1 00:00:04,737 --> 00:00:05,807 А ну стой! 2 00:00:20,677 --> 00:00:21,707 Хозяин… 3 00:00:22,077 --> 00:00:23,377 Отец мой… 4 00:00:24,037 --> 00:00:26,647 Мы подготовили испытуемого. 5 00:00:27,477 --> 00:00:29,407 Прошу, отдайте приказ! 6 00:00:32,477 --> 00:00:33,737 Старик Ооноки… 7 00:00:34,577 --> 00:00:35,407 Как же так?! 8 00:00:53,687 --> 00:00:57,467 {\an8}БОРУТО 9 00:00:53,687 --> 00:00:57,467 Новое поколение 10 00:02:24,767 --> 00:02:29,847 Правосудие Ооноки 11 00:02:39,087 --> 00:02:41,117 Что за дела, деда?! 12 00:02:43,787 --> 00:02:44,687 Деда! 13 00:02:48,247 --> 00:02:50,747 Блин, да скажи же ты хоть что-нибудь! 14 00:02:56,447 --> 00:02:58,847 Следи за своим языком, сопляк. 15 00:03:00,317 --> 00:03:01,087 Боруто! 16 00:03:09,917 --> 00:03:11,087 Ты уж извини. 17 00:03:11,647 --> 00:03:14,117 Разве дедушка не на нашей стороне?! 18 00:03:14,517 --> 00:03:16,617 Похоже, что не на нашей. 19 00:03:17,247 --> 00:03:19,687 Эй! Руки-то не распускай! 20 00:03:20,887 --> 00:03:23,287 Акацути, не вмешивайся. 21 00:03:25,687 --> 00:03:28,087 Я всё делаю ради вас, 22 00:03:30,547 --> 00:03:33,217 чтобы повсюду царил мир… 23 00:03:46,717 --> 00:03:47,287 Алло? 24 00:03:48,247 --> 00:03:49,117 Концути, ты? 25 00:03:50,047 --> 00:03:50,787 Да. 26 00:03:51,417 --> 00:03:52,517 Куроцути на месте? 27 00:03:53,217 --> 00:03:56,817 К сожалению, леди Куроцути ещё не вернулась с границы… 28 00:03:57,247 --> 00:03:58,747 До сих пор? 29 00:03:59,487 --> 00:04:02,417 К слову, что-нибудь выяснили? 30 00:04:03,117 --> 00:04:06,247 Нет, ничего такого, что требовало бы действовать. 31 00:04:07,117 --> 00:04:08,087 Понятно… 32 00:04:08,787 --> 00:04:11,987 Я свяжусь с вами, как только Цутикаге вернётся. 33 00:04:12,517 --> 00:04:13,947 Да, будь добр. 34 00:04:14,847 --> 00:04:17,517 Но не уверен, что это будет скоро. 35 00:04:18,087 --> 00:04:18,787 Хорошо. 36 00:04:19,717 --> 00:04:21,387 Что ж, до свидания. 37 00:04:26,117 --> 00:04:29,117 Правильно… умничка. 38 00:04:33,947 --> 00:04:35,147 Нет на месте? 39 00:04:36,117 --> 00:04:39,347 Хотелось бы верить, что они и правда расследуют… 40 00:04:40,517 --> 00:04:42,917 Остаётся ждать весточки от Конохамару… 41 00:04:43,587 --> 00:04:44,617 Да… 42 00:04:45,117 --> 00:04:46,287 Так и есть. 43 00:05:04,647 --> 00:05:05,687 Проклятье! 44 00:05:06,387 --> 00:05:07,787 Где Мицуки?! 45 00:05:08,017 --> 00:05:09,217 Верни его нам! 46 00:05:09,987 --> 00:05:11,547 Лежи смирно. 47 00:05:13,987 --> 00:05:15,687 Я знаю, о чём речь… 48 00:05:16,247 --> 00:05:18,587 Неужели, и похищение генина из Конохи… 49 00:05:18,647 --> 00:05:21,587 и нападения на тех, кто отправился за ним… 50 00:05:22,217 --> 00:05:24,747 всё это ваших рук дело? 51 00:05:26,717 --> 00:05:29,017 Да ещё… и эти создания… 52 00:05:30,487 --> 00:05:33,147 Ещё и Куроцути куда-то пропала… 53 00:05:36,617 --> 00:05:38,287 Что происходит?! 