1
00:00:22,727 --> 00:00:23,987
Пронесло…
2
00:00:24,887 --> 00:00:27,627
Вот же блин,
не бросишь ведь его…
3
00:00:28,527 --> 00:00:30,827
А мне в плен никак попадать нельзя.
4
00:00:39,057 --> 00:00:40,987
Надо скорее бежать на базу…
5
00:00:52,677 --> 00:00:56,427
{\an8}БОРУТО
6
00:00:52,677 --> 00:00:56,427
Новое поколение
7
00:02:23,937 --> 00:02:29,937
Чувства Ооноки, чувства Ку
8
00:02:35,407 --> 00:02:36,347
Где это я?
9
00:02:39,467 --> 00:02:41,207
Проснулся, наконец, дед?
10
00:02:44,107 --> 00:02:44,937
Боруто?
11
00:02:45,767 --> 00:02:48,737
Ты что… спас меня?
12
00:02:49,067 --> 00:02:51,307
Не сказал бы, что спас...
13
00:02:52,967 --> 00:02:55,537
Как-то само собой получилось.
14
00:02:57,167 --> 00:02:57,957
И вообще…
15
00:02:58,237 --> 00:03:00,837
Почему ты заодно с ними?!
16
00:03:01,167 --> 00:03:03,167
Что вообще происходит?!
17
00:03:04,167 --> 00:03:07,767
Я своё слово сказал:
всё ради мира.
18
00:03:08,267 --> 00:03:09,507
А я не понимаю!
19
00:03:10,207 --> 00:03:14,037
Сколько синоби Листа
из-за них погибло!
20
00:03:14,867 --> 00:03:17,437
И я об этом очень сожалею…
21
00:03:18,337 --> 00:03:21,937
Но всё ради мира для всех ниндзя.
22
00:03:22,467 --> 00:03:25,507
И для вашей защиты в том числе.
23
00:03:26,167 --> 00:03:29,367
И с какой стати нас защищать надо?!
24
00:03:29,837 --> 00:03:31,837
С той, что вы слабые.
25
00:03:32,067 --> 00:03:32,967
Чего?
26
00:03:33,037 --> 00:03:35,607
Деда, ты хоть знаешь,
на что я способен?
27
00:03:35,907 --> 00:03:37,237
Ещё как знаю.
28
00:03:37,767 --> 00:03:42,167
Молодёжь нынче пошла,
все как один слабые и ненадёжные.
29
00:03:42,577 --> 00:03:43,567
Что ты сказал?!
30
00:03:43,737 --> 00:03:45,707
Я с Оцуцуки сражался, знаешь ли!
31
00:03:46,067 --> 00:03:47,337
Не зазнавайся!
32
00:03:47,707 --> 00:03:50,007
У меня свой взгляд на жизнь.
33
00:03:50,737 --> 00:03:53,707
Хотя сейчас тебе его,
наверняка, не понять.
34
00:03:54,067 --> 00:03:55,337
Ясно всё...
35
00:03:55,707 --> 00:03:57,367
Надоело с тобой возиться.
36
00:03:57,637 --> 00:03:59,107
Делай что хочешь!
37
00:03:59,507 --> 00:04:01,637
А я пойду назад, к друзьям.
38
00:04:02,137 --> 00:04:02,967
Не сможешь.
39
00:04:03,307 --> 00:04:04,137
Чего?!
40
00:04:04,767 --> 00:04:08,007
Вот уж не думал,
что ты сюда забредёшь…
41
00:04:08,637 --> 00:04:10,867
Что за чепуху ты мелишь?
42
00:04:11,567 --> 00:04:13,337
Мы на равнинах Сандзу.
43
00:04:13,867 --> 00:04:16,867
По всему периметру здесь
стоит сильнейший барьер.
44
00:04:17,267 --> 00:04:21,667
Стоит только шагнуть внутрь —
и назад уже просто не выйдешь.
45
00:04:22,037 --> 00:04:25,537
Хватит мне лапшу на уши вешать,
не удержишь!
