1 00:00:06,297 --> 00:00:09,127 Dove mi stai portando, vecchietto? 2 00:00:09,127 --> 00:00:10,997 Lo capirai molto presto. 3 00:00:11,467 --> 00:00:15,667 Hai detto che volevi creare un mondo in cui chiunque potesse essere felice, giusto? 4 00:00:15,667 --> 00:00:17,767 Che cosa significa davvero, eh? 5 00:00:18,117 --> 00:00:19,937 Il luogo a cui stiamo arrivando 6 00:00:19,937 --> 00:00:23,767 è il posto più adatto a spiegarti tutto quanto. 7 00:00:27,047 --> 00:00:28,577 Ecco, ci siamo. 8 00:00:29,257 --> 00:00:31,037 Ma qui non c'è niente... 9 00:00:31,757 --> 00:00:35,277 Dovrei avertene già parlato, quando sono stato alla Foglia. 10 00:00:35,797 --> 00:00:38,147 Del mio defunto nipote. 11 00:00:38,917 --> 00:00:41,417 Se non sbaglio, si chiamava Kozuchi? 12 00:00:42,717 --> 00:00:45,147 Lui si trova qui. 13 00:02:30,767 --> 00:02:36,267 Il volere di Kozuchi 14 00:02:33,677 --> 00:02:37,057 {\an8}Mentre io ero preda di un'illusione, proprio in quel momento, 15 00:02:37,057 --> 00:02:39,057 l'onorevole Kurotsuchi è stata rapita. 16 00:02:40,437 --> 00:02:41,647 E visto cos'è successo, 17 00:02:41,647 --> 00:02:43,747 dobbiamo avvertire dell'accaduto gli altri Villaggi. 18 00:02:44,667 --> 00:02:45,747 Non serve a nulla! 19 00:02:51,167 --> 00:02:52,107 Chi sei, insolente? 20 00:02:53,327 --> 00:02:54,697 Questo Villaggio 21 00:02:54,697 --> 00:02:56,997 è sotto il nostro controllo, adesso. 22 00:02:59,587 --> 00:03:02,467 Tutto in nome del nostro maestro. 23 00:03:20,247 --> 00:03:21,807 Davvero una delusione... 24 00:03:22,337 --> 00:03:25,987 Il Villaggio della Roccia, senza Kurotsuchi, si è ridotto così? 25 00:03:26,627 --> 00:03:29,197 Lascio a te le redini del comando sugli Akuta. 26 00:03:29,197 --> 00:03:30,317 Ricevuto. 27 00:03:30,817 --> 00:03:32,077 A proposito, sommo Kuu. 28 00:03:32,077 --> 00:03:35,377 Ho avuto notizia che il ninja della Foglia che avevamo catturato è fuggito. 29 00:03:35,557 --> 00:03:39,607 In questo momento la priorità è verificare dove si trovi il maestro. 30 00:03:39,607 --> 00:03:43,627 Fai pure quello che vuoi di quel misero topolino. 31 00:03:46,227 --> 00:03:47,387 Che c'è? 32 00:03:47,807 --> 00:03:49,787 Nulla. Ai suoi ordini. 33 00:03:55,887 --> 00:03:58,017 Quindi è qui che tuo nipote... 34 00:03:58,017 --> 00:03:59,067 Sì. 35 00:04:00,287 --> 00:04:02,627 Tutto è iniziato da quando mio nipote... 36 00:04:02,627 --> 00:04:05,437 Da quando Kozuchi è morto. 37 00:04:07,697 --> 00:04:09,917 La Quarta Grande Guerra ninja 38 00:04:09,917 --> 00:04:13,027 aveva lasciato profonde cicatrici sul mondo. 39 00:04:13,907 --> 00:04:17,817 E anche il mio Villaggio non fece eccezione. 40 00:04:18,407 --> 00:04:21,357 Ci dedicammo giorno e notte alla ricostruzione del Villaggio, 41 00:04:21,357 --> 00:04:22,967 e dopo molti anni, finalmente 42 00:04:22,967 --> 00:04:26,177 in qualche modo riuscimmo a costruire una nuova città. 43 00:04:26,937 --> 00:04:27,907 Tuttavia... 44 00:04:28,967 --> 00:04:30,937 Nella scorsa Grande Guerra, 45 00:04:30,937 --> 00:04:33,797 il nostro Villaggio ha subito ingenti perdite umane. 46 00:04:34,467 --> 00:04:37,157 L'incapacità pratica della nuova generazione mi preoccupa molto. 47 00:04:37,157 --> 00:04:39,587 Come possiamo porvi rimedio? 48 00:04:39,587 --> 00:04:42,937 Come? Ormai non è più tempo di guerre. 