54 00:05:38,717 --> 00:05:40,517 Почему не отвечаешь?! 55 00:05:40,887 --> 00:05:42,347 Молчать, Акацути. 56 00:05:45,887 --> 00:05:46,917 Отвечай! 57 00:05:48,847 --> 00:05:50,987 Отпусти его, Ку. 58 00:05:51,347 --> 00:05:52,187 Есть. 59 00:05:57,887 --> 00:05:59,987 В каком смысле, «повсюду мир»? 60 00:06:00,717 --> 00:06:02,147 Объясняй давай! 61 00:06:03,117 --> 00:06:05,647 Всё, чтобы трагедия не повторилась. 62 00:06:06,787 --> 00:06:07,817 Трагедия? 63 00:06:08,417 --> 00:06:12,917 Пять лет назад на нашу Деревню напали беглые ниндзя. 64 00:06:13,117 --> 00:06:16,317 В сражении погибло много молодых синоби. 65 00:06:16,947 --> 00:06:20,347 И тогда я всем сердцем осознал одну вещь… 66 00:06:21,187 --> 00:06:24,617 Я обязан защитить наше будущее — детей! 67 00:06:26,817 --> 00:06:31,017 На вас ведь тоже не так давно напали Оцуцуки? 68 00:06:31,917 --> 00:06:36,647 И не предугадать, когда столь сильный враг нападёт вновь… 69 00:06:37,347 --> 00:06:42,247 Но никак нельзя допустить, чтобы гибли молодые! 70 00:06:43,387 --> 00:06:44,747 И чтобы их спасти… 71 00:06:44,817 --> 00:06:49,287 нужные те, кто будет биться вместо детей! 72 00:06:50,347 --> 00:06:53,387 И это… вот они? 73 00:06:53,917 --> 00:06:54,987 Именно. 74 00:06:55,717 --> 00:06:59,417 И как это связано с тем, что ты похитил Мицуки?! 75 00:07:00,187 --> 00:07:04,087 Он поможет мне с планом. 76 00:07:04,347 --> 00:07:05,147 Что?! 77 00:07:05,687 --> 00:07:09,587 И конечно же, на то есть воля самого Мицуки. 78 00:07:23,847 --> 00:07:24,817 Мицуки! 79 00:07:26,647 --> 00:07:27,987 Так вот ты где! 80 00:07:28,617 --> 00:07:30,587 А ты что… искал меня? 81 00:07:31,117 --> 00:07:31,887 Ага! 82 00:07:32,047 --> 00:07:34,917 Лорд Ку сказал мне показать тебе здесь всё. 83 00:07:35,917 --> 00:07:39,717 Показать? А разве не присматривать? 84 00:07:40,517 --> 00:07:41,717 Ну, да… 85 00:07:41,987 --> 00:07:45,747 Всё-таки, вы ещё не встречались, он тебя не знает. 86 00:07:46,317 --> 00:07:49,317 Но, уверен, вы с ним поладите! 87 00:07:51,447 --> 00:07:52,817 Хорошо, если так. 88 00:08:16,317 --> 00:08:17,787 Вот здесь твоя комната. 89 00:08:22,187 --> 00:08:23,187 Нравится? 90 00:08:23,717 --> 00:08:24,417 Да. 91 00:08:24,917 --> 00:08:28,687 Если чего не хватает или понадобится что — обращайся! 92 00:08:29,117 --> 00:08:29,817 Понял. 93 00:08:31,017 --> 00:08:32,187 Пойдём дальше. 94 00:08:43,447 --> 00:08:46,087 Так Акута появляются на свет. 95 00:08:47,887 --> 00:08:50,517 Но они не такие, как мы… 96 00:08:51,017 --> 00:08:52,717 У нас есть воля! 97 00:08:53,447 --> 00:08:54,487 Воля… 98 00:08:54,687 --> 00:08:56,187 Я ведь уже говорил? 