1
00:00:06,297 --> 00:00:09,127
Dove mi stai portando, vecchietto?
2
00:00:09,127 --> 00:00:10,997
Lo capirai molto presto.
3
00:00:11,467 --> 00:00:15,667
Hai detto che volevi creare un mondo in cui
chiunque potesse essere felice, giusto?
4
00:00:15,667 --> 00:00:17,767
Che cosa significa davvero, eh?
5
00:00:18,117 --> 00:00:19,937
Il luogo a cui stiamo arrivando
6
00:00:19,937 --> 00:00:23,767
è il posto più adatto a spiegarti tutto quanto.
7
00:00:27,047 --> 00:00:28,577
Ecco, ci siamo.
8
00:00:29,257 --> 00:00:31,037
Ma qui non c'è niente...
9
00:00:31,757 --> 00:00:35,277
Dovrei avertene già parlato,
quando sono stato alla Foglia.
10
00:00:35,797 --> 00:00:38,147
Del mio defunto nipote.
11
00:00:38,917 --> 00:00:41,417
Se non sbaglio, si chiamava Kozuchi?
12
00:00:42,717 --> 00:00:45,147
Lui si trova qui.
13
00:02:30,767 --> 00:02:36,267
Il volere di Kozuchi
14
00:02:33,677 --> 00:02:37,057
{\an8}Mentre io ero preda di un'illusione,
proprio in quel momento,
15
00:02:37,057 --> 00:02:39,057
l'onorevole Kurotsuchi è stata rapita.
16
00:02:40,437 --> 00:02:41,647
E visto cos'è successo,
17
00:02:41,647 --> 00:02:43,747
dobbiamo avvertire dell'accaduto gli altri Villaggi.
18
00:02:44,667 --> 00:02:45,747
Non serve a nulla!
19
00:02:51,167 --> 00:02:52,107
Chi sei, insolente?
20
00:02:53,327 --> 00:02:54,697
Questo Villaggio
21
00:02:54,697 --> 00:02:56,997
è sotto il nostro controllo, adesso.
22
00:02:59,587 --> 00:03:02,467
Tutto in nome del nostro maestro.
23
00:03:20,247 --> 00:03:21,807
Davvero una delusione...
24
00:03:22,337 --> 00:03:25,987
Il Villaggio della Roccia, senza Kurotsuchi,
si è ridotto così?
25
00:03:26,627 --> 00:03:29,197
Lascio a te le redini del comando sugli Akuta.
26
00:03:29,197 --> 00:03:30,317
Ricevuto.
27
00:03:30,817 --> 00:03:32,077
A proposito, sommo Kuu.
28
00:03:32,077 --> 00:03:35,377
Ho avuto notizia che il ninja della Foglia
che avevamo catturato è fuggito.
29
00:03:35,557 --> 00:03:39,607
In questo momento la priorità è verificare
dove si trovi il maestro.
30
00:03:39,607 --> 00:03:43,627
Fai pure quello che vuoi di quel misero topolino.
31
00:03:46,227 --> 00:03:47,387
Che c'è?
32
00:03:47,807 --> 00:03:49,787
Nulla. Ai suoi ordini.
33
00:03:55,887 --> 00:03:58,017
Quindi è qui che tuo nipote...
34
00:03:58,017 --> 00:03:59,067
Sì.
35
00:04:00,287 --> 00:04:02,627
Tutto è iniziato da quando mio nipote...
36
00:04:02,627 --> 00:04:05,437
Da quando Kozuchi è morto.
37
00:04:07,697 --> 00:04:09,917
La Quarta Grande Guerra ninja
38
00:04:09,917 --> 00:04:13,027
aveva lasciato profonde cicatrici sul mondo.
39
00:04:13,907 --> 00:04:17,817
E anche il mio Villaggio non fece eccezione.
40
00:04:18,407 --> 00:04:21,357
Ci dedicammo giorno e notte
alla ricostruzione del Villaggio,
41
00:04:21,357 --> 00:04:22,967
e dopo molti anni, finalmente
42
00:04:22,967 --> 00:04:26,177
in qualche modo riuscimmo a costruire una nuova città.
43
00:04:26,937 --> 00:04:27,907
Tuttavia...
44
00:04:28,967 --> 00:04:30,937
Nella scorsa Grande Guerra,
45
00:04:30,937 --> 00:04:33,797
il nostro Villaggio ha subito ingenti perdite umane.
46
00:04:34,467 --> 00:04:37,157
L'incapacità pratica della nuova generazione
mi preoccupa molto.
47
00:04:37,157 --> 00:04:39,587
Come possiamo porvi rimedio?
48
00:04:39,587 --> 00:04:42,937
Come? Ormai non è più tempo di guerre.