49 00:04:43,327 --> 00:04:46,587 Basterà che lo imparino poco alla volta, col passare del tempo. 50 00:04:47,507 --> 00:04:49,697 Adesso che ti sei ritirato dal ruolo di Tsuchikage 51 00:04:49,697 --> 00:04:52,197 parli proprio come un ottimista, nonno. 52 00:04:53,277 --> 00:04:54,447 Stai andando via? 53 00:04:54,447 --> 00:04:57,217 Avevo promesso a Kozuchi che ci saremo incontrati. 54 00:04:59,397 --> 00:05:00,307 Ma pensa... 55 00:05:00,937 --> 00:05:02,967 È proprio diventato un nonnino affettuoso... 56 00:05:08,597 --> 00:05:10,207 Bentornato nonno! 57 00:05:10,207 --> 00:05:12,467 Ah, eccoti, scusami se sono in ritardo, 58 00:05:13,327 --> 00:05:14,467 Kozuchi. 59 00:05:16,847 --> 00:05:19,147 Mi sembri proprio contento. 60 00:05:19,947 --> 00:05:21,407 Infatti lo sono! 61 00:05:21,407 --> 00:05:24,267 Molto presto ci sarà l'esame per genin che aspettavo da tanto tempo! 62 00:05:24,267 --> 00:05:27,867 In effetti, ormai sei abbastanza grande per diventarlo, eh? 63 00:05:28,427 --> 00:05:29,407 Kozuchi, 64 00:05:29,407 --> 00:05:33,667 sta per iniziare l'epoca dei giovani ninja della tua generazione. 65 00:05:34,267 --> 00:05:37,877 Io ho vissuto molto a lungo, ormai non ho rimpianti. 66 00:05:38,497 --> 00:05:40,427 Ma che dici, nonno? 67 00:05:40,427 --> 00:05:41,787 Fin quando non sarò jonin... 68 00:05:41,787 --> 00:05:42,777 No... 69 00:05:43,237 --> 00:05:44,617 Fin quando non sarò lo Tsuchikage, 70 00:05:44,617 --> 00:05:45,887 tu devi vivere, mi hai capito? 71 00:05:46,187 --> 00:05:48,427 Ah, vuoi diventare Tsuchikage? 72 00:05:48,427 --> 00:05:52,127 Allora ti insegnerò una regola fondamentale. 73 00:05:54,617 --> 00:05:56,787 Il ninja degno di essere Tsuchikage, 74 00:05:56,787 --> 00:05:59,597 qualunque cosa possa accadere, non si tira mai indietro. 75 00:05:59,597 --> 00:06:02,387 Affronta qualunque tipo di disordine. 76 00:06:02,387 --> 00:06:05,647 Ha bisogno di una determinazione fortissima. 77 00:06:06,277 --> 00:06:07,647 Non si tira mai indietro. 78 00:06:07,647 --> 00:06:09,157 Determinazione fortissima. 79 00:06:09,397 --> 00:06:11,897 Chissà se le hai anche tu, queste qualità? 80 00:06:12,137 --> 00:06:13,057 Certo che sì! 81 00:06:13,637 --> 00:06:14,957 Diventerò a ogni costo 82 00:06:14,957 --> 00:06:17,767 uno Tsuchikage migliore di te, nonno! 83 00:06:17,767 --> 00:06:20,767 Le spari grosse, eh, delinquente? 84 00:06:22,637 --> 00:06:24,677 Mi aspetto molto da te, Kozuchi. 85 00:06:26,777 --> 00:06:29,167 Ormai non ho rimpianti. 86 00:06:29,727 --> 00:06:33,327 All'epoca, ne ero davvero convinto. 87 00:06:34,187 --> 00:06:35,687 E invece... 88 00:06:37,187 --> 00:06:40,697 Oggi Kozuchi è parecchio in ritardo, non è da lui. 89 00:06:40,697 --> 00:06:43,487 Dove l'avranno portato le gambe? 90 00:06:43,487 --> 00:06:45,187 Onorevole Onoki! 91 00:06:45,617 --> 00:06:46,937 Ho una terribile notizia! 92 00:06:46,937 --> 00:06:48,257 Kozuchi è... 93 00:06:48,887 --> 00:06:49,687 Kozuchi è... 94 00:06:50,347 --> 00:06:51,217 Cosa?! 95 00:06:58,947 --> 00:07:00,087 Kozuchi! 96 00:07:00,087 --> 00:07:02,087 Forza, Kozuchi! 97 00:07:02,087 --> 00:07:03,397 Perché? 98 00:07:03,397 --> 00:07:06,017 Perché è successo?! 99 00:07:03,987 --> 00:07:06,017 Dei ninja falliti di chissà dove 100 00:07:06,017 --> 00:07:09,667 avevano cercato di rubare le informazioni riservate in possesso del Villaggio per farne soldi. 