46
00:04:26,907 --> 00:04:28,237
Я тебе не лгу.
47
00:04:28,937 --> 00:04:30,907
Будто бы я тебе поверю!
48
00:04:31,337 --> 00:04:34,067
Всего-то и надо,
что назад вернуться.
49
00:04:34,407 --> 00:04:36,537
Ну так попробуй, коли так.
50
00:04:48,007 --> 00:04:49,437
Что за чертовщина?
51
00:04:49,837 --> 00:04:52,807
Сколько бы ни прошёл,
всё сюда возвращаюсь…
52
00:04:52,937 --> 00:04:58,407
Равнины Сандзу — это место,
где синоби Скал закаляют себя.
53
00:04:58,667 --> 00:05:04,967
Если хочешь выбрать, то надо разыскать
свой камень воли, что лежит где-то здесь.
54
00:05:06,637 --> 00:05:10,607
То есть, и мне достаточно его разыскать?
55
00:05:11,207 --> 00:05:12,307
Ну-ка, ну-ка…
56
00:05:13,607 --> 00:05:14,137
Нашёл!
57
00:05:14,907 --> 00:05:17,437
Сойдёт,
вот мой камень воли.
58
00:05:18,067 --> 00:05:20,207
Так просто его не разыскать.
59
00:05:20,867 --> 00:05:23,737
И что, никакого секретного способа нету?
60
00:05:24,307 --> 00:05:24,907
Нет.
61
00:05:25,637 --> 00:05:29,767
Камень воли засияет лишь тому,
кто без посторонней помощи,
62
00:05:29,837 --> 00:05:33,867
сумеет понять и принять
свою истинную сущность.
63
00:05:34,707 --> 00:05:38,137
А тому, кто не желает учиться,
камень не найти.
64
00:05:38,907 --> 00:05:40,337
Без шуток?
65
00:05:41,467 --> 00:05:42,637
Проклятье!
66
00:05:42,707 --> 00:05:46,637
Придётся клонов создать
да как-нибудь разыскать выход!
67
00:05:47,177 --> 00:05:48,667
Техника теневых клонов!
68
00:05:50,667 --> 00:05:51,087
Опа?
69
00:05:51,907 --> 00:05:55,797
Что б ты знал,
техники здесь не работают.
70
00:05:55,937 --> 00:05:57,237
Как без техник-то?!
71
00:05:57,447 --> 00:06:00,937
Насколько же каменюка ценная,
что столько мучений?!
72
00:06:01,437 --> 00:06:03,807
Смотря, как на него посмотреть.
73
00:06:04,367 --> 00:06:07,037
Ведь, по сути,
обычный камушек.
74
00:06:07,567 --> 00:06:09,867
Обычный?!
Без каких-нибудь плюсов?!
75
00:06:10,437 --> 00:06:13,107
Ценность лежит не в самом камне,
76
00:06:13,737 --> 00:06:16,607
а в том, как ты его разыскал.
77
00:06:16,667 --> 00:06:18,907
Весь смысл в процессе поисков!
78
00:06:19,007 --> 00:06:20,167
Чего?!
79
00:06:21,237 --> 00:06:23,937
Тьфу ты, стариковский обычай!
80
00:06:24,707 --> 00:06:27,637
Наш молодняк тоже так говорит…
81
00:06:27,967 --> 00:06:31,167
Никто не уважает традиции.
82
00:06:31,867 --> 00:06:37,367
И сейчас сюда уже никто не приходит
на поиски своего камня воли.
83
00:06:37,907 --> 00:06:39,207
Так… погоди-ка.
84
00:06:39,737 --> 00:06:41,107
В смысле, никто?
85
00:06:41,807 --> 00:06:43,067
Это что, получается…
86
00:06:44,007 --> 00:06:44,837
Именно.
87
00:06:45,107 --> 00:06:49,607
Мы с тобой обречены сидеть тут
до конца времён.
