1 00:00:22,727 --> 00:00:23,987 Пронесло… 2 00:00:24,887 --> 00:00:27,627 Вот же блин, не бросишь ведь его… 3 00:00:28,527 --> 00:00:30,827 А мне в плен никак попадать нельзя. 4 00:00:39,057 --> 00:00:40,987 Надо скорее бежать на базу… 5 00:00:52,677 --> 00:00:56,427 {\an8}БОРУТО 6 00:00:52,677 --> 00:00:56,427 Новое поколение 7 00:02:23,937 --> 00:02:29,937 Чувства Ооноки, чувства Ку 8 00:02:35,407 --> 00:02:36,347 Где это я? 9 00:02:39,467 --> 00:02:41,207 Проснулся, наконец, дед? 10 00:02:44,107 --> 00:02:44,937 Боруто? 11 00:02:45,767 --> 00:02:48,737 Ты что… спас меня? 12 00:02:49,067 --> 00:02:51,307 Не сказал бы, что спас... 13 00:02:52,967 --> 00:02:55,537 Как-то само собой получилось. 14 00:02:57,167 --> 00:02:57,957 И вообще… 15 00:02:58,237 --> 00:03:00,837 Почему ты заодно с ними?! 16 00:03:01,167 --> 00:03:03,167 Что вообще происходит?! 17 00:03:04,167 --> 00:03:07,767 Я своё слово сказал: всё ради мира. 18 00:03:08,267 --> 00:03:09,507 А я не понимаю! 19 00:03:10,207 --> 00:03:14,037 Сколько синоби Листа из-за них погибло! 20 00:03:14,867 --> 00:03:17,437 И я об этом очень сожалею… 21 00:03:18,337 --> 00:03:21,937 Но всё ради мира для всех ниндзя. 22 00:03:22,467 --> 00:03:25,507 И для вашей защиты в том числе. 23 00:03:26,167 --> 00:03:29,367 И с какой стати нас защищать надо?! 24 00:03:29,837 --> 00:03:31,837 С той, что вы слабые. 25 00:03:32,067 --> 00:03:32,967 Чего? 26 00:03:33,037 --> 00:03:35,607 Деда, ты хоть знаешь, на что я способен? 27 00:03:35,907 --> 00:03:37,237 Ещё как знаю. 28 00:03:37,767 --> 00:03:42,167 Молодёжь нынче пошла, все как один слабые и ненадёжные. 29 00:03:42,577 --> 00:03:43,567 Что ты сказал?! 30 00:03:43,737 --> 00:03:45,707 Я с Оцуцуки сражался, знаешь ли! 31 00:03:46,067 --> 00:03:47,337 Не зазнавайся! 32 00:03:47,707 --> 00:03:50,007 У меня свой взгляд на жизнь. 33 00:03:50,737 --> 00:03:53,707 Хотя сейчас тебе его, наверняка, не понять. 34 00:03:54,067 --> 00:03:55,337 Ясно всё... 35 00:03:55,707 --> 00:03:57,367 Надоело с тобой возиться. 36 00:03:57,637 --> 00:03:59,107 Делай что хочешь! 37 00:03:59,507 --> 00:04:01,637 А я пойду назад, к друзьям. 38 00:04:02,137 --> 00:04:02,967 Не сможешь. 39 00:04:03,307 --> 00:04:04,137 Чего?! 40 00:04:04,767 --> 00:04:08,007 Вот уж не думал, что ты сюда забредёшь… 41 00:04:08,637 --> 00:04:10,867 Что за чепуху ты мелишь? 42 00:04:11,567 --> 00:04:13,337 Мы на равнинах Сандзу. 43 00:04:13,867 --> 00:04:16,867 По всему периметру здесь стоит сильнейший барьер. 44 00:04:17,267 --> 00:04:21,667 Стоит только шагнуть внутрь — и назад уже просто не выйдешь. 45 00:04:22,037 --> 00:04:25,537 Хватит мне лапшу на уши вешать, не удержишь! 46 00:04:26,907 --> 00:04:28,237 Я тебе не лгу. 47 00:04:28,937 --> 00:04:30,907 Будто бы я тебе поверю! 