101 00:07:09,667 --> 00:07:12,717 Kozuchi aveva cercato di fermarli. 102 00:07:13,697 --> 00:07:15,087 Non... no... 103 00:07:15,087 --> 00:07:16,017 Kozuchi! 104 00:07:16,687 --> 00:07:18,017 Volevo diventare.. 105 00:07:18,617 --> 00:07:20,017 Tsuchikage, ma credo... 106 00:07:20,687 --> 00:07:21,707 che non potrò più. 107 00:07:22,507 --> 00:07:25,227 Ma che stai dicendo? Certo che potrai! 108 00:07:26,317 --> 00:07:28,447 Volevo tanto diventarlo... 109 00:07:29,517 --> 00:07:30,567 Un ninja... 110 00:07:31,007 --> 00:07:32,187 a protezione... 111 00:07:33,087 --> 00:07:33,917 di un mondo... 112 00:07:33,917 --> 00:07:35,227 in pace... 113 00:07:40,717 --> 00:07:41,747 Kozuchi! 114 00:07:42,627 --> 00:07:46,227 Kozuchiii! 115 00:07:52,987 --> 00:07:54,357 Kozuchi... 116 00:07:55,907 --> 00:07:56,947 Perché? 117 00:07:56,947 --> 00:07:59,537 Perché Kozuchi è dovuto morire?! 118 00:08:00,177 --> 00:08:03,837 Kozuchi si era accorto per puro caso dell'assalto dei banditi 119 00:08:03,837 --> 00:08:06,157 e a quanto pare, li ha affrontati da solo. 120 00:08:06,917 --> 00:08:08,987 Fino all'arrivo dei rinforzi 121 00:08:09,377 --> 00:08:10,567 li ha affrontati tutto solo... 122 00:08:11,027 --> 00:08:12,317 Non sarà stato... 123 00:08:12,317 --> 00:08:14,147 perché gli ho detto di non tirarsi mai indietro? 124 00:08:14,987 --> 00:08:17,077 A causa di quello che gli ho detto... 125 00:08:17,677 --> 00:08:18,767 Non ci credo... 126 00:08:22,617 --> 00:08:25,037 Com'è possibile una disgrazia simile? 127 00:08:25,957 --> 00:08:29,117 Mi ero convinto che ormai il mondo fosse in pace... 128 00:08:29,117 --> 00:08:32,787 e il risultato delle mie aspettative assurde è stato questo... 129 00:08:33,257 --> 00:08:35,807 Che immane errore ho commesso? 130 00:08:36,447 --> 00:08:37,497 E come se... 131 00:08:37,497 --> 00:08:40,487 a uccidere Kozuchi fossi stato io! 132 00:09:06,827 --> 00:09:09,047 Da allora è sempre in quello stato. 133 00:09:09,047 --> 00:09:11,047 Temo sia naturale... 134 00:09:12,067 --> 00:09:14,917 Passavo i giorni a pentirmi e disperarmi, 135 00:09:14,917 --> 00:09:18,547 ero quasi un cadavere ambulante. 136 00:09:20,077 --> 00:09:22,107 Ma un giorno... 137 00:09:29,617 --> 00:09:32,567 L'hanno trovato tra le sue cose. 138 00:09:33,327 --> 00:09:34,817 È di Kozuchi? 139 00:09:38,417 --> 00:09:39,987 Volevo solo dartelo. 140 00:09:47,117 --> 00:09:48,297 Mio nonno 141 00:09:48,297 --> 00:09:50,167 mi dice sempre così. 142 00:09:51,017 --> 00:09:53,067 Il nostro mondo, tranquillo e in pace, 143 00:09:53,067 --> 00:09:56,107 è stato ottenuto da valorosi ninja al prezzo della loro vita. 144 00:09:57,207 --> 00:09:58,107 Anche io 145 00:09:58,107 --> 00:10:00,097 voglio diventare un ninja come loro. 146 00:10:00,727 --> 00:10:02,567 Uno che non si spezza di fronte a nulla, 147 00:10:02,567 --> 00:10:05,107 un ninja dalla determinazione incrollabile. 148 00:10:05,827 --> 00:10:07,277 E così, in futuro, 149 00:10:07,277 --> 00:10:08,937 sarò io a difendere la pace! 150 00:10:09,597 --> 00:10:11,057 E diventerò un grande Tsuchikage, 151 00:10:11,057 --> 00:10:13,107 come mio nonno! 152 00:10:16,027 --> 00:10:17,267 Già. 153 00:10:17,787 --> 00:10:20,187 Devo almeno realizzare il suo sogno. 