1
00:00:06,277 --> 00:00:09,007
Para onde está me levando, velhote?
2
00:00:09,337 --> 00:00:10,997
Logo descobrirá.
3
00:00:11,307 --> 00:00:15,707
Você falou antes que queria criar um
mundo onde todos pudessem viver felizes.
4
00:00:15,707 --> 00:00:18,087
Do que estava falando?
5
00:00:18,087 --> 00:00:23,757
Estamos indo agora para o lugar
ideal para fazê-lo perceber isso.
6
00:00:27,137 --> 00:00:28,777
Chegamos.
7
00:00:29,137 --> 00:00:31,037
Não há nada aqui.
8
00:00:31,537 --> 00:00:35,587
Eu já lhe contei a história de
quando estive na Vila da Folha, não?
9
00:00:35,587 --> 00:00:38,177
Sobre como meu neto morreu.
10
00:00:38,707 --> 00:00:41,377
Sim, o nome dele era Kozuchi, não?
11
00:00:42,677 --> 00:00:44,937
Este é o lugar.
12
00:02:30,717 --> 00:02:36,007
O desejo de Kozuchi
13
00:02:33,737 --> 00:02:37,127
Isso tudo aconteceu enquanto
eu estava sob um Genjutsu?!
14
00:02:37,127 --> 00:02:39,267
Tenho certeza de que a Kurotsuchi também...
15
00:02:40,367 --> 00:02:43,737
Já que é assim, devemos
avisar as outras vilas!
16
00:02:44,697 --> 00:02:46,037
Não adianta.
17
00:02:51,067 --> 00:02:52,367
Você...
18
00:02:53,367 --> 00:02:56,997
A vila está sob nosso controle.
19
00:02:59,567 --> 00:03:02,167
É tudo pelo bem do mestre.
20
00:03:20,237 --> 00:03:22,037
Que decepção...
21
00:03:22,037 --> 00:03:25,987
Então este é o poder da Vila da Pedra
sob o comando da Kurotsuchi?
22
00:03:26,567 --> 00:03:29,367
Vou deixar você no comando dos Akutas.
23
00:03:29,367 --> 00:03:30,727
Entendido.
24
00:03:30,727 --> 00:03:32,397
Aliás, Ku...
25
00:03:32,397 --> 00:03:35,367
Ouvi que o ninja da Vila da
Folha sob custódia escapou.
26
00:03:35,587 --> 00:03:39,707
Agora, encontrar o
mestre é nossa prioridade.
27
00:03:39,707 --> 00:03:41,497
É só um rato.
28
00:03:41,497 --> 00:03:43,627
Você deve conseguir
lidar com ele sozinho.
29
00:03:46,237 --> 00:03:47,677
O que foi?
30
00:03:47,677 --> 00:03:49,867
Nada. Eu entendo.
31
00:03:55,897 --> 00:03:58,047
É aqui que seu neto morreu, velhote?
32
00:03:58,047 --> 00:03:59,437
Sim.
33
00:04:00,567 --> 00:04:05,497
Tudo começou quando meu
neto, Kozuchi, morreu.
34
00:04:07,597 --> 00:04:13,407
A Quarta Grande Guerra Ninja
deixou grandes feridas no mundo...
35
00:04:13,967 --> 00:04:17,697
Nossa vila não foi uma exceção.
36
00:04:18,407 --> 00:04:21,567
Passamos dia e noite
restaurando nossa vila.
37
00:04:21,567 --> 00:04:27,917
Em alguns anos, conseguimos
construir uma nova cidade, mas...
38
00:04:29,067 --> 00:04:34,277
Sofremos grandes perdas em vidas
humanas durante a última guerra.
39
00:04:34,277 --> 00:04:37,287
A geração mais nova
não é nada habilidosa.
40
00:04:37,287 --> 00:04:39,657
Como podemos compensar por isso?
41
00:04:39,657 --> 00:04:42,937
Bom, a era das guerras acabou.
42
00:04:43,187 --> 00:04:46,697
Só dê tempo e nutra o talento deles.
43
00:04:47,467 --> 00:04:52,197
Agora que você se aposentou,
você faz parecer que é fácil, vovô!
44
00:04:53,267 --> 00:04:54,567
Está indo?
45
00:04:54,567 --> 00:04:57,267
Prometi que ia me
encontrar com o Kozuchi.
46
00:04:59,467 --> 00:05:02,937
Ele virou um vovô coruja...