88
00:06:49,667 --> 00:06:51,007
Да ни за что!
89
00:06:51,207 --> 00:06:53,307
Я на такое никогда не соглашусь!
90
00:06:53,737 --> 00:06:55,407
Такова уж реальность.
91
00:06:55,797 --> 00:06:57,667
Думать надо не о выходе,
92
00:06:57,737 --> 00:07:00,837
а о том, как нам здесь выжить.
93
00:07:08,137 --> 00:07:10,337
Вы всё ещё не нашли Хозяина?!
94
00:07:11,237 --> 00:07:12,737
К великому сожалению…
95
00:07:13,367 --> 00:07:18,567
Акута проверили там каждый камень,
но до сих пор ничего не нашли.
96
00:07:18,867 --> 00:07:22,367
Значит, направьте на поиски
ещё больше акут!
97
00:07:22,907 --> 00:07:25,267
Но, позвольте,
если выслать больше,
98
00:07:25,337 --> 00:07:28,607
деревенские могут узнать
об их существовании.
99
00:07:29,007 --> 00:07:30,807
А Кирара нам на что?
100
00:07:31,437 --> 00:07:33,807
Пусть подавляет любые утечки.
101
00:07:34,437 --> 00:07:39,407
Лорд Ку, есть пословица такая:
большой секрет — знает весь свет.
102
00:07:39,837 --> 00:07:44,707
В общем, я что сказать-то хочу,
слухи в любом случае не утаишь.
103
00:07:45,337 --> 00:07:46,807
И что же тогда делать?
104
00:07:47,407 --> 00:07:49,307
Здесь ответ простой!
105
00:07:50,167 --> 00:07:52,267
Расправиться со свидетелями.
106
00:07:52,857 --> 00:07:55,137
Это противоречит желаниям Хозяина.
107
00:07:55,867 --> 00:07:58,707
Ущерб людям должен быть минимальным.
108
00:08:00,507 --> 00:08:04,067
Тогда нам стоит напрямую
командовать акутами.
109
00:08:04,637 --> 00:08:06,037
Прошу, отдайте приказ!
110
00:08:06,467 --> 00:08:07,267
Нет.
111
00:08:09,607 --> 00:08:13,307
Сейчас очень важный период
для осуществления плана Хозяина.
112
00:08:14,267 --> 00:08:18,067
Ваша работа —
следить за производством акуты.
113
00:08:20,267 --> 00:08:23,667
А Хозяина искать
только посредством акут…
114
00:08:23,837 --> 00:08:26,167
и исключительно секретно!
115
00:08:26,467 --> 00:08:27,207
Есть!
116
00:08:33,937 --> 00:08:34,907
А что это?
117
00:08:35,237 --> 00:08:36,907
Я их сама все собрала!
118
00:08:36,967 --> 00:08:38,567
Правда, очень человечно?
119
00:08:39,207 --> 00:08:39,837
Разве?
120
00:08:40,897 --> 00:08:41,767
Ну что ещё?
121
00:08:42,167 --> 00:08:45,867
Столько с людьми прожил,
а не понимаешь?
122
00:08:46,237 --> 00:08:49,967
Среди моих знакомых
таким никто не занимался…
123
00:08:50,467 --> 00:08:52,107
Что? Серьёзно?!
124
00:08:52,737 --> 00:08:54,207
Странное дело…
125
00:08:54,337 --> 00:08:56,837
В данных, что я собрала,
всё было не так…
126
00:08:58,267 --> 00:09:00,967
Привет, Мицуки!
Чем занимаешься?
127
00:09:02,337 --> 00:09:04,287
Кирара мне экскурсию устроила.
128
00:09:05,107 --> 00:09:07,037
Тут всегда такой бардак...
129
00:09:08,167 --> 00:09:10,707
И чего ты только этот мусор хранишь?
130
00:09:11,037 --> 00:09:13,037
Держи свои грязные лапы при себе.
131
00:09:13,507 --> 00:09:16,107
Ты что, красоту не понимаешь?
