1
00:00:06,287 --> 00:00:09,187
¿Dónde me llevas, viejo?
2
00:00:09,187 --> 00:00:10,997
Enseguida lo sabrás.
3
00:00:11,447 --> 00:00:15,407
Dijiste que querías crear un mundo
donde todos vivamos en paz.
4
00:00:15,937 --> 00:00:17,737
¿Qué quieres decir?
5
00:00:18,177 --> 00:00:23,777
El lugar al que nos dirigimos
es perfecto para explicártelo.
6
00:00:27,047 --> 00:00:28,607
Llegamos.
7
00:00:29,157 --> 00:00:31,137
No hay nada.
8
00:00:31,717 --> 00:00:38,177
En Konoha te conté que mi nieto murió.
9
00:00:38,847 --> 00:00:41,467
Se llamaba Kozuchi, ¿no?
10
00:00:42,777 --> 00:00:45,087
Sucedió aquí.
11
00:02:30,837 --> 00:02:36,127
{\an3}La voluntad de Kozuchi
12
00:02:33,527 --> 00:02:36,997
¿Eso pasó mientras estaba
bajo influencia del genjutsu?
13
00:02:36,997 --> 00:02:39,417
La señora Kurotsuchi
también desapareció.
14
00:02:40,357 --> 00:02:43,737
Tenemos que informar al resto de aldeas.
15
00:02:44,717 --> 00:02:45,737
Es inútil.
16
00:02:50,987 --> 00:02:52,357
Tú eres…
17
00:02:53,357 --> 00:02:57,007
La aldea quedará bajo nuestro control.
18
00:02:59,537 --> 00:03:02,447
Todo por el maestro.
19
00:03:20,267 --> 00:03:22,197
Qué decepción.
20
00:03:22,197 --> 00:03:25,987
La Roca no es nada sin Kurotsuchi.
21
00:03:26,557 --> 00:03:29,217
Encárgate de dirigir a los Desechos.
22
00:03:29,217 --> 00:03:30,617
Entendido.
23
00:03:30,617 --> 00:03:35,367
Señor Kuu, el ninja de Konoha
que atrapamos, escapó.
24
00:03:35,757 --> 00:03:39,707
Ahora mi prioridad
es encontrar al maestro.
25
00:03:39,707 --> 00:03:43,627
Lidia con ese ratón tú solo.
26
00:03:46,187 --> 00:03:47,377
¿Qué ocurre?
27
00:03:47,807 --> 00:03:49,847
Nada. Entendido.
28
00:03:55,847 --> 00:03:57,997
¿Tu nieto murió aquí?
29
00:03:57,997 --> 00:03:59,137
Sí.
30
00:04:00,357 --> 00:04:05,517
La muerte de Kozuchi
fue la que lo impulsó todo.
31
00:04:07,647 --> 00:04:12,847
La Cuarta Guerra Ninja
dejó cicatrices por todo el mundo.
32
00:04:13,827 --> 00:04:17,807
Nuestra aldea no fue una excepción.
33
00:04:18,407 --> 00:04:21,347
Trabajamos para restaurarla
34
00:04:21,347 --> 00:04:26,157
y en varios años logramos
construir la nueva ciudad.
35
00:04:26,847 --> 00:04:27,937
Sin embargo…
36
00:04:28,987 --> 00:04:33,897
Perdimos a mucha gente
de la aldea en la guerra.
37
00:04:34,447 --> 00:04:37,217
La debilidad de los jóvenes es evidente.
38
00:04:37,217 --> 00:04:39,637
No sé cómo lo compensaremos.
39
00:04:39,637 --> 00:04:42,937
En esta época no habrá más conflictos.
40
00:04:43,337 --> 00:04:46,607
Podemos educarlos
e instruirlos con tiempo.
41
00:04:47,407 --> 00:04:52,197
Ahora que no eres el Tsuchikage
te volviste muy positivo, abuelo.
42
00:04:53,227 --> 00:04:54,437
¿Te vas?