49
00:04:43,327 --> 00:04:46,587
Basterà che lo imparino poco alla volta,
col passare del tempo.
50
00:04:47,507 --> 00:04:49,697
Adesso che ti sei ritirato dal ruolo di Tsuchikage
51
00:04:49,697 --> 00:04:52,197
parli proprio come un ottimista, nonno.
52
00:04:53,277 --> 00:04:54,447
Stai andando via?
53
00:04:54,447 --> 00:04:57,217
Avevo promesso a Kozuchi che ci saremo incontrati.
54
00:04:59,397 --> 00:05:00,307
Ma pensa...
55
00:05:00,937 --> 00:05:02,967
È proprio diventato un nonnino affettuoso...
56
00:05:08,597 --> 00:05:10,207
Bentornato nonno!
57
00:05:10,207 --> 00:05:12,467
Ah, eccoti, scusami se sono in ritardo,
58
00:05:13,327 --> 00:05:14,467
Kozuchi.
59
00:05:16,847 --> 00:05:19,147
Mi sembri proprio contento.
60
00:05:19,947 --> 00:05:21,407
Infatti lo sono!
61
00:05:21,407 --> 00:05:24,267
Molto presto ci sarà l'esame per genin
che aspettavo da tanto tempo!
62
00:05:24,267 --> 00:05:27,867
In effetti, ormai sei abbastanza grande
per diventarlo, eh?
63
00:05:28,427 --> 00:05:29,407
Kozuchi,
64
00:05:29,407 --> 00:05:33,667
sta per iniziare l'epoca
dei giovani ninja della tua generazione.
65
00:05:34,267 --> 00:05:37,877
Io ho vissuto molto a lungo, ormai non ho rimpianti.
66
00:05:38,497 --> 00:05:40,427
Ma che dici, nonno?
67
00:05:40,427 --> 00:05:41,787
Fin quando non sarò jonin...
68
00:05:41,787 --> 00:05:42,777
No...
69
00:05:43,237 --> 00:05:44,617
Fin quando non sarò lo Tsuchikage,
70
00:05:44,617 --> 00:05:45,887
tu devi vivere, mi hai capito?
71
00:05:46,187 --> 00:05:48,427
Ah, vuoi diventare Tsuchikage?
72
00:05:48,427 --> 00:05:52,127
Allora ti insegnerò una regola fondamentale.
73
00:05:54,617 --> 00:05:56,787
Il ninja degno di essere Tsuchikage,
74
00:05:56,787 --> 00:05:59,597
qualunque cosa possa accadere,
non si tira mai indietro.
75
00:05:59,597 --> 00:06:02,387
Affronta qualunque tipo di disordine.
76
00:06:02,387 --> 00:06:05,647
Ha bisogno di una determinazione fortissima.
77
00:06:06,277 --> 00:06:07,647
Non si tira mai indietro.
78
00:06:07,647 --> 00:06:09,157
Determinazione fortissima.
79
00:06:09,397 --> 00:06:11,897
Chissà se le hai anche tu, queste qualità?
80
00:06:12,137 --> 00:06:13,057
Certo che sì!
81
00:06:13,637 --> 00:06:14,957
Diventerò a ogni costo
82
00:06:14,957 --> 00:06:17,767
uno Tsuchikage migliore di te, nonno!
83
00:06:17,767 --> 00:06:20,767
Le spari grosse, eh, delinquente?
84
00:06:22,637 --> 00:06:24,677
Mi aspetto molto da te, Kozuchi.
85
00:06:26,777 --> 00:06:29,167
Ormai non ho rimpianti.
86
00:06:29,727 --> 00:06:33,327
All'epoca, ne ero davvero convinto.
87
00:06:34,187 --> 00:06:35,687
E invece...
88
00:06:37,187 --> 00:06:40,697
Oggi Kozuchi è parecchio in ritardo, non è da lui.
89
00:06:40,697 --> 00:06:43,487
Dove l'avranno portato le gambe?
90
00:06:43,487 --> 00:06:45,187
Onorevole Onoki!
91
00:06:45,617 --> 00:06:46,937
Ho una terribile notizia!
92
00:06:46,937 --> 00:06:48,257
Kozuchi è...
93
00:06:48,887 --> 00:06:49,687
Kozuchi è...
94
00:06:50,347 --> 00:06:51,217
Cosa?!
95
00:06:58,947 --> 00:07:00,087
Kozuchi!
96
00:07:00,087 --> 00:07:02,087
Forza, Kozuchi!
97
00:07:02,087 --> 00:07:03,397
Perché?
98
00:07:03,397 --> 00:07:06,017
Perché è successo?!