154 00:10:21,077 --> 00:10:23,847 Il volere di Kozuchi, devo essere io... 155 00:10:24,577 --> 00:10:26,297 Affinché tragedie come la tua 156 00:10:26,297 --> 00:10:28,677 non si debbano più ripetere, 157 00:10:28,677 --> 00:10:33,867 istituiremo una vera pace, che non richieda più il sacrificio di giovani vite. 158 00:10:34,547 --> 00:10:36,427 Kozuchi, questo è 159 00:10:36,427 --> 00:10:38,997 l'ultimo dono che posso fare in tuo onore. 160 00:10:40,527 --> 00:10:42,897 Però, come potevo riuscirci? 161 00:10:42,897 --> 00:10:46,137 Ci ho pensato e ripensato continuamente. 162 00:10:46,407 --> 00:10:49,667 E infine giunsi a una conclusione. 163 00:10:50,507 --> 00:10:52,377 A combattere non dovevano essere gli uomini, 164 00:10:52,377 --> 00:10:54,147 ma qualcosa che non era umano. 165 00:10:54,147 --> 00:10:57,617 Delle armate che agivano obbedendo ciecamente agli ordini. 166 00:10:59,797 --> 00:11:02,827 Riportai alla luce delle tecniche dimenticate 167 00:11:02,827 --> 00:11:04,567 e cercai di creare dei soldati privi di volontà 168 00:11:04,567 --> 00:11:07,317 che combattessero al posto degli uomini. 169 00:11:07,767 --> 00:11:08,567 Tuttavia, 170 00:11:09,067 --> 00:11:10,887 si rivelarono incontrollabili, 171 00:11:10,887 --> 00:11:12,997 e Kurotsuchi e gli altri non avrebbero mai permesso 172 00:11:12,997 --> 00:11:15,737 l'uso di truppe del tutto fuori controllo. 173 00:11:18,917 --> 00:11:20,887 Io feci tutto ciò che era in mio potere. 174 00:11:20,887 --> 00:11:23,487 Continuai a cercare un modo per superare quest'ostacolo. 175 00:11:24,237 --> 00:11:28,007 Ma la soluzione mi giunse per vie del tutto inaspettate. 176 00:11:29,207 --> 00:11:32,507 Cos'è questo discorso riservatissimo che vuole farmi? 177 00:11:32,507 --> 00:11:35,897 Credo di poter essere d'aiuto al piano che voi, 178 00:11:35,897 --> 00:11:38,007 venerabile Onoki, state cercando di mettere in azione. 179 00:11:38,357 --> 00:11:39,287 Cosa? 180 00:11:39,807 --> 00:11:43,787 Qualche giorno fa, in delle rovine sono stati trovati questi campioni. 181 00:11:45,437 --> 00:11:46,717 Ma questi... 182 00:11:46,717 --> 00:11:48,097 Grazie a questi campioni, 183 00:11:48,097 --> 00:11:53,787 la vostra ricerca su soldati non umani potrebbe velocizzarsi tantissimo, non trovate? 184 00:11:53,787 --> 00:11:56,297 Perché li ha portati proprio a me? 185 00:11:56,507 --> 00:12:00,247 Perché approvo la vostra ricerca. 186 00:12:00,247 --> 00:12:03,807 Per cui, prima di mostrarli all'onorevole Kurotsuchi, ho pensato che voi... 187 00:12:04,137 --> 00:12:05,007 Però, 188 00:12:05,007 --> 00:12:07,397 possiamo davvero fidarci di creature simili? 189 00:12:08,417 --> 00:12:10,767 Ci permetterebbero davvero di usarle? 190 00:12:18,237 --> 00:12:20,527 Cos'è meglio che faccia, 191 00:12:22,227 --> 00:12:23,527 Kozuchi? 192 00:12:25,937 --> 00:12:27,977 Io sono l'erede del volere di Kozuchi. 193 00:12:27,977 --> 00:12:29,907 E devo realizzare il suo sogno! 194 00:12:30,877 --> 00:12:32,697 Quindi, per far sì che si avveri, 195 00:12:33,087 --> 00:12:35,687 non importa se useremo dei mezzi mostruosi, 196 00:12:35,687 --> 00:12:37,007 io devo... 197 00:12:38,957 --> 00:12:43,577 Una vecchia fabbrica sotterranea da lungo dismessa. 198 00:12:43,577 --> 00:12:47,837 La designai segretamente la mia base e lì ripresi a condurre le mie ricerche. 199 00:12:48,757 --> 00:12:51,447 Usando come materia prima i campioni che mi erano stati portati, 200 00:12:51,447 --> 00:12:55,627 ebbe inizio il piano di ricerca che avrebbe portato alla nascita di forme di vita sintetiche, 201 00:12:55,627 --> 00:12:58,237 chiamati "esseri artificiali". 