43
00:04:54,437 --> 00:04:57,207
Voy a ver a Kozuchi.
44
00:04:59,467 --> 00:05:02,917
Cielos. Se le cae la baba.
45
00:05:08,627 --> 00:05:10,217
¡Bienvenido, abuelo!
46
00:05:10,217 --> 00:05:14,467
Hola. Siento haberme retrasado, Kozuchi.
47
00:05:16,737 --> 00:05:19,007
Luces muy contento.
48
00:05:19,867 --> 00:05:21,417
Claro.
49
00:05:21,417 --> 00:05:24,287
Pronto será el examen de chuunin.
50
00:05:24,287 --> 00:05:27,857
Ya tienes edad para participar, ¿no?
51
00:05:28,357 --> 00:05:33,667
Kozuchi, esta era
es de los jóvenes como tú.
52
00:05:34,247 --> 00:05:38,117
Yo viví mucho tiempo.
Moriré sin lamentos.
53
00:05:38,117 --> 00:05:40,397
No digas eso, abuelo.
54
00:05:40,397 --> 00:05:45,887
Tienes que vivir hasta
que yo sea jonin. No… Tsuchikage.
55
00:05:45,887 --> 00:05:48,137
Tsuchikage, ¿eh?
56
00:05:48,667 --> 00:05:52,127
En ese caso,
te enseñaré algo importante.
57
00:05:54,627 --> 00:05:59,357
El ninja que se convierte
en Tsuchikage nunca huye.
58
00:05:59,847 --> 00:06:05,647
Posee una voluntad férrea
que le permite enfrentarse a todo.
59
00:06:06,207 --> 00:06:09,147
Una voluntad férrea que no le deja huir…
60
00:06:09,537 --> 00:06:11,897
¿Tú la posees?
61
00:06:11,897 --> 00:06:13,207
¡Sí!
62
00:06:13,627 --> 00:06:17,707
¡Me convertiré en un Tsuchikage
aún mejor que tú!
63
00:06:17,707 --> 00:06:20,787
Qué ambicioso eres, chico.
64
00:06:22,517 --> 00:06:24,667
Espero mucho de ti, Kozuchi.
65
00:06:26,647 --> 00:06:29,187
Dije que no me lamentaría de nada.
66
00:06:29,757 --> 00:06:33,227
Entonces realmente pensaba así.
67
00:06:34,117 --> 00:06:35,677
Pero…
68
00:06:37,027 --> 00:06:40,707
Qué raro. Hoy llega tarde.
69
00:06:40,707 --> 00:06:43,617
¿Dónde estará Kozuchi?
70
00:06:43,617 --> 00:06:45,187
¡Señor Ounoki!
71
00:06:45,627 --> 00:06:49,687
¡Es terrible! Kozuchi… Kozuchi está…
72
00:06:50,227 --> 00:06:51,387
¿Qué?
73
00:06:59,047 --> 00:07:02,057
¡Kozuchi! ¡Aguanta, Kozuchi!
74
00:07:02,057 --> 00:07:03,947
¿Por qué? ¿Por qué?
75
00:07:03,947 --> 00:07:09,687
Unos shinobi maleantes iban a robar
información de la aldea por dinero.
76
00:07:09,687 --> 00:07:12,427
Kozuchi intentó detenerlos y…
77
00:07:13,697 --> 00:07:15,037
Abuelo.
78
00:07:15,037 --> 00:07:16,027
¡Kozuchi!
79
00:07:16,697 --> 00:07:22,237
Quería ser Tsuchikage,
pero creo que no será posible.
80
00:07:22,237 --> 00:07:25,227
¡No digas tonterías! Claro que lo serás.
81
00:07:26,207 --> 00:07:28,407
Quería convertirme…
82
00:07:29,357 --> 00:07:35,237
en un ninja que protege la paz.
83
00:07:40,627 --> 00:07:42,007
¿Kozuchi?