99
00:07:03,987 --> 00:07:06,017
Dei ninja falliti di chissà dove
100
00:07:06,017 --> 00:07:09,667
avevano cercato di rubare le informazioni riservate
in possesso del Villaggio per farne soldi.
101
00:07:09,667 --> 00:07:12,717
Kozuchi aveva cercato di fermarli.
102
00:07:13,697 --> 00:07:15,087
Non... no...
103
00:07:15,087 --> 00:07:16,017
Kozuchi!
104
00:07:16,687 --> 00:07:18,017
Volevo diventare..
105
00:07:18,617 --> 00:07:20,017
Tsuchikage, ma credo...
106
00:07:20,687 --> 00:07:21,707
che non potrò più.
107
00:07:22,507 --> 00:07:25,227
Ma che stai dicendo? Certo che potrai!
108
00:07:26,317 --> 00:07:28,447
Volevo tanto diventarlo...
109
00:07:29,517 --> 00:07:30,567
Un ninja...
110
00:07:31,007 --> 00:07:32,187
a protezione...
111
00:07:33,087 --> 00:07:33,917
di un mondo...
112
00:07:33,917 --> 00:07:35,227
in pace...
113
00:07:40,717 --> 00:07:41,747
Kozuchi!
114
00:07:42,627 --> 00:07:46,227
Kozuchiii!
115
00:07:52,987 --> 00:07:54,357
Kozuchi...
116
00:07:55,907 --> 00:07:56,947
Perché?
117
00:07:56,947 --> 00:07:59,537
Perché Kozuchi è dovuto morire?!
118
00:08:00,177 --> 00:08:03,837
Kozuchi si era accorto per puro caso
dell'assalto dei banditi
119
00:08:03,837 --> 00:08:06,157
e a quanto pare, li ha affrontati da solo.
120
00:08:06,917 --> 00:08:08,987
Fino all'arrivo dei rinforzi
121
00:08:09,377 --> 00:08:10,567
li ha affrontati tutto solo...
122
00:08:11,027 --> 00:08:12,317
Non sarà stato...
123
00:08:12,317 --> 00:08:14,147
perché gli ho detto di non tirarsi mai indietro?
124
00:08:14,987 --> 00:08:17,077
A causa di quello che gli ho detto...
125
00:08:17,677 --> 00:08:18,767
Non ci credo...
126
00:08:22,617 --> 00:08:25,037
Com'è possibile una disgrazia simile?
127
00:08:25,957 --> 00:08:29,117
Mi ero convinto che ormai il mondo fosse in pace...
128
00:08:29,117 --> 00:08:32,787
e il risultato delle mie aspettative assurde
è stato questo...
129
00:08:33,257 --> 00:08:35,807
Che immane errore ho commesso?
130
00:08:36,447 --> 00:08:37,497
E come se...
131
00:08:37,497 --> 00:08:40,487
a uccidere Kozuchi fossi stato io!
132
00:09:06,827 --> 00:09:09,047
Da allora è sempre in quello stato.
133
00:09:09,047 --> 00:09:11,047
Temo sia naturale...
134
00:09:12,067 --> 00:09:14,917
Passavo i giorni a pentirmi e disperarmi,
135
00:09:14,917 --> 00:09:18,547
ero quasi un cadavere ambulante.
136
00:09:20,077 --> 00:09:22,107
Ma un giorno...
137
00:09:29,617 --> 00:09:32,567
L'hanno trovato tra le sue cose.
138
00:09:33,327 --> 00:09:34,817
È di Kozuchi?
139
00:09:38,417 --> 00:09:39,987
Volevo solo dartelo.
140
00:09:47,117 --> 00:09:48,297
Mio nonno
141
00:09:48,297 --> 00:09:50,167
mi dice sempre così.
142
00:09:51,017 --> 00:09:53,067
Il nostro mondo, tranquillo e in pace,
143
00:09:53,067 --> 00:09:56,107
è stato ottenuto
da valorosi ninja al prezzo della loro vita.
144
00:09:57,207 --> 00:09:58,107
Anche io
145
00:09:58,107 --> 00:10:00,097
voglio diventare un ninja come loro.
146
00:10:00,727 --> 00:10:02,567
Uno che non si spezza di fronte a nulla,
147
00:10:02,567 --> 00:10:05,107
un ninja dalla determinazione incrollabile.
148
00:10:05,827 --> 00:10:07,277
E così, in futuro,
149
00:10:07,277 --> 00:10:08,937
sarò io a difendere la pace!
150
00:10:09,597 --> 00:10:11,057
E diventerò un grande Tsuchikage,
151
00:10:11,057 --> 00:10:13,107
come mio nonno!
152
00:10:16,027 --> 00:10:17,267
Già.
