1
00:01:41,667 --> 00:01:46,417
{\an3}La piedra del corazón
2
00:01:48,187 --> 00:01:52,197
No puedo perder el tiempo.
3
00:01:52,197 --> 00:01:53,797
¿Cuánto estaré aquí?
4
00:01:53,797 --> 00:01:55,587
Ya te lo dije.
5
00:01:56,627 --> 00:02:01,557
Para salir de aquí, hay que encontrar
la piedra del corazón.
6
00:02:01,917 --> 00:02:03,867
Pero solo se logra…
7
00:02:03,867 --> 00:02:06,997
Si tienes voluntad para entrenar, ¿no?
8
00:02:06,997 --> 00:02:11,027
Tú solo deseas salir de aquí.
9
00:02:11,677 --> 00:02:15,017
Debes aprender algo estando aquí.
10
00:02:15,017 --> 00:02:17,917
Así es como obtienes
la piedra del corazón.
11
00:02:18,697 --> 00:02:22,737
¿A quién se le ocurrió
una norma tan fastidiosa?
12
00:02:23,457 --> 00:02:29,297
Tienes el mal hábito de quedarte solo
con lo que se ve en la superficie.
13
00:02:30,207 --> 00:02:32,297
Supongo que es normal.
14
00:02:32,787 --> 00:02:37,367
No viniste aquí para entrenar.
15
00:02:39,277 --> 00:02:41,607
Tú duerme, viejo.
16
00:02:46,137 --> 00:02:50,437
Me perdí en un sitio problemático.
17
00:02:53,597 --> 00:02:54,627
¿Quién anda ahí?
18
00:02:57,917 --> 00:03:02,257
Eso digo yo. Este es un lugar
sagrado de la Roca.
19
00:03:02,967 --> 00:03:07,127
Aquí no debería haber forasteros,
Boruto Uzumaki.
20
00:03:07,937 --> 00:03:09,777
¿Cómo sabes mi nombre?
21
00:03:09,777 --> 00:03:11,287
¡No disimules!
22
00:03:11,287 --> 00:03:14,927
Representé a la Roca
en el examen de chuunin.
23
00:03:14,927 --> 00:03:17,387
Soy uno de los Tres de Genbu.
24
00:03:20,717 --> 00:03:26,267
Ahora que lo dices, recuerdo
que los eliminaron en la primera prueba.
25
00:03:26,267 --> 00:03:27,417
¿Perdona?
26
00:03:27,417 --> 00:03:30,647
¡Te cerraré esa boca insolente!
27
00:03:32,027 --> 00:03:33,127
¡Toma esto!
28
00:03:33,127 --> 00:03:35,087
Técnica secreta de Genbu.
29
00:03:35,087 --> 00:03:37,527
¡Ninpou: Rokkou Haoujin!
30
00:03:35,087 --> 00:03:37,527
{\an8}Método Ninja:
Seis Caparazones Dinásticos
31
00:03:37,527 --> 00:03:40,807
¡Dai 108 shiki kai!
32
00:03:37,527 --> 00:03:40,807
{\an8}Fórmula 108 revisada
33
00:03:43,877 --> 00:03:46,687
¿Estás bien?
34
00:03:46,687 --> 00:03:49,047
Así que preparaste una trampa.
35
00:03:49,477 --> 00:03:51,057
Bien pensado, Boruto.
36
00:03:51,657 --> 00:03:53,207
Estás sangrando.
37
00:03:53,897 --> 00:03:55,587
Boruto.
38
00:03:56,787 --> 00:03:58,317
La leña…
39
00:03:58,967 --> 00:04:01,017
¡Tercero!
40
00:04:01,017 --> 00:04:04,767
Es un honor encontrarle aquí, señor.
41
00:04:05,367 --> 00:04:07,927
Solo es el viejo Ounoki.
42
00:04:07,927 --> 00:04:11,277
¡No te dirijas así
a una leyenda de la Roca!