202 00:12:59,317 --> 00:13:00,237 E il primo 203 00:13:00,237 --> 00:13:02,457 fu colui che è anche un mio clone. 204 00:13:02,457 --> 00:13:05,487 Quello che aveva l'incarico di comandare le truppe, Kuu. 205 00:13:06,237 --> 00:13:10,547 E dopo di lui, i quattro esseri artificiali che dovevano fungere da sue estensioni. 206 00:13:11,737 --> 00:13:15,517 Infine, quelli che sarebbero stati ai comandi dei cinque precedenti. 207 00:13:15,517 --> 00:13:18,617 Gli Akuta, le truppe di soldati furono gli ultimi a essere creati. 208 00:13:20,677 --> 00:13:24,637 Una volta perfezionati, avrebbero protetto la pace nel Villaggio. 209 00:13:25,367 --> 00:13:26,497 Anche Kurotsuchi 210 00:13:26,497 --> 00:13:29,507 avrebbe dovuto ammettere che avevo ragione. 211 00:13:30,287 --> 00:13:33,307 Facendo combattere degli esseri non umani, 212 00:13:33,307 --> 00:13:36,047 non si ripeterà più la tragedia di tante giovani vite 213 00:13:36,047 --> 00:13:37,907 che vanno perdute. 214 00:13:38,707 --> 00:13:40,407 Ormai ci siamo quasi. 215 00:13:40,407 --> 00:13:41,367 Kozuchi... 216 00:13:45,017 --> 00:13:46,377 Quindi è per questo... 217 00:13:46,977 --> 00:13:49,717 Devo completare questo piano. 218 00:13:50,247 --> 00:13:54,287 Perché è il volere che Kozuchi mi ha affidato. 219 00:13:54,287 --> 00:13:55,557 Vecchietto... 220 00:13:56,357 --> 00:13:58,147 Se ti ho raccontato questa storia, 221 00:13:58,147 --> 00:14:01,527 è perché ho pensato che potessi capirmi. 222 00:14:02,947 --> 00:14:05,587 Io non ho mai pensato, ad esempio, di usare gli Akuta 223 00:14:05,957 --> 00:14:09,807 per invadere gli altri Villaggi, o cose del genere. 224 00:14:10,357 --> 00:14:12,347 Anzi, semmai il contrario. 225 00:14:12,347 --> 00:14:14,417 Sono una forza che proteggerà la pace 226 00:14:14,417 --> 00:14:18,487 al Villaggio della Roccia e nell'intero mondo ninja. 227 00:14:19,187 --> 00:14:21,927 E se abbiamo cercato di catturarvi, è stato solo 228 00:14:21,927 --> 00:14:25,357 perché non volevamo che si interferisse con il completamento del nostro piano. 229 00:14:26,247 --> 00:14:29,327 Avevamo intenzione di liberarvi, una volta completato. 230 00:14:30,537 --> 00:14:33,457 Quindi voi... non volevate combatterci? 231 00:14:34,097 --> 00:14:36,477 A meno che non aveste cercato di ostacolarmi. 232 00:14:36,937 --> 00:14:38,077 Allora? 233 00:14:38,077 --> 00:14:41,697 Pensi ancora di avere dei motivi per essermi ostile? 234 00:14:42,137 --> 00:14:43,697 Beh, io... 235 00:14:44,667 --> 00:14:46,217 Che c'è? 236 00:14:48,277 --> 00:14:48,997 Senti... 237 00:14:49,567 --> 00:14:52,977 Hai parlato di campioni che si sono rivelati decisivi per la ricerca, giusto? 238 00:14:54,017 --> 00:14:56,487 Ecco, di cosa si tratta? 239 00:14:58,547 --> 00:15:01,467 Li conosci bene anche tu. 240 00:15:03,197 --> 00:15:04,047 Già. 241 00:15:05,927 --> 00:15:07,467 Sono gli Zetsu bianchi. 242 00:15:12,397 --> 00:15:14,037 Gli Zetsu bianchi?! 243 00:15:17,877 --> 00:15:19,927 Avete usato quei mostri terrificanti? 244 00:15:19,927 --> 00:15:21,347 Ma cos'avete in mente?! 245 00:15:21,477 --> 00:15:23,837 Sappiamo che è molto rischioso. 246 00:15:23,837 --> 00:15:25,207 E non solo! 247 00:15:25,207 --> 00:15:26,597 Tanto per cominciare, 248 00:15:26,597 --> 00:15:28,857 quelli sono stati costruiti dagli Otsutsuki, no?! 249 00:15:29,567 --> 00:15:32,847 Ovviamente ci sono ancora dei punti irrisolti. 