1 00:00:06,287 --> 00:00:09,187 ¿Dónde me llevas, viejo? 2 00:00:09,187 --> 00:00:10,997 Enseguida lo sabrás. 3 00:00:11,447 --> 00:00:15,407 Dijiste que querías crear un mundo donde todos vivamos en paz. 4 00:00:15,937 --> 00:00:17,737 ¿Qué quieres decir? 5 00:00:18,177 --> 00:00:23,777 El lugar al que nos dirigimos es perfecto para explicártelo. 6 00:00:27,047 --> 00:00:28,607 Llegamos. 7 00:00:29,157 --> 00:00:31,137 No hay nada. 8 00:00:31,717 --> 00:00:38,177 En Konoha te conté que mi nieto murió. 9 00:00:38,847 --> 00:00:41,467 Se llamaba Kozuchi, ¿no? 10 00:00:42,777 --> 00:00:45,087 Sucedió aquí. 11 00:02:30,837 --> 00:02:36,127 {\an3}La voluntad de Kozuchi 12 00:02:33,527 --> 00:02:36,997 ¿Eso pasó mientras estaba bajo influencia del genjutsu? 13 00:02:36,997 --> 00:02:39,417 La señora Kurotsuchi también desapareció. 14 00:02:40,357 --> 00:02:43,737 Tenemos que informar al resto de aldeas. 15 00:02:44,717 --> 00:02:45,737 Es inútil. 16 00:02:50,987 --> 00:02:52,357 Tú eres… 17 00:02:53,357 --> 00:02:57,007 La aldea quedará bajo nuestro control. 18 00:02:59,537 --> 00:03:02,447 Todo por el maestro. 19 00:03:20,267 --> 00:03:22,197 Qué decepción. 20 00:03:22,197 --> 00:03:25,987 La Roca no es nada sin Kurotsuchi. 21 00:03:26,557 --> 00:03:29,217 Encárgate de dirigir a los Desechos. 22 00:03:29,217 --> 00:03:30,617 Entendido. 23 00:03:30,617 --> 00:03:35,367 Señor Kuu, el ninja de Konoha que atrapamos, escapó. 24 00:03:35,757 --> 00:03:39,707 Ahora mi prioridad es encontrar al maestro. 25 00:03:39,707 --> 00:03:43,627 Lidia con ese ratón tú solo. 26 00:03:46,187 --> 00:03:47,377 ¿Qué ocurre? 27 00:03:47,807 --> 00:03:49,847 Nada. Entendido. 28 00:03:55,847 --> 00:03:57,997 ¿Tu nieto murió aquí? 29 00:03:57,997 --> 00:03:59,137 Sí. 30 00:04:00,357 --> 00:04:05,517 La muerte de Kozuchi fue la que lo impulsó todo. 31 00:04:07,647 --> 00:04:12,847 La Cuarta Guerra Ninja dejó cicatrices por todo el mundo. 32 00:04:13,827 --> 00:04:17,807 Nuestra aldea no fue una excepción. 33 00:04:18,407 --> 00:04:21,347 Trabajamos para restaurarla 34 00:04:21,347 --> 00:04:26,157 y en varios años logramos construir la nueva ciudad. 35 00:04:26,847 --> 00:04:27,937 Sin embargo… 36 00:04:28,987 --> 00:04:33,897 Perdimos a mucha gente de la aldea en la guerra. 37 00:04:34,447 --> 00:04:37,217 La debilidad de los jóvenes es evidente. 38 00:04:37,217 --> 00:04:39,637 No sé cómo lo compensaremos. 39 00:04:39,637 --> 00:04:42,937 En esta época no habrá más conflictos. 40 00:04:43,337 --> 00:04:46,607 Podemos educarlos e instruirlos con tiempo. 41 00:04:47,407 --> 00:04:52,197 Ahora que no eres el Tsuchikage te volviste muy positivo, abuelo. 42 00:04:53,227 --> 00:04:54,437 ¿Te vas? 43 00:04:54,437 --> 00:04:57,207 Voy a ver a Kozuchi. 