99 00:08:57,247 --> 00:09:01,087 Лорд Ку расскажет тебе секрет, что скрывает «воля». 100 00:09:02,087 --> 00:09:03,417 А когда я его увижу? 101 00:09:03,887 --> 00:09:04,917 Уже скоро. 102 00:09:06,687 --> 00:09:07,787 Поскорее бы… 103 00:09:10,287 --> 00:09:11,717 Как их много… 104 00:09:12,317 --> 00:09:13,217 И правда. 105 00:09:13,887 --> 00:09:17,447 Ещё немного, и будет столько же, сколько в Камнях синоби! 106 00:09:19,487 --> 00:09:23,117 Но хозяин говорит, что этого мало… 107 00:09:25,047 --> 00:09:29,117 Мол, чтобы защитить молодёжь, нужно больше создать… 108 00:09:30,007 --> 00:09:34,187 Получается, вы умрёте вместо них? 109 00:09:34,947 --> 00:09:36,047 В смысле? 110 00:09:36,187 --> 00:09:36,787 Эй! 111 00:09:39,647 --> 00:09:40,787 Вот ты где… 112 00:09:41,417 --> 00:09:42,847 Не шатайся по округе. 113 00:09:43,507 --> 00:09:45,747 Мне лорд Ку сказал показать ему всё. 114 00:09:48,347 --> 00:09:50,517 Пойдём, свою комнату покажу. 115 00:09:56,087 --> 00:09:59,187 И долго мы его ещё живым держать будем? 116 00:09:59,317 --> 00:10:01,847 Порубали бы уже и дело с концом! 117 00:10:02,347 --> 00:10:04,487 Хочешь, я лично с ним покончу? 118 00:10:06,047 --> 00:10:07,847 Дождись приказа лорда Ку. 119 00:10:15,747 --> 00:10:18,187 Что значит, что Мицуки тебе поможет?! 120 00:10:20,887 --> 00:10:23,487 Сарада, может, не стоит их злить? 121 00:10:24,087 --> 00:10:25,317 Я знаю. 122 00:10:25,387 --> 00:10:26,087 Но… 123 00:10:26,747 --> 00:10:28,317 Позволь нам встретиться! 124 00:10:28,747 --> 00:10:30,947 Нет, никак не могу. 125 00:10:31,187 --> 00:10:32,217 Но почему?! 126 00:10:32,917 --> 00:10:36,347 Вот-вот мой план перейдёт в финальную стадию. 127 00:10:37,147 --> 00:10:41,087 И Мицуки должен мне с ним помочь. 128 00:10:42,917 --> 00:10:43,817 Погоди! 129 00:10:44,147 --> 00:10:47,387 Если Седьмой узнает, что ты напал на нас и наших, 130 00:10:47,387 --> 00:10:49,487 молчать точно не станет! 131 00:10:49,947 --> 00:10:52,387 Да, я это и сам знаю. 132 00:10:53,417 --> 00:10:56,847 Я собирался провернуть всё тайком… 133 00:10:57,517 --> 00:11:02,287 И не собирался никак воевать с синоби Листа. 134 00:11:02,447 --> 00:11:03,317 Однако… 135 00:11:03,887 --> 00:11:07,947 выбора не было, всё ради моего плана. 136 00:11:08,587 --> 00:11:10,287 Сведи нас с Мицуки! 137 00:11:10,647 --> 00:11:13,427 Я хочу с ним ещё разок хорошенько поговорить! 138 00:11:13,747 --> 00:11:15,347 Нет, я обязан! 139 00:11:16,747 --> 00:11:17,617 Пожалуйста! 140 00:11:18,587 --> 00:11:20,047 Прошу тебя! 141 00:11:23,917 --> 00:11:25,587 Разговор закончен. 