132
00:09:17,667 --> 00:09:19,737
Ничего не знаю,
хлам как он есть.
133
00:09:20,037 --> 00:09:20,737
Порешу.
134
00:09:20,907 --> 00:09:23,467
Ну да не важно,
у меня от лорда приказ:
135
00:09:24,237 --> 00:09:26,837
ещё сильнее фильтруй
информацию в деревне.
136
00:09:28,307 --> 00:09:32,167
Никогда в жизни тебе не познать людей.
137
00:09:32,867 --> 00:09:35,507
Со вчерашнего дня
как-то шумновато стало…
138
00:09:35,637 --> 00:09:36,767
Случилось чего?
139
00:09:37,707 --> 00:09:40,737
Синоби Листа пришли за тобой в Скалы.
140
00:09:41,207 --> 00:09:43,167
А лорд Ку их прогнал!
141
00:09:45,937 --> 00:09:49,337
Понятно, а когда я с ним увижусь уже?
142
00:09:49,737 --> 00:09:52,007
Занят он сейчас очень.
143
00:09:53,107 --> 00:09:56,137
Ясно… что ж, подожду.
144
00:10:06,537 --> 00:10:07,407
Сикадай.
145
00:10:09,737 --> 00:10:11,777
Си-ка-да-и!
146
00:10:14,007 --> 00:10:15,227
Похоже, никак…
147
00:10:15,937 --> 00:10:18,177
Ладно… а если её?
148
00:10:18,707 --> 00:10:19,607
Тё-Тё.
149
00:10:22,277 --> 00:10:23,507
Сложно слишком?
150
00:10:23,837 --> 00:10:25,777
Понимаешь, это Тё-Тё?
151
00:10:25,977 --> 00:10:27,277
Толстая Тё-Тё.
152
00:10:27,337 --> 00:10:28,077
Толстая!
153
00:10:28,837 --> 00:10:30,137
Толстая! Толстая!
154
00:10:30,157 --> 00:10:31,887
Умница, Аккун!
155
00:10:33,477 --> 00:10:34,207
Кто там?!
156
00:10:38,737 --> 00:10:40,177
Сарада! Тё-Тё!
157
00:10:40,437 --> 00:10:42,877
Больше не могу…
похудела…
158
00:10:43,837 --> 00:10:45,177
За вами гонятся?
159
00:10:45,607 --> 00:10:47,937
По всей округе акута бродят.
160
00:10:48,537 --> 00:10:51,437
А где Боруто с Сикадаем?
Вы не вместе?
161
00:10:52,007 --> 00:10:55,237
Это что ж…
они ещё не пришли?!
162
00:10:55,977 --> 00:10:57,707
Может, заблудились где?
163
00:10:58,637 --> 00:10:59,677
Поищем?
164
00:11:00,337 --> 00:11:02,037
Сейчас слишком опасно.
165
00:11:02,277 --> 00:11:04,607
Стоит подождать
и оценить обстановку.
166
00:11:04,977 --> 00:11:08,207
Я больше и шага сделать не смогу…
167
00:11:13,907 --> 00:11:14,637
Толстая!
168
00:11:17,207 --> 00:11:18,337
Вот же чёрт…
169
00:11:19,777 --> 00:11:22,777
Двинуться не могу —
кушать хочется…
170
00:11:23,577 --> 00:11:24,607
Дьявол…
171
00:11:25,707 --> 00:11:27,407
Я ведь так помру ненароком…
172
00:11:29,377 --> 00:11:33,107
Мерзкое чувство…
Получается, я только на словах крутой…
173
00:11:35,607 --> 00:11:37,307
В горле пересохло…
174
00:11:38,077 --> 00:11:39,037
Пить хочу…
175
00:11:41,577 --> 00:11:42,407
Ай, холодно!
176
00:11:44,007 --> 00:11:44,837
Деда?
177
00:11:45,307 --> 00:11:50,977
А я что говорил,
не сможешь ты тут всё-таки выжить.