48 00:04:31,337 --> 00:04:34,067 Всего-то и надо, что назад вернуться. 49 00:04:34,407 --> 00:04:36,537 Ну так попробуй, коли так. 50 00:04:48,007 --> 00:04:49,437 Что за чертовщина? 51 00:04:49,837 --> 00:04:52,807 Сколько бы ни прошёл, всё сюда возвращаюсь… 52 00:04:52,937 --> 00:04:58,407 Равнины Сандзу — это место, где синоби Скал закаляют себя. 53 00:04:58,667 --> 00:05:04,967 Если хочешь выбрать, то надо разыскать свой камень воли, что лежит где-то здесь. 54 00:05:06,637 --> 00:05:10,607 То есть, и мне достаточно его разыскать? 55 00:05:11,207 --> 00:05:12,307 Ну-ка, ну-ка… 56 00:05:13,607 --> 00:05:14,137 Нашёл! 57 00:05:14,907 --> 00:05:17,437 Сойдёт, вот мой камень воли. 58 00:05:18,067 --> 00:05:20,207 Так просто его не разыскать. 59 00:05:20,867 --> 00:05:23,737 И что, никакого секретного способа нету? 60 00:05:24,307 --> 00:05:24,907 Нет. 61 00:05:25,637 --> 00:05:29,767 Камень воли засияет лишь тому, кто без посторонней помощи, 62 00:05:29,837 --> 00:05:33,867 сумеет понять и принять свою истинную сущность. 63 00:05:34,707 --> 00:05:38,137 А тому, кто не желает учиться, камень не найти. 64 00:05:38,907 --> 00:05:40,337 Без шуток? 65 00:05:41,467 --> 00:05:42,637 Проклятье! 66 00:05:42,707 --> 00:05:46,637 Придётся клонов создать да как-нибудь разыскать выход! 67 00:05:47,177 --> 00:05:48,667 Техника теневых клонов! 68 00:05:50,667 --> 00:05:51,087 Опа? 69 00:05:51,907 --> 00:05:55,797 Что б ты знал, техники здесь не работают. 70 00:05:55,937 --> 00:05:57,237 Как без техник-то?! 71 00:05:57,447 --> 00:06:00,937 Насколько же каменюка ценная, что столько мучений?! 72 00:06:01,437 --> 00:06:03,807 Смотря, как на него посмотреть. 73 00:06:04,367 --> 00:06:07,037 Ведь, по сути, обычный камушек. 74 00:06:07,567 --> 00:06:09,867 Обычный?! Без каких-нибудь плюсов?! 75 00:06:10,437 --> 00:06:13,107 Ценность лежит не в самом камне, 76 00:06:13,737 --> 00:06:16,607 а в том, как ты его разыскал. 77 00:06:16,667 --> 00:06:18,907 Весь смысл в процессе поисков! 78 00:06:19,007 --> 00:06:20,167 Чего?! 79 00:06:21,237 --> 00:06:23,937 Тьфу ты, стариковский обычай! 80 00:06:24,707 --> 00:06:27,637 Наш молодняк тоже так говорит… 81 00:06:27,967 --> 00:06:31,167 Никто не уважает традиции. 82 00:06:31,867 --> 00:06:37,367 И сейчас сюда уже никто не приходит на поиски своего камня воли. 83 00:06:37,907 --> 00:06:39,207 Так… погоди-ка. 84 00:06:39,737 --> 00:06:41,107 В смысле, никто? 85 00:06:41,807 --> 00:06:43,067 Это что, получается… 86 00:06:44,007 --> 00:06:44,837 Именно. 87 00:06:45,107 --> 00:06:49,607 Мы с тобой обречены сидеть тут до конца времён. 88 00:06:49,667 --> 00:06:51,007 Да ни за что! 89 00:06:51,207 --> 00:06:53,307 Я на такое никогда не соглашусь! 90 00:06:53,737 --> 00:06:55,407 Такова уж реальность. 