44 00:04:59,467 --> 00:05:02,917 Cielos. Se le cae la baba. 45 00:05:08,627 --> 00:05:10,217 ¡Bienvenido, abuelo! 46 00:05:10,217 --> 00:05:14,467 Hola. Siento haberme retrasado, Kozuchi. 47 00:05:16,737 --> 00:05:19,007 Luces muy contento. 48 00:05:19,867 --> 00:05:21,417 Claro. 49 00:05:21,417 --> 00:05:24,287 Pronto será el examen de chuunin. 50 00:05:24,287 --> 00:05:27,857 Ya tienes edad para participar, ¿no? 51 00:05:28,357 --> 00:05:33,667 Kozuchi, esta era es de los jóvenes como tú. 52 00:05:34,247 --> 00:05:38,117 Yo viví mucho tiempo. Moriré sin lamentos. 53 00:05:38,117 --> 00:05:40,397 No digas eso, abuelo. 54 00:05:40,397 --> 00:05:45,887 Tienes que vivir hasta que yo sea jonin. No… Tsuchikage. 55 00:05:45,887 --> 00:05:48,137 Tsuchikage, ¿eh? 56 00:05:48,667 --> 00:05:52,127 En ese caso, te enseñaré algo importante. 57 00:05:54,627 --> 00:05:59,357 El ninja que se convierte en Tsuchikage nunca huye. 58 00:05:59,847 --> 00:06:05,647 Posee una voluntad férrea que le permite enfrentarse a todo. 59 00:06:06,207 --> 00:06:09,147 Una voluntad férrea que no le deja huir… 60 00:06:09,537 --> 00:06:11,897 ¿Tú la posees? 61 00:06:11,897 --> 00:06:13,207 ¡Sí! 62 00:06:13,627 --> 00:06:17,707 ¡Me convertiré en un Tsuchikage aún mejor que tú! 63 00:06:17,707 --> 00:06:20,787 Qué ambicioso eres, chico. 64 00:06:22,517 --> 00:06:24,667 Espero mucho de ti, Kozuchi. 65 00:06:26,647 --> 00:06:29,187 Dije que no me lamentaría de nada. 66 00:06:29,757 --> 00:06:33,227 Entonces realmente pensaba así. 67 00:06:34,117 --> 00:06:35,677 Pero… 68 00:06:37,027 --> 00:06:40,707 Qué raro. Hoy llega tarde. 69 00:06:40,707 --> 00:06:43,617 ¿Dónde estará Kozuchi? 70 00:06:43,617 --> 00:06:45,187 ¡Señor Ounoki! 71 00:06:45,627 --> 00:06:49,687 ¡Es terrible! Kozuchi… Kozuchi está… 72 00:06:50,227 --> 00:06:51,387 ¿Qué? 73 00:06:59,047 --> 00:07:02,057 ¡Kozuchi! ¡Aguanta, Kozuchi! 74 00:07:02,057 --> 00:07:03,947 ¿Por qué? ¿Por qué? 75 00:07:03,947 --> 00:07:09,687 Unos shinobi maleantes iban a robar información de la aldea por dinero. 76 00:07:09,687 --> 00:07:12,427 Kozuchi intentó detenerlos y… 77 00:07:13,697 --> 00:07:15,037 Abuelo. 78 00:07:15,037 --> 00:07:16,027 ¡Kozuchi! 79 00:07:16,697 --> 00:07:22,237 Quería ser Tsuchikage, pero creo que no será posible. 80 00:07:22,237 --> 00:07:25,227 ¡No digas tonterías! Claro que lo serás. 81 00:07:26,207 --> 00:07:28,407 Quería convertirme… 82 00:07:29,357 --> 00:07:35,237 en un ninja que protege la paz. 83 00:07:40,627 --> 00:07:42,007 ¿Kozuchi? 84 00:07:42,497 --> 00:07:45,427 ¡Kozuchi! 85 00:07:52,917 --> 00:07:54,317 Kozuchi… 86 00:07:55,827 --> 00:07:59,547 ¿Por qué tuvo que morir Kozuchi? 