178
00:11:52,407 --> 00:11:53,307
Следуй за мной.
179
00:11:53,677 --> 00:11:54,337
А?
180
00:11:58,007 --> 00:11:58,937
Вот, вода.
181
00:11:59,037 --> 00:11:59,567
Пей.
182
00:12:02,207 --> 00:12:03,037
А можно?
183
00:12:03,707 --> 00:12:04,907
Пей говорю.
184
00:12:09,637 --> 00:12:11,087
Как заново родился!
185
00:12:11,627 --> 00:12:13,077
Спасибо, спас меня!
186
00:12:15,507 --> 00:12:16,377
Кушать хочешь?
187
00:12:16,677 --> 00:12:17,337
А можно?
188
00:12:18,437 --> 00:12:19,207
Бери.
189
00:12:22,277 --> 00:12:23,107
Жучок?!
190
00:12:23,507 --> 00:12:25,407
Важный источник протеина.
191
00:12:25,637 --> 00:12:26,447
Они вкусные.
192
00:12:26,707 --> 00:12:29,707
Да ну…
А больше ничего нету?
193
00:12:29,977 --> 00:12:31,777
Не хочешь — умирай с голоду.
194
00:12:33,837 --> 00:12:34,807
Ну так что?
195
00:12:40,407 --> 00:12:42,477
Чёрта с два я тут помру!
196
00:12:44,977 --> 00:12:45,737
О-о?
197
00:12:51,637 --> 00:12:52,427
Вкуснятина!
198
00:12:52,807 --> 00:12:53,907
А то ж!
199
00:12:55,407 --> 00:12:57,637
А почему ты меня напоил и накормил?
200
00:12:59,237 --> 00:13:02,707
Надо же тебя отблагодарить за то,
что выручил меня.
201
00:13:03,137 --> 00:13:06,577
А то меня совесть бы замучила,
если б ты помер…
202
00:13:07,677 --> 00:13:08,607
Дедушка…
203
00:13:09,207 --> 00:13:11,797
Видишь?
Всё как я и говорил.
204
00:13:14,077 --> 00:13:15,107
Впрочем, ладно.
205
00:13:15,637 --> 00:13:17,207
Помоги-ка мне пока что.
206
00:13:17,407 --> 00:13:21,077
В одиночку много еды не соберёшь.
207
00:13:21,957 --> 00:13:23,837
Считай, временное перемирие.
208
00:14:00,077 --> 00:14:02,447
Под вечер тебя уже не узнать…
209
00:14:04,287 --> 00:14:08,077
Нет, но подумать только,
что тут еды столько было!
210
00:14:08,307 --> 00:14:11,107
Основы основ ниндзя —
сбор продовольствия.
211
00:14:11,607 --> 00:14:14,337
Вас что, не учили в Академии?
212
00:14:14,537 --> 00:14:18,337
Ну, в учебнике-то было…
но на практике как-то не…
213
00:14:18,977 --> 00:14:22,137
А вот был бы внимательнее —
сразу бы заметил.
214
00:14:22,807 --> 00:14:27,237
Ты ведь разыскал бамбуковые листья
и скорлупки цикад?
215
00:14:27,637 --> 00:14:34,037
О, понятно, значит есть насекомые
и расходные материалы…
216
00:14:34,837 --> 00:14:37,577
А то, что ты это не понял — проблема.
217
00:14:37,577 --> 00:14:38,707
Честное слово…
218
00:14:38,957 --> 00:14:43,737
Молодёжь нынче пошла, знания есть,
а вот умений — никаких…
219
00:14:43,977 --> 00:14:45,307
Ну уж извини.
220
00:14:45,977 --> 00:14:49,437
Что, признал наконец,
собственную слабость?
221
00:14:50,057 --> 00:14:53,907
Ну уж нет!
Одно с другим… не связано!
222
00:14:54,347 --> 00:14:55,177
Горячо!
223
00:14:55,237 --> 00:14:56,677
Не торопись.