142 00:11:33,317 --> 00:11:34,617 Лорд Ооноки! 143 00:11:36,547 --> 00:11:39,187 Если посидите спокойно… 144 00:11:39,587 --> 00:11:42,147 я вам ничего плохого не сделаю… 145 00:11:42,417 --> 00:11:43,217 Ку! 146 00:11:48,817 --> 00:11:50,587 Так дело не пойдёт! 147 00:11:58,837 --> 00:12:00,487 Техника теневых клонов! 148 00:12:08,427 --> 00:12:11,297 Ку, не сделай им плохо! 149 00:12:12,297 --> 00:12:13,097 Вперёд! 150 00:12:17,067 --> 00:12:18,497 К-Ку! 151 00:12:18,897 --> 00:12:20,527 Тут я управлюсь! 152 00:12:21,097 --> 00:12:22,767 Человек-танк! 153 00:12:36,227 --> 00:12:37,527 Расенган! 154 00:12:40,927 --> 00:12:43,467 Чтоб вас всех! 155 00:12:46,497 --> 00:12:48,797 Маска! Она их слабое место! 156 00:12:51,877 --> 00:12:52,917 Сколько их… 157 00:12:53,897 --> 00:12:55,267 Барьер элемента земли: 158 00:12:56,027 --> 00:12:57,267 Купол грязи! 159 00:13:02,397 --> 00:13:04,667 Элемент земли! Техника голема! 160 00:13:09,027 --> 00:13:10,767 Бегите, пока есть шанс! 161 00:13:11,627 --> 00:13:12,827 Дядя Акацути! 162 00:13:13,127 --> 00:13:14,397 Быстрее давайте! 163 00:13:14,497 --> 00:13:15,297 Спасибо! 164 00:13:15,627 --> 00:13:16,767 Народ, врассыпную! 165 00:13:17,097 --> 00:13:18,327 Встретимся на базе! 166 00:13:18,527 --> 00:13:19,367 Хорошо! 167 00:13:19,567 --> 00:13:20,597 Элемент пыли! 168 00:13:22,657 --> 00:13:24,657 Техника атомного расщепления! 169 00:13:26,067 --> 00:13:26,997 Что за чёрт?! 170 00:13:47,297 --> 00:13:48,467 Лорд Ооноки! 171 00:13:51,197 --> 00:13:52,167 Боруто… 172 00:14:00,567 --> 00:14:01,567 Вот блин! 173 00:14:12,767 --> 00:14:14,027 Случилось что? 174 00:14:14,567 --> 00:14:17,067 Не важно! Лучше следи за Мицуки. 175 00:14:17,667 --> 00:14:18,427 Хорошо… 176 00:14:19,027 --> 00:14:19,867 Пойдём. 177 00:14:28,227 --> 00:14:29,897 А вот и моя комната. 178 00:14:30,527 --> 00:14:32,367 Это всё ты нарисовал? 179 00:14:32,597 --> 00:14:35,027 Да! Тут все мои друзья. 180 00:14:39,127 --> 00:14:43,597 Хозяин создал нас, чтобы мы сберегли драгоценные жизни. 181 00:14:44,927 --> 00:14:48,867 Потому я хочу завести друзей, которых надо защищать! 182 00:14:53,437 --> 00:14:57,157 Люди ведь становятся сильнее, когда им есть кого защищать? 183 00:15:00,467 --> 00:15:01,397 Да, это так. 184 00:15:06,267 --> 00:15:08,527 Теперь у меня есть… ещё один. 185 00:15:23,327 --> 00:15:24,127 Кто ты? 186 00:15:27,027 --> 00:15:31,427 А вы… вы ведь леди Цутикаге?! 187 00:15:33,497 --> 00:15:35,897 Ты что, сын Сикамару? 188 00:15:36,527 --> 00:15:38,967 Да, меня зовут Сикадай. 189 00:15:40,227 --> 00:15:41,467 Откуда ты здесь? 190 00:15:41,997 --> 00:15:42,897 Понимаете… 191 00:15:47,497 --> 00:15:49,767 А ты рисуешь, Мицуки? 