43
00:04:11,717 --> 00:04:13,527
Tú eres…
44
00:04:14,027 --> 00:04:16,687
Sekki, uno de los Tres de Genbu.
45
00:04:16,687 --> 00:04:21,037
Sí, sí. ¿Qué haces aquí?
46
00:04:21,407 --> 00:04:23,437
Gracias por preguntar.
47
00:04:23,437 --> 00:04:26,887
Vine aquí yo solo para entrenar
48
00:04:26,887 --> 00:04:29,047
y encontrar mi piedra del corazón.
49
00:04:29,497 --> 00:04:31,867
Ya veo.
50
00:04:31,867 --> 00:04:35,107
¿Cómo va la búsqueda?
51
00:04:35,107 --> 00:04:36,547
Bien.
52
00:04:42,317 --> 00:04:46,327
Así que llevas tres días y noches
sin comer ni beber nada.
53
00:04:46,327 --> 00:04:48,057
¿No trajiste comida?
54
00:04:48,517 --> 00:04:53,067
Sí, traje bastante,
pero me la comí el primer día.
55
00:04:53,067 --> 00:04:54,657
¡Inútil!
56
00:04:55,827 --> 00:05:00,207
¿Qué hace usted aquí
con Boruto, Tercero?
57
00:05:02,497 --> 00:05:05,097
Ya te lo digo yo.
58
00:05:06,027 --> 00:05:09,817
Vine con mis compañeros
y el viejo al que tanto admiras…
59
00:05:09,817 --> 00:05:10,957
¿Los salvó?
60
00:05:11,497 --> 00:05:14,307
Salvó a tus compañeros, ¿no?
61
00:05:14,307 --> 00:05:16,087
No.
62
00:05:16,087 --> 00:05:18,527
¡Digno de la leyenda de la Roca!
63
00:05:18,527 --> 00:05:20,677
Lo admiro mucho.
64
00:05:27,257 --> 00:05:30,987
Boruto, ¿por qué no dijiste nada antes?
65
00:05:32,227 --> 00:05:35,587
No sirve de nada
contarle la verdad a ese tipo.
66
00:05:36,167 --> 00:05:37,567
Y míralo.
67
00:05:40,917 --> 00:05:45,657
No sabía que fuera tan duro
encontrar la piedra del corazón.
68
00:05:46,407 --> 00:05:49,387
Se mire por donde se mire,
no la encontrará.
69
00:05:53,567 --> 00:05:55,667
Tranquilo, Sekki.
70
00:05:56,027 --> 00:06:00,467
Boruto dice que te ayudará
a encontrar la piedra.
71
00:06:00,467 --> 00:06:02,637
¿Qué? ¿Por qué?
72
00:06:03,227 --> 00:06:05,327
¿Seguro que será de ayuda?
73
00:06:05,327 --> 00:06:07,137
¡Mira quién habla!
74
00:06:07,697 --> 00:06:12,317
Si Sekki encuentra la piedra,
quizás podamos salir de aquí.
75
00:06:12,857 --> 00:06:17,537
Elige si lo ayudas
o si pereces aquí sin más.
76
00:06:18,787 --> 00:06:20,517
¿En serio?
77
00:06:26,327 --> 00:06:29,537
Sus cuerpos se deterioran
más rápido de lo esperado.
78
00:06:30,387 --> 00:06:35,557
El doctor dijo que reproduciendo
mi corazón podría solucionarlo.
79
00:06:35,557 --> 00:06:37,487
¿Cómo va el análisis?
80
00:06:37,487 --> 00:06:42,427
Tengo un sello poderoso en el corazón
que le llevará tiempo sortear.
81
00:06:42,877 --> 00:06:46,177
Supongo que harán falta
un par de exámenes más.
82
00:06:46,717 --> 00:06:50,187
Suerte que viniste, Mitsuki.
83
00:06:50,767 --> 00:06:54,027
Eres nuestro salvador.
84
00:06:55,737 --> 00:06:57,187
¿Qué problema?
85
00:06:57,517 --> 00:07:02,067
El corazón de Mitsuki se creó
con una tecnología muy avanzada.