224
00:14:56,807 --> 00:14:58,907
Кушай спокойно, когда остынет.
225
00:15:06,667 --> 00:15:11,177
Вы, молодёжь, живёте в достатке…
не то, что в наше время.
226
00:15:11,677 --> 00:15:16,437
Вот только, помогло ли вам это
стать по-настоящему сильными?
227
00:15:18,977 --> 00:15:22,807
Когда я был юношей,
гремела война.
228
00:15:24,237 --> 00:15:26,007
Бесконечные сражения…
229
00:15:26,337 --> 00:15:28,907
Мы отчаянно старались выжить.
230
00:15:29,337 --> 00:15:31,317
И это закалило нас.
231
00:15:31,707 --> 00:15:33,377
Стало нашей силой.
232
00:15:33,827 --> 00:15:36,577
Хочешь сказать,
что на войне лучше было?
233
00:15:37,037 --> 00:15:38,477
Нет, не так.
234
00:15:39,377 --> 00:15:43,307
Но на войне во главе угла
стоит твой личный опыт.
235
00:15:44,077 --> 00:15:45,867
Именно в такое время,
236
00:15:46,237 --> 00:15:49,577
если не следить за собой,
не тренироваться,
237
00:15:50,307 --> 00:15:52,907
то и со всякими Кагуями не управишься.
238
00:15:53,317 --> 00:15:56,807
К тому же, ты лично сражался с Оцуцуки,
239
00:15:56,817 --> 00:15:59,337
должен понимать, куда я клоню.
240
00:16:00,827 --> 00:16:05,377
Не хочу я больше смотреть,
как гибнут невинные люди…
241
00:16:08,277 --> 00:16:10,937
Потому и создал Ку с ребятами…
242
00:16:14,177 --> 00:16:17,077
Хозяин…
Отец мой…
243
00:16:17,607 --> 00:16:19,807
Прошу, отдайте свой приказ!
244
00:16:20,557 --> 00:16:24,307
А ведь точно,
он же тебя отцом называл?
245
00:16:24,737 --> 00:16:25,487
Неужели?..
246
00:16:26,407 --> 00:16:27,437
Так и есть.
247
00:16:28,177 --> 00:16:32,407
Ку искусственно создан
из моих собственных клеток.
248
00:16:32,677 --> 00:16:34,077
Искусственный человек.
249
00:16:35,807 --> 00:16:37,577
Но не стоит удивляться…
250
00:16:38,137 --> 00:16:41,977
Ведь один из твоих друзей
очень на него похож.
251
00:16:47,677 --> 00:16:51,207
Технология, по которой я создал Ку
ещё совсем новая…
252
00:16:51,547 --> 00:16:55,477
Чтобы довести её до совершенства,
мне нужна помощь Мицуки.
253
00:16:55,977 --> 00:16:58,577
Потому я и пригласил его сюда.
254
00:17:01,307 --> 00:17:03,777
Если моя задумка осуществится,
255
00:17:03,837 --> 00:17:07,637
тогда мои детища
будут сражаться вместо вас.
256
00:17:08,617 --> 00:17:11,707
И они обязательно вас сберегут.
257
00:17:12,507 --> 00:17:13,167
Но ведь…
258
00:17:14,387 --> 00:17:18,477
Не могу я больше терпеть…
как вы, молодёжь с будущим…
259
00:17:18,537 --> 00:17:21,037
попусту теряете свои жизни…
260
00:17:23,467 --> 00:17:26,807
Да и план мой
достиг уже финальной стадии.
261
00:17:27,137 --> 00:17:31,607
Уверен, теперь Ку справится,
даже если меня не будет рядом.
262
00:17:32,677 --> 00:17:36,377
Наконец-то я дошёл досюда…
наконец-то.
263
00:17:42,037 --> 00:17:42,947
Так это ты Ку?
264
00:17:43,737 --> 00:17:45,537
Наконец-то встретились…
Я…
265
00:17:45,537 --> 00:17:47,537
Какой смысл нам представляться?