47
00:05:08,567 --> 00:05:10,267
Bem-vindo, vovô!
48
00:05:10,267 --> 00:05:14,297
Me desculpe pelo atraso!
49
00:05:16,867 --> 00:05:19,137
Você parece muito feliz.
50
00:05:19,897 --> 00:05:21,367
É porque estou mesmo!
51
00:05:21,367 --> 00:05:24,427
O exame Genin está prestes
a começar, estou ansioso!
52
00:05:24,427 --> 00:05:25,567
Isso mesmo.
53
00:05:25,567 --> 00:05:27,857
Você já está nessa idade, Kozuchi?
54
00:05:28,337 --> 00:05:30,497
De agora em diante,
55
00:05:30,497 --> 00:05:33,767
tudo vai estar nas mãos de
jovens ninjas como você.
56
00:05:34,237 --> 00:05:38,117
Vivi muito, e não tenho
mais arrependimentos.
57
00:05:38,287 --> 00:05:40,497
Do que está falando, vovô?!
58
00:05:40,497 --> 00:05:43,197
Você vai ter que viver
até me ver como Jonin...
59
00:05:43,197 --> 00:05:45,877
Terá que me ver como Tsuchikage, certo?
60
00:05:45,877 --> 00:05:48,237
É? Tsuchikage?
61
00:05:48,567 --> 00:05:52,497
Então vou lhe ensinar as
preciosas palavras pelas quais eu vivo.
62
00:05:54,767 --> 00:05:59,467
O ninja que vira Tsuchikage nunca foge.
63
00:05:59,797 --> 00:06:02,667
Ele deve confrontar todas as dificuldades.
64
00:06:02,667 --> 00:06:06,207
Um desejo forte o bastante
para fazer isso é essencial.
65
00:06:06,207 --> 00:06:07,867
Nunca fugir...
66
00:06:07,867 --> 00:06:09,517
Um desejo forte...
67
00:06:09,517 --> 00:06:11,897
Você tem isso?
68
00:06:12,137 --> 00:06:13,587
Claro.
69
00:06:13,587 --> 00:06:17,697
Vou virar Tsuchikage
e superar você, vovô!
70
00:06:17,697 --> 00:06:20,797
Nossa, que confiança!
71
00:06:22,497 --> 00:06:25,167
Espero muito de você, Kozuchi.
72
00:06:25,167 --> 00:06:26,607
Sim!
73
00:06:26,607 --> 00:06:29,637
Não ter arrependimentos...
74
00:06:29,637 --> 00:06:33,197
Naquela época, eu me sentia assim mesmo.
75
00:06:34,037 --> 00:06:35,667
Mas...
76
00:06:37,097 --> 00:06:40,727
O Kozuchi está muito atrasado hoje.
77
00:06:40,727 --> 00:06:43,667
Onde será que ele se meteu?
78
00:06:43,667 --> 00:06:45,567
Ohnoki!
79
00:06:45,567 --> 00:06:46,937
É horrível!
80
00:06:46,937 --> 00:06:48,297
O Kozuchi está...
81
00:06:48,867 --> 00:06:50,297
O Kozuchi...
82
00:06:50,297 --> 00:06:51,597
O quê?
83
00:06:59,137 --> 00:07:02,177
Kozuchi, aguente firme!
84
00:07:02,177 --> 00:07:03,997
Por quê?
85
00:07:03,997 --> 00:07:09,437
Algum ninja idiota tentou
roubar os segredos da vila...
86
00:07:09,437 --> 00:07:12,367
O Kozuchi tentou impedi-lo e...
87
00:07:13,737 --> 00:07:15,167
Vovô...
88
00:07:15,167 --> 00:07:16,847
Kozuchi!
89
00:07:16,847 --> 00:07:20,167
Eu queria virar Tsuchikage...
90
00:07:20,637 --> 00:07:22,217
Mas não acho que vai dar...
91
00:07:22,427 --> 00:07:23,967
Do que você está falando?
92
00:07:23,967 --> 00:07:25,537
Ainda é possível!
93
00:07:26,467 --> 00:07:28,637
Eu queria mesmo virar...
94
00:07:29,537 --> 00:07:35,237
Um ninja que protege a paz... o mundo...
95
00:07:40,637 --> 00:07:42,097
Kozuchi?
96
00:07:42,667 --> 00:07:45,567
Kozuchi!