86
00:07:02,067 --> 00:07:05,667
Además, un Sello Maldito
se interpone en mi camino.
87
00:07:05,667 --> 00:07:08,487
¿Podrás reproducirlo o no?
88
00:07:08,487 --> 00:07:09,707
Sé claro.
89
00:07:10,097 --> 00:07:14,457
Es posible.
Pero necesitaré cierto material.
90
00:07:14,827 --> 00:07:16,187
¿Cuál?
91
00:07:17,207 --> 00:07:19,717
Corazones humanos.
92
00:07:20,097 --> 00:07:23,237
Uno para cada uno de ustedes.
93
00:07:23,237 --> 00:07:25,557
Cinco en total.
94
00:07:25,557 --> 00:07:30,227
Pero el maestro no desea
que haya víctimas humanas.
95
00:07:30,967 --> 00:07:36,707
Nos creó para proteger
a los débiles humanos.
96
00:07:36,707 --> 00:07:41,497
En ese caso, ustedes perderán la vida.
97
00:07:42,427 --> 00:07:48,477
Y si no sobrevivimos,
no podremos protegerlos.
98
00:07:48,937 --> 00:07:53,627
Pero usar a gente de la aldea
llamará demasiado la atención.
99
00:07:54,207 --> 00:07:56,367
¿No podemos hacer nada?
100
00:08:05,027 --> 00:08:07,027
¡Doton: Sando no Jutsu!
101
00:08:05,027 --> 00:08:07,027
{\an8}Arte Ninja de Tierra: Técnica del Sándwich
102
00:08:10,937 --> 00:08:15,187
Tengo que avisar a Naruto y a Konoha.
103
00:08:29,187 --> 00:08:30,537
Tú…
104
00:08:39,897 --> 00:08:41,327
No es esta.
105
00:08:41,327 --> 00:08:43,327
¿De verdad existe?
106
00:08:43,327 --> 00:08:47,527
Dudo que aquí haya
una piedra tan especial.
107
00:08:47,527 --> 00:08:50,057
El aspecto no es lo importante.
108
00:08:50,627 --> 00:08:55,557
La piedra del corazón tiene valor
porque cuesta encontrarla.
109
00:08:55,557 --> 00:08:57,307
¿Y lo dices tú?
110
00:08:57,717 --> 00:08:59,517
No te enojes.
111
00:09:04,317 --> 00:09:07,027
¡Eh, guarda un poco!
112
00:09:07,827 --> 00:09:11,507
Dicen que no puedes
concentrarte si tienes sed.
113
00:09:11,507 --> 00:09:14,577
Deja de poner excusas para todo.
114
00:09:16,297 --> 00:09:18,327
Esto va a ser duro.
115
00:09:21,457 --> 00:09:22,677
No.
116
00:09:23,297 --> 00:09:24,867
Esta tampoco.
117
00:09:24,867 --> 00:09:29,097
¿Y esta? Es brillante.
Podría ser la que buscas.
118
00:09:29,097 --> 00:09:31,057
¡No lo es!
119
00:09:31,837 --> 00:09:33,847
Te dije que el aspecto no importa.
120
00:09:34,497 --> 00:09:36,267
¿Te crees mejor que yo?
121
00:09:36,267 --> 00:09:39,017
Basta con que te decidas, ¿no?
122
00:09:39,017 --> 00:09:41,857
No es más que una piedra.
123
00:09:42,367 --> 00:09:47,557
Mi difunta abuela decía
que sabes cuál es cuando la tomas.
124
00:09:47,557 --> 00:09:51,667
Encontraré la piedra del corazón
y me convertiré en Tsuchikage.
125
00:09:51,667 --> 00:09:54,617
¿Quieres ser Tsuchikage?
126
00:09:54,617 --> 00:09:57,107
Aspiras demasiado alto.
127
00:09:57,107 --> 00:09:58,637
¡No me subestimes!
128
00:09:58,637 --> 00:10:02,837
Si sigues así, recibirás
el golpe de mi técnica secreta.