91 00:06:55,797 --> 00:06:57,667 Думать надо не о выходе, 92 00:06:57,737 --> 00:07:00,837 а о том, как нам здесь выжить. 93 00:07:08,137 --> 00:07:10,337 Вы всё ещё не нашли Хозяина?! 94 00:07:11,237 --> 00:07:12,737 К великому сожалению… 95 00:07:13,367 --> 00:07:18,567 Акута проверили там каждый камень, но до сих пор ничего не нашли. 96 00:07:18,867 --> 00:07:22,367 Значит, направьте на поиски ещё больше акут! 97 00:07:22,907 --> 00:07:25,267 Но, позвольте, если выслать больше, 98 00:07:25,337 --> 00:07:28,607 деревенские могут узнать об их существовании. 99 00:07:29,007 --> 00:07:30,807 А Кирара нам на что? 100 00:07:31,437 --> 00:07:33,807 Пусть подавляет любые утечки. 101 00:07:34,437 --> 00:07:39,407 Лорд Ку, есть пословица такая: большой секрет — знает весь свет. 102 00:07:39,837 --> 00:07:44,707 В общем, я что сказать-то хочу, слухи в любом случае не утаишь. 103 00:07:45,337 --> 00:07:46,807 И что же тогда делать? 104 00:07:47,407 --> 00:07:49,307 Здесь ответ простой! 105 00:07:50,167 --> 00:07:52,267 Расправиться со свидетелями. 106 00:07:52,857 --> 00:07:55,137 Это противоречит желаниям Хозяина. 107 00:07:55,867 --> 00:07:58,707 Ущерб людям должен быть минимальным. 108 00:08:00,507 --> 00:08:04,067 Тогда нам стоит напрямую командовать акутами. 109 00:08:04,637 --> 00:08:06,037 Прошу, отдайте приказ! 110 00:08:06,467 --> 00:08:07,267 Нет. 111 00:08:09,607 --> 00:08:13,307 Сейчас очень важный период для осуществления плана Хозяина. 112 00:08:14,267 --> 00:08:18,067 Ваша работа — следить за производством акуты. 113 00:08:20,267 --> 00:08:23,667 А Хозяина искать только посредством акут… 114 00:08:23,837 --> 00:08:26,167 и исключительно секретно! 115 00:08:26,467 --> 00:08:27,207 Есть! 116 00:08:33,937 --> 00:08:34,907 А что это? 117 00:08:35,237 --> 00:08:36,907 Я их сама все собрала! 118 00:08:36,967 --> 00:08:38,567 Правда, очень человечно? 119 00:08:39,207 --> 00:08:39,837 Разве? 120 00:08:40,897 --> 00:08:41,767 Ну что ещё? 121 00:08:42,167 --> 00:08:45,867 Столько с людьми прожил, а не понимаешь? 122 00:08:46,237 --> 00:08:49,967 Среди моих знакомых таким никто не занимался… 123 00:08:50,467 --> 00:08:52,107 Что? Серьёзно?! 124 00:08:52,737 --> 00:08:54,207 Странное дело… 125 00:08:54,337 --> 00:08:56,837 В данных, что я собрала, всё было не так… 126 00:08:58,267 --> 00:09:00,967 Привет, Мицуки! Чем занимаешься? 127 00:09:02,337 --> 00:09:04,287 Кирара мне экскурсию устроила. 128 00:09:05,107 --> 00:09:07,037 Тут всегда такой бардак... 129 00:09:08,167 --> 00:09:10,707 И чего ты только этот мусор хранишь? 130 00:09:11,037 --> 00:09:13,037 Держи свои грязные лапы при себе. 131 00:09:13,507 --> 00:09:16,107 Ты что, красоту не понимаешь? 