84
00:07:42,497 --> 00:07:45,427
¡Kozuchi!
85
00:07:52,917 --> 00:07:54,317
Kozuchi…
86
00:07:55,827 --> 00:07:59,547
¿Por qué tuvo que morir Kozuchi?
87
00:08:00,137 --> 00:08:03,857
Presenció el ataque
de los criminales por casualidad
88
00:08:03,857 --> 00:08:06,227
e intentó detenerlos solo.
89
00:08:06,867 --> 00:08:10,557
Los enfrentó solo
hasta que llegaron los refuerzos.
90
00:08:11,067 --> 00:08:17,067
No… ¿Lo hizo por lo que le dije?
91
00:08:17,587 --> 00:08:19,047
No puede ser…
92
00:08:22,627 --> 00:08:25,037
¿Qué hice?
93
00:08:25,867 --> 00:08:29,257
Asumí que ya había paz en todas partes
94
00:08:29,257 --> 00:08:32,787
y este es el resultado
de mis absurdas expectativas.
95
00:08:33,297 --> 00:08:35,737
Cometí un error terrible.
96
00:08:36,337 --> 00:08:40,787
¡Es como si yo mismo
hubiera matado a Kozuchi!
97
00:09:06,807 --> 00:09:09,087
Lleva mucho tiempo así.
98
00:09:09,087 --> 00:09:11,037
Es natural.
99
00:09:12,097 --> 00:09:14,907
Me convertí en un muerto en vida
100
00:09:14,907 --> 00:09:18,027
que vivía arrepentido y desesperado.
101
00:09:19,987 --> 00:09:21,807
Hasta que un día…
102
00:09:29,607 --> 00:09:32,557
Lo encontraron entre sus cosas.
103
00:09:33,297 --> 00:09:34,807
¿Es de Kozuchi?
104
00:09:38,407 --> 00:09:39,957
Ahora es suyo.
105
00:09:47,157 --> 00:09:50,317
Mi abuelo siempre habla conmigo.
106
00:09:50,937 --> 00:09:56,667
Tenemos paz gracias a los shinobi
que dieron sus vidas por ella.
107
00:09:57,157 --> 00:10:00,087
Quiero ser como ellos.
108
00:10:00,757 --> 00:10:05,027
Un shinobi con una voluntad
sólida como una roca.
109
00:10:05,917 --> 00:10:09,327
Entonces seré yo el que proteja la paz.
110
00:10:09,327 --> 00:10:13,157
Seré un Tsuchikage
tan bueno como mi abuelo.
111
00:10:15,937 --> 00:10:17,547
Sí…
112
00:10:17,547 --> 00:10:23,467
Como mínimo debo cumplir
la voluntad de Kozuchi.
113
00:10:24,497 --> 00:10:28,687
Para que no se repita
una tragedia como la tuya,
114
00:10:28,687 --> 00:10:34,137
crearé un mundo pacífico donde
no se sacrifique a más jóvenes.
115
00:10:34,537 --> 00:10:38,917
Es lo único que puedo
hacer por ti, Kozuchi.
116
00:10:40,467 --> 00:10:42,857
Pero ¿qué podía hacer?
117
00:10:42,857 --> 00:10:45,587
Le di muchas vueltas.
118
00:10:46,387 --> 00:10:49,827
Hasta que llegué a una conclusión.
119
00:10:50,447 --> 00:10:54,147
Si los que peleaban
no eran seres humanos,
120
00:10:54,147 --> 00:10:57,737
sino soldados que se mueven
sin voluntad alguna…
121
00:10:59,867 --> 00:11:02,817
Desenterré una técnica olvidada
122
00:11:02,817 --> 00:11:07,317
e intenté crear soldados sin voluntad
que pelearan por nosotros.
123
00:11:07,787 --> 00:11:12,997
No obstante, si dichos
soldados se descontrolaban,
124
00:11:12,997 --> 00:11:16,317
Kurotsuchi jamás los aceptaría.