87 00:08:00,137 --> 00:08:03,857 Presenció el ataque de los criminales por casualidad 88 00:08:03,857 --> 00:08:06,227 e intentó detenerlos solo. 89 00:08:06,867 --> 00:08:10,557 Los enfrentó solo hasta que llegaron los refuerzos. 90 00:08:11,067 --> 00:08:17,067 No… ¿Lo hizo por lo que le dije? 91 00:08:17,587 --> 00:08:19,047 No puede ser… 92 00:08:22,627 --> 00:08:25,037 ¿Qué hice? 93 00:08:25,867 --> 00:08:29,257 Asumí que ya había paz en todas partes 94 00:08:29,257 --> 00:08:32,787 y este es el resultado de mis absurdas expectativas. 95 00:08:33,297 --> 00:08:35,737 Cometí un error terrible. 96 00:08:36,337 --> 00:08:40,787 ¡Es como si yo mismo hubiera matado a Kozuchi! 97 00:09:06,807 --> 00:09:09,087 Lleva mucho tiempo así. 98 00:09:09,087 --> 00:09:11,037 Es natural. 99 00:09:12,097 --> 00:09:14,907 Me convertí en un muerto en vida 100 00:09:14,907 --> 00:09:18,027 que vivía arrepentido y desesperado. 101 00:09:19,987 --> 00:09:21,807 Hasta que un día… 102 00:09:29,607 --> 00:09:32,557 Lo encontraron entre sus cosas. 103 00:09:33,297 --> 00:09:34,807 ¿Es de Kozuchi? 104 00:09:38,407 --> 00:09:39,957 Ahora es suyo. 105 00:09:47,157 --> 00:09:50,317 Mi abuelo siempre habla conmigo. 106 00:09:50,937 --> 00:09:56,667 Tenemos paz gracias a los shinobi que dieron sus vidas por ella. 107 00:09:57,157 --> 00:10:00,087 Quiero ser como ellos. 108 00:10:00,757 --> 00:10:05,027 Un shinobi con una voluntad sólida como una roca. 109 00:10:05,917 --> 00:10:09,327 Entonces seré yo el que proteja la paz. 110 00:10:09,327 --> 00:10:13,157 Seré un Tsuchikage tan bueno como mi abuelo. 111 00:10:15,937 --> 00:10:17,547 Sí… 112 00:10:17,547 --> 00:10:23,467 Como mínimo debo cumplir la voluntad de Kozuchi. 113 00:10:24,497 --> 00:10:28,687 Para que no se repita una tragedia como la tuya, 114 00:10:28,687 --> 00:10:34,137 crearé un mundo pacífico donde no se sacrifique a más jóvenes. 115 00:10:34,537 --> 00:10:38,917 Es lo único que puedo hacer por ti, Kozuchi. 116 00:10:40,467 --> 00:10:42,857 Pero ¿qué podía hacer? 117 00:10:42,857 --> 00:10:45,587 Le di muchas vueltas. 118 00:10:46,387 --> 00:10:49,827 Hasta que llegué a una conclusión. 119 00:10:50,447 --> 00:10:54,147 Si los que peleaban no eran seres humanos, 120 00:10:54,147 --> 00:10:57,737 sino soldados que se mueven sin voluntad alguna… 121 00:10:59,867 --> 00:11:02,817 Desenterré una técnica olvidada 122 00:11:02,817 --> 00:11:07,317 e intenté crear soldados sin voluntad que pelearan por nosotros. 123 00:11:07,787 --> 00:11:12,997 No obstante, si dichos soldados se descontrolaban, 124 00:11:12,997 --> 00:11:16,317 Kurotsuchi jamás los aceptaría. 125 00:11:18,807 --> 00:11:23,207 Probé todos los medios posibles para encontrar una solución. 126 00:11:24,317 --> 00:11:28,027 El remedio surgió de una fuente inesperada. 127 00:11:29,357 --> 00:11:32,437 ¿De qué querías hablar en privado? 