1
00:00:08,517 --> 00:00:09,247
Чего?!
2
00:00:09,517 --> 00:00:10,817
Я один тут останусь?!
3
00:00:12,977 --> 00:00:17,117
Ну не идти ведь с ним
в Деревню, скрытую в камнях…
4
00:00:17,417 --> 00:00:19,647
Да уж, внимание точно привлечём.
5
00:00:20,037 --> 00:00:22,747
Будь добр, присмотри за ним здесь.
6
00:00:23,017 --> 00:00:26,247
Вдобавок, тут и место очень удачное.
7
00:00:26,447 --> 00:00:29,117
В случае чего,
здесь собираться удобно.
8
00:00:30,727 --> 00:00:33,377
Инодзин…
я могу тебя понять, но…
9
00:00:33,677 --> 00:00:35,677
Ладно-ладно, понял я.
10
00:00:36,297 --> 00:00:42,247
Не хватало бы ещё вломиться всем разом,
да так и быть пойманными вместе.
11
00:00:42,717 --> 00:00:45,147
Если решишь,
что с нами случилось что,
12
00:00:45,517 --> 00:00:48,047
хватай мелкого и возвращайся в Коноху.
13
00:00:49,917 --> 00:00:50,977
Хорошо.
14
00:00:51,777 --> 00:00:53,147
Вы там поосторожнее.
15
00:01:03,957 --> 00:01:06,277
Это и есть Деревня, скрытая в скалах?
16
00:01:07,477 --> 00:01:09,577
Город на самой вершине.
17
00:01:09,717 --> 00:01:11,617
Вот мы и добрались!
18
00:01:11,917 --> 00:01:16,717
Когда отправлялся в путь,
я и не ожидал, что в чужую Деревню приду.
19
00:01:17,117 --> 00:01:19,577
Ну и, кого мы там ищем?
20
00:01:19,977 --> 00:01:22,317
Говорил же,
старика Ооноки.
21
00:01:22,747 --> 00:01:26,517
Когда в Конохи с ним встретились,
он нас к себе зазывал.
22
00:01:26,777 --> 00:01:28,217
Уж бывший-то Цутикаге
23
00:01:28,617 --> 00:01:32,077
вполне может знать что-нибудь о тех,
с кем Мицуки пошёл.
24
00:01:32,417 --> 00:01:33,177
Ага!
25
00:01:33,777 --> 00:01:35,747
Уверен, деда нам поможет!
26
00:01:36,217 --> 00:01:38,117
Ну что ж, народ, вперёд!
27
00:01:49,567 --> 00:01:53,407
{\an8}БОРУТО
28
00:01:49,567 --> 00:01:53,407
Новое поколение
29
00:03:20,857 --> 00:03:25,877
Под прикрытием в Скалы!
30
00:03:23,507 --> 00:03:27,307
Что ж, я отправлю своих людей… в Скалы.
31
00:03:27,867 --> 00:03:30,367
Придётся выяснить,
что там творится.
32
00:03:30,567 --> 00:03:34,807
Способ опасный,
если прознают, войну могут объявить…
33
00:03:35,337 --> 00:03:37,667
Но раз с Куроцути связь оборвалась,
34
00:03:37,937 --> 00:03:39,507
иного пути просто нет.
35
00:03:40,167 --> 00:03:44,847
И что, если выяснится,
что Мицуки переметнулся к врагу?
36
00:03:50,667 --> 00:03:55,477
С нами так и не связался ни один
из отрядов, что мы отправили за ним.
37
00:03:56,467 --> 00:03:58,067
Во благо деревни Листа,
38
00:03:58,197 --> 00:04:00,737
нельзя просто так отпустить того…
39
00:04:01,137 --> 00:04:02,897
кто может угрожать нам.
40
00:04:03,707 --> 00:04:04,807
Конохамару?
41
00:04:05,487 --> 00:04:07,167
Тебе сюда сейчас нельзя.
42
00:04:07,607 --> 00:04:08,807
Мы обсуждаем важное…
43
00:04:08,807 --> 00:04:09,437
Дайте мне…
44
00:04:10,217 --> 00:04:11,367
это задание.
45
00:04:13,237 --> 00:04:15,367
Похоже, ты нас слышал.