125
00:11:18,807 --> 00:11:23,207
Probé todos los medios posibles
para encontrar una solución.
126
00:11:24,317 --> 00:11:28,027
El remedio surgió
de una fuente inesperada.
127
00:11:29,357 --> 00:11:32,437
¿De qué querías hablar en privado?
128
00:11:32,437 --> 00:11:38,347
Es posible que pueda colaborar
en su proyecto, señor Ounoki.
129
00:11:38,347 --> 00:11:39,597
¿Qué?
130
00:11:39,597 --> 00:11:43,787
Es una muestra de lo que se encontró
en ciertas ruinas.
131
00:11:45,517 --> 00:11:46,727
Esto es…
132
00:11:46,727 --> 00:11:53,787
Esto puede hacer avanzar
el estudio de los soldados no humanos.
133
00:11:53,787 --> 00:11:56,287
¿Por qué me lo trajiste a mí?
134
00:11:56,287 --> 00:12:00,217
Coincido con lo que intenta hacer.
135
00:12:00,217 --> 00:12:03,797
Por eso preferí enseñárselo
antes que a Kurotsuchi.
136
00:12:04,187 --> 00:12:07,387
Pero usar esto…
137
00:12:08,267 --> 00:12:10,757
¿De verdad podemos hacerlo?
138
00:12:18,187 --> 00:12:20,517
¿Qué debería hacer?
139
00:12:22,187 --> 00:12:23,627
Kozuchi…
140
00:12:25,787 --> 00:12:30,047
Debo cumplir la voluntad de Kozuchi.
141
00:12:30,827 --> 00:12:36,987
Aunque para ello tenga que optar
por métodos poco deseables…
142
00:12:38,937 --> 00:12:43,567
Me instalé en una fábrica
subterránea abandonada.
143
00:12:43,567 --> 00:12:48,217
La usé como base para retomar
mi proyecto en secreto.
144
00:12:48,807 --> 00:12:51,487
La muestra que obtuve
145
00:12:51,487 --> 00:12:58,227
fue la que inició el proyecto de las
vidas artificiales de los Creados.
146
00:12:59,297 --> 00:13:05,477
Primero creé un clon de mí mismo
que lideraría a las tropas.
147
00:13:06,247 --> 00:13:10,527
Luego a cuatro Creados que lo apoyarían.
148
00:13:11,667 --> 00:13:18,227
Por último, los Desechos
que comandarían los otros cinco.
149
00:13:20,537 --> 00:13:24,827
Cuando los perfeccionemos,
protegerán la paz de la aldea.
150
00:13:25,337 --> 00:13:29,507
Kurotsuchi tendrá que reconocer
que yo tenía razón.
151
00:13:30,297 --> 00:13:33,167
Si los que combaten no son humanos,
152
00:13:33,167 --> 00:13:37,987
no volverá a haber
trágicas muertes de jóvenes.
153
00:13:38,787 --> 00:13:41,447
Pronto lo lograré, Kozuchi.
154
00:13:45,067 --> 00:13:46,797
Así que eso es todo.
155
00:13:46,797 --> 00:13:49,997
Debo completar mi plan.
156
00:13:49,997 --> 00:13:54,237
Esa es la voluntad de Kozuchi.
157
00:13:54,237 --> 00:13:55,567
Viejo…
158
00:13:56,387 --> 00:14:01,497
Te lo conté porque creo
que me comprenderás.
159
00:14:02,827 --> 00:14:09,797
No pretendo invadir otras naciones
con un ejército de Desechos.
160
00:14:10,247 --> 00:14:12,307
Al contrario.
161
00:14:12,307 --> 00:14:18,627
Solo quiero que defiendan a la Roca
y al resto del mundo ninja.
162
00:14:19,187 --> 00:14:25,387
Los mandé a detener
porque no quería que interfirieran.
163
00:14:26,157 --> 00:14:29,357
Iba a liberarlos
una vez hubiera terminado.