250 00:15:32,847 --> 00:15:36,247 Ecco perché ci serve Mitsuki. 251 00:15:36,247 --> 00:15:37,627 Mitsuki? 252 00:15:37,627 --> 00:15:38,617 Cosa vorresti dire? 253 00:15:39,407 --> 00:15:43,747 Gli esseri artificiali sono forme di vita ancora imperfette. 254 00:15:44,387 --> 00:15:47,077 La loro vita è tuttora molto breve. 255 00:15:47,697 --> 00:15:49,627 La loro vita... è molto breve? 256 00:15:50,217 --> 00:15:53,087 Tra un anno, oppure tra qualche mese... 257 00:15:53,087 --> 00:15:55,247 O forse persino domani, 258 00:15:55,247 --> 00:15:58,727 potrebbero iniziare a perdere le loro funzioni. 259 00:15:58,727 --> 00:16:02,137 E la chiave per risolvere questo problema è Mitsuki. 260 00:16:02,947 --> 00:16:05,197 L'essere umano artificiale perfetto. 261 00:16:05,877 --> 00:16:08,747 Grazie alle informazioni che riusciremo a trarre dal suo corpo, 262 00:16:09,087 --> 00:16:12,347 gli esseri artificiali potranno diventare creature perfette. 263 00:16:12,837 --> 00:16:15,887 E quando succederà, Mitsuki tornerà libero. 264 00:16:16,467 --> 00:16:20,377 Dopodiché, sarà lui a scegliere che strada prendere. 265 00:16:20,377 --> 00:16:22,897 Quindi non hai intenzione di fargli del male? 266 00:16:23,357 --> 00:16:24,457 Certo che no. 267 00:16:24,457 --> 00:16:28,527 Noi desideriamo soltanto ottenere la pace. 268 00:16:29,107 --> 00:16:30,527 La pace... 269 00:16:30,697 --> 00:16:31,657 Forza. 270 00:16:31,657 --> 00:16:34,537 Io ti ho raccontato tutto, senza nasconderti nulla. 271 00:16:35,117 --> 00:16:37,177 Non riesci ancora a fidarti? 272 00:16:37,827 --> 00:16:38,667 Ma come faccio? 273 00:16:38,667 --> 00:16:40,087 Non ti costringerò 274 00:16:40,087 --> 00:16:41,237 a collaborare con noi. 275 00:16:41,737 --> 00:16:42,557 Però 276 00:16:43,157 --> 00:16:46,557 non hai alcun motivo per prendertela con noi. 277 00:16:47,357 --> 00:16:49,997 Proteggeremo la pace nel mondo ninja, 278 00:16:49,997 --> 00:16:52,007 evitando al contempo di perdere vite. 279 00:16:52,607 --> 00:16:54,007 Anche tu sei un ninja. 280 00:16:54,007 --> 00:16:56,567 Dovresti pensarla esattamente allo stesso modo. 281 00:16:56,847 --> 00:16:57,657 Boruto... 282 00:16:58,147 --> 00:16:59,447 Mi sbaglio? 283 00:16:59,787 --> 00:17:00,917 Vecchietto... 284 00:17:09,857 --> 00:17:12,047 Ma questo è un colpo di Stato! 285 00:17:12,047 --> 00:17:15,377 Allora non si curano più di nascondere le loro vere intenzioni? 286 00:17:15,377 --> 00:17:18,087 Devo assolutamente riferirlo a mio padre! 287 00:17:20,297 --> 00:17:23,257 I luoghi cruciali del Villaggio a quanto pare sono sotto controllo. 288 00:17:23,257 --> 00:17:26,087 Sbatteremo in cella chiunque ci sia d'intralcio. 289 00:17:26,367 --> 00:17:27,947 Due piccioni con una fava. 290 00:17:28,587 --> 00:17:30,577 E adesso abbiamo tutto ciò che ci serve. 291 00:17:33,897 --> 00:17:35,527 Cinque persone, come richiesto. 292 00:17:35,527 --> 00:17:36,977 Li ho scelti io. 293 00:17:37,437 --> 00:17:42,137 Con il loro cuore, noi potremo vivere a lungo, vero? 294 00:17:42,137 --> 00:17:43,367 Già. 295 00:17:43,367 --> 00:17:46,987 Ma senza il consenso del maestro, non possiamo toccarli. 296 00:17:48,047 --> 00:17:50,997 Arrivati a questo punto che senso avrebbe non ucciderli, sommo Kuu? 297 00:17:50,997 --> 00:17:52,117 Non possiamo! 