153
00:10:17,787 --> 00:10:20,187
Devo almeno realizzare il suo sogno.
154
00:10:21,077 --> 00:10:23,847
Il volere di Kozuchi, devo essere io...
155
00:10:24,577 --> 00:10:26,297
Affinché tragedie come la tua
156
00:10:26,297 --> 00:10:28,677
non si debbano più ripetere,
157
00:10:28,677 --> 00:10:33,867
istituiremo una vera pace,
che non richieda più il sacrificio di giovani vite.
158
00:10:34,547 --> 00:10:36,427
Kozuchi, questo è
159
00:10:36,427 --> 00:10:38,997
l'ultimo dono che posso fare in tuo onore.
160
00:10:40,527 --> 00:10:42,897
Però, come potevo riuscirci?
161
00:10:42,897 --> 00:10:46,137
Ci ho pensato e ripensato continuamente.
162
00:10:46,407 --> 00:10:49,667
E infine giunsi a una conclusione.
163
00:10:50,507 --> 00:10:52,377
A combattere non dovevano essere gli uomini,
164
00:10:52,377 --> 00:10:54,147
ma qualcosa che non era umano.
165
00:10:54,147 --> 00:10:57,617
Delle armate che agivano
obbedendo ciecamente agli ordini.
166
00:10:59,797 --> 00:11:02,827
Riportai alla luce delle tecniche dimenticate
167
00:11:02,827 --> 00:11:04,567
e cercai di creare dei soldati privi di volontà
168
00:11:04,567 --> 00:11:07,317
che combattessero al posto degli uomini.
169
00:11:07,767 --> 00:11:08,567
Tuttavia,
170
00:11:09,067 --> 00:11:10,887
si rivelarono incontrollabili,
171
00:11:10,887 --> 00:11:12,997
e Kurotsuchi e gli altri non avrebbero mai permesso
172
00:11:12,997 --> 00:11:15,737
l'uso di truppe del tutto fuori controllo.
173
00:11:18,917 --> 00:11:20,887
Io feci tutto ciò che era in mio potere.
174
00:11:20,887 --> 00:11:23,487
Continuai a cercare un modo
per superare quest'ostacolo.
175
00:11:24,237 --> 00:11:28,007
Ma la soluzione mi giunse
per vie del tutto inaspettate.
176
00:11:29,207 --> 00:11:32,507
Cos'è questo discorso riservatissimo che vuole farmi?
177
00:11:32,507 --> 00:11:35,897
Credo di poter essere d'aiuto al piano che voi,
178
00:11:35,897 --> 00:11:38,007
venerabile Onoki, state cercando di mettere in azione.
179
00:11:38,357 --> 00:11:39,287
Cosa?
180
00:11:39,807 --> 00:11:43,787
Qualche giorno fa, in delle rovine
sono stati trovati questi campioni.
181
00:11:45,437 --> 00:11:46,717
Ma questi...
182
00:11:46,717 --> 00:11:48,097
Grazie a questi campioni,
183
00:11:48,097 --> 00:11:53,787
la vostra ricerca su soldati non umani
potrebbe velocizzarsi tantissimo, non trovate?
184
00:11:53,787 --> 00:11:56,297
Perché li ha portati proprio a me?
185
00:11:56,507 --> 00:12:00,247
Perché approvo la vostra ricerca.
186
00:12:00,247 --> 00:12:03,807
Per cui, prima di mostrarli all'onorevole Kurotsuchi,
ho pensato che voi...
187
00:12:04,137 --> 00:12:05,007
Però,
188
00:12:05,007 --> 00:12:07,397
possiamo davvero fidarci di creature simili?
189
00:12:08,417 --> 00:12:10,767
Ci permetterebbero davvero di usarle?
190
00:12:18,237 --> 00:12:20,527
Cos'è meglio che faccia,
191
00:12:22,227 --> 00:12:23,527
Kozuchi?
192
00:12:25,937 --> 00:12:27,977
Io sono l'erede del volere di Kozuchi.
193
00:12:27,977 --> 00:12:29,907
E devo realizzare il suo sogno!
194
00:12:30,877 --> 00:12:32,697
Quindi, per far sì che si avveri,
195
00:12:33,087 --> 00:12:35,687
non importa se useremo dei mezzi mostruosi,
196
00:12:35,687 --> 00:12:37,007
io devo...
197
00:12:38,957 --> 00:12:43,577
Una vecchia fabbrica sotterranea
da lungo dismessa.
198
00:12:43,577 --> 00:12:47,837
La designai segretamente la mia base
e lì ripresi a condurre le mie ricerche.