46
00:04:18,237 --> 00:04:19,937
Речь идёт о моей команде.
47
00:04:20,507 --> 00:04:21,407
И как синоби,
48
00:04:21,837 --> 00:04:24,467
я готов сам разобраться
с подчинёнными.
49
00:04:27,237 --> 00:04:28,207
Конохамару…
50
00:04:28,907 --> 00:04:31,307
Я могу тебя понять,
но нет, отправить…
51
00:04:31,367 --> 00:04:32,627
На этом задании…
52
00:04:32,767 --> 00:04:36,237
никто не должен узнать,
что ты синоби из Конохи.
53
00:04:36,687 --> 00:04:40,817
А провал будет означать
конец мира для нашей деревни.
54
00:04:41,187 --> 00:04:44,047
Ты хочешь пойти,
осознавая всё это?
55
00:04:45,847 --> 00:04:46,757
Конечно!
56
00:04:50,737 --> 00:04:51,437
Хорошо.
57
00:04:53,467 --> 00:04:56,037
Я доверю… задание тебе.
58
00:04:56,667 --> 00:04:58,537
Есть!
Большое вам спасибо!
59
00:04:59,007 --> 00:05:01,307
Я сейчас же отправлюсь в Скалы!
60
00:05:42,397 --> 00:05:45,007
Не вижу, чтобы они
особо что-то охраняли…
61
00:05:45,067 --> 00:05:45,867
Да.
62
00:05:46,307 --> 00:05:49,897
Плюс, живут они в пустыне,
но дела, похоже, идут хорошо.
63
00:05:50,537 --> 00:05:52,737
Глядишь, легко проберёмся.
64
00:05:53,157 --> 00:05:57,667
Нет уж, сомневаюсь, что они просто так
впустят полных незнакомцев.
65
00:05:58,007 --> 00:05:59,237
И что будем делать?
66
00:06:04,267 --> 00:06:05,137
Что это?
67
00:06:06,237 --> 00:06:10,437
Скорее всего, канализация
или что-нибудь такое…
68
00:06:10,937 --> 00:06:14,007
А значит, она связана с городом наверху!
69
00:06:24,717 --> 00:06:26,167
Ух, жесть!
70
00:06:29,567 --> 00:06:30,507
Отлично!
71
00:06:42,577 --> 00:06:45,087
Припасов пока, что ли, раздобыть?
72
00:06:45,467 --> 00:06:49,607
Кстати, интересно,
Акуту ничем кормить не надо?
73
00:06:53,277 --> 00:06:53,747
Ой!
74
00:06:54,367 --> 00:06:55,237
Где он?!
75
00:06:56,037 --> 00:06:57,137
Вот же блин!
76
00:06:57,367 --> 00:06:58,567
Куда пропал?!
77
00:07:07,917 --> 00:07:10,007
Не пугай ты меня так!
78
00:07:10,737 --> 00:07:12,307
И что ты тут делал?
79
00:07:19,407 --> 00:07:21,467
С ним уже не поиграть…
80
00:07:26,607 --> 00:07:28,037
Ну вот и всё.
81
00:07:33,507 --> 00:07:34,507
Что ж…
82
00:07:37,047 --> 00:07:38,707
Это называется «могила».
83
00:07:39,137 --> 00:07:41,437
Так мы дарим вечный покой.
84
00:07:43,807 --> 00:07:45,707
Ладно, пошли назад, Акута.
85
00:08:00,067 --> 00:08:01,067
Загляните к нам!
86
00:08:01,167 --> 00:08:05,777
У нас целая куча новых
редких товаров! Заходите!
87
00:08:10,207 --> 00:08:12,437
На удивление легко пробрались.
88
00:08:13,267 --> 00:08:17,797
В отличии от Конохи,
у них всё тихо-мирно…
89
00:08:18,237 --> 00:08:20,307
Но теперь кое-что ясно наверняка.
90
00:08:21,407 --> 00:08:22,707
Это что же?
91
00:08:23,607 --> 00:08:28,037
Кокуё и остальная шайка-лейка —
не самые обычные синоби.
92
00:08:28,367 --> 00:08:29,767
В каком смысле?