97
00:07:52,997 --> 00:07:54,597
Kozuchi...
98
00:07:55,867 --> 00:07:57,097
Por quê?!
99
00:07:57,097 --> 00:08:00,207
Por que o Kozuchi teve que morrer?!
100
00:08:00,207 --> 00:08:03,967
O Kozuchi percebeu que ladrões
estavam prestes a atacar,
101
00:08:03,967 --> 00:08:06,367
e foi confrontá-los sozinho.
102
00:08:06,897 --> 00:08:10,927
Ele lutou sozinho até
os reforços chegarem.
103
00:08:10,927 --> 00:08:12,467
Não me diga que...
104
00:08:12,467 --> 00:08:17,537
Será que foi porque falei
para ele nunca fugir?
105
00:08:17,537 --> 00:08:19,137
Não!
106
00:08:22,637 --> 00:08:25,037
O que eu poderia ter feito?!
107
00:08:25,897 --> 00:08:28,397
Pensando que o mundo estava em paz...
108
00:08:28,397 --> 00:08:31,297
Tive altíssimas expectativas nele...
109
00:08:31,297 --> 00:08:33,157
E esse foi o resultado...
110
00:08:33,157 --> 00:08:35,897
O que eu fiz?!
111
00:08:36,297 --> 00:08:40,797
É como se eu tivesse matado Kozuchi!
112
00:09:06,737 --> 00:09:09,137
Ele está assim desde então...
113
00:09:09,137 --> 00:09:11,037
É compreensível.
114
00:09:12,197 --> 00:09:15,037
Eu parecia um morto-vivo...
115
00:09:15,037 --> 00:09:18,197
Passava todos os dias
com remorso e desespero.
116
00:09:20,137 --> 00:09:22,137
Até que um dia...
117
00:09:29,567 --> 00:09:32,557
Isto foi encontrado nos pertences dele...
118
00:09:33,397 --> 00:09:34,807
É do Kozuchi?
119
00:09:38,397 --> 00:09:40,137
Cuide bem dele.
120
00:09:47,137 --> 00:09:50,637
O vovô sempre diz...
121
00:09:50,637 --> 00:09:53,097
Que a paz que temos no mundo
122
00:09:53,097 --> 00:09:57,107
foi possível devido a muitos
ninjas que arriscaram suas vidas.
123
00:09:57,107 --> 00:10:00,637
Quero virar um ninja como eles.
124
00:10:00,637 --> 00:10:02,837
Um ninja que nunca fraqueja.
125
00:10:02,837 --> 00:10:05,367
Um ninja que mantêm sua força de vontade,
não importa o que aconteça!
126
00:10:05,997 --> 00:10:09,407
E desta vez, eu vou proteger a paz!
127
00:10:09,407 --> 00:10:13,397
Virando o grande
Tsuchikage, como o vovô.
128
00:10:15,967 --> 00:10:17,607
Isso mesmo...
129
00:10:17,607 --> 00:10:20,197
É o mínimo que posso fazer.
130
00:10:21,037 --> 00:10:23,567
Devo realizar o sonho do Kozuchi!
131
00:10:24,397 --> 00:10:28,657
Não pode ter outra morte
trágica como a sua...
132
00:10:28,657 --> 00:10:30,697
Vou criar uma paz duradoura,
133
00:10:30,697 --> 00:10:33,867
para que os jovens nunca
mais sejam sacrificados.
134
00:10:34,437 --> 00:10:38,867
Este será meu tributo
para você, Kozuchi...
135
00:10:40,337 --> 00:10:42,887
Mas o que devo fazer?
136
00:10:42,887 --> 00:10:45,637
Eu pensei muito,
137
00:10:46,297 --> 00:10:49,767
e cheguei a uma solução.
138
00:10:50,437 --> 00:10:54,167
Se aqueles que lutassem fossem
soldados sem vontade própria,
139
00:10:54,167 --> 00:10:57,867
e que fizessem exatamente o que
eu pedi, no lugar dos humanos...
140
00:10:59,797 --> 00:11:02,237
Eu resgatei Jutsus perdidos
141
00:11:02,237 --> 00:11:05,537
e tentei criar soldados
sem vontade própria
142
00:11:05,537 --> 00:11:09,077
que lutariam pelos humanos, mas...
143
00:11:09,077 --> 00:11:11,037
Eles eram defeituosos e incontroláveis...
