1 00:00:06,277 --> 00:00:09,007 Para onde está me levando, velhote? 2 00:00:09,337 --> 00:00:10,997 Logo descobrirá. 3 00:00:11,307 --> 00:00:15,707 Você falou antes que queria criar um mundo onde todos pudessem viver felizes. 4 00:00:15,707 --> 00:00:18,087 Do que estava falando? 5 00:00:18,087 --> 00:00:23,757 Estamos indo agora para o lugar ideal para fazê-lo perceber isso. 6 00:00:27,137 --> 00:00:28,777 Chegamos. 7 00:00:29,137 --> 00:00:31,037 Não há nada aqui. 8 00:00:31,537 --> 00:00:35,587 Eu já lhe contei a história de quando estive na Vila da Folha, não? 9 00:00:35,587 --> 00:00:38,177 Sobre como meu neto morreu. 10 00:00:38,707 --> 00:00:41,377 Sim, o nome dele era Kozuchi, não? 11 00:00:42,677 --> 00:00:44,937 Este é o lugar. 12 00:02:30,717 --> 00:02:36,007 O desejo de Kozuchi 13 00:02:33,737 --> 00:02:37,127 Isso tudo aconteceu enquanto eu estava sob um Genjutsu?! 14 00:02:37,127 --> 00:02:39,267 Tenho certeza de que a Kurotsuchi também... 15 00:02:40,367 --> 00:02:43,737 Já que é assim, devemos avisar as outras vilas! 16 00:02:44,697 --> 00:02:46,037 Não adianta. 17 00:02:51,067 --> 00:02:52,367 Você... 18 00:02:53,367 --> 00:02:56,997 A vila está sob nosso controle. 19 00:02:59,567 --> 00:03:02,167 É tudo pelo bem do mestre. 20 00:03:20,237 --> 00:03:22,037 Que decepção... 21 00:03:22,037 --> 00:03:25,987 Então este é o poder da Vila da Pedra sob o comando da Kurotsuchi? 22 00:03:26,567 --> 00:03:29,367 Vou deixar você no comando dos Akutas. 23 00:03:29,367 --> 00:03:30,727 Entendido. 24 00:03:30,727 --> 00:03:32,397 Aliás, Ku... 25 00:03:32,397 --> 00:03:35,367 Ouvi que o ninja da Vila da Folha sob custódia escapou. 26 00:03:35,587 --> 00:03:39,707 Agora, encontrar o mestre é nossa prioridade. 27 00:03:39,707 --> 00:03:41,497 É só um rato. 28 00:03:41,497 --> 00:03:43,627 Você deve conseguir lidar com ele sozinho. 29 00:03:46,237 --> 00:03:47,677 O que foi? 30 00:03:47,677 --> 00:03:49,867 Nada. Eu entendo. 31 00:03:55,897 --> 00:03:58,047 É aqui que seu neto morreu, velhote? 32 00:03:58,047 --> 00:03:59,437 Sim. 33 00:04:00,567 --> 00:04:05,497 Tudo começou quando meu neto, Kozuchi, morreu. 34 00:04:07,597 --> 00:04:13,407 A Quarta Grande Guerra Ninja deixou grandes feridas no mundo... 35 00:04:13,967 --> 00:04:17,697 Nossa vila não foi uma exceção. 36 00:04:18,407 --> 00:04:21,567 Passamos dia e noite restaurando nossa vila. 37 00:04:21,567 --> 00:04:27,917 Em alguns anos, conseguimos construir uma nova cidade, mas... 38 00:04:29,067 --> 00:04:34,277 Sofremos grandes perdas em vidas humanas durante a última guerra. 39 00:04:34,277 --> 00:04:37,287 A geração mais nova não é nada habilidosa. 40 00:04:37,287 --> 00:04:39,657 Como podemos compensar por isso? 41 00:04:39,657 --> 00:04:42,937 Bom, a era das guerras acabou. 42 00:04:43,187 --> 00:04:46,697 Só dê tempo e nutra o talento deles. 43 00:04:47,467 --> 00:04:52,197 Agora que você se aposentou, você faz parecer que é fácil, vovô! 44 00:04:53,267 --> 00:04:54,567 Está indo? 45 00:04:54,567 --> 00:04:57,267 Prometi que ia me encontrar com o Kozuchi. 