199
00:12:48,757 --> 00:12:51,447
Usando come materia prima
i campioni che mi erano stati portati,
200
00:12:51,447 --> 00:12:55,627
ebbe inizio il piano di ricerca che avrebbe portato
alla nascita di forme di vita sintetiche,
201
00:12:55,627 --> 00:12:58,237
chiamati "esseri artificiali".
202
00:12:59,317 --> 00:13:00,237
E il primo
203
00:13:00,237 --> 00:13:02,457
fu colui che è anche un mio clone.
204
00:13:02,457 --> 00:13:05,487
Quello che aveva l'incarico
di comandare le truppe, Kuu.
205
00:13:06,237 --> 00:13:10,547
E dopo di lui, i quattro esseri artificiali
che dovevano fungere da sue estensioni.
206
00:13:11,737 --> 00:13:15,517
Infine, quelli che sarebbero stati
ai comandi dei cinque precedenti.
207
00:13:15,517 --> 00:13:18,617
Gli Akuta, le truppe di soldati
furono gli ultimi a essere creati.
208
00:13:20,677 --> 00:13:24,637
Una volta perfezionati,
avrebbero protetto la pace nel Villaggio.
209
00:13:25,367 --> 00:13:26,497
Anche Kurotsuchi
210
00:13:26,497 --> 00:13:29,507
avrebbe dovuto ammettere che avevo ragione.
211
00:13:30,287 --> 00:13:33,307
Facendo combattere degli esseri non umani,
212
00:13:33,307 --> 00:13:36,047
non si ripeterà più la tragedia di tante giovani vite
213
00:13:36,047 --> 00:13:37,907
che vanno perdute.
214
00:13:38,707 --> 00:13:40,407
Ormai ci siamo quasi.
215
00:13:40,407 --> 00:13:41,367
Kozuchi...
216
00:13:45,017 --> 00:13:46,377
Quindi è per questo...
217
00:13:46,977 --> 00:13:49,717
Devo completare questo piano.
218
00:13:50,247 --> 00:13:54,287
Perché è il volere che Kozuchi mi ha affidato.
219
00:13:54,287 --> 00:13:55,557
Vecchietto...
220
00:13:56,357 --> 00:13:58,147
Se ti ho raccontato questa storia,
221
00:13:58,147 --> 00:14:01,527
è perché ho pensato che potessi capirmi.
222
00:14:02,947 --> 00:14:05,587
Io non ho mai pensato,
ad esempio, di usare gli Akuta
223
00:14:05,957 --> 00:14:09,807
per invadere gli altri Villaggi, o cose del genere.
224
00:14:10,357 --> 00:14:12,347
Anzi, semmai il contrario.
225
00:14:12,347 --> 00:14:14,417
Sono una forza che proteggerà la pace
226
00:14:14,417 --> 00:14:18,487
al Villaggio della Roccia
e nell'intero mondo ninja.
227
00:14:19,187 --> 00:14:21,927
E se abbiamo cercato di catturarvi, è stato solo
228
00:14:21,927 --> 00:14:25,357
perché non volevamo che si interferisse
con il completamento del nostro piano.
229
00:14:26,247 --> 00:14:29,327
Avevamo intenzione di liberarvi,
una volta completato.
230
00:14:30,537 --> 00:14:33,457
Quindi voi... non volevate combatterci?
231
00:14:34,097 --> 00:14:36,477
A meno che non aveste cercato di ostacolarmi.
232
00:14:36,937 --> 00:14:38,077
Allora?
233
00:14:38,077 --> 00:14:41,697
Pensi ancora di avere dei motivi
per essermi ostile?
234
00:14:42,137 --> 00:14:43,697
Beh, io...
235
00:14:44,667 --> 00:14:46,217
Che c'è?
236
00:14:48,277 --> 00:14:48,997
Senti...
237
00:14:49,567 --> 00:14:52,977
Hai parlato di campioni che si sono rivelati
decisivi per la ricerca, giusto?
238
00:14:54,017 --> 00:14:56,487
Ecco, di cosa si tratta?
239
00:14:58,547 --> 00:15:01,467
Li conosci bene anche tu.
240
00:15:03,197 --> 00:15:04,047
Già.
241
00:15:05,927 --> 00:15:07,467
Sono gli Zetsu bianchi.
242
00:15:12,397 --> 00:15:14,037
Gli Zetsu bianchi?!
243
00:15:17,877 --> 00:15:19,927
Avete usato quei mostri terrificanti?
244
00:15:19,927 --> 00:15:21,347
Ma cos'avete in mente?!
245
00:15:21,477 --> 00:15:23,837
Sappiamo che è molto rischioso.
246
00:15:23,837 --> 00:15:25,207
E non solo!