164
00:14:30,497 --> 00:14:33,447
¿No querías pelear?
165
00:14:34,027 --> 00:14:36,797
No si no se entrometían.
166
00:14:36,797 --> 00:14:38,017
¿Y bien?
167
00:14:38,017 --> 00:14:41,697
¿Aún crees que tenemos
motivos para ser enemigos?
168
00:14:42,137 --> 00:14:43,697
Yo…
169
00:14:44,667 --> 00:14:46,207
¿Qué ocurre?
170
00:14:48,187 --> 00:14:52,967
La muestra que sirvió
como base de tu investigación…
171
00:14:54,027 --> 00:14:56,557
¿qué era?
172
00:14:58,517 --> 00:15:01,467
Algo que tú también conoces.
173
00:15:03,067 --> 00:15:04,467
Sí…
174
00:15:05,937 --> 00:15:07,647
Un Zetsu blanco.
175
00:15:12,427 --> 00:15:14,037
¿Un Zetsu blanco?
176
00:15:17,667 --> 00:15:21,337
¿En qué pensabas para usar
a un monstruo como ese?
177
00:15:21,337 --> 00:15:23,837
Soy consciente del peligro.
178
00:15:23,837 --> 00:15:25,327
No me lo creo.
179
00:15:25,327 --> 00:15:29,027
Los crearon los Ootsutsuki, ¿no?
180
00:15:29,537 --> 00:15:32,927
Aún hay muchas cosas que desconocemos.
181
00:15:32,927 --> 00:15:36,297
Por eso necesito a Mitsuki.
182
00:15:36,297 --> 00:15:38,597
¿A Mitsuki? ¿Por qué?
183
00:15:39,357 --> 00:15:44,187
Los Creados aún son
formas de vida incompletas.
184
00:15:44,187 --> 00:15:47,067
No duran demasiado tiempo.
185
00:15:47,597 --> 00:15:49,617
¿Que no viven mucho?
186
00:15:50,137 --> 00:15:53,187
Dentro de un año o varios meses…
187
00:15:53,187 --> 00:15:58,877
Quizás mañana mismo dejen de funcionar.
188
00:15:58,877 --> 00:16:02,127
Mitsuki tiene la solución.
189
00:16:02,887 --> 00:16:05,247
Es un ser humano artificial perfecto.
190
00:16:05,757 --> 00:16:12,747
Los datos que nos dé su cuerpo
perfeccionarán a los Creados.
191
00:16:12,747 --> 00:16:15,887
Entonces Mitsuki quedará libre.
192
00:16:16,427 --> 00:16:19,997
Él decidirá lo que hace después.
193
00:16:20,517 --> 00:16:22,897
¿No pretendes lastimarlo?
194
00:16:23,287 --> 00:16:24,527
No.
195
00:16:24,527 --> 00:16:28,527
Nosotros solo deseamos la paz.
196
00:16:29,067 --> 00:16:30,527
La paz…
197
00:16:30,527 --> 00:16:34,537
Te lo conté todo sin reservas.
198
00:16:35,087 --> 00:16:37,267
¿Aún no confías en mí?
199
00:16:37,677 --> 00:16:38,727
Pero…
200
00:16:38,727 --> 00:16:41,287
No te pido que colabores.
201
00:16:41,827 --> 00:16:46,547
Pero no tenemos motivo
para enfrentarnos.
202
00:16:47,447 --> 00:16:52,047
Evitar que se pierdan más vidas
y defender la paz del mundo ninja.
203
00:16:52,577 --> 00:16:57,947
Como shinobi, tú también
aspiras a eso, Boruto.
204
00:16:57,947 --> 00:16:59,437
¿Me equivoco?
205
00:16:59,777 --> 00:17:01,117
Viejo…
206
00:17:09,847 --> 00:17:12,057
Esto es un golpe de Estado.
207
00:17:12,057 --> 00:17:15,437
Parece que ya no tienen reparos.
