1
00:00:04,737 --> 00:00:05,807
А ну стой!
2
00:00:20,677 --> 00:00:21,707
Хозяин…
3
00:00:22,077 --> 00:00:23,377
Отец мой…
4
00:00:24,037 --> 00:00:26,647
Мы подготовили испытуемого.
5
00:00:27,477 --> 00:00:29,407
Прошу, отдайте приказ!
6
00:00:32,477 --> 00:00:33,737
Старик Ооноки…
7
00:00:34,577 --> 00:00:35,407
Как же так?!
8
00:00:53,687 --> 00:00:57,467
{\an8}БОРУТО
9
00:00:53,687 --> 00:00:57,467
Новое поколение
10
00:02:24,767 --> 00:02:29,847
Правосудие Ооноки
11
00:02:39,087 --> 00:02:41,117
Что за дела, деда?!
12
00:02:43,787 --> 00:02:44,687
Деда!
13
00:02:48,247 --> 00:02:50,747
Блин, да скажи же ты хоть что-нибудь!
14
00:02:56,447 --> 00:02:58,847
Следи за своим языком, сопляк.
15
00:03:00,317 --> 00:03:01,087
Боруто!
16
00:03:09,917 --> 00:03:11,087
Ты уж извини.
17
00:03:11,647 --> 00:03:14,117
Разве дедушка не на нашей стороне?!
18
00:03:14,517 --> 00:03:16,617
Похоже, что не на нашей.
19
00:03:17,247 --> 00:03:19,687
Эй! Руки-то не распускай!
20
00:03:20,887 --> 00:03:23,287
Акацути, не вмешивайся.
21
00:03:25,687 --> 00:03:28,087
Я всё делаю ради вас,
22
00:03:30,547 --> 00:03:33,217
чтобы повсюду царил мир…
23
00:03:46,717 --> 00:03:47,287
Алло?
24
00:03:48,247 --> 00:03:49,117
Концути, ты?
25
00:03:50,047 --> 00:03:50,787
Да.
26
00:03:51,417 --> 00:03:52,517
Куроцути на месте?
27
00:03:53,217 --> 00:03:56,817
К сожалению, леди Куроцути
ещё не вернулась с границы…
28
00:03:57,247 --> 00:03:58,747
До сих пор?
29
00:03:59,487 --> 00:04:02,417
К слову, что-нибудь выяснили?
30
00:04:03,117 --> 00:04:06,247
Нет, ничего такого,
что требовало бы действовать.
31
00:04:07,117 --> 00:04:08,087
Понятно…
32
00:04:08,787 --> 00:04:11,987
Я свяжусь с вами,
как только Цутикаге вернётся.
33
00:04:12,517 --> 00:04:13,947
Да, будь добр.
34
00:04:14,847 --> 00:04:17,517
Но не уверен,
что это будет скоро.
35
00:04:18,087 --> 00:04:18,787
Хорошо.
36
00:04:19,717 --> 00:04:21,387
Что ж, до свидания.
37
00:04:26,117 --> 00:04:29,117
Правильно…
умничка.
38
00:04:33,947 --> 00:04:35,147
Нет на месте?
39
00:04:36,117 --> 00:04:39,347
Хотелось бы верить,
что они и правда расследуют…
40
00:04:40,517 --> 00:04:42,917
Остаётся ждать весточки от Конохамару…
41
00:04:43,587 --> 00:04:44,617
Да…
42
00:04:45,117 --> 00:04:46,287
Так и есть.
43
00:05:04,647 --> 00:05:05,687
Проклятье!
44
00:05:06,387 --> 00:05:07,787
Где Мицуки?!
45
00:05:08,017 --> 00:05:09,217
Верни его нам!
46
00:05:09,987 --> 00:05:11,547
Лежи смирно.
47
00:05:13,987 --> 00:05:15,687
Я знаю, о чём речь…
48
00:05:16,247 --> 00:05:18,587
Неужели, и похищение генина из Конохи…
49
00:05:18,647 --> 00:05:21,587
и нападения на тех,
кто отправился за ним…
50
00:05:22,217 --> 00:05:24,747
всё это ваших рук дело?