247
00:15:25,207 --> 00:15:26,597
Tanto per cominciare,
248
00:15:26,597 --> 00:15:28,857
quelli sono stati costruiti dagli Otsutsuki, no?!
249
00:15:29,567 --> 00:15:32,847
Ovviamente ci sono ancora dei punti irrisolti.
250
00:15:32,847 --> 00:15:36,247
Ecco perché ci serve Mitsuki.
251
00:15:36,247 --> 00:15:37,627
Mitsuki?
252
00:15:37,627 --> 00:15:38,617
Cosa vorresti dire?
253
00:15:39,407 --> 00:15:43,747
Gli esseri artificiali
sono forme di vita ancora imperfette.
254
00:15:44,387 --> 00:15:47,077
La loro vita è tuttora molto breve.
255
00:15:47,697 --> 00:15:49,627
La loro vita... è molto breve?
256
00:15:50,217 --> 00:15:53,087
Tra un anno, oppure tra qualche mese...
257
00:15:53,087 --> 00:15:55,247
O forse persino domani,
258
00:15:55,247 --> 00:15:58,727
potrebbero iniziare a perdere le loro funzioni.
259
00:15:58,727 --> 00:16:02,137
E la chiave per risolvere
questo problema è Mitsuki.
260
00:16:02,947 --> 00:16:05,197
L'essere umano artificiale perfetto.
261
00:16:05,877 --> 00:16:08,747
Grazie alle informazioni che
riusciremo a trarre dal suo corpo,
262
00:16:09,087 --> 00:16:12,347
gli esseri artificiali potranno diventare creature perfette.
263
00:16:12,837 --> 00:16:15,887
E quando succederà, Mitsuki tornerà libero.
264
00:16:16,467 --> 00:16:20,377
Dopodiché, sarà lui a scegliere che strada prendere.
265
00:16:20,377 --> 00:16:22,897
Quindi non hai intenzione di fargli del male?
266
00:16:23,357 --> 00:16:24,457
Certo che no.
267
00:16:24,457 --> 00:16:28,527
Noi desideriamo soltanto ottenere la pace.
268
00:16:29,107 --> 00:16:30,527
La pace...
269
00:16:30,697 --> 00:16:31,657
Forza.
270
00:16:31,657 --> 00:16:34,537
Io ti ho raccontato tutto,
senza nasconderti nulla.
271
00:16:35,117 --> 00:16:37,177
Non riesci ancora a fidarti?
272
00:16:37,827 --> 00:16:38,667
Ma come faccio?
273
00:16:38,667 --> 00:16:40,087
Non ti costringerò
274
00:16:40,087 --> 00:16:41,237
a collaborare con noi.
275
00:16:41,737 --> 00:16:42,557
Però
276
00:16:43,157 --> 00:16:46,557
non hai alcun motivo per prendertela con noi.
277
00:16:47,357 --> 00:16:49,997
Proteggeremo la pace nel mondo ninja,
278
00:16:49,997 --> 00:16:52,007
evitando al contempo di perdere vite.
279
00:16:52,607 --> 00:16:54,007
Anche tu sei un ninja.
280
00:16:54,007 --> 00:16:56,567
Dovresti pensarla esattamente allo stesso modo.
281
00:16:56,847 --> 00:16:57,657
Boruto...
282
00:16:58,147 --> 00:16:59,447
Mi sbaglio?
283
00:16:59,787 --> 00:17:00,917
Vecchietto...
284
00:17:09,857 --> 00:17:12,047
Ma questo è un colpo di Stato!
285
00:17:12,047 --> 00:17:15,377
Allora non si curano più
di nascondere le loro vere intenzioni?
286
00:17:15,377 --> 00:17:18,087
Devo assolutamente riferirlo a mio padre!
287
00:17:20,297 --> 00:17:23,257
I luoghi cruciali del Villaggio
a quanto pare sono sotto controllo.
288
00:17:23,257 --> 00:17:26,087
Sbatteremo in cella chiunque ci sia d'intralcio.
289
00:17:26,367 --> 00:17:27,947
Due piccioni con una fava.
290
00:17:28,587 --> 00:17:30,577
E adesso abbiamo tutto ciò che ci serve.
291
00:17:33,897 --> 00:17:35,527
Cinque persone, come richiesto.
292
00:17:35,527 --> 00:17:36,977
Li ho scelti io.
293
00:17:37,437 --> 00:17:42,137
Con il loro cuore,
noi potremo vivere a lungo, vero?
294
00:17:42,137 --> 00:17:43,367
Già.
295
00:17:43,367 --> 00:17:46,987
Ma senza il consenso del maestro,
non possiamo toccarli.
296
00:17:48,047 --> 00:17:50,997
Arrivati a questo punto
che senso avrebbe non ucciderli, sommo Kuu?