144
00:11:11,037 --> 00:11:16,197
Não tinha como a Kurotsuchi e os
outros aprovarem esses soldados.
145
00:11:18,767 --> 00:11:23,267
Tentei tudo que fosse possível...
146
00:11:24,237 --> 00:11:28,007
E a solução veio da
fonte mais inesperada.
147
00:11:29,297 --> 00:11:32,427
Sobre o que queria falar a sós?
148
00:11:32,427 --> 00:11:35,867
Sobre seu plano, Ohnoki...
149
00:11:35,867 --> 00:11:38,017
Talvez eu possa ajudar.
150
00:11:38,257 --> 00:11:39,717
O quê?
151
00:11:39,717 --> 00:11:43,777
Esta é uma amostra do que foi
descoberto outro dia em certas ruínas.
152
00:11:45,497 --> 00:11:46,667
Isso é...
153
00:11:46,667 --> 00:11:48,867
Você não concordaria que com isso,
154
00:11:48,867 --> 00:11:53,467
grande progresso poderia ser feito na busca
pela criação de soldados não-humanos?
155
00:11:53,787 --> 00:11:56,287
Por que você trouxe isso para mim?
156
00:11:56,287 --> 00:12:00,377
Apoio seu plano de coração.
157
00:12:00,377 --> 00:12:04,097
E então, em vez de mostrar para a
Kurotsuchi, pensei que primeiro...
158
00:12:04,097 --> 00:12:07,637
Mas confiar em algo assim...
159
00:12:08,337 --> 00:12:10,667
Isso seria aprovado?
160
00:12:18,197 --> 00:12:20,597
O que eu faço?
161
00:12:22,197 --> 00:12:23,897
Kozuchi...
162
00:12:25,867 --> 00:12:30,197
Devo carregar o desejo
dele em frente. E cumpri-lo.
163
00:12:30,867 --> 00:12:33,077
Por isso...
164
00:12:33,077 --> 00:12:35,697
Mesmo que o método seja detestável...
165
00:12:35,697 --> 00:12:37,367
Eu vou...
166
00:12:38,897 --> 00:12:43,577
Havia uma antiga construção no subsolo
que não era usada há muito tempo.
167
00:12:43,577 --> 00:12:48,217
Fiz dela minha base secreta
e prossegui com o plano.
168
00:12:48,767 --> 00:12:51,447
A amostra que foi trazida
para mim foi usada...
169
00:12:51,447 --> 00:12:58,227
E o plano de criar uma vida artificial
chamada de "fabricação" começou.
170
00:12:59,267 --> 00:13:02,567
Primeiro, veio Ku,
um clone meu...
171
00:13:02,567 --> 00:13:05,477
E comandaria os outros soldados.
172
00:13:06,337 --> 00:13:10,527
Então quatro mais fabricações que
serviriam como seus braços e pernas...
173
00:13:11,697 --> 00:13:15,527
E finalmente, para serem
liderados por esses cinco...
174
00:13:15,527 --> 00:13:18,297
As tropas de Akutas nasceram.
175
00:13:20,537 --> 00:13:22,637
Quando esses seres começarem
a ser aperfeiçoados,
176
00:13:22,637 --> 00:13:24,937
a paz da nossa vila será protegida.
177
00:13:25,337 --> 00:13:29,507
E a Kurotsuchi não terá escolha além
de reconhecer que eu estava certo.
178
00:13:30,237 --> 00:13:33,297
Se deixarmos não-humanos lutarem,
179
00:13:33,297 --> 00:13:38,067
não haverá outra tragédia em
que vidas jovens serão perdidas.
180
00:13:38,737 --> 00:13:41,597
Estamos quase lá, Kozuchi.
181
00:13:45,097 --> 00:13:46,827
Algo assim...
182
00:13:46,827 --> 00:13:49,867
Devo completar esse plano.
183
00:13:50,197 --> 00:13:54,167
Porque estou carregando e
realizando o sonho do meu neto.
184
00:13:54,167 --> 00:13:55,837
Velhote...
185
00:13:56,397 --> 00:14:01,637
Contei essa história a você
porque acreditei que entenderia.
186
00:14:02,837 --> 00:14:05,967
Não estou pensando em usar os Akutas
187
00:14:05,967 --> 00:14:09,497
para conquistar o território de outro país.
188
00:14:10,167 --> 00:14:12,337
De fato, é o oposto.