51
00:05:26,717 --> 00:05:29,017
Да ещё… и эти создания…
52
00:05:30,487 --> 00:05:33,147
Ещё и Куроцути куда-то пропала…
53
00:05:36,617 --> 00:05:38,287
Что происходит?!
54
00:05:38,717 --> 00:05:40,517
Почему не отвечаешь?!
55
00:05:40,887 --> 00:05:42,347
Молчать, Акацути.
56
00:05:45,887 --> 00:05:46,917
Отвечай!
57
00:05:48,847 --> 00:05:50,987
Отпусти его, Ку.
58
00:05:51,347 --> 00:05:52,187
Есть.
59
00:05:57,887 --> 00:05:59,987
В каком смысле,
«повсюду мир»?
60
00:06:00,717 --> 00:06:02,147
Объясняй давай!
61
00:06:03,117 --> 00:06:05,647
Всё, чтобы трагедия не повторилась.
62
00:06:06,787 --> 00:06:07,817
Трагедия?
63
00:06:08,417 --> 00:06:12,917
Пять лет назад на нашу Деревню
напали беглые ниндзя.
64
00:06:13,117 --> 00:06:16,317
В сражении погибло много молодых синоби.
65
00:06:16,947 --> 00:06:20,347
И тогда я всем сердцем осознал одну вещь…
66
00:06:21,187 --> 00:06:24,617
Я обязан защитить наше будущее — детей!
67
00:06:26,817 --> 00:06:31,017
На вас ведь тоже
не так давно напали Оцуцуки?
68
00:06:31,917 --> 00:06:36,647
И не предугадать, когда
столь сильный враг нападёт вновь…
69
00:06:37,347 --> 00:06:42,247
Но никак нельзя допустить,
чтобы гибли молодые!
70
00:06:43,387 --> 00:06:44,747
И чтобы их спасти…
71
00:06:44,817 --> 00:06:49,287
нужные те, кто будет биться
вместо детей!
72
00:06:50,347 --> 00:06:53,387
И это… вот они?
73
00:06:53,917 --> 00:06:54,987
Именно.
74
00:06:55,717 --> 00:06:59,417
И как это связано с тем,
что ты похитил Мицуки?!
75
00:07:00,187 --> 00:07:04,087
Он поможет мне с планом.
76
00:07:04,347 --> 00:07:05,147
Что?!
77
00:07:05,687 --> 00:07:09,587
И конечно же, на то есть воля
самого Мицуки.
78
00:07:23,847 --> 00:07:24,817
Мицуки!
79
00:07:26,647 --> 00:07:27,987
Так вот ты где!
80
00:07:28,617 --> 00:07:30,587
А ты что… искал меня?
81
00:07:31,117 --> 00:07:31,887
Ага!
82
00:07:32,047 --> 00:07:34,917
Лорд Ку сказал мне
показать тебе здесь всё.
83
00:07:35,917 --> 00:07:39,717
Показать?
А разве не присматривать?
84
00:07:40,517 --> 00:07:41,717
Ну, да…
85
00:07:41,987 --> 00:07:45,747
Всё-таки, вы ещё не встречались,
он тебя не знает.
86
00:07:46,317 --> 00:07:49,317
Но, уверен, вы с ним поладите!
87
00:07:51,447 --> 00:07:52,817
Хорошо, если так.
88
00:08:16,317 --> 00:08:17,787
Вот здесь твоя комната.
89
00:08:22,187 --> 00:08:23,187
Нравится?
90
00:08:23,717 --> 00:08:24,417
Да.
91
00:08:24,917 --> 00:08:28,687
Если чего не хватает или понадобится что —
обращайся!
92
00:08:29,117 --> 00:08:29,817
Понял.
93
00:08:31,017 --> 00:08:32,187
Пойдём дальше.
94
00:08:43,447 --> 00:08:46,087
Так Акута появляются на свет.