93
00:08:30,037 --> 00:08:31,337
А ты подумай!
94
00:08:31,767 --> 00:08:34,167
Уже нескольких синоби Листа сразили.
95
00:08:34,967 --> 00:08:39,267
И при всём при этом
тут невероятно спокойно.
96
00:08:39,667 --> 00:08:40,667
А значит…
97
00:08:41,107 --> 00:08:43,567
либо они были на секретном задании,
98
00:08:44,067 --> 00:08:44,867
либо…
99
00:08:47,017 --> 00:08:50,537
они члены преступной организации
и не связаны со Скалами.
100
00:08:50,807 --> 00:08:52,367
И что будем делать?
101
00:08:52,927 --> 00:08:55,437
Могла бы хоть раз сама подумать…
102
00:08:55,507 --> 00:08:56,737
Как бы то ни было,
103
00:08:57,937 --> 00:09:00,767
у нас путь один —
найти дедушку Ооноки.
104
00:09:01,187 --> 00:09:05,307
Да только как его найдёшь,
когда мы не знаем, где он живёт?
105
00:09:05,607 --> 00:09:08,907
В общем, надо бы найти
хоть какую-то информацию…
106
00:09:09,287 --> 00:09:09,937
А!
107
00:09:10,437 --> 00:09:12,467
Ч-что? Что случилось?!
108
00:09:13,167 --> 00:09:14,837
Неужели придумала чего?
109
00:09:17,107 --> 00:09:19,337
Кушать хочу-у-у-у…
110
00:09:24,407 --> 00:09:25,737
Ну, знаешь…
111
00:09:25,867 --> 00:09:27,307
Не виновата я!
112
00:09:27,407 --> 00:09:30,537
Сколько дней мы, по-вашему,
не ели нормально?!
113
00:09:32,607 --> 00:09:34,437
Ничего себе живот урчит!
114
00:09:34,507 --> 00:09:35,937
Что за ребятишки?
115
00:09:36,467 --> 00:09:37,477
{\an8}Понимаете…
116
00:09:37,777 --> 00:09:38,767
Плохо дело!
117
00:09:38,837 --> 00:09:40,567
Не унимается никак!
118
00:09:40,637 --> 00:09:41,837
Уходим отсюда!
119
00:09:54,577 --> 00:09:57,307
А что, если нас заподозрят в чём?
120
00:09:57,807 --> 00:09:59,277
Сказала же…
121
00:09:59,347 --> 00:10:01,707
могла бы,
давно бы заглушила!
122
00:10:01,707 --> 00:10:04,107
Надо было и её на базе оставить…
123
00:10:05,247 --> 00:10:06,447
Тише-тише.
124
00:10:12,207 --> 00:10:14,007
Эй, ребята.
125
00:10:14,707 --> 00:10:16,777
Н-народ! В-вот же оно, не?
126
00:10:16,847 --> 00:10:17,407
Ась?
127
00:10:17,757 --> 00:10:20,107
А-а! Точно-точно!
Именно здесь!
128
00:10:20,707 --> 00:10:22,707
Пойдём, Тё-Тё!
За едой!
129
00:10:22,827 --> 00:10:25,657
НАРОДНАЯ СТОЛОВАЯ
130
00:10:23,207 --> 00:10:24,977
Что… еда?
131
00:10:24,067 --> 00:10:25,837
Кухня Скал: Третье поколение
132
00:10:26,307 --> 00:10:29,147
Извините, у вас будет
столик на четверых?
133
00:10:35,047 --> 00:10:36,377
Еда-а-а-а!
134
00:10:37,707 --> 00:10:43,117
Ей так хотелось у вас покушать,
что она всю дорогу кричала!
135
00:10:44,507 --> 00:10:45,547
Заходите.
136
00:10:57,277 --> 00:11:00,577
Это ведь всё старик Ооноки?
137
00:11:01,007 --> 00:11:01,607
Угу.
138
00:11:01,977 --> 00:11:03,307
Что будете?
139
00:11:03,777 --> 00:11:04,847
Дайте подумать…
140
00:11:05,007 --> 00:11:09,607
Мне, пожалуйста, скальный гамбургер,
скальный рис и скальный рамэн!