129
00:10:02,837 --> 00:10:04,507
Mejor que no lo hagas.
130
00:10:06,057 --> 00:10:10,577
Aquí no puedes usar técnicas ni chakra.
131
00:10:10,577 --> 00:10:12,007
¡Tranquilo!
132
00:10:12,427 --> 00:10:15,527
La técnica secreta de Genbu
no necesita chakra.
133
00:10:15,527 --> 00:10:16,667
¡Toma eso!
134
00:10:16,667 --> 00:10:18,237
¡Rokkou Haoujin!
135
00:10:16,667 --> 00:10:18,237
{\an8}Seis Caparazones Dinásticos
136
00:10:18,237 --> 00:10:21,787
¡Dai 108 shiki kai!
137
00:10:18,237 --> 00:10:21,787
{\an8}Fórmula 108 revisada
138
00:10:23,517 --> 00:10:26,027
Ay… Ay…
139
00:10:27,457 --> 00:10:31,897
Tuviste suerte. Si no me hubiera
entrado algo en el ojo…
140
00:10:32,527 --> 00:10:34,527
Mentira.
141
00:10:34,527 --> 00:10:37,287
No inventes excusas estúpidas.
142
00:10:39,767 --> 00:10:42,167
Te salvaste, Boruto.
143
00:10:42,917 --> 00:10:44,127
Enfríate la mano.
144
00:10:44,127 --> 00:10:46,097
¡Estoy bien!
145
00:10:56,767 --> 00:11:00,557
Ay… Mis caderas…
146
00:11:01,027 --> 00:11:04,037
¿Estás bien? ¿Qué pasó?
147
00:11:04,037 --> 00:11:07,317
Me quedé dormido en la roca
y casi me caigo.
148
00:11:07,857 --> 00:11:10,417
No tienes remedio.
149
00:11:10,417 --> 00:11:11,887
¿Te duele aquí?
150
00:11:11,887 --> 00:11:16,507
¡Ay, ay, ay! No, no es ahí.
151
00:11:16,507 --> 00:11:18,327
¿Dónde, entonces?
152
00:11:18,767 --> 00:11:20,037
¿Aquí?
153
00:11:20,037 --> 00:11:22,467
¡Me matarás!
154
00:11:22,467 --> 00:11:26,337
Así no, Boruto. Lo estás empeorando.
155
00:11:31,077 --> 00:11:32,587
Lo haces bien.
156
00:11:32,987 --> 00:11:37,687
A mi abuela también le dolían las
caderas y la masajeaba cada noche.
157
00:11:37,687 --> 00:11:40,227
Tu abuela…
158
00:11:41,517 --> 00:11:47,187
Se preocupaba por mí porque
no tenía mi piedra del corazón.
159
00:11:48,457 --> 00:11:52,897
Ojalá se la hubiera podido mostrar
antes de que muriera.
160
00:11:55,767 --> 00:11:58,617
Sekki, no tengas prisa.
161
00:11:58,617 --> 00:12:01,367
Confía en tu voluntad.
162
00:12:01,807 --> 00:12:02,917
Sí.
163
00:12:04,827 --> 00:12:07,397
¿Qué tal está, Tercero?
164
00:12:07,397 --> 00:12:11,637
Nunca me había sentido tan bien.
165
00:12:11,637 --> 00:12:14,707
Es como si tuviera alas.
166
00:12:14,707 --> 00:12:18,887
Si te emocionas, volverás a lastimarte.
167
00:12:42,557 --> 00:12:44,447
Esto está muy protegido.
168
00:12:45,197 --> 00:12:47,937
¿Qué esconderán ahí?
169
00:12:51,137 --> 00:12:53,337
Debo pensar en algo.
170
00:13:00,467 --> 00:13:02,497
¿Qué pretendes?
171
00:13:02,497 --> 00:13:04,197
Alégrate.
172
00:13:04,577 --> 00:13:08,457
Fuiste elegido para colaborar
en nuestro plan.