192 00:15:50,167 --> 00:15:51,567 Нет… 193 00:15:53,797 --> 00:15:55,327 Всё готово. 194 00:15:55,597 --> 00:15:56,397 Хорошо. 195 00:15:57,097 --> 00:15:58,927 Готово? А что? 196 00:15:59,357 --> 00:16:00,827 Всё для твоего осмотра. 197 00:16:03,197 --> 00:16:04,947 Прошу, нам сюда. 198 00:16:06,567 --> 00:16:07,927 Я с тобой пойду! 199 00:16:34,667 --> 00:16:35,527 Что это? 200 00:16:36,967 --> 00:16:38,167 Проклятая печать?! 201 00:16:50,827 --> 00:16:52,097 Понятно… 202 00:16:52,797 --> 00:16:54,867 А ведь Наруто просил помочь… 203 00:16:55,307 --> 00:16:59,717 Он предупредил, что вы можете прийти, и попросил живыми назад отправить. 204 00:17:00,267 --> 00:17:01,567 Лорд Хокаге? 205 00:17:02,917 --> 00:17:05,767 Ясно… Он всё понял… 206 00:17:06,897 --> 00:17:08,767 Самой от себя тошно… 207 00:17:09,397 --> 00:17:11,627 Это ж надо, так в плен попасть. 208 00:17:12,667 --> 00:17:15,667 Что в вашей деревне происходит? 209 00:17:16,697 --> 00:17:20,367 Третий Цутикаге говорит, что всё ради мира… 210 00:17:23,097 --> 00:17:25,827 Я не знаю, что сейчас с Боруто и ребятами… 211 00:17:26,097 --> 00:17:28,967 Если знаете что-нибудь, может, расскажете? 212 00:17:30,027 --> 00:17:30,927 Да… 213 00:17:32,667 --> 00:17:37,427 Всё началось, когда я отвергла предложение дедушки. 214 00:17:40,067 --> 00:17:43,027 Пять лет назад… на нас напали дезертиры… 215 00:17:43,097 --> 00:17:46,697 тогда много молодых синоби Скал погибло. 216 00:17:47,627 --> 00:17:48,897 А затем… 217 00:17:50,727 --> 00:17:52,527 И что ты хочешь нам показать? 218 00:17:53,427 --> 00:17:56,397 Подожди немножко, я вас удивлю. 219 00:18:01,867 --> 00:18:03,467 Что это такое?! 220 00:18:04,027 --> 00:18:04,997 Что за? 221 00:18:05,397 --> 00:18:06,097 Что это? 222 00:18:06,127 --> 00:18:06,997 Что они такое? 223 00:18:08,497 --> 00:18:09,527 Приготовьтесь! 224 00:18:11,797 --> 00:18:12,667 Начинайте! 225 00:18:23,227 --> 00:18:24,167 Отдыхайте! 226 00:18:29,927 --> 00:18:31,727 Как тебе, Куроцути? 227 00:18:32,097 --> 00:18:34,297 Дедушка, что это за… 228 00:18:43,067 --> 00:18:43,827 Эй! 229 00:18:44,097 --> 00:18:45,627 П-перестань! 230 00:18:46,627 --> 00:18:47,597 Хватит! 231 00:19:07,497 --> 00:19:09,827 Дедушка, будь добр, объяснись. 232 00:19:10,897 --> 00:19:12,467 Это только прототипы… 233 00:19:12,867 --> 00:19:16,627 Если их улучшить, то деревне точно пригодятся! 234 00:19:16,997 --> 00:19:18,497 В следующий раз, обещаю… 235 00:19:18,567 --> 00:19:19,397 Я против. 236 00:19:20,827 --> 00:19:23,327 Дедушка, война закончилась. 237 00:19:23,397 --> 00:19:26,497 Мы, пять Каге, достаточно совещались и решили — 238 00:19:26,567 --> 00:19:30,097 в случае чего, обороняться будем вместе. 