297
00:17:50,997 --> 00:17:52,117
Non possiamo!
298
00:17:52,117 --> 00:17:54,117
Privare qualcuno della vita
299
00:17:54,117 --> 00:17:55,957
è ciò che il maestro vuole evitare.
300
00:17:55,957 --> 00:17:56,987
Ma così...
301
00:17:56,987 --> 00:17:58,987
Non possiamo perdere tutto questo tempo!
302
00:17:59,477 --> 00:18:01,457
Il diritto di decidere spetta solo al maestro.
303
00:18:02,187 --> 00:18:04,247
Voi procedete con i preparativi.
304
00:18:06,717 --> 00:18:08,957
Allora al resto pensateci voi.
305
00:18:11,617 --> 00:18:13,857
E noi, che dobbiamo fare?
306
00:18:13,857 --> 00:18:16,617
Dividetevi e andate a cercare il maestro.
307
00:18:16,617 --> 00:18:17,697
Tuttavia,
308
00:18:17,697 --> 00:18:18,987
cercate di non strafare.
309
00:18:18,987 --> 00:18:22,227
Si preoccupa per noi, sommo Kuu?
310
00:18:22,227 --> 00:18:25,177
Noi siamo preziosi strumenti
al servizio del maestro.
311
00:18:25,177 --> 00:18:26,637
Non possiamo mancare.
312
00:18:27,097 --> 00:18:29,337
Ma se per caso non facessimo in tempo?
313
00:18:29,337 --> 00:18:31,197
Ci direbbe comunque di aspettare,
314
00:18:31,197 --> 00:18:34,157
mentre la morte ci si avvicina?
315
00:18:35,037 --> 00:18:36,497
Se dovesse succedere,
316
00:18:37,787 --> 00:18:40,167
allora ci saranno delle vittime, è inevitabile.
317
00:18:40,737 --> 00:18:41,657
Ma...
318
00:18:42,057 --> 00:18:44,297
La mia volontà è quella del maestro!
319
00:18:44,297 --> 00:18:47,347
Sono certo che anche il maestro la pensi così.
320
00:18:51,537 --> 00:18:54,117
Ho capito il discorso che mi hai fatto.
321
00:18:54,117 --> 00:18:57,887
È chiaro che vuoi davvero la pace.
322
00:18:59,187 --> 00:19:02,197
Per evitare il sacrificio di tante giovani vite,
323
00:19:02,197 --> 00:19:04,807
abbiamo bisogno di queste creature.
324
00:19:05,187 --> 00:19:07,017
Però, vecchietto, mi chiedo...
325
00:19:08,167 --> 00:19:10,867
Io di questi non so molto.
326
00:19:10,867 --> 00:19:12,637
Ho solo combattuto contro due di loro.
327
00:19:13,217 --> 00:19:13,787
Ma...
328
00:19:14,257 --> 00:19:15,177
entrambi
329
00:19:15,707 --> 00:19:18,407
parlavamo e ragionavano come esseri umani.
330
00:19:18,857 --> 00:19:21,217
Mi è sembrato che ciascuno
avesse una propria personalità.
331
00:19:22,797 --> 00:19:24,927
Quindi far combattere loro...
332
00:19:25,427 --> 00:19:26,297
alla fine,
333
00:19:26,297 --> 00:19:29,307
in cosa sarebbe diverso
dal far combattere degli esseri umani?
334
00:19:30,257 --> 00:19:32,857
Ti saranno pure sembrati esseri umani,
335
00:19:32,857 --> 00:19:36,187
ma, come dice il loro nome,
sono esseri costruiti in laboratorio.
336
00:19:36,737 --> 00:19:39,307
E quello che ti è sembrato volontà e carattere
337
00:19:39,307 --> 00:19:41,077
non sono altro che semplici funzioni base.
338
00:19:41,507 --> 00:19:43,467
Tu lo credi davvero?
339
00:19:44,007 --> 00:19:44,807
Cosa?
340
00:19:45,167 --> 00:19:46,827
Tu credi nella volontà
341
00:19:46,827 --> 00:19:48,687
molto più delle altre persone.
342
00:19:48,687 --> 00:19:52,077
E ce l'hai dimostrato anche
al Villaggio della Foglia, quella volta.
343
00:19:54,117 --> 00:19:55,597
E adesso proprio tu mi dici
344
00:19:55,597 --> 00:19:57,897
che gli esseri artificiali non hanno volontà?
345
00:19:58,537 --> 00:19:59,727
Dici sul serio?
346
00:20:00,197 --> 00:20:01,517
Quindi davvero,
347
00:20:01,517 --> 00:20:03,077
non ne hanno nemmeno un briciolo?