132 00:09:17,667 --> 00:09:19,737 Ничего не знаю, хлам как он есть. 133 00:09:20,037 --> 00:09:20,737 Порешу. 134 00:09:20,907 --> 00:09:23,467 Ну да не важно, у меня от лорда приказ: 135 00:09:24,237 --> 00:09:26,837 ещё сильнее фильтруй информацию в деревне. 136 00:09:28,307 --> 00:09:32,167 Никогда в жизни тебе не познать людей. 137 00:09:32,867 --> 00:09:35,507 Со вчерашнего дня как-то шумновато стало… 138 00:09:35,637 --> 00:09:36,767 Случилось чего? 139 00:09:37,707 --> 00:09:40,737 Синоби Листа пришли за тобой в Скалы. 140 00:09:41,207 --> 00:09:43,167 А лорд Ку их прогнал! 141 00:09:45,937 --> 00:09:49,337 Понятно, а когда я с ним увижусь уже? 142 00:09:49,737 --> 00:09:52,007 Занят он сейчас очень. 143 00:09:53,107 --> 00:09:56,137 Ясно… что ж, подожду. 144 00:10:06,537 --> 00:10:07,407 Сикадай. 145 00:10:09,737 --> 00:10:11,777 Си-ка-да-и! 146 00:10:14,007 --> 00:10:15,227 Похоже, никак… 147 00:10:15,937 --> 00:10:18,177 Ладно… а если её? 148 00:10:18,707 --> 00:10:19,607 Тё-Тё. 149 00:10:22,277 --> 00:10:23,507 Сложно слишком? 150 00:10:23,837 --> 00:10:25,777 Понимаешь, это Тё-Тё? 151 00:10:25,977 --> 00:10:27,277 Толстая Тё-Тё. 152 00:10:27,337 --> 00:10:28,077 Толстая! 153 00:10:28,837 --> 00:10:30,137 Толстая! Толстая! 154 00:10:30,157 --> 00:10:31,887 Умница, Аккун! 155 00:10:33,477 --> 00:10:34,207 Кто там?! 156 00:10:38,737 --> 00:10:40,177 Сарада! Тё-Тё! 157 00:10:40,437 --> 00:10:42,877 Больше не могу… похудела… 158 00:10:43,837 --> 00:10:45,177 За вами гонятся? 159 00:10:45,607 --> 00:10:47,937 По всей округе акута бродят. 160 00:10:48,537 --> 00:10:51,437 А где Боруто с Сикадаем? Вы не вместе? 161 00:10:52,007 --> 00:10:55,237 Это что ж… они ещё не пришли?! 162 00:10:55,977 --> 00:10:57,707 Может, заблудились где? 163 00:10:58,637 --> 00:10:59,677 Поищем? 164 00:11:00,337 --> 00:11:02,037 Сейчас слишком опасно. 165 00:11:02,277 --> 00:11:04,607 Стоит подождать и оценить обстановку. 166 00:11:04,977 --> 00:11:08,207 Я больше и шага сделать не смогу… 167 00:11:13,907 --> 00:11:14,637 Толстая! 168 00:11:17,207 --> 00:11:18,337 Вот же чёрт… 169 00:11:19,777 --> 00:11:22,777 Двинуться не могу — кушать хочется… 170 00:11:23,577 --> 00:11:24,607 Дьявол… 171 00:11:25,707 --> 00:11:27,407 Я ведь так помру ненароком… 172 00:11:29,377 --> 00:11:33,107 Мерзкое чувство… Получается, я только на словах крутой… 173 00:11:35,607 --> 00:11:37,307 В горле пересохло… 174 00:11:38,077 --> 00:11:39,037 Пить хочу… 175 00:11:41,577 --> 00:11:42,407 Ай, холодно! 176 00:11:44,007 --> 00:11:44,837 Деда? 177 00:11:45,307 --> 00:11:50,977 А я что говорил, не сможешь ты тут всё-таки выжить. 178 00:11:52,407 --> 00:11:53,307 Следуй за мной. 179 00:11:53,677 --> 00:11:54,337 А? 180 00:11:58,007 --> 00:11:58,937 Вот, вода. 181 00:11:59,037 --> 00:11:59,567 Пей. 182 00:12:02,207 --> 00:12:03,037 А можно? 