12:04,977 Эх… 160 00:12:05,247 --> 00:12:07,607 И где только дед Ооноки может быть? 161 00:12:08,047 --> 00:12:10,347 Держите, скальное мороженое. 162 00:12:10,977 --> 00:12:13,177 Э? Но мы не заказывали… 163 00:12:13,247 --> 00:12:17,147 Девчушка ваша так аппетитно всё кушала… 164 00:12:17,207 --> 00:12:18,447 Вот и угощаю. 165 00:12:18,507 --> 00:12:20,847 Ух ты! Дедушка, вы чудо! 166 00:12:20,977 --> 00:12:22,787 К слову, извините за вопрос… 167 00:12:22,977 --> 00:12:24,977 ребятки, вы лорда Ооноки знаете? 168 00:12:26,307 --> 00:12:27,977 Ну да конечно! 169 00:12:28,177 --> 00:12:33,047 Ведь Ооноки Обеих скал — великий герой Войны синоби! 170 00:12:34,647 --> 00:12:37,307 Вы молодцы, а то молодёжь нынче пошла… 171 00:12:37,747 --> 00:12:42,407 Никто из деток не знает, насколько Ооноки велик! 172 00:12:43,347 --> 00:12:47,977 Я всем своим сердцем уважаю его, ведь в столь почтенном возрасте 173 00:12:48,197 --> 00:12:53,007 он сражался в Четвёртой войне синоби, чтобы всех нас защитить! 174 00:12:54,547 --> 00:12:56,207 Надо же, не знал… 175 00:12:56,677 --> 00:13:00,477 Только благодаря ему наша деревня живёт в мире. 176 00:13:00,877 --> 00:13:05,347 Эх, молодёжь должна гораздо больше лорда Ооноки почитать! 177 00:13:05,947 --> 00:13:07,947 Всё-таки, великий человек! 178 00:13:08,477 --> 00:13:10,547 О-о, так ты понимаешь? 179 00:13:10,607 --> 00:13:11,707 Прекрасно! 180 00:13:11,777 --> 00:13:14,477 Угощу ещё одним мороженым! 181 00:13:14,647 --> 00:13:18,247 Кстати, давненько лорда Ооноки нигде не видно… 182 00:13:18,307 --> 00:13:19,907 Интересно, куда пропал? 183 00:13:20,847 --> 00:13:23,777 Если не ошибаюсь, то после отставки… 184 00:13:23,847 --> 00:13:28,107 Вроде бы живёт в своём доме, болезнь на него навалилась. 185 00:13:30,907 --> 00:13:33,107 Так вон оно как! 186 00:13:33,647 --> 00:13:36,607 А ведь дом его, помнится, на юге… 187 00:13:36,747 --> 00:13:38,577 Что за глупости? 188 00:13:38,847 --> 00:13:41,107 Дом лорда Ооноки стоит… 189 00:13:44,277 --> 00:13:46,247 Теперь знаем, где его искать. 190 00:13:46,977 --> 00:13:49,307 Ага! Сейчас же и пойдём! 191 00:13:49,547 --> 00:13:51,547 Не забудьте меня поблагодарить. 192 00:13:52,107 --> 00:13:53,077 За что?! 193 00:13:53,877 --> 00:13:57,407 Не захотела бы есть, не узнали бы ничего! 194 00:13:57,747 --> 00:13:58,447 Чего?! 195 00:13:58,647 --> 00:14:01,207 Да ты только жрала, вот и всё! 196 00:14:01,607 --> 00:14:04,007 Говоришь, будто сам не ел! 197 00:14:12,177 --> 00:14:13,207 Эй, Акута! 198 00:14:14,547 --> 00:14:18,147 Сколько ещё повторять, нельзя из пещеры выходить. 199 00:14:24,577 --> 00:14:28,207 Всё-таки, не очень хорошо звать тебя вражеским именем… 200 00:14:28,807 --> 00:14:29,397 Точно! 201 00:14:29,877 --> 00:14:33,177 Я тебе придумаю новое, а ты меня слушаться будешь! 202 00:14:41,177 --> 00:14:42,647 Думаю, сойдёт. 203 00:14:43,847 --> 00:14:45,227 Ну что, какое нравится? 204 00:14:45,447 --> 00:14:47,977 Сам выбери свою судьбу! 205 00:14:49,707 --> 00:14:50,847 Доробозу? 206 00:14:53,077 --> 00:14:54,147 Хедорокамен? 207 00:14:55,847 --> 00:14:56,747 Не нравится? 208 00:14:59,107 --> 00:14:59,977 Иватти! 209 00:15:03,307 --> 00:15:04,147 Аккун. 210 00:15:07,277 --> 00:15:07,977 Опа? 211 00:15:08,107 --> 00:15:09,077 Нравится? 212 00:15:12,077 --> 00:15:15,107 Ну, раз ты сам так хочешь… 213 00:15:15,777 --> 00:15:17,547 Отныне ты Аккун! 