128 00:11:32,437 --> 00:11:38,347 Es posible que pueda colaborar en su proyecto, señor Ounoki. 129 00:11:38,347 --> 00:11:39,597 ¿Qué? 130 00:11:39,597 --> 00:11:43,787 Es una muestra de lo que se encontró en ciertas ruinas. 131 00:11:45,517 --> 00:11:46,727 Esto es… 132 00:11:46,727 --> 00:11:53,787 Esto puede hacer avanzar el estudio de los soldados no humanos. 133 00:11:53,787 --> 00:11:56,287 ¿Por qué me lo trajiste a mí? 134 00:11:56,287 --> 00:12:00,217 Coincido con lo que intenta hacer. 135 00:12:00,217 --> 00:12:03,797 Por eso preferí enseñárselo antes que a Kurotsuchi. 136 00:12:04,187 --> 00:12:07,387 Pero usar esto… 137 00:12:08,267 --> 00:12:10,757 ¿De verdad podemos hacerlo? 138 00:12:18,187 --> 00:12:20,517 ¿Qué debería hacer? 139 00:12:22,187 --> 00:12:23,627 Kozuchi… 140 00:12:25,787 --> 00:12:30,047 Debo cumplir la voluntad de Kozuchi. 141 00:12:30,827 --> 00:12:36,987 Aunque para ello tenga que optar por métodos poco deseables… 142 00:12:38,937 --> 00:12:43,567 Me instalé en una fábrica subterránea abandonada. 143 00:12:43,567 --> 00:12:48,217 La usé como base para retomar mi proyecto en secreto. 144 00:12:48,807 --> 00:12:51,487 La muestra que obtuve 145 00:12:51,487 --> 00:12:58,227 fue la que inició el proyecto de las vidas artificiales de los Creados. 146 00:12:59,297 --> 00:13:05,477 Primero creé un clon de mí mismo que lideraría a las tropas. 147 00:13:06,247 --> 00:13:10,527 Luego a cuatro Creados que lo apoyarían. 148 00:13:11,667 --> 00:13:18,227 Por último, los Desechos que comandarían los otros cinco. 149 00:13:20,537 --> 00:13:24,827 Cuando los perfeccionemos, protegerán la paz de la aldea. 150 00:13:25,337 --> 00:13:29,507 Kurotsuchi tendrá que reconocer que yo tenía razón. 151 00:13:30,297 --> 00:13:33,167 Si los que combaten no son humanos, 152 00:13:33,167 --> 00:13:37,987 no volverá a haber trágicas muertes de jóvenes. 153 00:13:38,787 --> 00:13:41,447 Pronto lo lograré, Kozuchi. 154 00:13:45,067 --> 00:13:46,797 Así que eso es todo. 155 00:13:46,797 --> 00:13:49,997 Debo completar mi plan. 156 00:13:49,997 --> 00:13:54,237 Esa es la voluntad de Kozuchi. 157 00:13:54,237 --> 00:13:55,567 Viejo… 158 00:13:56,387 --> 00:14:01,497 Te lo conté porque creo que me comprenderás. 159 00:14:02,827 --> 00:14:09,797 No pretendo invadir otras naciones con un ejército de Desechos. 160 00:14:10,247 --> 00:14:12,307 Al contrario. 161 00:14:12,307 --> 00:14:18,627 Solo quiero que defiendan a la Roca y al resto del mundo ninja. 162 00:14:19,187 --> 00:14:25,387 Los mandé a detener porque no quería que interfirieran. 163 00:14:26,157 --> 00:14:29,357 Iba a liberarlos una vez hubiera terminado. 164 00:14:30,497 --> 00:14:33,447 ¿No querías pelear? 165 00:14:34,027 --> 00:14:36,797 No si no se entrometían. 