183 00:12:03,707 --> 00:12:04,907 Пей говорю. 184 00:12:09,637 --> 00:12:11,087 Как заново родился! 185 00:12:11,627 --> 00:12:13,077 Спасибо, спас меня! 186 00:12:15,507 --> 00:12:16,377 Кушать хочешь? 187 00:12:16,677 --> 00:12:17,337 А можно? 188 00:12:18,437 --> 00:12:19,207 Бери. 189 00:12:22,277 --> 00:12:23,107 Жучок?! 190 00:12:23,507 --> 00:12:25,407 Важный источник протеина. 191 00:12:25,637 --> 00:12:26,447 Они вкусные. 192 00:12:26,707 --> 00:12:29,707 Да ну… А больше ничего нету? 193 00:12:29,977 --> 00:12:31,777 Не хочешь — умирай с голоду. 194 00:12:33,837 --> 00:12:34,807 Ну так что? 195 00:12:40,407 --> 00:12:42,477 Чёрта с два я тут помру! 196 00:12:44,977 --> 00:12:45,737 О-о? 197 00:12:51,637 --> 00:12:52,427 Вкуснятина! 198 00:12:52,807 --> 00:12:53,907 А то ж! 199 00:12:55,407 --> 00:12:57,637 А почему ты меня напоил и накормил? 200 00:12:59,237 --> 00:13:02,707 Надо же тебя отблагодарить за то, что выручил меня. 201 00:13:03,137 --> 00:13:06,577 А то меня совесть бы замучила, если б ты помер… 202 00:13:07,677 --> 00:13:08,607 Дедушка… 203 00:13:09,207 --> 00:13:11,797 Видишь? Всё как я и говорил. 204 00:13:14,077 --> 00:13:15,107 Впрочем, ладно. 205 00:13:15,637 --> 00:13:17,207 Помоги-ка мне пока что. 206 00:13:17,407 --> 00:13:21,077 В одиночку много еды не соберёшь. 207 00:13:21,957 --> 00:13:23,837 Считай, временное перемирие. 208 00:14:00,077 --> 00:14:02,447 Под вечер тебя уже не узнать… 209 00:14:04,287 --> 00:14:08,077 Нет, но подумать только, что тут еды столько было! 210 00:14:08,307 --> 00:14:11,107 Основы основ ниндзя — сбор продовольствия. 211 00:14:11,607 --> 00:14:14,337 Вас что, не учили в Академии? 212 00:14:14,537 --> 00:14:18,337 Ну, в учебнике-то было… но на практике как-то не… 213 00:14:18,977 --> 00:14:22,137 А вот был бы внимательнее — сразу бы заметил. 214 00:14:22,807 --> 00:14:27,237 Ты ведь разыскал бамбуковые листья и скорлупки цикад? 215 00:14:27,637 --> 00:14:34,037 О, понятно, значит есть насекомые и расходные материалы… 216 00:14:34,837 --> 00:14:37,577 А то, что ты это не понял — проблема. 217 00:14:37,577 --> 00:14:38,707 Честное слово… 218 00:14:38,957 --> 00:14:43,737 Молодёжь нынче пошла, знания есть, а вот умений — никаких… 219 00:14:43,977 --> 00:14:45,307 Ну уж извини. 220 00:14:45,977 --> 00:14:49,437 Что, признал наконец, собственную слабость? 221 00:14:50,057 --> 00:14:53,907 Ну уж нет! Одно с другим… не связано! 222 00:14:54,347 --> 00:14:55,177 Горячо! 223 00:14:55,237 --> 00:14:56,677 Не торопись. 224 00:14:56,807 --> 00:14:58,907 Кушай спокойно, когда остынет. 225 00:15:06,667 --> 00:15:11,177 Вы, молодёжь, живёте в достатке… не то, что в наше время. 