208
00:17:15,437 --> 00:17:18,087
Tengo que avisar a mi papá.
209
00:17:20,127 --> 00:17:23,217
Controlamos los puntos
más importantes de la aldea.
210
00:17:23,217 --> 00:17:26,097
Y los que podían molestar
están encerrados.
211
00:17:26,097 --> 00:17:28,277
Matamos dos pájaros de un tiro.
212
00:17:28,277 --> 00:17:30,577
También conseguimos lo que necesitamos.
213
00:17:33,887 --> 00:17:36,967
Traje a cinco, como pidió.
214
00:17:37,447 --> 00:17:42,167
Con sus corazones
podremos vivir más tiempo.
215
00:17:42,167 --> 00:17:43,387
Así es.
216
00:17:43,387 --> 00:17:46,977
Pero no podemos tocarlos
sin permiso del maestro.
217
00:17:46,977 --> 00:17:51,037
¿Qué? ¡No nos diga eso
llegados a este punto, señor Kuu!
218
00:17:51,037 --> 00:17:52,187
No.
219
00:17:52,187 --> 00:17:55,877
El maestro no desea
que arrebatemos vidas humanas.
220
00:17:55,877 --> 00:17:58,997
Pero no tenemos demasiado tiempo.
221
00:17:59,487 --> 00:18:02,057
El maestro tomará la decisión.
222
00:18:02,057 --> 00:18:04,247
Adelanten los preparativos.
223
00:18:06,737 --> 00:18:09,117
Los dejo en sus manos.
224
00:18:11,517 --> 00:18:13,857
¿Qué hacemos nosotros?
225
00:18:13,857 --> 00:18:16,697
Divídanse para encontrar al maestro.
226
00:18:16,697 --> 00:18:19,077
Pero no vayan demasiado lejos.
227
00:18:19,077 --> 00:18:22,217
¿Está preocupado
por nosotros, señor Kuu?
228
00:18:22,217 --> 00:18:25,147
Somos herramientas
necesarias para el maestro.
229
00:18:25,147 --> 00:18:26,647
No podemos faltarle.
230
00:18:27,157 --> 00:18:29,437
¿Y si no llega a tiempo?
231
00:18:29,437 --> 00:18:34,157
Pudiendo salvarnos, no entiendo
por qué hay que esperar a morir.
232
00:18:34,937 --> 00:18:36,487
Llegado ese caso…
233
00:18:37,797 --> 00:18:40,157
habrá que aceptar los sacrificios.
234
00:18:40,597 --> 00:18:41,667
Cielos.
235
00:18:42,117 --> 00:18:44,347
Mi voluntad es la del maestro.
236
00:18:44,347 --> 00:18:47,317
Seguro que él pensaría igual.
237
00:18:51,577 --> 00:18:57,887
Entiendo que realmente
piensas en la paz, viejo.
238
00:18:58,217 --> 00:18:59,167
Sí.
239
00:18:59,167 --> 00:19:04,807
Los necesitamos para evitar
más sacrificios de jóvenes.
240
00:19:05,227 --> 00:19:07,027
Pero…
241
00:19:08,177 --> 00:19:10,897
No los conozco demasiado.
242
00:19:10,897 --> 00:19:12,757
Solo me enfrenté a dos.
243
00:19:13,247 --> 00:19:18,407
Pero hablaban y pensaban
como seres humanos.
244
00:19:18,937 --> 00:19:21,757
Parecían tener personalidades distintas.
245
00:19:22,597 --> 00:19:25,277
Hacerlos pelear a ellos…
246
00:19:25,277 --> 00:19:29,297
¿en qué se diferencia con hacer
combatir a seres humanos?
247
00:19:30,287 --> 00:19:32,857
Aunque parezcan humanos,
248
00:19:32,857 --> 00:19:36,177
son seres creados artificialmente.
249
00:19:36,737 --> 00:19:41,057
Lo que parece voluntad o personalidad
es una funcionalidad más.