166 00:14:36,797 --> 00:14:38,017 ¿Y bien? 167 00:14:38,017 --> 00:14:41,697 ¿Aún crees que tenemos motivos para ser enemigos? 168 00:14:42,137 --> 00:14:43,697 Yo… 169 00:14:44,667 --> 00:14:46,207 ¿Qué ocurre? 170 00:14:48,187 --> 00:14:52,967 La muestra que sirvió como base de tu investigación… 171 00:14:54,027 --> 00:14:56,557 ¿qué era? 172 00:14:58,517 --> 00:15:01,467 Algo que tú también conoces. 173 00:15:03,067 --> 00:15:04,467 Sí… 174 00:15:05,937 --> 00:15:07,647 Un Zetsu blanco. 175 00:15:12,427 --> 00:15:14,037 ¿Un Zetsu blanco? 176 00:15:17,667 --> 00:15:21,337 ¿En qué pensabas para usar a un monstruo como ese? 177 00:15:21,337 --> 00:15:23,837 Soy consciente del peligro. 178 00:15:23,837 --> 00:15:25,327 No me lo creo. 179 00:15:25,327 --> 00:15:29,027 Los crearon los Ootsutsuki, ¿no? 180 00:15:29,537 --> 00:15:32,927 Aún hay muchas cosas que desconocemos. 181 00:15:32,927 --> 00:15:36,297 Por eso necesito a Mitsuki. 182 00:15:36,297 --> 00:15:38,597 ¿A Mitsuki? ¿Por qué? 183 00:15:39,357 --> 00:15:44,187 Los Creados aún son formas de vida incompletas. 184 00:15:44,187 --> 00:15:47,067 No duran demasiado tiempo. 185 00:15:47,597 --> 00:15:49,617 ¿Que no viven mucho? 186 00:15:50,137 --> 00:15:53,187 Dentro de un año o varios meses… 187 00:15:53,187 --> 00:15:58,877 Quizás mañana mismo dejen de funcionar. 188 00:15:58,877 --> 00:16:02,127 Mitsuki tiene la solución. 189 00:16:02,887 --> 00:16:05,247 Es un ser humano artificial perfecto. 190 00:16:05,757 --> 00:16:12,747 Los datos que nos dé su cuerpo perfeccionarán a los Creados. 191 00:16:12,747 --> 00:16:15,887 Entonces Mitsuki quedará libre. 192 00:16:16,427 --> 00:16:19,997 Él decidirá lo que hace después. 193 00:16:20,517 --> 00:16:22,897 ¿No pretendes lastimarlo? 194 00:16:23,287 --> 00:16:24,527 No. 195 00:16:24,527 --> 00:16:28,527 Nosotros solo deseamos la paz. 196 00:16:29,067 --> 00:16:30,527 La paz… 197 00:16:30,527 --> 00:16:34,537 Te lo conté todo sin reservas. 198 00:16:35,087 --> 00:16:37,267 ¿Aún no confías en mí? 199 00:16:37,677 --> 00:16:38,727 Pero… 200 00:16:38,727 --> 00:16:41,287 No te pido que colabores. 201 00:16:41,827 --> 00:16:46,547 Pero no tenemos motivo para enfrentarnos. 202 00:16:47,447 --> 00:16:52,047 Evitar que se pierdan más vidas y defender la paz del mundo ninja. 203 00:16:52,577 --> 00:16:57,947 Como shinobi, tú también aspiras a eso, Boruto. 204 00:16:57,947 --> 00:16:59,437 ¿Me equivoco? 205 00:16:59,777 --> 00:17:01,117 Viejo… 206 00:17:09,847 --> 00:17:12,057 Esto es un golpe de Estado. 207 00:17:12,057 --> 00:17:15,437 Parece que ya no tienen reparos. 208 00:17:15,437 --> 00:17:18,087 Tengo que avisar a mi papá. 209 00:17:20,127 --> 00:17:23,217 Controlamos los puntos más importantes de la aldea. 