239 00:19:31,727 --> 00:19:34,527 Если мы в одиночку нарастим военную силу, 240 00:19:34,597 --> 00:19:37,627 то можем нарушить баланс между пяти деревень! 241 00:19:38,997 --> 00:19:42,397 Да и потом, сколько их ни улучшай, 242 00:19:42,897 --> 00:19:45,697 я никогда не признаю это солдатами. 243 00:19:46,967 --> 00:19:51,167 И что, твоя наивность защитит наше будущее?! 244 00:19:52,167 --> 00:19:57,527 Юные синоби становятся всё слабже: и телом, и духом! 245 00:19:58,397 --> 00:20:02,917 Они первыми погибнут пред лицом серьёзного противника! 246 00:20:03,627 --> 00:20:08,567 Дедушка, я благодарна за твой совет, но сейчас Цутикаге я. 247 00:20:15,267 --> 00:20:17,767 Я думала, что он бросил эту затею… 248 00:20:18,897 --> 00:20:21,167 А оказывается, создал этих! 249 00:20:22,127 --> 00:20:26,067 Выходит, эти земляные куклы, Акута… 250 00:20:26,427 --> 00:20:30,717 Созданы при помощи техники, где землю долго напитывают чакрой. 251 00:20:31,327 --> 00:20:33,467 Но не думаю, что это всё. 252 00:20:33,797 --> 00:20:34,627 Да… 253 00:20:34,927 --> 00:20:40,427 Командующие Акута — сильные бойцы, владеющие элементом пыли и взрывной глиной. 254 00:20:41,427 --> 00:20:46,467 А ещё Мицуки помогает осуществить план Третьего Цутикаге. 255 00:20:47,197 --> 00:20:49,697 Выходит, похищенный генин — Мицуки? 256 00:20:53,597 --> 00:20:55,997 Дела у нас не очень… 257 00:20:56,397 --> 00:21:00,067 Но сидеть в сторонке и ничего не делать я не собираюсь. 258 00:21:00,827 --> 00:21:03,967 Я исполню данное Наруто обещание. 259 00:21:05,897 --> 00:21:06,797 Сикадай… 260 00:21:07,497 --> 00:21:10,027 Ты ведь кое-что умеешь? 261 00:21:11,267 --> 00:21:11,997 Да! 262 00:21:17,397 --> 00:21:18,367 Ещё нет?! 263 00:21:18,867 --> 00:21:21,497 Вы всё ещё не нашли нашего хозяина?! 264 00:21:25,627 --> 00:21:27,097 Разыщите его! 265 00:21:27,497 --> 00:21:28,967 Сию же минуту! 266 00:23:34,577 --> 00:23:37,377 Всё ради мира в мире ниндзя. 267 00:23:37,497 --> 00:23:40,957 А это, в свою очередь, и для того, чтобы вас уберечь. 268 00:23:41,157 --> 00:23:43,357 Мы не слабаки, которых надо беречь. 269 00:23:43,537 --> 00:23:46,177 План уже на финальной стадии… 270 00:23:46,517 --> 00:23:47,577 Не мешай! 271 00:23:47,577 --> 00:23:48,657 Ну уж нет! 272 00:23:48,957 --> 00:23:50,957 Да кто они вообще такие?! 273 00:23:51,617 --> 00:23:54,217 {\an8}В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 274 00:23:54,257 --> 00:24:03,747 Чувства Ооноки, чувства Ку 275 00:23:54,547 --> 00:23:56,717 {\an8}«Чувства Ооноки, чувства Ку». 276 00:23:56,717 --> 00:23:58,017 {\an8}Меня зовут Ку. 277 00:23:58,157 --> 00:24:02,117 {\an8}Я сосуд, созданный, чтобы воплотить идеалы хозяина!