348
00:20:05,187 --> 00:20:07,047
Che strane domande fai...
349
00:20:07,047 --> 00:20:10,297
Sei tu che non sai nulla di loro.
350
00:20:10,987 --> 00:20:11,677
Sì, forse è vero.
351
00:20:12,577 --> 00:20:13,397
Ma...
352
00:20:13,397 --> 00:20:15,317
Conosco un po' Mitsuki.
353
00:20:16,027 --> 00:20:17,327
E so che lui considerava gli altri
354
00:20:17,327 --> 00:20:19,597
come suoi amici.
355
00:20:27,217 --> 00:20:28,837
Mitsuki ha una sua volontà.
356
00:20:29,477 --> 00:20:30,497
Quindi,
357
00:20:30,497 --> 00:20:33,477
hai qualche prova che loro invece non ce l'hanno?
358
00:20:35,677 --> 00:20:37,337
E se avessero una volontà,
359
00:20:37,807 --> 00:20:39,887
in cosa sarebbero diversi dagli esseri umani?
360
00:20:40,517 --> 00:20:42,567
Non sarebbe la stessa cosa che far combattere
361
00:20:42,567 --> 00:20:43,997
dei ninja umani?
362
00:20:46,697 --> 00:20:48,747
Non farti coinvolgere emotivamente.
363
00:20:49,317 --> 00:20:51,227
Anche se a primo impatto può sembrarti così,
364
00:20:51,227 --> 00:20:53,187
gli esseri umani e quelli artificiali sono diversi.
365
00:20:53,857 --> 00:20:57,347
E probabilmente la stessa cosa vale anche per Mitsuki.
366
00:20:57,547 --> 00:20:58,737
Cos'hai detto?!
367
00:20:58,737 --> 00:21:00,647
Mitsuki non avrebbe una sua volontà?!
368
00:21:01,047 --> 00:21:03,837
Che prove hai per dimostrare quanto dici?
369
00:21:04,147 --> 00:21:05,377
Adesso basta!
370
00:21:05,377 --> 00:21:06,957
Mitsuki ha una sua volontà!
371
00:21:07,477 --> 00:21:08,957
E se tu dici che non ce l'ha,
372
00:21:08,957 --> 00:21:12,277
non posso nemmeno crederti quando dici
che gli esseri artificiali non ce l'hanno!
373
00:21:13,087 --> 00:21:14,807
Non posso assolutamente aiutarti
374
00:21:14,807 --> 00:21:17,287
in un piano del genere.
375
00:21:18,997 --> 00:21:21,657
Io ti ho raccontato tutto ciò che desidero fare.
376
00:21:22,167 --> 00:21:24,657
Se comunque tu non ne sei convinto
377
00:21:24,657 --> 00:21:27,297
e intendi ostacolare il mio volere,
378
00:21:28,687 --> 00:21:30,027
allora non mi lasci altra scelta.
379
00:21:30,897 --> 00:21:34,297
Torneremo a essere nemici.
380
00:21:38,227 --> 00:21:41,057
Ma sembra che sia appena arrivato
qualcuno a prendermi.
381
00:21:43,477 --> 00:21:46,627
Allora eravate qui, onorevole Onoki?
382
00:21:53,147 --> 00:21:55,647
Finalmente sei arrivato, Kakou.
383
00:23:33,447 --> 00:24:04,337
{\an7}ANTICIPAZIONI
384
00:23:35,867 --> 00:23:36,897
Kakou?
385
00:23:36,897 --> 00:23:38,697
Allora anche lui è un essere artificiale?
386
00:23:39,447 --> 00:23:40,247
Ehi, tu!
387
00:23:40,247 --> 00:23:41,117
Sbaglio o il tuo cuore
388
00:23:41,397 --> 00:23:43,327
sta battendo all'impazzata proprio adesso?
389
00:23:43,797 --> 00:23:46,247
Fallo provare anche a me!
390
00:23:46,247 --> 00:23:48,107
Smettila di dire roba senza senso!
391
00:23:48,397 --> 00:23:48,867
Dai,
392
00:23:49,317 --> 00:23:51,487
fammi divertire di più!
393
00:23:51,827 --> 00:23:55,007
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
394
00:23:55,007 --> 00:23:55,997
{\an9}Sentirsi veramente vivi!
395
00:23:55,167 --> 00:24:04,347
{\an3}Sentirsi veramente vivi
396
00:23:56,397 --> 00:23:57,537
{\an9}Favoloso!
397
00:23:57,827 --> 00:23:59,037
{\an9}Combattere è davvero...
398
00:23:59,037 --> 00:24:01,177
{\an9}qualcosa di favoloso!