141
00:11:10,077 --> 00:11:13,347
Скажите, а почему везде приписка
«скальный»?
142
00:11:14,607 --> 00:11:17,847
Ребятки, вы явно не местные…
143
00:11:18,717 --> 00:11:22,777
Нам рассказывали, что у вас вкусно очень,
вот и пришли издалека!
144
00:11:23,407 --> 00:11:24,377
О-о?
145
00:11:24,847 --> 00:11:27,977
Вот-вот!
Вы у нас на деревне большая знаменитость!
146
00:11:28,207 --> 00:11:30,577
Мы и отправились в путь!
147
00:11:30,947 --> 00:11:33,147
Такая знаменитость?
148
00:11:33,347 --> 00:11:34,747
Конечно!
149
00:11:34,847 --> 00:11:37,877
Что ж, надо будет
приготовить получше!
150
00:11:41,647 --> 00:11:43,107
Вкусно было!
151
00:11:44,807 --> 00:11:47,307
Отлично!
А теперь десерт!
152
00:11:47,577 --> 00:11:49,207
Ты ещё не наелась?
153
00:11:49,277 --> 00:11:51,577
Ну, червячка мы заморили,
154
00:11:51,647 --> 00:11:54,377
теперь надо думать,
как Ооноки найти.
155
00:11:55,107 --> 00:11:57,047
Он бывший Цутикаге…
156
00:11:57,107 --> 00:11:59,477
в резиденции что-то знать да должны.
157
00:11:59,677 --> 00:12:01,507
Рисковая затея…
158
00:12:02,007 --> 00:12:03,707
Напортачим — и всё, конец.
159
00:12:03,807 --> 00:12:04,977
Эх…
160
00:12:05,247 --> 00:12:07,607
И где только дед Ооноки
может быть?
161
00:12:08,047 --> 00:12:10,347
Держите, скальное мороженое.
162
00:12:10,977 --> 00:12:13,177
Э? Но мы не заказывали…
163
00:12:13,247 --> 00:12:17,147
Девчушка ваша так аппетитно всё кушала…
164
00:12:17,207 --> 00:12:18,447
Вот и угощаю.
165
00:12:18,507 --> 00:12:20,847
Ух ты! Дедушка, вы чудо!
166
00:12:20,977 --> 00:12:22,787
К слову, извините за вопрос…
167
00:12:22,977 --> 00:12:24,977
ребятки, вы лорда Ооноки знаете?
168
00:12:26,307 --> 00:12:27,977
Ну да конечно!
169
00:12:28,177 --> 00:12:33,047
Ведь Ооноки Обеих скал —
великий герой Войны синоби!
170
00:12:34,647 --> 00:12:37,307
Вы молодцы,
а то молодёжь нынче пошла…
171
00:12:37,747 --> 00:12:42,407
Никто из деток не знает,
насколько Ооноки велик!
172
00:12:43,347 --> 00:12:47,977
Я всем своим сердцем уважаю его,
ведь в столь почтенном возрасте
173
00:12:48,197 --> 00:12:53,007
он сражался в Четвёртой войне синоби,
чтобы всех нас защитить!
174
00:12:54,547 --> 00:12:56,207
Надо же, не знал…
175
00:12:56,677 --> 00:13:00,477
Только благодаря ему
наша деревня живёт в мире.
176
00:13:00,877 --> 00:13:05,347
Эх, молодёжь должна
гораздо больше лорда Ооноки почитать!
177
00:13:05,947 --> 00:13:07,947
Всё-таки, великий человек!
178
00:13:08,477 --> 00:13:10,547
О-о, так ты понимаешь?
179
00:13:10,607 --> 00:13:11,707
Прекрасно!
180
00:13:11,777 --> 00:13:14,477
Угощу ещё одним мороженым!
181
00:13:14,647 --> 00:13:18,247
Кстати, давненько лорда Ооноки
нигде не видно…
182
00:13:18,307 --> 00:13:19,907
Интересно, куда пропал?
183
00:13:20,847 --> 00:13:23,777
Если не ошибаюсь,
то после отставки…
184
00:13:23,847 --> 00:13:28,107
Вроде бы живёт в своём доме,
болезнь на него навалилась.
185
00:13:30,907 --> 00:13:33,107
Так вон оно как!