214 00:15:20,367 --> 00:15:22,877 И всё-таки, странный он. 215 00:15:23,577 --> 00:15:26,307 Я его за врага держал, раз напал на нас... 216 00:15:29,907 --> 00:15:30,977 Э-эй! 217 00:15:31,047 --> 00:15:33,077 Слезь с меня! Да что такое?! 218 00:15:38,077 --> 00:15:39,447 Вот где старик живёт! 219 00:15:42,407 --> 00:15:43,377 Стоять. 220 00:15:56,007 --> 00:15:57,047 Проклятье! 221 00:15:57,977 --> 00:16:00,077 Ты ведь Боруто, я не ошибся? 222 00:16:00,807 --> 00:16:03,307 Всё, как Хокаге и говорил. 223 00:16:03,677 --> 00:16:04,777 Э? Что? 224 00:16:05,207 --> 00:16:07,177 Ч-что за дела? 225 00:16:09,077 --> 00:16:13,607 Хокаге сообщил, что вы, возможно, придёте в нашу деревню. 226 00:16:15,397 --> 00:16:19,207 И сразу после этого… Куроцути куда-то пропала. 227 00:16:19,907 --> 00:16:21,177 Леди Цутикаге?! 228 00:16:21,407 --> 00:16:25,047 Но… почему у вас тогда так тихо… 229 00:16:25,177 --> 00:16:26,547 если пропала Цутикаге? 230 00:16:27,077 --> 00:16:30,177 Официально объявили, что она на инспекции. 231 00:16:30,877 --> 00:16:36,907 Но… никогда прежде Куроцути не пропадала, не предупредив меня. 232 00:16:37,677 --> 00:16:41,747 Вот я и гулял по городу, гадал, что дальше делать… 233 00:16:47,177 --> 00:16:52,277 Но вы меня удивили! Не думал, что уже в деревню пробрались. 234 00:16:52,707 --> 00:16:55,647 Извините… что без разрешения… 235 00:16:56,007 --> 00:16:59,307 Ничего, зато я узнал полезную информацию. 236 00:17:00,177 --> 00:17:01,977 Кокуё и Сэкиэй… 237 00:17:02,307 --> 00:17:07,007 Уверен, что они приложили ко всему этому руку… 238 00:17:07,177 --> 00:17:08,547 Акацути… 239 00:17:08,847 --> 00:17:13,207 Я понадеялся на помощь дедушки Ооноки и потому пришёл сюда. 240 00:17:13,747 --> 00:17:17,677 Прямо сейчас, пока мы говорим, мой друг может быть в беде… 241 00:17:20,607 --> 00:17:24,347 Очень вас прошу, отведите нас к дедушке Ооноки! 242 00:17:24,677 --> 00:17:25,607 Боруто… 243 00:17:26,747 --> 00:17:30,407 И правда… ты верно говоришь, Боруто. 244 00:17:30,947 --> 00:17:34,507 Пожалуй, тут стоит обратиться за помощью к лорду Ооноки. 245 00:17:35,307 --> 00:17:40,447 К тому же он рад будет повидать того, кого в гости пригласил! 246 00:17:40,947 --> 00:17:42,147 Акацути! 247 00:17:44,007 --> 00:17:45,877 Лорд Ооноки у себя дома? 248 00:17:46,307 --> 00:17:48,177 Нет, дома его не было. 249 00:17:49,047 --> 00:17:51,647 Скорее всего, он в старом городе. 250 00:17:52,507 --> 00:17:53,747 Старом городе? 251 00:17:54,277 --> 00:17:57,847 Здесь недалеко, я вас сразу и провожу! 252 00:18:08,347 --> 00:18:09,547 Лорд Ооноки! 253 00:18:12,077 --> 00:18:13,347 Акацути, ты? 254 00:18:13,977 --> 00:18:15,907 Так и думал, что вы здесь. 255 00:18:16,347 --> 00:18:17,377 Что такое? 256 00:18:17,777 --> 00:18:20,577 Пришёл проведать, как я тут? 257 00:18:21,007 --> 00:18:23,907 В том числе, но к вам гости. 258 00:18:27,447 --> 00:18:29,647 О-о! Т-ты же… 259 00:18:32,777 --> 00:18:33,577 Здравствуй! 260 00:18:33,777 --> 00:18:36,347 Н-но откуда ты здесь? 261 00:18:37,167 --> 00:18:39,307 Мы пришли просить помощи. 262 00:18:40,247 --> 00:18:41,177 Помощи? 263 00:18:42,307 --> 00:18:44,547 Сами никак управиться не можем… 264 00:18:45,277 --> 00:18:46,547 А ты, деда… 265 00:18:46,777 --> 00:18:49,907 Ты ведь сказал нам, чтобы сразу к тебе шли? 266 00:18:50,647 --> 00:18:54,477 Ну да… да, было дело, помню. 267 00:18:55,447 --> 00:19:00,007 Но правда не думал, что вы так далеко заберётесь! 