210 00:17:23,217 --> 00:17:26,097 Y los que podían molestar están encerrados. 211 00:17:26,097 --> 00:17:28,277 Matamos dos pájaros de un tiro. 212 00:17:28,277 --> 00:17:30,577 También conseguimos lo que necesitamos. 213 00:17:33,887 --> 00:17:36,967 Traje a cinco, como pidió. 214 00:17:37,447 --> 00:17:42,167 Con sus corazones podremos vivir más tiempo. 215 00:17:42,167 --> 00:17:43,387 Así es. 216 00:17:43,387 --> 00:17:46,977 Pero no podemos tocarlos sin permiso del maestro. 217 00:17:46,977 --> 00:17:51,037 ¿Qué? ¡No nos diga eso llegados a este punto, señor Kuu! 218 00:17:51,037 --> 00:17:52,187 No. 219 00:17:52,187 --> 00:17:55,877 El maestro no desea que arrebatemos vidas humanas. 220 00:17:55,877 --> 00:17:58,997 Pero no tenemos demasiado tiempo. 221 00:17:59,487 --> 00:18:02,057 El maestro tomará la decisión. 222 00:18:02,057 --> 00:18:04,247 Adelanten los preparativos. 223 00:18:06,737 --> 00:18:09,117 Los dejo en sus manos. 224 00:18:11,517 --> 00:18:13,857 ¿Qué hacemos nosotros? 225 00:18:13,857 --> 00:18:16,697 Divídanse para encontrar al maestro. 226 00:18:16,697 --> 00:18:19,077 Pero no vayan demasiado lejos. 227 00:18:19,077 --> 00:18:22,217 ¿Está preocupado por nosotros, señor Kuu? 228 00:18:22,217 --> 00:18:25,147 Somos herramientas necesarias para el maestro. 229 00:18:25,147 --> 00:18:26,647 No podemos faltarle. 230 00:18:27,157 --> 00:18:29,437 ¿Y si no llega a tiempo? 231 00:18:29,437 --> 00:18:34,157 Pudiendo salvarnos, no entiendo por qué hay que esperar a morir. 232 00:18:34,937 --> 00:18:36,487 Llegado ese caso… 233 00:18:37,797 --> 00:18:40,157 habrá que aceptar los sacrificios. 234 00:18:40,597 --> 00:18:41,667 Cielos. 235 00:18:42,117 --> 00:18:44,347 Mi voluntad es la del maestro. 236 00:18:44,347 --> 00:18:47,317 Seguro que él pensaría igual. 237 00:18:51,577 --> 00:18:57,887 Entiendo que realmente piensas en la paz, viejo. 238 00:18:58,217 --> 00:18:59,167 Sí. 239 00:18:59,167 --> 00:19:04,807 Los necesitamos para evitar más sacrificios de jóvenes. 240 00:19:05,227 --> 00:19:07,027 Pero… 241 00:19:08,177 --> 00:19:10,897 No los conozco demasiado. 242 00:19:10,897 --> 00:19:12,757 Solo me enfrenté a dos. 243 00:19:13,247 --> 00:19:18,407 Pero hablaban y pensaban como seres humanos. 244 00:19:18,937 --> 00:19:21,757 Parecían tener personalidades distintas. 245 00:19:22,597 --> 00:19:25,277 Hacerlos pelear a ellos… 246 00:19:25,277 --> 00:19:29,297 ¿en qué se diferencia con hacer combatir a seres humanos? 247 00:19:30,287 --> 00:19:32,857 Aunque parezcan humanos, 248 00:19:32,857 --> 00:19:36,177 son seres creados artificialmente. 249 00:19:36,737 --> 00:19:41,057 Lo que parece voluntad o personalidad es una funcionalidad más. 250 00:19:41,557 --> 00:19:43,747 ¿De verdad piensas eso? 251 00:19:43,747 --> 00:19:44,827 ¿Qué? 252 00:19:45,247 --> 00:19:48,677 Piensas en la voluntad más que la mayoría de gente. 