186
00:13:33,647 --> 00:13:36,607
А ведь дом его, помнится, на юге…
187
00:13:36,747 --> 00:13:38,577
Что за глупости?
188
00:13:38,847 --> 00:13:41,107
Дом лорда Ооноки стоит…
189
00:13:44,277 --> 00:13:46,247
Теперь знаем,
где его искать.
190
00:13:46,977 --> 00:13:49,307
Ага! Сейчас же и пойдём!
191
00:13:49,547 --> 00:13:51,547
Не забудьте меня поблагодарить.
192
00:13:52,107 --> 00:13:53,077
За что?!
193
00:13:53,877 --> 00:13:57,407
Не захотела бы есть,
не узнали бы ничего!
194
00:13:57,747 --> 00:13:58,447
Чего?!
195
00:13:58,647 --> 00:14:01,207
Да ты только жрала, вот и всё!
196
00:14:01,607 --> 00:14:04,007
Говоришь, будто сам не ел!
197
00:14:12,177 --> 00:14:13,207
Эй, Акута!
198
00:14:14,547 --> 00:14:18,147
Сколько ещё повторять,
нельзя из пещеры выходить.
199
00:14:24,577 --> 00:14:28,207
Всё-таки, не очень хорошо
звать тебя вражеским именем…
200
00:14:28,807 --> 00:14:29,397
Точно!
201
00:14:29,877 --> 00:14:33,177
Я тебе придумаю новое,
а ты меня слушаться будешь!
202
00:14:41,177 --> 00:14:42,647
Думаю, сойдёт.
203
00:14:43,847 --> 00:14:45,227
Ну что, какое нравится?
204
00:14:45,447 --> 00:14:47,977
Сам выбери свою судьбу!
205
00:14:49,707 --> 00:14:50,847
Доробозу?
206
00:14:53,077 --> 00:14:54,147
Хедорокамен?
207
00:14:55,847 --> 00:14:56,747
Не нравится?
208
00:14:59,107 --> 00:14:59,977
Иватти!
209
00:15:03,307 --> 00:15:04,147
Аккун.
210
00:15:07,277 --> 00:15:07,977
Опа?
211
00:15:08,107 --> 00:15:09,077
Нравится?
212
00:15:12,077 --> 00:15:15,107
Ну, раз ты сам так хочешь…
213
00:15:15,777 --> 00:15:17,547
Отныне ты Аккун!
214
00:15:20,367 --> 00:15:22,877
И всё-таки, странный он.
215
00:15:23,577 --> 00:15:26,307
Я его за врага держал,
раз напал на нас...
216
00:15:29,907 --> 00:15:30,977
Э-эй!
217
00:15:31,047 --> 00:15:33,077
Слезь с меня!
Да что такое?!
218
00:15:38,077 --> 00:15:39,447
Вот где старик живёт!
219
00:15:42,407 --> 00:15:43,377
Стоять.
220
00:15:56,007 --> 00:15:57,047
Проклятье!
221
00:15:57,977 --> 00:16:00,077
Ты ведь Боруто, я не ошибся?
222
00:16:00,807 --> 00:16:03,307
Всё, как Хокаге и говорил.
223
00:16:03,677 --> 00:16:04,777
Э? Что?
224
00:16:05,207 --> 00:16:07,177
Ч-что за дела?
225
00:16:09,077 --> 00:16:13,607
Хокаге сообщил, что вы, возможно,
придёте в нашу деревню.
226
00:16:15,397 --> 00:16:19,207
И сразу после этого…
Куроцути куда-то пропала.
227
00:16:19,907 --> 00:16:21,177
Леди Цутикаге?!
228
00:16:21,407 --> 00:16:25,047
Но… почему у вас тогда так тихо…
229
00:16:25,177 --> 00:16:26,547
если пропала Цутикаге?
230
00:16:27,077 --> 00:16:30,177
Официально объявили,
что она на инспекции.
231
00:16:30,877 --> 00:16:36,907
Но… никогда прежде Куроцути
не пропадала, не предупредив меня.
232
00:16:37,677 --> 00:16:41,747
Вот я и гулял по городу,
гадал, что дальше делать…
233
00:16:47,177 --> 00:16:52,277
Но вы меня удивили!