268 00:19:00,247 --> 00:19:01,177 Ага… 269 00:19:01,177 --> 00:19:03,777 Дорога очень и очень нелёгкая была! 270 00:19:04,007 --> 00:19:05,507 Я представляю… 271 00:19:06,047 --> 00:19:10,547 Но ты не зря сын Наруто, удивил меня! 272 00:19:11,877 --> 00:19:13,377 Да и ты, Сарада... 273 00:19:13,577 --> 00:19:15,547 Не думал, что вновь увидимся! 274 00:19:16,007 --> 00:19:16,507 Да. 275 00:19:19,757 --> 00:19:21,407 Уверен, устали с дороги? 276 00:19:21,437 --> 00:19:24,347 Останьтесь у меня дома на ночь, отдохните. 277 00:19:24,777 --> 00:19:27,847 Акацути, обслужи моих гостей… 278 00:19:27,907 --> 00:19:31,077 Деда… у нас нет на это времени. 279 00:19:31,547 --> 00:19:32,247 О-о? 280 00:19:32,977 --> 00:19:34,377 Помнишь Мицуки? 281 00:19:34,907 --> 00:19:38,577 Он покинул деревню и пошёл за синоби из Скал… 282 00:19:42,077 --> 00:19:44,107 А мы пришли его вернуть. 283 00:19:44,577 --> 00:19:47,207 Сейчас он где-то в стране Земли. 284 00:19:47,677 --> 00:19:50,677 Поэтому мы и пришли за помощью к тебе, деда! 285 00:19:55,707 --> 00:20:00,907 Ты уж извини, но похоже, что я совершенно ничем не смогу помочь. 286 00:20:01,647 --> 00:20:02,277 Что? 287 00:20:02,577 --> 00:20:04,347 Д-да нет, что ты! 288 00:20:04,407 --> 00:20:06,447 Если хоть что-нибудь знаешь… 289 00:20:06,507 --> 00:20:10,547 Акацути, за мной пока что приглядывать не надо. 290 00:20:11,247 --> 00:20:14,347 Будь добр, верни ребятушек назад в деревню Листа. 291 00:20:14,907 --> 00:20:16,577 Чего вы вдруг?! 292 00:20:16,647 --> 00:20:18,907 Только же гостями их назвали! 293 00:20:19,207 --> 00:20:20,047 И правда! 294 00:20:20,107 --> 00:20:21,147 Что такое?! 295 00:20:21,207 --> 00:20:22,777 Я тоже очень вас прошу! 296 00:20:23,207 --> 00:20:26,147 В нашей деревне точно что-то происходит! 297 00:20:26,247 --> 00:20:28,777 Пожалуйста, помогите Боруто! 298 00:20:29,107 --> 00:20:30,147 Ни за что. 299 00:20:30,407 --> 00:20:33,277 Вам стоит сейчас же вернуться в Лист. 300 00:20:36,547 --> 00:20:38,207 Почему, дедушка?! 301 00:20:42,747 --> 00:20:44,677 Почему ничего не расскажешь? 302 00:20:47,707 --> 00:20:48,947 Что за?! 303 00:20:51,907 --> 00:20:52,637 Да это же! 304 00:20:54,947 --> 00:20:55,847 Акута?! 305 00:20:58,677 --> 00:21:00,277 Откуда они здесь?! 306 00:21:00,977 --> 00:21:03,277 Акацути, они очень опасны! 307 00:21:03,547 --> 00:21:05,107 Защитите дедушку! 308 00:21:05,207 --> 00:21:06,407 Хорошо! 309 00:21:06,877 --> 00:21:07,947 А это кто? 310 00:21:12,407 --> 00:21:13,407 Ты кто?! 311 00:21:15,247 --> 00:21:16,307 А ну стой! 312 00:21:23,077 --> 00:21:25,207 Лорд Ооноки, обернитесь! 313 00:21:37,547 --> 00:21:40,107 Хозяин… отец мой… 314 00:21:41,107 --> 00:21:43,607 Мы подготовили испытуемого. 315 00:21:44,677 --> 00:21:46,747 Прошу, отдайте свой приказ! 316 00:21:51,277 --> 00:21:52,607 Старик Ооноки… 317 00:21:53,307 --> 00:21:54,447 Как же так?! 318 00:23:35,617 --> 00:23:37,857 Что за дела, деда?! 319 00:23:37,917 --> 00:23:42,617 Я всё делаю ради вас, чтобы повсюду царил мир… 320 00:23:42,857 --> 00:23:46,517 И как это связано с похищением Мицуки?! 321 00:23:46,617 --> 00:23:47,957 Верни Мицуки назад! 322 00:23:48,017 --> 00:23:50,887 Извини, но так дело не пойдёт. 323 00:23:51,157 --> 00:23:54,017 {\an8}В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 324 00:23:54,177 --> 00:24:03,487 Правосудие Ооноки 325 00:23:54,257 --> 00:23:55,587 {\an8}«Правосудие Ооноки». 326 00:23:55,857 --> 00:24:00,787 {\an8}Мицуки должен помочь нам в осуществлении плана.