173
00:13:08,747 --> 00:13:10,897
No recuerdo haber accedido a ello.
174
00:13:10,897 --> 00:13:12,277
Rayos…
175
00:13:12,277 --> 00:13:14,077
Ríndete.
176
00:13:14,077 --> 00:13:18,917
Como shinobi, estarás preparado
para morir en una mi…
177
00:13:21,887 --> 00:13:24,777
Continúa. Iré a investigar.
178
00:13:30,737 --> 00:13:34,727
Respira profundamente.
179
00:13:35,177 --> 00:13:38,317
Así perderás la consciencia.
180
00:13:50,157 --> 00:13:51,217
¿Qué…?
181
00:13:51,217 --> 00:13:52,957
Kageshibari no Jutsu.
182
00:13:51,217 --> 00:13:52,957
{\an8}Técnica de Atadura de Sombras
183
00:13:54,047 --> 00:13:56,737
¿Detuviste tu propia respiración?
184
00:14:00,027 --> 00:14:02,507
Respiré algo de gas.
185
00:14:09,777 --> 00:14:11,017
¿Qué ocurre?
186
00:14:11,427 --> 00:14:13,327
Parece ser una avería.
187
00:14:13,327 --> 00:14:16,247
No veo nada anormal, pero revísenlo.
188
00:14:16,797 --> 00:14:18,827
¡Tenemos problemas, señor Kuu!
189
00:14:19,317 --> 00:14:20,277
¿Qué sucede?
190
00:14:20,277 --> 00:14:22,117
El genjutsu de Kirara…
191
00:14:25,447 --> 00:14:28,037
¡Señor Kontsuchi! ¡Señor Kontsuchi!
192
00:14:28,037 --> 00:14:29,127
¿Qué pasó?
193
00:14:29,127 --> 00:14:31,997
Vine al oír un ruido y lo encontré así.
194
00:14:36,777 --> 00:14:41,047
Si todo va bien, esto está hecho.
195
00:14:42,487 --> 00:14:44,457
¿Quién lo hizo?
196
00:14:44,457 --> 00:14:45,507
¿Qué hacemos?
197
00:14:46,027 --> 00:14:48,847
No nos interesa que haya revuelo.
198
00:14:54,517 --> 00:14:59,767
Boruto, ¿de verdad existirá esa piedra?
199
00:14:59,767 --> 00:15:02,217
No te quejes.
200
00:15:02,217 --> 00:15:04,827
Te estoy ayudando, ¿no?
201
00:15:05,257 --> 00:15:07,317
Sí, pero…
202
00:15:08,777 --> 00:15:12,997
Creo que me conformaré con esta piedra.
203
00:15:13,467 --> 00:15:15,497
¿Estás seguro?
204
00:15:18,687 --> 00:15:22,097
¿Puedes decirle a tu abuela
que esa es tu piedra?
205
00:15:22,097 --> 00:15:23,537
¡No lo es!
206
00:15:24,267 --> 00:15:26,337
¡Eso dolió, idiota!
207
00:15:27,117 --> 00:15:29,217
No la busques con la vista.
208
00:15:30,027 --> 00:15:31,517
Tercero.
209
00:15:31,957 --> 00:15:36,337
Todo el mundo guarda
una piedra en su corazón.
210
00:15:37,137 --> 00:15:40,627
Lo importante es…
211
00:15:42,067 --> 00:15:46,027
Lo importante es tu voluntad.
212
00:15:46,487 --> 00:15:48,237
¿Tsuchikage?
213
00:15:48,237 --> 00:15:55,287
Cuando veo la voluntad de alguien,
sé el valor que tiene.
214
00:15:55,737 --> 00:16:01,797
Ounoki, tu voluntad
puede cambiar el mundo.
215
00:16:02,487 --> 00:16:08,697
Pero debes tener cuidado,
porque la voluntad se pierde.
216
00:16:08,697 --> 00:16:10,307
¿Se pierde?