Не думал, что уже в деревню пробрались.
234
00:16:52,707 --> 00:16:55,647
Извините…
что без разрешения…
235
00:16:56,007 --> 00:16:59,307
Ничего, зато я узнал
полезную информацию.
236
00:17:00,177 --> 00:17:01,977
Кокуё и Сэкиэй…
237
00:17:02,307 --> 00:17:07,007
Уверен, что они приложили
ко всему этому руку…
238
00:17:07,177 --> 00:17:08,547
Акацути…
239
00:17:08,847 --> 00:17:13,207
Я понадеялся на помощь дедушки Ооноки
и потому пришёл сюда.
240
00:17:13,747 --> 00:17:17,677
Прямо сейчас, пока мы говорим,
мой друг может быть в беде…
241
00:17:20,607 --> 00:17:24,347
Очень вас прошу,
отведите нас к дедушке Ооноки!
242
00:17:24,677 --> 00:17:25,607
Боруто…
243
00:17:26,747 --> 00:17:30,407
И правда…
ты верно говоришь, Боруто.
244
00:17:30,947 --> 00:17:34,507
Пожалуй, тут стоит обратиться
за помощью к лорду Ооноки.
245
00:17:35,307 --> 00:17:40,447
К тому же он рад будет повидать того,
кого в гости пригласил!
246
00:17:40,947 --> 00:17:42,147
Акацути!
247
00:17:44,007 --> 00:17:45,877
Лорд Ооноки у себя дома?
248
00:17:46,307 --> 00:17:48,177
Нет, дома его не было.
249
00:17:49,047 --> 00:17:51,647
Скорее всего, он в старом городе.
250
00:17:52,507 --> 00:17:53,747
Старом городе?
251
00:17:54,277 --> 00:17:57,847
Здесь недалеко,
я вас сразу и провожу!
252
00:18:08,347 --> 00:18:09,547
Лорд Ооноки!
253
00:18:12,077 --> 00:18:13,347
Акацути, ты?
254
00:18:13,977 --> 00:18:15,907
Так и думал, что вы здесь.
255
00:18:16,347 --> 00:18:17,377
Что такое?
256
00:18:17,777 --> 00:18:20,577
Пришёл проведать, как я тут?
257
00:18:21,007 --> 00:18:23,907
В том числе,
но к вам гости.
258
00:18:27,447 --> 00:18:29,647
О-о! Т-ты же…
259
00:18:32,777 --> 00:18:33,577
Здравствуй!
260
00:18:33,777 --> 00:18:36,347
Н-но откуда ты здесь?
261
00:18:37,167 --> 00:18:39,307
Мы пришли просить помощи.
262
00:18:40,247 --> 00:18:41,177
Помощи?
263
00:18:42,307 --> 00:18:44,547
Сами никак управиться не можем…
264
00:18:45,277 --> 00:18:46,547
А ты, деда…
265
00:18:46,777 --> 00:18:49,907
Ты ведь сказал нам,
чтобы сразу к тебе шли?
266
00:18:50,647 --> 00:18:54,477
Ну да…
да, было дело, помню.
267
00:18:55,447 --> 00:19:00,007
Но правда не думал,
что вы так далеко заберётесь!
268
00:19:00,247 --> 00:19:01,177
Ага…
269
00:19:01,177 --> 00:19:03,777
Дорога очень и очень нелёгкая была!
270
00:19:04,007 --> 00:19:05,507
Я представляю…
271
00:19:06,047 --> 00:19:10,547
Но ты не зря сын Наруто,
удивил меня!
272
00:19:11,877 --> 00:19:13,377
Да и ты, Сарада...
273
00:19:13,577 --> 00:19:15,547
Не думал, что вновь увидимся!
274
00:19:16,007 --> 00:19:16,507
Да.
275
00:19:19,757 --> 00:19:21,407
Уверен, устали с дороги?
276
00:19:21,437 --> 00:19:24,347
Останьтесь у меня дома на ночь,
отдохните.
277
00:19:24,777 --> 00:19:27,847
Акацути, обслужи моих гостей…
278
00:19:27,907 --> 00:19:31,077
Деда…
у нас нет на это времени.