226 00:15:11,677 --> 00:15:16,437 Вот только, помогло ли вам это стать по-настоящему сильными? 227 00:15:18,977 --> 00:15:22,807 Когда я был юношей, гремела война. 228 00:15:24,237 --> 00:15:26,007 Бесконечные сражения… 229 00:15:26,337 --> 00:15:28,907 Мы отчаянно старались выжить. 230 00:15:29,337 --> 00:15:31,317 И это закалило нас. 231 00:15:31,707 --> 00:15:33,377 Стало нашей силой. 232 00:15:33,827 --> 00:15:36,577 Хочешь сказать, что на войне лучше было? 233 00:15:37,037 --> 00:15:38,477 Нет, не так. 234 00:15:39,377 --> 00:15:43,307 Но на войне во главе угла стоит твой личный опыт. 235 00:15:44,077 --> 00:15:45,867 Именно в такое время, 236 00:15:46,237 --> 00:15:49,577 если не следить за собой, не тренироваться, 237 00:15:50,307 --> 00:15:52,907 то и со всякими Кагуями не управишься. 238 00:15:53,317 --> 00:15:56,807 К тому же, ты лично сражался с Оцуцуки, 239 00:15:56,817 --> 00:15:59,337 должен понимать, куда я клоню. 240 00:16:00,827 --> 00:16:05,377 Не хочу я больше смотреть, как гибнут невинные люди… 241 00:16:08,277 --> 00:16:10,937 Потому и создал Ку с ребятами… 242 00:16:14,177 --> 00:16:17,077 Хозяин… Отец мой… 243 00:16:17,607 --> 00:16:19,807 Прошу, отдайте свой приказ! 244 00:16:20,557 --> 00:16:24,307 А ведь точно, он же тебя отцом называл? 245 00:16:24,737 --> 00:16:25,487 Неужели?.. 246 00:16:26,407 --> 00:16:27,437 Так и есть. 247 00:16:28,177 --> 00:16:32,407 Ку искусственно создан из моих собственных клеток. 248 00:16:32,677 --> 00:16:34,077 Искусственный человек. 249 00:16:35,807 --> 00:16:37,577 Но не стоит удивляться… 250 00:16:38,137 --> 00:16:41,977 Ведь один из твоих друзей очень на него похож. 251 00:16:47,677 --> 00:16:51,207 Технология, по которой я создал Ку ещё совсем новая… 252 00:16:51,547 --> 00:16:55,477 Чтобы довести её до совершенства, мне нужна помощь Мицуки. 253 00:16:55,977 --> 00:16:58,577 Потому я и пригласил его сюда. 254 00:17:01,307 --> 00:17:03,777 Если моя задумка осуществится, 255 00:17:03,837 --> 00:17:07,637 тогда мои детища будут сражаться вместо вас. 256 00:17:08,617 --> 00:17:11,707 И они обязательно вас сберегут. 257 00:17:12,507 --> 00:17:13,167 Но ведь… 258 00:17:14,387 --> 00:17:18,477 Не могу я больше терпеть… как вы, молодёжь с будущим… 259 00:17:18,537 --> 00:17:21,037 попусту теряете свои жизни… 260 00:17:23,467 --> 00:17:26,807 Да и план мой достиг уже финальной стадии. 261 00:17:27,137 --> 00:17:31,607 Уверен, теперь Ку справится, даже если меня не будет рядом. 262 00:17:32,677 --> 00:17:36,377 Наконец-то я дошёл досюда… наконец-то. 263 00:17:42,037 --> 00:17:42,947 Так это ты Ку? 264 00:17:43,737 --> 00:17:45,537 Наконец-то встретились… Я… 265 00:17:45,537 --> 00:17:47,537 Какой смысл нам представляться? 266 00:17:48,307 --> 00:17:52,637 С твоей помощью мы сможем получить важные данные по работе сердца. 