46 00:04:59,467 --> 00:05:02,937 Ele virou um vovô coruja... 47 00:05:08,567 --> 00:05:10,267 Bem-vindo, vovô! 48 00:05:10,267 --> 00:05:14,297 Me desculpe pelo atraso! 49 00:05:16,867 --> 00:05:19,137 Você parece muito feliz. 50 00:05:19,897 --> 00:05:21,367 É porque estou mesmo! 51 00:05:21,367 --> 00:05:24,427 O exame Genin está prestes a começar, estou ansioso! 52 00:05:24,427 --> 00:05:25,567 Isso mesmo. 53 00:05:25,567 --> 00:05:27,857 Você já está nessa idade, Kozuchi? 54 00:05:28,337 --> 00:05:30,497 De agora em diante, 55 00:05:30,497 --> 00:05:33,767 tudo vai estar nas mãos de jovens ninjas como você. 56 00:05:34,237 --> 00:05:38,117 Vivi muito, e não tenho mais arrependimentos. 57 00:05:38,287 --> 00:05:40,497 Do que está falando, vovô?! 58 00:05:40,497 --> 00:05:43,197 Você vai ter que viver até me ver como Jonin... 59 00:05:43,197 --> 00:05:45,877 Terá que me ver como Tsuchikage, certo? 60 00:05:45,877 --> 00:05:48,237 É? Tsuchikage? 61 00:05:48,567 --> 00:05:52,497 Então vou lhe ensinar as preciosas palavras pelas quais eu vivo. 62 00:05:54,767 --> 00:05:59,467 O ninja que vira Tsuchikage nunca foge. 63 00:05:59,797 --> 00:06:02,667 Ele deve confrontar todas as dificuldades. 64 00:06:02,667 --> 00:06:06,207 Um desejo forte o bastante para fazer isso é essencial. 65 00:06:06,207 --> 00:06:07,867 Nunca fugir... 66 00:06:07,867 --> 00:06:09,517 Um desejo forte... 67 00:06:09,517 --> 00:06:11,897 Você tem isso? 68 00:06:12,137 --> 00:06:13,587 Claro. 69 00:06:13,587 --> 00:06:17,697 Vou virar Tsuchikage e superar você, vovô! 70 00:06:17,697 --> 00:06:20,797 Nossa, que confiança! 71 00:06:22,497 --> 00:06:25,167 Espero muito de você, Kozuchi. 72 00:06:25,167 --> 00:06:26,607 Sim! 73 00:06:26,607 --> 00:06:29,637 Não ter arrependimentos... 74 00:06:29,637 --> 00:06:33,197 Naquela época, eu me sentia assim mesmo. 75 00:06:34,037 --> 00:06:35,667 Mas... 76 00:06:37,097 --> 00:06:40,727 O Kozuchi está muito atrasado hoje. 77 00:06:40,727 --> 00:06:43,667 Onde será que ele se meteu? 78 00:06:43,667 --> 00:06:45,567 Ohnoki! 79 00:06:45,567 --> 00:06:46,937 É horrível! 80 00:06:46,937 --> 00:06:48,297 O Kozuchi está... 81 00:06:48,867 --> 00:06:50,297 O Kozuchi... 82 00:06:50,297 --> 00:06:51,597 O quê? 83 00:06:59,137 --> 00:07:02,177 Kozuchi, aguente firme! 84 00:07:02,177 --> 00:07:03,997 Por quê? 85 00:07:03,997 --> 00:07:09,437 Algum ninja idiota tentou roubar os segredos da vila... 86 00:07:09,437 --> 00:07:12,367 O Kozuchi tentou impedi-lo e... 87 00:07:13,737 --> 00:07:15,167 Vovô... 88 00:07:15,167 --> 00:07:16,847 Kozuchi! 89 00:07:16,847 --> 00:07:20,167 Eu queria virar Tsuchikage... 90 00:07:20,637 --> 00:07:22,217 Mas não acho que vai dar... 91 00:07:22,427 --> 00:07:23,967 Do que você está falando? 92 00:07:23,967 --> 00:07:25,537 Ainda é possível! 93 00:07:26,467 --> 00:07:28,637 Eu queria mesmo virar... 94 00:07:29,537 --> 00:07:35,237 Um ninja que protege a paz... o mundo... 95 00:07:40,637 --> 00:07:42,097 Kozuchi? 96 00:07:42,667 --> 00:07:45,567 Kozuchi! 