279
00:19:31,547 --> 00:19:32,247
О-о?
280
00:19:32,977 --> 00:19:34,377
Помнишь Мицуки?
281
00:19:34,907 --> 00:19:38,577
Он покинул деревню
и пошёл за синоби из Скал…
282
00:19:42,077 --> 00:19:44,107
А мы пришли его вернуть.
283
00:19:44,577 --> 00:19:47,207
Сейчас он где-то в стране Земли.
284
00:19:47,677 --> 00:19:50,677
Поэтому мы и пришли
за помощью к тебе, деда!
285
00:19:55,707 --> 00:20:00,907
Ты уж извини, но похоже,
что я совершенно ничем не смогу помочь.
286
00:20:01,647 --> 00:20:02,277
Что?
287
00:20:02,577 --> 00:20:04,347
Д-да нет, что ты!
288
00:20:04,407 --> 00:20:06,447
Если хоть что-нибудь знаешь…
289
00:20:06,507 --> 00:20:10,547
Акацути, за мной пока что
приглядывать не надо.
290
00:20:11,247 --> 00:20:14,347
Будь добр, верни ребятушек
назад в деревню Листа.
291
00:20:14,907 --> 00:20:16,577
Чего вы вдруг?!
292
00:20:16,647 --> 00:20:18,907
Только же гостями их назвали!
293
00:20:19,207 --> 00:20:20,047
И правда!
294
00:20:20,107 --> 00:20:21,147
Что такое?!
295
00:20:21,207 --> 00:20:22,777
Я тоже очень вас прошу!
296
00:20:23,207 --> 00:20:26,147
В нашей деревне
точно что-то происходит!
297
00:20:26,247 --> 00:20:28,777
Пожалуйста, помогите Боруто!
298
00:20:29,107 --> 00:20:30,147
Ни за что.
299
00:20:30,407 --> 00:20:33,277
Вам стоит сейчас же
вернуться в Лист.
300
00:20:36,547 --> 00:20:38,207
Почему, дедушка?!
301
00:20:42,747 --> 00:20:44,677
Почему ничего не расскажешь?
302
00:20:47,707 --> 00:20:48,947
Что за?!
303
00:20:51,907 --> 00:20:52,637
Да это же!
304
00:20:54,947 --> 00:20:55,847
Акута?!
305
00:20:58,677 --> 00:21:00,277
Откуда они здесь?!
306
00:21:00,977 --> 00:21:03,277
Акацути, они очень опасны!
307
00:21:03,547 --> 00:21:05,107
Защитите дедушку!
308
00:21:05,207 --> 00:21:06,407
Хорошо!
309
00:21:06,877 --> 00:21:07,947
А это кто?
310
00:21:12,407 --> 00:21:13,407
Ты кто?!
311
00:21:15,247 --> 00:21:16,307
А ну стой!
312
00:21:23,077 --> 00:21:25,207
Лорд Ооноки, обернитесь!
313
00:21:37,547 --> 00:21:40,107
Хозяин…
отец мой…
314
00:21:41,107 --> 00:21:43,607
Мы подготовили испытуемого.
315
00:21:44,677 --> 00:21:46,747
Прошу, отдайте свой приказ!
316
00:21:51,277 --> 00:21:52,607
Старик Ооноки…
317
00:21:53,307 --> 00:21:54,447
Как же так?!
318
00:23:35,617 --> 00:23:37,857
Что за дела, деда?!
319
00:23:37,917 --> 00:23:42,617
Я всё делаю ради вас,
чтобы повсюду царил мир…
320
00:23:42,857 --> 00:23:46,517
И как это связано
с похищением Мицуки?!
321
00:23:46,617 --> 00:23:47,957
Верни Мицуки назад!
322
00:23:48,017 --> 00:23:50,887
Извини, но так дело не пойдёт.
323
00:23:51,157 --> 00:23:54,017
{\an8}В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
324
00:23:54,177 --> 00:24:03,487
Правосудие Ооноки
325
00:23:54,257 --> 00:23:55,587
{\an8}«Правосудие Ооноки».
326
00:23:55,857 --> 00:24:00,787
{\an8}Мицуки должен помочь нам
в осуществлении плана.