266
00:17:48,307 --> 00:17:52,637
С твоей помощью мы сможем получить
важные данные по работе сердца.
267
00:17:53,077 --> 00:17:53,987
Спасибо.
268
00:17:54,427 --> 00:17:58,137
Но ведь на моё сердце
наложена печать?
269
00:17:58,637 --> 00:18:00,427
Она старого типа.
270
00:18:01,107 --> 00:18:04,437
Стоит немного подождать
и мы её расшифруем.
271
00:18:04,827 --> 00:18:07,417
Всё благодаря тому,
что ты к нам пришёл.
272
00:18:08,607 --> 00:18:11,707
Есть ещё одна причина,
по которой я пришёл.
273
00:18:12,627 --> 00:18:15,107
Я хочу знать,
в чём секрет воли?
274
00:18:15,877 --> 00:18:17,067
Секрет воли?
275
00:18:17,977 --> 00:18:20,877
Мы с тобой…
созданы человеческими руками.
276
00:18:21,587 --> 00:18:23,007
А что с нашими душами?
277
00:18:23,597 --> 00:18:25,357
Воля, что теплится во мне…
278
00:18:25,717 --> 00:18:27,937
Может, и её мне вживили?
279
00:18:28,137 --> 00:18:29,597
Если хочешь знать ответ,
280
00:18:29,937 --> 00:18:33,307
то первым делом стоит спросить того,
кто тебя создал.
281
00:18:34,007 --> 00:18:36,807
Но, как я понимаю,
ты этого не сделал.
282
00:18:37,607 --> 00:18:38,937
Как думаешь, почему?
283
00:18:41,237 --> 00:18:42,177
Не знаю.
284
00:18:42,777 --> 00:18:46,847
Говорят, что у людей
есть переходный, мятежный возраст.
285
00:18:47,307 --> 00:18:50,407
А раз так, то и твоё поведение
вполне нормально.
286
00:18:51,407 --> 00:18:53,817
То есть, моя воля… растёт?
287
00:18:54,177 --> 00:18:58,277
Или же эти мысли
тебе привили, когда создавали.
288
00:18:58,807 --> 00:19:01,307
Но разве есть смысл в этой разнице?
289
00:19:03,977 --> 00:19:06,777
Как по мне…
так без разницы.
290
00:19:07,407 --> 00:19:10,407
У моего Хозяина — великая воля!
291
00:19:10,587 --> 00:19:13,817
А пустой сосуд,
который преисполнится его волей —
292
00:19:13,967 --> 00:19:15,607
я и никто иной.
293
00:19:16,307 --> 00:19:20,937
Пусть тело, что подарил мне Хозяин,
будет пустым.
294
00:19:21,107 --> 00:19:23,077
Ведь имя моё означает пустоту!
295
00:19:24,207 --> 00:19:27,237
Помнится, некогда сосуд
называли просто «цуки».
296
00:19:27,617 --> 00:19:31,077
Мицуки…
в нас с тобой заложена одна суть.
297
00:19:31,977 --> 00:19:33,207
Пустые сосуды…
298
00:19:34,777 --> 00:19:37,707
Не по нраву?
Быть пустым сосудом.
299
00:19:40,077 --> 00:19:43,607
Но пустота —
не поводя для отчаяния.
300
00:19:44,007 --> 00:19:49,657
Ведь если пустота разрастётся,
то, однажды, обволокёт всё вокруг…
301
00:19:50,397 --> 00:19:52,277
и станет небосводом!
302
00:19:57,207 --> 00:19:59,577
Опять людские книжки читаешь?
303
00:19:59,877 --> 00:20:01,707
Да, они интересные.
304
00:20:02,137 --> 00:20:07,277
Здесь написано, что с твёрдым сердцем
человек любые невзгоды пройдёт.
305
00:20:08,177 --> 00:20:09,937
Интересно, нас это касается?
306
00:20:10,537 --> 00:20:11,537
Просто бред.