217
00:16:10,307 --> 00:16:15,557
Al toparte con muros,
abandonas tu voluntad,
218
00:16:15,957 --> 00:16:20,867
das excusas y albergas
odio en tu interior.
219
00:16:25,137 --> 00:16:28,917
¿Dar excusas y albergar odio?
220
00:16:30,227 --> 00:16:31,567
Presta atención.
221
00:16:31,567 --> 00:16:35,457
Graba esto a fuego en tu corazón.
222
00:16:39,197 --> 00:16:43,517
Inventar excusas no te excusa de nada.
223
00:16:45,797 --> 00:16:47,237
¿Es una broma?
224
00:16:47,237 --> 00:16:48,987
¡No lo es!
225
00:16:48,987 --> 00:16:54,587
Oír esa estupidez me dio aún más sed.
226
00:16:54,587 --> 00:16:56,797
Dame agua, Sekki.
227
00:17:01,247 --> 00:17:03,467
¡Está vacía!
228
00:17:03,937 --> 00:17:04,997
Lo siento.
229
00:17:06,427 --> 00:17:08,227
Vamos a buscar agua.
230
00:17:10,537 --> 00:17:13,737
Quería dejar un poco, pero…
231
00:17:14,197 --> 00:17:19,357
Si lo único que haces es excusarte,
nunca avanzarás.
232
00:17:19,797 --> 00:17:21,037
Pero…
233
00:17:21,037 --> 00:17:23,087
¿Te pasarás la vida así?
234
00:17:23,447 --> 00:17:26,587
¡Yo también soy útil si me lo propongo!
235
00:17:26,587 --> 00:17:27,987
Yo también…
236
00:17:27,987 --> 00:17:30,287
Una técnica que no acierta es inútil.
237
00:17:30,757 --> 00:17:32,187
¡Cállate!
238
00:17:32,187 --> 00:17:37,217
Si el golpe no acierta,
quizás sería destructivo si lo hiciera.
239
00:17:37,217 --> 00:17:39,597
¿Qué? ¿Lo dices en serio?
240
00:17:40,337 --> 00:17:44,477
Pero si acertara y no hiciera nada…
241
00:17:44,477 --> 00:17:49,057
¡ya no podría pensar
que tenía una posibilidad de ganar!
242
00:17:49,057 --> 00:17:50,367
Oye…
243
00:17:50,367 --> 00:17:51,987
¡Tú no lo entiendes!
244
00:17:53,377 --> 00:17:55,897
¿Qué pasa? ¿Te enojaste?
245
00:17:55,897 --> 00:17:56,737
¡Sekki!
246
00:18:03,317 --> 00:18:04,917
¡Corre, Sekki!
247
00:18:17,397 --> 00:18:19,197
Ay…
248
00:18:22,827 --> 00:18:24,487
¡Abuela!
249
00:18:33,937 --> 00:18:35,247
Rayos…
250
00:18:36,267 --> 00:18:37,697
¡Oh, no!
251
00:18:42,247 --> 00:18:43,697
¡Te dije que corrieras!
252
00:18:43,697 --> 00:18:45,457
Y quería hacerlo, pero…
253
00:18:49,247 --> 00:18:52,257
Esto sería fácil
si pudiera usar mis técnicas.
254
00:18:52,647 --> 00:18:54,257
¿Qué hacemos, Boruto?
255
00:18:54,257 --> 00:18:56,757
Sin chakra no puedo hacer nada.
256
00:18:57,557 --> 00:18:58,747
¿Qué pasa?
257
00:18:58,747 --> 00:19:03,457
Sekki, tú técnica secreta
no necesita chakra, ¿no?
258
00:19:03,457 --> 00:19:07,017
No, pero no funcionará. Nunca…
259
00:19:07,397 --> 00:19:08,777
¿Más excusas?
260
00:19:09,917 --> 00:19:11,087
¡Hagámoslo!
261
00:19:16,537 --> 00:19:18,027
¡Salta, Sekki!
262
00:19:19,647 --> 00:19:21,367
¡Vamos!