189
00:14:12,337 --> 00:14:16,397
No fim, esse é um poder para
preservar a paz da Vila da Pedra
190
00:14:16,397 --> 00:14:19,067
e do mundo ninja inteiro.
191
00:14:19,067 --> 00:14:25,437
Vocês foram capturados para impedir que
interferissem com a finalização do plano.
192
00:14:26,137 --> 00:14:29,437
Quando isso tudo acabar,
vocês serão liberados.
193
00:14:30,437 --> 00:14:33,447
Isso quer dizer que você não tinha
intenção de lutar desde o começo?
194
00:14:33,967 --> 00:14:36,817
Só não queria que me atrapalhassem.
195
00:14:36,817 --> 00:14:41,967
E aí? Ainda se opõe?
196
00:14:41,967 --> 00:14:43,797
Isso...
197
00:14:44,667 --> 00:14:46,207
O que foi?
198
00:14:48,167 --> 00:14:50,437
Ei, você disse que tinha uma amostra
199
00:14:50,437 --> 00:14:52,967
que fez sua pesquisa ganhar tração, não?
200
00:14:54,067 --> 00:14:56,597
O que era?
201
00:14:58,537 --> 00:15:01,467
Algo que você já conhece.
202
00:15:03,137 --> 00:15:04,767
Sim.
203
00:15:06,067 --> 00:15:07,797
Um Zetsu Branco.
204
00:15:12,427 --> 00:15:14,077
Zetsu Branco?!
205
00:15:17,667 --> 00:15:19,897
Você está usando monstros
perigosos como esses?!
206
00:15:19,897 --> 00:15:21,337
No que está pensando?!
207
00:15:21,527 --> 00:15:24,147
Eu sei bem do perigo.
208
00:15:24,147 --> 00:15:25,267
Mas...
209
00:15:25,267 --> 00:15:29,397
A coisa que foi criada pelos Otsutsuki, não?
210
00:15:29,397 --> 00:15:32,997
Certamente há muitas coisas
que ainda são um mistério.
211
00:15:32,997 --> 00:15:36,387
Por isso o Mitsuki é tão importante para nós.
212
00:15:36,387 --> 00:15:39,127
Mitsuki? Como assim?
213
00:15:39,597 --> 00:15:43,967
A vida de uma fabricação ainda é instável.
214
00:15:44,297 --> 00:15:47,537
Eles não vivem muito.
215
00:15:47,537 --> 00:15:50,107
Não vivem muito?
216
00:15:50,107 --> 00:15:53,317
Um ano ou alguns meses...
217
00:15:53,317 --> 00:15:55,327
Às vezes, apenas um dia.
218
00:15:55,327 --> 00:15:59,107
Eles podem parar de
funcionar repentinamente.
219
00:15:59,107 --> 00:16:02,127
E o Mitsuki é nossa resolução
para o problema.
220
00:16:02,967 --> 00:16:05,867
Um humano sintético perfeito...
221
00:16:05,867 --> 00:16:12,597
Com os dados que reunirmos do Mitsuki,
podemos fazer fabricações perfeitas.
222
00:16:12,967 --> 00:16:15,887
Então vamos liberá-lo.
223
00:16:16,427 --> 00:16:20,497
O que ele decidir depois disso é com ele.
224
00:16:20,497 --> 00:16:23,187
Você está falando que
não pretende feri-lo?
225
00:16:23,187 --> 00:16:25,967
Eu jamais faria isso.
226
00:16:25,967 --> 00:16:29,007
O que eu desejo é paz, e só a paz.
227
00:16:29,007 --> 00:16:30,527
Paz...
228
00:16:30,527 --> 00:16:31,827
Certo.
229
00:16:31,827 --> 00:16:35,037
Eu fui muito honesto
com você e lhe falei tudo.
230
00:16:35,037 --> 00:16:37,637
Ainda assim não confia em mim?
231
00:16:37,637 --> 00:16:38,767
Mas...
232
00:16:38,767 --> 00:16:41,747
Eu não vou pedir para você cooperar.
233
00:16:41,747 --> 00:16:43,197
Mas...
234
00:16:43,197 --> 00:16:46,547
Não há razão para ter
um conflito entre nós.
235
00:16:47,367 --> 00:16:49,867
Impedir a perda de vidas
236
00:16:49,867 --> 00:16:52,667
e proteger a paz do mundo ninja...