298 00:17:52,117 --> 00:17:54,117 Privare qualcuno della vita 299 00:17:54,117 --> 00:17:55,957 è ciò che il maestro vuole evitare. 300 00:17:55,957 --> 00:17:56,987 Ma così... 301 00:17:56,987 --> 00:17:58,987 Non possiamo perdere tutto questo tempo! 302 00:17:59,477 --> 00:18:01,457 Il diritto di decidere spetta solo al maestro. 303 00:18:02,187 --> 00:18:04,247 Voi procedete con i preparativi. 304 00:18:06,717 --> 00:18:08,957 Allora al resto pensateci voi. 305 00:18:11,617 --> 00:18:13,857 E noi, che dobbiamo fare? 306 00:18:13,857 --> 00:18:16,617 Dividetevi e andate a cercare il maestro. 307 00:18:16,617 --> 00:18:17,697 Tuttavia, 308 00:18:17,697 --> 00:18:18,987 cercate di non strafare. 309 00:18:18,987 --> 00:18:22,227 Si preoccupa per noi, sommo Kuu? 310 00:18:22,227 --> 00:18:25,177 Noi siamo preziosi strumenti al servizio del maestro. 311 00:18:25,177 --> 00:18:26,637 Non possiamo mancare. 312 00:18:27,097 --> 00:18:29,337 Ma se per caso non facessimo in tempo? 313 00:18:29,337 --> 00:18:31,197 Ci direbbe comunque di aspettare, 314 00:18:31,197 --> 00:18:34,157 mentre la morte ci si avvicina? 315 00:18:35,037 --> 00:18:36,497 Se dovesse succedere, 316 00:18:37,787 --> 00:18:40,167 allora ci saranno delle vittime, è inevitabile. 317 00:18:40,737 --> 00:18:41,657 Ma... 318 00:18:42,057 --> 00:18:44,297 La mia volontà è quella del maestro! 319 00:18:44,297 --> 00:18:47,347 Sono certo che anche il maestro la pensi così. 320 00:18:51,537 --> 00:18:54,117 Ho capito il discorso che mi hai fatto. 321 00:18:54,117 --> 00:18:57,887 È chiaro che vuoi davvero la pace. 322 00:18:59,187 --> 00:19:02,197 Per evitare il sacrificio di tante giovani vite, 323 00:19:02,197 --> 00:19:04,807 abbiamo bisogno di queste creature. 324 00:19:05,187 --> 00:19:07,017 Però, vecchietto, mi chiedo... 325 00:19:08,167 --> 00:19:10,867 Io di questi non so molto. 326 00:19:10,867 --> 00:19:12,637 Ho solo combattuto contro due di loro. 327 00:19:13,217 --> 00:19:13,787 Ma... 328 00:19:14,257 --> 00:19:15,177 entrambi 329 00:19:15,707 --> 00:19:18,407 parlavamo e ragionavano come esseri umani. 330 00:19:18,857 --> 00:19:21,217 Mi è sembrato che ciascuno avesse una propria personalità. 331 00:19:22,797 --> 00:19:24,927 Quindi far combattere loro... 332 00:19:25,427 --> 00:19:26,297 alla fine, 333 00:19:26,297 --> 00:19:29,307 in cosa sarebbe diverso dal far combattere degli esseri umani? 334 00:19:30,257 --> 00:19:32,857 Ti saranno pure sembrati esseri umani, 335 00:19:32,857 --> 00:19:36,187 ma, come dice il loro nome, sono esseri costruiti in laboratorio. 336 00:19:36,737 --> 00:19:39,307 E quello che ti è sembrato volontà e carattere 337 00:19:39,307 --> 00:19:41,077 non sono altro che semplici funzioni base. 338 00:19:41,507 --> 00:19:43,467 Tu lo credi davvero? 339 00:19:44,007 --> 00:19:44,807 Cosa? 340 00:19:45,167 --> 00:19:46,827 Tu credi nella volontà 341 00:19:46,827 --> 00:19:48,687 molto più delle altre persone. 342 00:19:48,687 --> 00:19:52,077 E ce l'hai dimostrato anche al Villaggio della Foglia, quella volta. 343 00:19:54,117 --> 00:19:55,597 E adesso proprio tu mi dici 344 00:19:55,597 --> 00:19:57,897 che gli esseri artificiali non hanno volontà? 345 00:19:58,537 --> 00:19:59,727 Dici sul serio? 346 00:20:00,197 --> 00:20:01,517 Quindi davvero, 347 00:20:01,517 --> 00:20:03,077 non ne hanno nemmeno un briciolo? 