267 00:17:53,077 --> 00:17:53,987 Спасибо. 268 00:17:54,427 --> 00:17:58,137 Но ведь на моё сердце наложена печать? 269 00:17:58,637 --> 00:18:00,427 Она старого типа. 270 00:18:01,107 --> 00:18:04,437 Стоит немного подождать и мы её расшифруем. 271 00:18:04,827 --> 00:18:07,417 Всё благодаря тому, что ты к нам пришёл. 272 00:18:08,607 --> 00:18:11,707 Есть ещё одна причина, по которой я пришёл. 273 00:18:12,627 --> 00:18:15,107 Я хочу знать, в чём секрет воли? 274 00:18:15,877 --> 00:18:17,067 Секрет воли? 275 00:18:17,977 --> 00:18:20,877 Мы с тобой… созданы человеческими руками. 276 00:18:21,587 --> 00:18:23,007 А что с нашими душами? 277 00:18:23,597 --> 00:18:25,357 Воля, что теплится во мне… 278 00:18:25,717 --> 00:18:27,937 Может, и её мне вживили? 279 00:18:28,137 --> 00:18:29,597 Если хочешь знать ответ, 280 00:18:29,937 --> 00:18:33,307 то первым делом стоит спросить того, кто тебя создал. 281 00:18:34,007 --> 00:18:36,807 Но, как я понимаю, ты этого не сделал. 282 00:18:37,607 --> 00:18:38,937 Как думаешь, почему? 283 00:18:41,237 --> 00:18:42,177 Не знаю. 284 00:18:42,777 --> 00:18:46,847 Говорят, что у людей есть переходный, мятежный возраст. 285 00:18:47,307 --> 00:18:50,407 А раз так, то и твоё поведение вполне нормально. 286 00:18:51,407 --> 00:18:53,817 То есть, моя воля… растёт? 287 00:18:54,177 --> 00:18:58,277 Или же эти мысли тебе привили, когда создавали. 288 00:18:58,807 --> 00:19:01,307 Но разве есть смысл в этой разнице? 289 00:19:03,977 --> 00:19:06,777 Как по мне… так без разницы. 290 00:19:07,407 --> 00:19:10,407 У моего Хозяина — великая воля! 291 00:19:10,587 --> 00:19:13,817 А пустой сосуд, который преисполнится его волей — 292 00:19:13,967 --> 00:19:15,607 я и никто иной. 293 00:19:16,307 --> 00:19:20,937 Пусть тело, что подарил мне Хозяин, будет пустым. 294 00:19:21,107 --> 00:19:23,077 Ведь имя моё означает пустоту! 295 00:19:24,207 --> 00:19:27,237 Помнится, некогда сосуд называли просто «цуки». 296 00:19:27,617 --> 00:19:31,077 Мицуки… в нас с тобой заложена одна суть. 297 00:19:31,977 --> 00:19:33,207 Пустые сосуды… 298 00:19:34,777 --> 00:19:37,707 Не по нраву? Быть пустым сосудом. 299 00:19:40,077 --> 00:19:43,607 Но пустота — не поводя для отчаяния. 300 00:19:44,007 --> 00:19:49,657 Ведь если пустота разрастётся, то, однажды, обволокёт всё вокруг… 301 00:19:50,397 --> 00:19:52,277 и станет небосводом! 302 00:19:57,207 --> 00:19:59,577 Опять людские книжки читаешь? 303 00:19:59,877 --> 00:20:01,707 Да, они интересные. 304 00:20:02,137 --> 00:20:07,277 Здесь написано, что с твёрдым сердцем человек любые невзгоды пройдёт. 305 00:20:08,177 --> 00:20:09,937 Интересно, нас это касается? 306 00:20:10,537 --> 00:20:11,537 Просто бред. 307 00:20:12,177 --> 00:20:14,577 Сила от такой глупости не изменится. 