95
00:08:47,887 --> 00:08:50,517
Но они не такие, как мы…
96
00:08:51,017 --> 00:08:52,717
У нас есть воля!
97
00:08:53,447 --> 00:08:54,487
Воля…
98
00:08:54,687 --> 00:08:56,187
Я ведь уже говорил?
99
00:08:57,247 --> 00:09:01,087
Лорд Ку расскажет тебе секрет,
что скрывает «воля».
100
00:09:02,087 --> 00:09:03,417
А когда я его увижу?
101
00:09:03,887 --> 00:09:04,917
Уже скоро.
102
00:09:06,687 --> 00:09:07,787
Поскорее бы…
103
00:09:10,287 --> 00:09:11,717
Как их много…
104
00:09:12,317 --> 00:09:13,217
И правда.
105
00:09:13,887 --> 00:09:17,447
Ещё немного, и будет столько же,
сколько в Камнях синоби!
106
00:09:19,487 --> 00:09:23,117
Но хозяин говорит,
что этого мало…
107
00:09:25,047 --> 00:09:29,117
Мол, чтобы защитить молодёжь,
нужно больше создать…
108
00:09:30,007 --> 00:09:34,187
Получается, вы умрёте вместо них?
109
00:09:34,947 --> 00:09:36,047
В смысле?
110
00:09:36,187 --> 00:09:36,787
Эй!
111
00:09:39,647 --> 00:09:40,787
Вот ты где…
112
00:09:41,417 --> 00:09:42,847
Не шатайся по округе.
113
00:09:43,507 --> 00:09:45,747
Мне лорд Ку сказал
показать ему всё.
114
00:09:48,347 --> 00:09:50,517
Пойдём, свою комнату покажу.
115
00:09:56,087 --> 00:09:59,187
И долго мы его ещё
живым держать будем?
116
00:09:59,317 --> 00:10:01,847
Порубали бы уже и дело с концом!
117
00:10:02,347 --> 00:10:04,487
Хочешь, я лично с ним покончу?
118
00:10:06,047 --> 00:10:07,847
Дождись приказа лорда Ку.
119
00:10:15,747 --> 00:10:18,187
Что значит, что Мицуки тебе поможет?!
120
00:10:20,887 --> 00:10:23,487
Сарада, может, не стоит их злить?
121
00:10:24,087 --> 00:10:25,317
Я знаю.
122
00:10:25,387 --> 00:10:26,087
Но…
123
00:10:26,747 --> 00:10:28,317
Позволь нам встретиться!
124
00:10:28,747 --> 00:10:30,947
Нет, никак не могу.
125
00:10:31,187 --> 00:10:32,217
Но почему?!
126
00:10:32,917 --> 00:10:36,347
Вот-вот мой план
перейдёт в финальную стадию.
127
00:10:37,147 --> 00:10:41,087
И Мицуки должен мне с ним помочь.
128
00:10:42,917 --> 00:10:43,817
Погоди!
129
00:10:44,147 --> 00:10:47,387
Если Седьмой узнает,
что ты напал на нас и наших,
130
00:10:47,387 --> 00:10:49,487
молчать точно не станет!
131
00:10:49,947 --> 00:10:52,387
Да, я это и сам знаю.
132
00:10:53,417 --> 00:10:56,847
Я собирался провернуть всё тайком…
133
00:10:57,517 --> 00:11:02,287
И не собирался никак воевать
с синоби Листа.
134
00:11:02,447 --> 00:11:03,317
Однако…
135
00:11:03,887 --> 00:11:07,947
выбора не было,
всё ради моего плана.
136
00:11:08,587 --> 00:11:10,287
Сведи нас с Мицуки!
137
00:11:10,647 --> 00:11:13,427
Я хочу с ним ещё разок
хорошенько поговорить!
138
00:11:13,747 --> 00:11:15,347
Нет, я обязан!
139
00:11:16,747 --> 00:11:17,617
Пожалуйста!