348 00:20:05,187 --> 00:20:07,047 Che strane domande fai... 349 00:20:07,047 --> 00:20:10,297 Sei tu che non sai nulla di loro. 350 00:20:10,987 --> 00:20:11,677 Sì, forse è vero. 351 00:20:12,577 --> 00:20:13,397 Ma... 352 00:20:13,397 --> 00:20:15,317 Conosco un po' Mitsuki. 353 00:20:16,027 --> 00:20:17,327 E so che lui considerava gli altri 354 00:20:17,327 --> 00:20:19,597 come suoi amici. 355 00:20:27,217 --> 00:20:28,837 Mitsuki ha una sua volontà. 356 00:20:29,477 --> 00:20:30,497 Quindi, 357 00:20:30,497 --> 00:20:33,477 hai qualche prova che loro invece non ce l'hanno? 358 00:20:35,677 --> 00:20:37,337 E se avessero una volontà, 359 00:20:37,807 --> 00:20:39,887 in cosa sarebbero diversi dagli esseri umani? 360 00:20:40,517 --> 00:20:42,567 Non sarebbe la stessa cosa che far combattere 361 00:20:42,567 --> 00:20:43,997 dei ninja umani? 362 00:20:46,697 --> 00:20:48,747 Non farti coinvolgere emotivamente. 363 00:20:49,317 --> 00:20:51,227 Anche se a primo impatto può sembrarti così, 364 00:20:51,227 --> 00:20:53,187 gli esseri umani e quelli artificiali sono diversi. 365 00:20:53,857 --> 00:20:57,347 E probabilmente la stessa cosa vale anche per Mitsuki. 366 00:20:57,547 --> 00:20:58,737 Cos'hai detto?! 367 00:20:58,737 --> 00:21:00,647 Mitsuki non avrebbe una sua volontà?! 368 00:21:01,047 --> 00:21:03,837 Che prove hai per dimostrare quanto dici? 369 00:21:04,147 --> 00:21:05,377 Adesso basta! 370 00:21:05,377 --> 00:21:06,957 Mitsuki ha una sua volontà! 371 00:21:07,477 --> 00:21:08,957 E se tu dici che non ce l'ha, 372 00:21:08,957 --> 00:21:12,277 non posso nemmeno crederti quando dici che gli esseri artificiali non ce l'hanno! 373 00:21:13,087 --> 00:21:14,807 Non posso assolutamente aiutarti 374 00:21:14,807 --> 00:21:17,287 in un piano del genere. 375 00:21:18,997 --> 00:21:21,657 Io ti ho raccontato tutto ciò che desidero fare. 376 00:21:22,167 --> 00:21:24,657 Se comunque tu non ne sei convinto 377 00:21:24,657 --> 00:21:27,297 e intendi ostacolare il mio volere, 378 00:21:28,687 --> 00:21:30,027 allora non mi lasci altra scelta. 379 00:21:30,897 --> 00:21:34,297 Torneremo a essere nemici. 380 00:21:38,227 --> 00:21:41,057 Ma sembra che sia appena arrivato qualcuno a prendermi. 381 00:21:43,477 --> 00:21:46,627 Allora eravate qui, onorevole Onoki? 382 00:21:53,147 --> 00:21:55,647 Finalmente sei arrivato, Kakou. 383 00:23:33,447 --> 00:24:04,337 {\an7}ANTICIPAZIONI 384 00:23:35,867 --> 00:23:36,897 Kakou? 385 00:23:36,897 --> 00:23:38,697 Allora anche lui è un essere artificiale? 386 00:23:39,447 --> 00:23:40,247 Ehi, tu! 387 00:23:40,247 --> 00:23:41,117 Sbaglio o il tuo cuore 388 00:23:41,397 --> 00:23:43,327 sta battendo all'impazzata proprio adesso? 389 00:23:43,797 --> 00:23:46,247 Fallo provare anche a me! 390 00:23:46,247 --> 00:23:48,107 Smettila di dire roba senza senso! 391 00:23:48,397 --> 00:23:48,867 Dai, 392 00:23:49,317 --> 00:23:51,487 fammi divertire di più! 393 00:23:51,827 --> 00:23:55,007 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 394 00:23:55,007 --> 00:23:55,997 {\an9}Sentirsi veramente vivi! 395 00:23:55,167 --> 00:24:04,347 {\an3}Sentirsi veramente vivi 396 00:23:56,397 --> 00:23:57,537 {\an9}Favoloso! 397 00:23:57,827 --> 00:23:59,037 {\an9}Combattere è davvero... 398 00:23:59,037 --> 00:24:01,177 {\an9}qualcosa di favoloso!