308 00:20:15,477 --> 00:20:19,537 Да и вообще, у нас, искусственных, никакой души нету. 309 00:20:20,837 --> 00:20:22,437 Ой, а куда Мицуки делся? 310 00:20:22,907 --> 00:20:24,177 Он у лорда Ку. 311 00:20:24,997 --> 00:20:29,657 А я хотела ему показать, как с новым зонтиком похорошела… 312 00:20:29,397 --> 00:20:34,627 {\an1}Введение в психологию 313 00:20:30,177 --> 00:20:31,947 Кончай дурью маяться, 314 00:20:32,237 --> 00:20:34,597 лучше работай вместо Цутикаге. 315 00:20:34,977 --> 00:20:35,617 Чего? 316 00:20:36,137 --> 00:20:39,077 Рот не раззевай, сам штаны просиживаешь. 317 00:20:39,407 --> 00:20:41,677 Чего? Кто просиживает?! 318 00:20:41,977 --> 00:20:45,877 Меня, в отличии от тебя, подражание людям не веселит! 319 00:20:46,107 --> 00:20:48,207 Я изучаю человеческую психологию! 320 00:20:48,507 --> 00:20:51,807 Ну прочитал ты книжку и что, что ты о людях понял?! 321 00:20:51,897 --> 00:20:53,397 Молчали бы вы оба. 322 00:20:54,277 --> 00:20:55,777 Подумаешь, люди. 323 00:20:56,097 --> 00:20:58,577 Ещё время на них терять не хватало… 324 00:20:58,637 --> 00:20:59,607 — Чего?! — Что?! 325 00:21:00,937 --> 00:21:03,477 Так-так, всё, спокойно, ребята. 326 00:21:03,937 --> 00:21:07,477 Понимаю, вас люди тоже интригуют… 327 00:21:07,537 --> 00:21:11,807 но среди всех нас, я знаю о них больше всего! 328 00:21:16,107 --> 00:21:17,137 Како, 329 00:21:17,407 --> 00:21:19,407 дочитаешь, дашь мне? 330 00:21:19,777 --> 00:21:22,137 Очень меня людские книжки интересуют! 331 00:21:22,607 --> 00:21:24,577 Можешь хоть сейчас забрать. 332 00:21:25,607 --> 00:21:26,477 Правда? 333 00:21:27,007 --> 00:21:27,877 Вот, держи. 334 00:21:32,977 --> 00:21:33,777 Како? 335 00:21:37,537 --> 00:21:39,007 Вот так вот, внезапно… 336 00:21:39,077 --> 00:21:40,007 Кирара! 337 00:21:40,077 --> 00:21:41,177 Лекарство Како! 338 00:21:42,037 --> 00:21:42,777 Кирара?! 339 00:21:44,937 --> 00:21:48,537 Как-то всё получается… очень… некрасиво… 340 00:23:35,277 --> 00:23:36,117 Чёрт! 341 00:23:36,177 --> 00:23:37,947 Каждая минута на счету! 342 00:23:38,017 --> 00:23:40,077 А меня в такое место занесло… 343 00:23:40,177 --> 00:23:41,547 Я ведь говорил, 344 00:23:41,547 --> 00:23:45,347 пока камень воли не найдёшь, отсюда не выберешься. 345 00:23:45,447 --> 00:23:46,877 А он правда есть?! 346 00:23:47,037 --> 00:23:50,197 Как-то не верится мне, что тут есть нечто такое… 347 00:23:50,747 --> 00:23:53,517 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 348 00:23:53,577 --> 00:23:54,757 «Камень воли». 349 00:23:53,607 --> 00:24:04,827 Камень воли 350 00:23:54,917 --> 00:23:58,097 Тот, кто поймёт и изучит что-то новое, 351 00:23:58,137 --> 00:24:00,877 сможет найти камень воли.