237
00:16:52,667 --> 00:16:57,997
Você é um ninja também,
deve querer o mesmo, Boruto.
238
00:16:57,997 --> 00:16:59,747
Estou errado?
239
00:16:59,747 --> 00:17:01,127
Velhote...
240
00:17:09,927 --> 00:17:12,127
Essa é uma rebelião!
241
00:17:12,127 --> 00:17:15,427
Eles não se importam com
como isso será recebido?
242
00:17:15,427 --> 00:17:18,077
Tenho que contar isso
tudo para o meu pai!
243
00:17:20,267 --> 00:17:23,227
Parece que os pontos importantes
da vila estão protegidos.
244
00:17:23,227 --> 00:17:26,087
Todos que tentaram
interferir foram presos.
245
00:17:26,337 --> 00:17:28,367
Unimos o útil ao agradável.
246
00:17:28,367 --> 00:17:30,867
Também conseguimos
a coisa que queríamos.
247
00:17:33,767 --> 00:17:37,377
Escolhemos cinco, como você ordenou.
248
00:17:37,377 --> 00:17:42,307
Então se usarmos os corações deles,
poderemos estender nossas vidas?
249
00:17:42,307 --> 00:17:43,497
Correto.
250
00:17:43,497 --> 00:17:46,997
Mas não podemos colocar a mão
neles sem a autorização do mestre.
251
00:17:48,027 --> 00:17:50,927
Isso é ridículo depois de
virmos tão longe, Ku!
252
00:17:50,927 --> 00:17:52,227
Não!
253
00:17:52,227 --> 00:17:56,007
Não é o desejo do mestre
tirar vidas humanas.
254
00:17:56,007 --> 00:17:58,997
Sim, mas não é hora de
ser tão deliberado...
255
00:17:59,467 --> 00:18:01,867
O mestre dá a palavra final.
256
00:18:02,267 --> 00:18:04,247
Só preparem tudo.
257
00:18:06,697 --> 00:18:09,227
Certo, deixo tudo com você!
258
00:18:11,597 --> 00:18:13,917
Então, o que faremos?
259
00:18:13,917 --> 00:18:16,717
Dividam-se e procurem o mestre.
260
00:18:16,717 --> 00:18:19,197
Mas não passem dos limites.
261
00:18:19,197 --> 00:18:22,347
Está preocupado com a gente, Ku?
262
00:18:22,347 --> 00:18:25,167
Nós somos ferramentas
necessárias para o mestre.
263
00:18:25,167 --> 00:18:26,967
Não podemos nos arriscar.
264
00:18:26,967 --> 00:18:29,487
Mas e se não chegarmos a tempo?
265
00:18:29,487 --> 00:18:34,157
Temos como viver agora, e você
quer que esperemos pela morte?
266
00:18:35,067 --> 00:18:36,867
Quando chegar a hora...
267
00:18:37,797 --> 00:18:40,157
Um sacrifício será necessário.
268
00:18:40,347 --> 00:18:41,967
Nossa...
269
00:18:41,967 --> 00:18:44,327
Meu desejo é o desejo do mestre.
270
00:18:44,327 --> 00:18:47,367
Tenho certeza de que ele acha o mesmo.
271
00:18:51,567 --> 00:18:54,337
Entendo o que falou antes...
272
00:18:54,337 --> 00:18:57,887
Que você está mesmo pensando na paz.
273
00:18:58,197 --> 00:18:59,267
Sim...
274
00:18:59,267 --> 00:19:02,367
Para as vidas jovens
não serem sacrificadas,
275
00:19:02,367 --> 00:19:04,807
isso é essencial.
276
00:19:05,267 --> 00:19:07,117
Mas velhote...
277
00:19:08,167 --> 00:19:11,077
Eu não sei muito sobre eles.
278
00:19:11,077 --> 00:19:13,097
Só encontrei os dois...
279
00:19:13,097 --> 00:19:14,297
Mas...
280
00:19:14,297 --> 00:19:18,847
Eles falavam como humanos.
281
00:19:18,847 --> 00:19:22,037
E aparentavam ter boa personalidade.
282
00:19:22,867 --> 00:19:25,367
Deixar caras assim lutarem...
283
00:19:25,367 --> 00:19:29,297
Qual a diferença entre eles e nós?
284
00:19:30,267 --> 00:19:32,767
Eles podem parecer humanos,
285
00:19:32,767 --> 00:19:36,657
mas são fabricações, como o nome diz.