97 00:07:52,997 --> 00:07:54,597 Kozuchi... 98 00:07:55,867 --> 00:07:57,097 Por quê?! 99 00:07:57,097 --> 00:08:00,207 Por que o Kozuchi teve que morrer?! 100 00:08:00,207 --> 00:08:03,967 O Kozuchi percebeu que ladrões estavam prestes a atacar, 101 00:08:03,967 --> 00:08:06,367 e foi confrontá-los sozinho. 102 00:08:06,897 --> 00:08:10,927 Ele lutou sozinho até os reforços chegarem. 103 00:08:10,927 --> 00:08:12,467 Não me diga que... 104 00:08:12,467 --> 00:08:17,537 Será que foi porque falei para ele nunca fugir? 105 00:08:17,537 --> 00:08:19,137 Não! 106 00:08:22,637 --> 00:08:25,037 O que eu poderia ter feito?! 107 00:08:25,897 --> 00:08:28,397 Pensando que o mundo estava em paz... 108 00:08:28,397 --> 00:08:31,297 Tive altíssimas expectativas nele... 109 00:08:31,297 --> 00:08:33,157 E esse foi o resultado... 110 00:08:33,157 --> 00:08:35,897 O que eu fiz?! 111 00:08:36,297 --> 00:08:40,797 É como se eu tivesse matado Kozuchi! 112 00:09:06,737 --> 00:09:09,137 Ele está assim desde então... 113 00:09:09,137 --> 00:09:11,037 É compreensível. 114 00:09:12,197 --> 00:09:15,037 Eu parecia um morto-vivo... 115 00:09:15,037 --> 00:09:18,197 Passava todos os dias com remorso e desespero. 116 00:09:20,137 --> 00:09:22,137 Até que um dia... 117 00:09:29,567 --> 00:09:32,557 Isto foi encontrado nos pertences dele... 118 00:09:33,397 --> 00:09:34,807 É do Kozuchi? 119 00:09:38,397 --> 00:09:40,137 Cuide bem dele. 120 00:09:47,137 --> 00:09:50,637 O vovô sempre diz... 121 00:09:50,637 --> 00:09:53,097 Que a paz que temos no mundo 122 00:09:53,097 --> 00:09:57,107 foi possível devido a muitos ninjas que arriscaram suas vidas. 123 00:09:57,107 --> 00:10:00,637 Quero virar um ninja como eles. 124 00:10:00,637 --> 00:10:02,837 Um ninja que nunca fraqueja. 125 00:10:02,837 --> 00:10:05,367 Um ninja que mantêm sua força de vontade, não importa o que aconteça! 126 00:10:05,997 --> 00:10:09,407 E desta vez, eu vou proteger a paz! 127 00:10:09,407 --> 00:10:13,397 Virando o grande Tsuchikage, como o vovô. 128 00:10:15,967 --> 00:10:17,607 Isso mesmo... 129 00:10:17,607 --> 00:10:20,197 É o mínimo que posso fazer. 130 00:10:21,037 --> 00:10:23,567 Devo realizar o sonho do Kozuchi! 131 00:10:24,397 --> 00:10:28,657 Não pode ter outra morte trágica como a sua... 132 00:10:28,657 --> 00:10:30,697 Vou criar uma paz duradoura, 133 00:10:30,697 --> 00:10:33,867 para que os jovens nunca mais sejam sacrificados. 134 00:10:34,437 --> 00:10:38,867 Este será meu tributo para você, Kozuchi... 135 00:10:40,337 --> 00:10:42,887 Mas o que devo fazer? 136 00:10:42,887 --> 00:10:45,637 Eu pensei muito, 137 00:10:46,297 --> 00:10:49,767 e cheguei a uma solução. 138 00:10:50,437 --> 00:10:54,167 Se aqueles que lutassem fossem soldados sem vontade própria, 139 00:10:54,167 --> 00:10:57,867 e que fizessem exatamente o que eu pedi, no lugar dos humanos... 140 00:10:59,797 --> 00:11:02,237 Eu resgatei Jutsus perdidos 141 00:11:02,237 --> 00:11:05,537 e tentei criar soldados sem vontade própria 142 00:11:05,537 --> 00:11:09,077 que lutariam pelos humanos, mas... 143 00:11:09,077 --> 00:11:11,037 Eles eram defeituosos e incontroláveis... 