253 00:19:48,677 --> 00:19:52,067 En Konoha nos diste una lección al respecto. 254 00:19:54,087 --> 00:19:59,967 ¿En serio dices que los Creados no tienen? 255 00:19:59,967 --> 00:20:03,077 ¿No te pasó por la cabeza que quizás sí? 256 00:20:05,047 --> 00:20:06,967 Qué cosas más raras dices. 257 00:20:06,967 --> 00:20:10,287 Tú no sabes nada de ellos. 258 00:20:10,867 --> 00:20:12,187 Puede que no. 259 00:20:12,187 --> 00:20:15,537 Pero a Mitsuki sí que lo conozco. 260 00:20:15,977 --> 00:20:19,597 Y sé que actuaban como si fueran sus compañeros. 261 00:20:27,197 --> 00:20:28,917 Mitsuki sí tiene voluntad. 262 00:20:29,467 --> 00:20:33,477 Por tanto, no puedes demostrar que ellos no. 263 00:20:35,667 --> 00:20:37,637 Y si la tienen, 264 00:20:37,637 --> 00:20:39,937 ¿qué los diferencia de los humanos? 265 00:20:40,487 --> 00:20:43,997 ¿Qué diferencia hay entre sacrificarlos en su lugar? 266 00:20:46,597 --> 00:20:49,127 Controla tus emociones. 267 00:20:49,127 --> 00:20:53,247 Aunque sean parecidos, los Creados no son humanos. 268 00:20:53,827 --> 00:20:57,337 Y lo mismo ocurre con Mitsuki. 269 00:20:57,337 --> 00:21:00,637 ¿Qué? ¿Insinúas que Mitsuki no tiene voluntad? 270 00:21:01,137 --> 00:21:03,847 ¿Acaso puedes probarlo? 271 00:21:03,847 --> 00:21:07,297 ¡Basta! ¡Mitsuki tiene su propia voluntad! 272 00:21:07,297 --> 00:21:12,267 Tú tampoco puedes probar que los Creados no tengan. 273 00:21:13,197 --> 00:21:17,277 No puedo colaborar en un proyecto así. 274 00:21:18,937 --> 00:21:21,627 Te conté cuál es mi voluntad. 275 00:21:22,137 --> 00:21:27,597 Si no te convence y vas a interponerte en mi camino… 276 00:21:28,647 --> 00:21:30,027 no me dejas opción. 277 00:21:30,827 --> 00:21:34,297 Tendremos que volver a ser enemigos. 278 00:21:38,117 --> 00:21:41,047 Y justo vinieron a buscarme. 279 00:21:43,397 --> 00:21:46,557 Aquí está, señor Ounoki. 280 00:21:53,117 --> 00:21:55,647 Gracias por venir, Kakou. 281 00:23:33,437 --> 00:24:05,347 {\an7}Próximo episodio 282 00:23:35,867 --> 00:23:36,897 ¿Kakou? 283 00:23:36,897 --> 00:23:39,167 ¿Él también es un Creado? 284 00:23:39,167 --> 00:23:43,317 El corazón te está latiendo muy de prisa, ¿no? 285 00:23:43,737 --> 00:23:46,237 Yo también quiero experimentarlo. 286 00:23:46,237 --> 00:23:48,397 No entiendo de qué hablas. 287 00:23:48,397 --> 00:23:51,487 Haz que me divierta aún más. 288 00:23:51,697 --> 00:23:54,797 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 289 00:23:54,807 --> 00:23:56,427 "La sensación de estar vivo". 290 00:23:55,327 --> 00:24:05,347 {\an3}La sensación de estar vivo 291 00:23:56,437 --> 00:24:01,157 Qué divertido. ¡Pelear es muy divertido!