307
00:20:12,177 --> 00:20:14,577
Сила от такой глупости не изменится.
308
00:20:15,477 --> 00:20:19,537
Да и вообще, у нас,
искусственных, никакой души нету.
309
00:20:20,837 --> 00:20:22,437
Ой, а куда Мицуки делся?
310
00:20:22,907 --> 00:20:24,177
Он у лорда Ку.
311
00:20:24,997 --> 00:20:29,657
А я хотела ему показать,
как с новым зонтиком похорошела…
312
00:20:29,397 --> 00:20:34,627
{\an1}Введение
в психологию
313
00:20:30,177 --> 00:20:31,947
Кончай дурью маяться,
314
00:20:32,237 --> 00:20:34,597
лучше работай вместо Цутикаге.
315
00:20:34,977 --> 00:20:35,617
Чего?
316
00:20:36,137 --> 00:20:39,077
Рот не раззевай,
сам штаны просиживаешь.
317
00:20:39,407 --> 00:20:41,677
Чего? Кто просиживает?!
318
00:20:41,977 --> 00:20:45,877
Меня, в отличии от тебя,
подражание людям не веселит!
319
00:20:46,107 --> 00:20:48,207
Я изучаю человеческую психологию!
320
00:20:48,507 --> 00:20:51,807
Ну прочитал ты книжку
и что, что ты о людях понял?!
321
00:20:51,897 --> 00:20:53,397
Молчали бы вы оба.
322
00:20:54,277 --> 00:20:55,777
Подумаешь, люди.
323
00:20:56,097 --> 00:20:58,577
Ещё время на них терять не хватало…
324
00:20:58,637 --> 00:20:59,607
— Чего?!
— Что?!
325
00:21:00,937 --> 00:21:03,477
Так-так, всё, спокойно, ребята.
326
00:21:03,937 --> 00:21:07,477
Понимаю, вас люди тоже интригуют…
327
00:21:07,537 --> 00:21:11,807
но среди всех нас,
я знаю о них больше всего!
328
00:21:16,107 --> 00:21:17,137
Како,
329
00:21:17,407 --> 00:21:19,407
дочитаешь, дашь мне?
330
00:21:19,777 --> 00:21:22,137
Очень меня людские книжки интересуют!
331
00:21:22,607 --> 00:21:24,577
Можешь хоть сейчас забрать.
332
00:21:25,607 --> 00:21:26,477
Правда?
333
00:21:27,007 --> 00:21:27,877
Вот, держи.
334
00:21:32,977 --> 00:21:33,777
Како?
335
00:21:37,537 --> 00:21:39,007
Вот так вот, внезапно…
336
00:21:39,077 --> 00:21:40,007
Кирара!
337
00:21:40,077 --> 00:21:41,177
Лекарство Како!
338
00:21:42,037 --> 00:21:42,777
Кирара?!
339
00:21:44,937 --> 00:21:48,537
Как-то всё получается…
очень… некрасиво…
340
00:23:35,277 --> 00:23:36,117
Чёрт!
341
00:23:36,177 --> 00:23:37,947
Каждая минута на счету!
342
00:23:38,017 --> 00:23:40,077
А меня в такое место занесло…
343
00:23:40,177 --> 00:23:41,547
Я ведь говорил,
344
00:23:41,547 --> 00:23:45,347
пока камень воли не найдёшь,
отсюда не выберешься.
345
00:23:45,447 --> 00:23:46,877
А он правда есть?!
346
00:23:47,037 --> 00:23:50,197
Как-то не верится мне,
что тут есть нечто такое…
347
00:23:50,747 --> 00:23:53,517
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
348
00:23:53,577 --> 00:23:54,757
«Камень воли».
349
00:23:53,607 --> 00:24:04,827
Камень воли
350
00:23:54,917 --> 00:23:58,097
Тот, кто поймёт и изучит
что-то новое,
351
00:23:58,137 --> 00:24:00,877
сможет найти камень воли.