286
00:19:36,657 --> 00:19:41,517
O que parece desejo e
personalidade são só funções.
287
00:19:41,517 --> 00:19:43,807
Você acredita mesmo nisso?
288
00:19:43,807 --> 00:19:45,177
O quê?
289
00:19:45,177 --> 00:19:48,727
Sua crença no "desejo" é
muito maior que a dos outros.
290
00:19:48,727 --> 00:19:52,067
Assim como aquela vez que
nos ensinou na Vila da Folha...
291
00:19:54,267 --> 00:19:58,197
E aqui, está falando que essas
fabricações não têm desejo...
292
00:19:58,527 --> 00:20:00,107
Quer mesmo dizer isso?
293
00:20:00,107 --> 00:20:03,077
Acredita mesmo nisso?
294
00:20:05,097 --> 00:20:07,057
Que coisa estranha de se dizer.
295
00:20:07,057 --> 00:20:10,567
Você não sabe nada sobre eles.
296
00:20:10,967 --> 00:20:12,507
Talvez não...
297
00:20:12,507 --> 00:20:15,867
Mas eu sei um pouco sobre o Mitsuki.
298
00:20:15,867 --> 00:20:19,597
Além do fato que o Mitsuki e aqueles
cara agem como se fossem amigos.
299
00:20:27,197 --> 00:20:29,337
O Mitsuki tem vontade própria.
300
00:20:29,337 --> 00:20:33,477
Então você não tem prova de que
aqueles caras não tenham vontade própria.
301
00:20:35,667 --> 00:20:39,967
E se eles tiverem,
são mesmo diferentes de humanos?
302
00:20:40,427 --> 00:20:43,997
O quão diferente isso é de sacrificar
um ninja humano em batalha?
303
00:20:46,597 --> 00:20:49,137
Não seja tão emotivo.
304
00:20:49,137 --> 00:20:53,747
Eles podem parecer humanos,
mas fabricações não são humanos.
305
00:20:53,747 --> 00:20:57,337
Talvez isso se aplique ao Mitsuki também.
306
00:20:57,527 --> 00:20:58,567
O que você disse?!
307
00:20:58,567 --> 00:21:01,037
Está falando que o Mitsuki
não tem vontade própria?!
308
00:21:01,037 --> 00:21:03,847
Como pode afirmar que ele tem?
309
00:21:04,047 --> 00:21:05,397
Isso é loucura.
310
00:21:05,397 --> 00:21:07,477
Ele tem vontade própria sim!
311
00:21:07,477 --> 00:21:09,227
E se você insiste,
312
00:21:09,227 --> 00:21:12,267
eu não acredito nesse papo de que
fabricações não têm vontade própria!
313
00:21:13,267 --> 00:21:17,277
Não há como eu cooperar
com um plano desses.
314
00:21:18,897 --> 00:21:21,727
Eu expliquei o que quero fazer.
315
00:21:22,127 --> 00:21:24,667
Se ainda não está convencido...
316
00:21:24,667 --> 00:21:27,827
Caso se oponha a essa
vontade do meu coração...
317
00:21:28,597 --> 00:21:30,327
Então não tem jeito.
318
00:21:30,797 --> 00:21:34,297
Voltaremos a ser inimigos.
319
00:21:38,167 --> 00:21:41,047
Parece que alguém veio
por nós, bem na hora.
320
00:21:43,367 --> 00:21:46,527
Aqui está você, Ohnoki!
321
00:21:53,067 --> 00:21:55,667
Que bom que você veio, Kakou.
322
00:23:35,927 --> 00:23:39,437
Kakou? Não pode ser,
ele é uma fabricação também?
323
00:23:39,437 --> 00:23:43,597
Ei, você! Seu coração
está batendo forte agora?
324
00:23:43,597 --> 00:23:46,237
Deixe-me provar isso.
325
00:23:46,237 --> 00:23:48,117
Pare de falar loucuras!
326
00:23:48,297 --> 00:23:51,797
Ei, me entretenha mais!
327
00:23:51,797 --> 00:23:54,997
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
328
00:23:54,997 --> 00:23:56,427
{\an9}"A sensação de viver".
329
00:23:54,997 --> 00:24:04,817
A sensação de viver
330
00:23:56,427 --> 00:24:00,857
{\an9}É muito divertido!
Lutar é muito divertido!