140
00:11:18,587 --> 00:11:20,047
Прошу тебя!
141
00:11:23,917 --> 00:11:25,587
Разговор закончен.
142
00:11:33,317 --> 00:11:34,617
Лорд Ооноки!
143
00:11:36,547 --> 00:11:39,187
Если посидите спокойно…
144
00:11:39,587 --> 00:11:42,147
я вам ничего плохого не сделаю…
145
00:11:42,417 --> 00:11:43,217
Ку!
146
00:11:48,817 --> 00:11:50,587
Так дело не пойдёт!
147
00:11:58,837 --> 00:12:00,487
Техника теневых клонов!
148
00:12:08,427 --> 00:12:11,297
Ку, не сделай им плохо!
149
00:12:12,297 --> 00:12:13,097
Вперёд!
150
00:12:17,067 --> 00:12:18,497
К-Ку!
151
00:12:18,897 --> 00:12:20,527
Тут я управлюсь!
152
00:12:21,097 --> 00:12:22,767
Человек-танк!
153
00:12:36,227 --> 00:12:37,527
Расенган!
154
00:12:40,927 --> 00:12:43,467
Чтоб вас всех!
155
00:12:46,497 --> 00:12:48,797
Маска! Она их слабое место!
156
00:12:51,877 --> 00:12:52,917
Сколько их…
157
00:12:53,897 --> 00:12:55,267
Барьер элемента земли:
158
00:12:56,027 --> 00:12:57,267
Купол грязи!
159
00:13:02,397 --> 00:13:04,667
Элемент земли!
Техника голема!
160
00:13:09,027 --> 00:13:10,767
Бегите, пока есть шанс!
161
00:13:11,627 --> 00:13:12,827
Дядя Акацути!
162
00:13:13,127 --> 00:13:14,397
Быстрее давайте!
163
00:13:14,497 --> 00:13:15,297
Спасибо!
164
00:13:15,627 --> 00:13:16,767
Народ, врассыпную!
165
00:13:17,097 --> 00:13:18,327
Встретимся на базе!
166
00:13:18,527 --> 00:13:19,367
Хорошо!
167
00:13:19,567 --> 00:13:20,597
Элемент пыли!
168
00:13:22,657 --> 00:13:24,657
Техника атомного расщепления!
169
00:13:26,067 --> 00:13:26,997
Что за чёрт?!
170
00:13:47,297 --> 00:13:48,467
Лорд Ооноки!
171
00:13:51,197 --> 00:13:52,167
Боруто…
172
00:14:00,567 --> 00:14:01,567
Вот блин!
173
00:14:12,767 --> 00:14:14,027
Случилось что?
174
00:14:14,567 --> 00:14:17,067
Не важно!
Лучше следи за Мицуки.
175
00:14:17,667 --> 00:14:18,427
Хорошо…
176
00:14:19,027 --> 00:14:19,867
Пойдём.
177
00:14:28,227 --> 00:14:29,897
А вот и моя комната.
178
00:14:30,527 --> 00:14:32,367
Это всё ты нарисовал?
179
00:14:32,597 --> 00:14:35,027
Да! Тут все мои друзья.
180
00:14:39,127 --> 00:14:43,597
Хозяин создал нас, чтобы мы
сберегли драгоценные жизни.
181
00:14:44,927 --> 00:14:48,867
Потому я хочу завести друзей,
которых надо защищать!
182
00:14:53,437 --> 00:14:57,157
Люди ведь становятся сильнее,
когда им есть кого защищать?
183
00:15:00,467 --> 00:15:01,397
Да, это так.
184
00:15:06,267 --> 00:15:08,527
Теперь у меня есть…
ещё один.
185
00:15:23,327 --> 00:15:24,127
Кто ты?
186
00:15:27,027 --> 00:15:31,427
А вы… вы ведь леди Цутикаге?!
187
00:15:33,497 --> 00:15:35,897
Ты что, сын Сикамару?
188
00:15:36,527 --> 00:15:38,967
Да, меня зовут Сикадай.