250
00:19:41,557 --> 00:19:43,747
¿De verdad piensas eso?
251
00:19:43,747 --> 00:19:44,827
¿Qué?
252
00:19:45,247 --> 00:19:48,677
Piensas en la voluntad
más que la mayoría de gente.
253
00:19:48,677 --> 00:19:52,067
En Konoha nos diste
una lección al respecto.
254
00:19:54,087 --> 00:19:59,967
¿En serio dices
que los Creados no tienen?
255
00:19:59,967 --> 00:20:03,077
¿No te pasó
por la cabeza que quizás sí?
256
00:20:05,047 --> 00:20:06,967
Qué cosas más raras dices.
257
00:20:06,967 --> 00:20:10,287
Tú no sabes nada de ellos.
258
00:20:10,867 --> 00:20:12,187
Puede que no.
259
00:20:12,187 --> 00:20:15,537
Pero a Mitsuki sí que lo conozco.
260
00:20:15,977 --> 00:20:19,597
Y sé que actuaban
como si fueran sus compañeros.
261
00:20:27,197 --> 00:20:28,917
Mitsuki sí tiene voluntad.
262
00:20:29,467 --> 00:20:33,477
Por tanto,
no puedes demostrar que ellos no.
263
00:20:35,667 --> 00:20:37,637
Y si la tienen,
264
00:20:37,637 --> 00:20:39,937
¿qué los diferencia de los humanos?
265
00:20:40,487 --> 00:20:43,997
¿Qué diferencia hay
entre sacrificarlos en su lugar?
266
00:20:46,597 --> 00:20:49,127
Controla tus emociones.
267
00:20:49,127 --> 00:20:53,247
Aunque sean parecidos,
los Creados no son humanos.
268
00:20:53,827 --> 00:20:57,337
Y lo mismo ocurre con Mitsuki.
269
00:20:57,337 --> 00:21:00,637
¿Qué? ¿Insinúas que Mitsuki
no tiene voluntad?
270
00:21:01,137 --> 00:21:03,847
¿Acaso puedes probarlo?
271
00:21:03,847 --> 00:21:07,297
¡Basta! ¡Mitsuki tiene
su propia voluntad!
272
00:21:07,297 --> 00:21:12,267
Tú tampoco puedes probar
que los Creados no tengan.
273
00:21:13,197 --> 00:21:17,277
No puedo colaborar en un proyecto así.
274
00:21:18,937 --> 00:21:21,627
Te conté cuál es mi voluntad.
275
00:21:22,137 --> 00:21:27,597
Si no te convence
y vas a interponerte en mi camino…
276
00:21:28,647 --> 00:21:30,027
no me dejas opción.
277
00:21:30,827 --> 00:21:34,297
Tendremos que volver a ser enemigos.
278
00:21:38,117 --> 00:21:41,047
Y justo vinieron a buscarme.
279
00:21:43,397 --> 00:21:46,557
Aquí está, señor Ounoki.
280
00:21:53,117 --> 00:21:55,647
Gracias por venir, Kakou.
281
00:23:33,437 --> 00:24:05,347
{\an7}Próximo episodio
282
00:23:35,867 --> 00:23:36,897
¿Kakou?
283
00:23:36,897 --> 00:23:39,167
¿Él también es un Creado?
284
00:23:39,167 --> 00:23:43,317
El corazón te está latiendo
muy de prisa, ¿no?
285
00:23:43,737 --> 00:23:46,237
Yo también quiero experimentarlo.
286
00:23:46,237 --> 00:23:48,397
No entiendo de qué hablas.
287
00:23:48,397 --> 00:23:51,487
Haz que me divierta aún más.
288
00:23:51,697 --> 00:23:54,797
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
289
00:23:54,807 --> 00:23:56,427
"La sensación de estar vivo".
290
00:23:55,327 --> 00:24:05,347
{\an3}La sensación de estar vivo
291
00:23:56,437 --> 00:24:01,157
Qué divertido. ¡Pelear es muy divertido!