263
00:19:21,367 --> 00:19:26,287
¡Inventar excusas no te excusa de nada!
264
00:19:31,427 --> 00:19:34,467
Es la primera vez que funciona.
265
00:19:39,827 --> 00:19:41,387
Es esta.
266
00:19:41,827 --> 00:19:45,147
¡Mira, Boruto! ¡Esta es mi piedra!
267
00:19:45,147 --> 00:19:48,997
Se parece al perfil
de mi difunta abuela.
268
00:19:49,757 --> 00:19:53,387
Si tú lo dices, será esa.
269
00:19:53,387 --> 00:19:55,727
Bien hecho, Sekki.
270
00:19:55,727 --> 00:19:56,977
¡Tercero!
271
00:19:57,377 --> 00:19:59,167
Lo conseguí, abuela.
272
00:19:59,167 --> 00:20:01,157
Encontré mi piedra del corazón.
273
00:20:03,447 --> 00:20:05,777
La piedra está brillando.
274
00:20:08,977 --> 00:20:11,627
¡Debe ser la salida, Tercero!
275
00:20:13,197 --> 00:20:15,887
¡Espera, Sekki!
276
00:20:16,997 --> 00:20:18,917
¡Por aquí, Boruto!
277
00:20:24,427 --> 00:20:27,377
De verdad salimos.
278
00:20:28,397 --> 00:20:31,517
¿Qué pasa? ¿Acaso lo dudabas?
279
00:20:31,887 --> 00:20:34,677
Qué bueno.
280
00:20:34,677 --> 00:20:36,047
Tercero…
281
00:20:37,197 --> 00:20:41,327
¿Eh? ¿Boruto? ¿Tercero?
282
00:20:41,997 --> 00:20:46,017
No creo que se pierda desde aquí.
283
00:20:46,017 --> 00:20:47,257
No.
284
00:20:47,257 --> 00:20:50,077
¿Qué hacemos ahora, viejo?
285
00:20:54,647 --> 00:20:58,977
Señor Kuu,
Kontsuchi recuperó la consciencia.
286
00:20:59,387 --> 00:21:03,057
Se están reuniendo ninjas
en la mansión de la Tsuchikage.
287
00:21:04,067 --> 00:21:08,047
No tardarán en descubrir
que Kurotsuchi no está.
288
00:21:09,887 --> 00:21:11,847
Despiértalos.
289
00:21:12,427 --> 00:21:16,137
Tomaremos el control
de la Aldea Oculta de la Roca.
290
00:21:17,537 --> 00:21:21,867
Boruto, estás equivocado.
291
00:21:22,427 --> 00:21:25,677
No queremos lastimar a nadie.
292
00:21:25,677 --> 00:21:30,657
Deseamos crear un mundo
donde todos vivamos en paz.
293
00:21:30,657 --> 00:21:32,777
¿Y debo creerte?
294
00:21:33,917 --> 00:21:38,377
Boruto, quédate conmigo un rato más.
295
00:21:38,777 --> 00:21:41,487
Quiero mostrarte algo.
296
00:23:33,457 --> 00:24:03,327
{\an7}Próximo episodio
297
00:23:35,317 --> 00:23:37,557
¿Dónde me llevas, viejo?
298
00:23:37,557 --> 00:23:40,397
Enseguida lo sabrás. Ya casi estamos.
299
00:23:40,397 --> 00:23:44,857
Dijiste que querías crear un mundo
donde todos vivamos en paz.
300
00:23:44,857 --> 00:23:46,817
¿Qué quieres decir?
301
00:23:46,817 --> 00:23:52,077
El lugar al que nos dirigimos
es perfecto para explicártelo.
302
00:23:52,267 --> 00:23:55,257
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
303
00:23:55,257 --> 00:23:56,707
"La voluntad de Kozuchi".
304
00:23:55,507 --> 00:24:05,347
{\an3}La voluntad de Kozuchi
305
00:23:56,707 --> 00:24:01,587
Debo asumir la última voluntad
de Kozuchi y cumplir su deseo.