189
00:15:40,227 --> 00:15:41,467
Откуда ты здесь?
190
00:15:41,997 --> 00:15:42,897
Понимаете…
191
00:15:47,497 --> 00:15:49,767
А ты рисуешь, Мицуки?
192
00:15:50,167 --> 00:15:51,567
Нет…
193
00:15:53,797 --> 00:15:55,327
Всё готово.
194
00:15:55,597 --> 00:15:56,397
Хорошо.
195
00:15:57,097 --> 00:15:58,927
Готово? А что?
196
00:15:59,357 --> 00:16:00,827
Всё для твоего осмотра.
197
00:16:03,197 --> 00:16:04,947
Прошу, нам сюда.
198
00:16:06,567 --> 00:16:07,927
Я с тобой пойду!
199
00:16:34,667 --> 00:16:35,527
Что это?
200
00:16:36,967 --> 00:16:38,167
Проклятая печать?!
201
00:16:50,827 --> 00:16:52,097
Понятно…
202
00:16:52,797 --> 00:16:54,867
А ведь Наруто просил помочь…
203
00:16:55,307 --> 00:16:59,717
Он предупредил, что вы можете прийти,
и попросил живыми назад отправить.
204
00:17:00,267 --> 00:17:01,567
Лорд Хокаге?
205
00:17:02,917 --> 00:17:05,767
Ясно…
Он всё понял…
206
00:17:06,897 --> 00:17:08,767
Самой от себя тошно…
207
00:17:09,397 --> 00:17:11,627
Это ж надо, так в плен попасть.
208
00:17:12,667 --> 00:17:15,667
Что в вашей деревне происходит?
209
00:17:16,697 --> 00:17:20,367
Третий Цутикаге говорит,
что всё ради мира…
210
00:17:23,097 --> 00:17:25,827
Я не знаю, что сейчас с Боруто и ребятами…
211
00:17:26,097 --> 00:17:28,967
Если знаете что-нибудь, может, расскажете?
212
00:17:30,027 --> 00:17:30,927
Да…
213
00:17:32,667 --> 00:17:37,427
Всё началось, когда я отвергла
предложение дедушки.
214
00:17:40,067 --> 00:17:43,027
Пять лет назад…
на нас напали дезертиры…
215
00:17:43,097 --> 00:17:46,697
тогда много молодых синоби Скал погибло.
216
00:17:47,627 --> 00:17:48,897
А затем…
217
00:17:50,727 --> 00:17:52,527
И что ты хочешь нам показать?
218
00:17:53,427 --> 00:17:56,397
Подожди немножко, я вас удивлю.
219
00:18:01,867 --> 00:18:03,467
Что это такое?!
220
00:18:04,027 --> 00:18:04,997
Что за?
221
00:18:05,397 --> 00:18:06,097
Что это?
222
00:18:06,127 --> 00:18:06,997
Что они такое?
223
00:18:08,497 --> 00:18:09,527
Приготовьтесь!
224
00:18:11,797 --> 00:18:12,667
Начинайте!
225
00:18:23,227 --> 00:18:24,167
Отдыхайте!
226
00:18:29,927 --> 00:18:31,727
Как тебе, Куроцути?
227
00:18:32,097 --> 00:18:34,297
Дедушка, что это за…
228
00:18:43,067 --> 00:18:43,827
Эй!
229
00:18:44,097 --> 00:18:45,627
П-перестань!
230
00:18:46,627 --> 00:18:47,597
Хватит!
231
00:19:07,497 --> 00:19:09,827
Дедушка, будь добр, объяснись.
232
00:19:10,897 --> 00:19:12,467
Это только прототипы…
233
00:19:12,867 --> 00:19:16,627
Если их улучшить,
то деревне точно пригодятся!
234
00:19:16,997 --> 00:19:18,497
В следующий раз, обещаю…
235
00:19:18,567 --> 00:19:19,397
Я против.
236
00:19:20,827 --> 00:19:23,327
Дедушка, война закончилась.
237
00:19:23,397 --> 00:19:26,497
Мы, пять Каге, достаточно совещались
и решили —
238
00:19:26,567 --> 00:19:30,097
в случае чего,
обороняться будем вместе.
239
00:19:31,727 --> 00:19:34,527
Если мы в одиночку
нарастим военную силу,
240
00:19:34,597 --> 00:19:37,627
то можем нарушить баланс
между пяти деревень!
241
00:19:38,997 --> 00:19:42,397
Да и потом, сколько их ни улучшай,
242
00:19:42,897 --> 00:19:45,697
я никогда не признаю это солдатами.
243
00:19:46,967 --> 00:19:51,167
И что, твоя наивность
защитит наше будущее?!
244
00:19:52,167 --> 00:19:57,527
Юные синоби становятся всё слабже:
и телом, и духом!
245
00:19:58,397 --> 00:20:02,917
Они первыми погибнут
пред лицом серьёзного противника!
246
00:20:03,627 --> 00:20:08,567
Дедушка, я благодарна за твой совет,
но сейчас Цутикаге я.
247
00:20:15,267 --> 00:20:17,767
Я думала, что он бросил эту затею…
248
00:20:18,897 --> 00:20:21,167
А оказывается, создал этих!
249
00:20:22,127 --> 00:20:26,067
Выходит, эти земляные куклы, Акута…
250
00:20:26,427 --> 00:20:30,717
Созданы при помощи техники,
где землю долго напитывают чакрой.
251
00:20:31,327 --> 00:20:33,467
Но не думаю, что это всё.
252
00:20:33,797 --> 00:20:34,627
Да…
253
00:20:34,927 --> 00:20:40,427
Командующие Акута — сильные бойцы,
владеющие элементом пыли и взрывной глиной.
254
00:20:41,427 --> 00:20:46,467
А ещё Мицуки помогает
осуществить план Третьего Цутикаге.
255
00:20:47,197 --> 00:20:49,697
Выходит, похищенный генин — Мицуки?
256
00:20:53,597 --> 00:20:55,997
Дела у нас не очень…
257
00:20:56,397 --> 00:21:00,067
Но сидеть в сторонке и
ничего не делать я не собираюсь.
258
00:21:00,827 --> 00:21:03,967
Я исполню данное Наруто обещание.
259
00:21:05,897 --> 00:21:06,797
Сикадай…
260
00:21:07,497 --> 00:21:10,027
Ты ведь кое-что умеешь?
261
00:21:11,267 --> 00:21:11,997
Да!
262
00:21:17,397 --> 00:21:18,367
Ещё нет?!
263
00:21:18,867 --> 00:21:21,497
Вы всё ещё не нашли нашего хозяина?!
264
00:21:25,627 --> 00:21:27,097
Разыщите его!
265
00:21:27,497 --> 00:21:28,967
Сию же минуту!
266
00:23:34,577 --> 00:23:37,377
Всё ради мира в мире ниндзя.
267
00:23:37,497 --> 00:23:40,957
А это, в свою очередь,
и для того, чтобы вас уберечь.
268
00:23:41,157 --> 00:23:43,357
Мы не слабаки,
которых надо беречь.
269
00:23:43,537 --> 00:23:46,177
План уже на финальной стадии…
270
00:23:46,517 --> 00:23:47,577
Не мешай!
271
00:23:47,577 --> 00:23:48,657
Ну уж нет!
272
00:23:48,957 --> 00:23:50,957
Да кто они вообще такие?!
273
00:23:51,617 --> 00:23:54,217
{\an8}В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
274
00:23:54,257 --> 00:24:03,747
Чувства Ооноки, чувства Ку
275
00:23:54,547 --> 00:23:56,717
{\an8}«Чувства Ооноки, чувства Ку».
276
00:23:56,717 --> 00:23:58,017
{\an8}Меня зовут Ку.
277
00:23:58,157 --> 00:24:02,117
{\an8}Я сосуд, созданный,
чтобы воплотить идеалы хозяина!