144 00:11:11,037 --> 00:11:16,197 Não tinha como a Kurotsuchi e os outros aprovarem esses soldados. 145 00:11:18,767 --> 00:11:23,267 Tentei tudo que fosse possível... 146 00:11:24,237 --> 00:11:28,007 E a solução veio da fonte mais inesperada. 147 00:11:29,297 --> 00:11:32,427 Sobre o que queria falar a sós? 148 00:11:32,427 --> 00:11:35,867 Sobre seu plano, Ohnoki... 149 00:11:35,867 --> 00:11:38,017 Talvez eu possa ajudar. 150 00:11:38,257 --> 00:11:39,717 O quê? 151 00:11:39,717 --> 00:11:43,777 Esta é uma amostra do que foi descoberto outro dia em certas ruínas. 152 00:11:45,497 --> 00:11:46,667 Isso é... 153 00:11:46,667 --> 00:11:48,867 Você não concordaria que com isso, 154 00:11:48,867 --> 00:11:53,467 grande progresso poderia ser feito na busca pela criação de soldados não-humanos? 155 00:11:53,787 --> 00:11:56,287 Por que você trouxe isso para mim? 156 00:11:56,287 --> 00:12:00,377 Apoio seu plano de coração. 157 00:12:00,377 --> 00:12:04,097 E então, em vez de mostrar para a Kurotsuchi, pensei que primeiro... 158 00:12:04,097 --> 00:12:07,637 Mas confiar em algo assim... 159 00:12:08,337 --> 00:12:10,667 Isso seria aprovado? 160 00:12:18,197 --> 00:12:20,597 O que eu faço? 161 00:12:22,197 --> 00:12:23,897 Kozuchi... 162 00:12:25,867 --> 00:12:30,197 Devo carregar o desejo dele em frente. E cumpri-lo. 163 00:12:30,867 --> 00:12:33,077 Por isso... 164 00:12:33,077 --> 00:12:35,697 Mesmo que o método seja detestável... 165 00:12:35,697 --> 00:12:37,367 Eu vou... 166 00:12:38,897 --> 00:12:43,577 Havia uma antiga construção no subsolo que não era usada há muito tempo. 167 00:12:43,577 --> 00:12:48,217 Fiz dela minha base secreta e prossegui com o plano. 168 00:12:48,767 --> 00:12:51,447 A amostra que foi trazida para mim foi usada... 169 00:12:51,447 --> 00:12:58,227 E o plano de criar uma vida artificial chamada de "fabricação" começou. 170 00:12:59,267 --> 00:13:02,567 Primeiro, veio Ku, um clone meu... 171 00:13:02,567 --> 00:13:05,477 E comandaria os outros soldados. 172 00:13:06,337 --> 00:13:10,527 Então quatro mais fabricações que serviriam como seus braços e pernas... 173 00:13:11,697 --> 00:13:15,527 E finalmente, para serem liderados por esses cinco... 174 00:13:15,527 --> 00:13:18,297 As tropas de Akutas nasceram. 175 00:13:20,537 --> 00:13:22,637 Quando esses seres começarem a ser aperfeiçoados, 176 00:13:22,637 --> 00:13:24,937 a paz da nossa vila será protegida. 177 00:13:25,337 --> 00:13:29,507 E a Kurotsuchi não terá escolha além de reconhecer que eu estava certo. 178 00:13:30,237 --> 00:13:33,297 Se deixarmos não-humanos lutarem, 179 00:13:33,297 --> 00:13:38,067 não haverá outra tragédia em que vidas jovens serão perdidas. 180 00:13:38,737 --> 00:13:41,597 Estamos quase lá, Kozuchi. 181 00:13:45,097 --> 00:13:46,827 Algo assim... 182 00:13:46,827 --> 00:13:49,867 Devo completar esse plano. 183 00:13:50,197 --> 00:13:54,167 Porque estou carregando e realizando o sonho do meu neto. 184 00:13:54,167 --> 00:13:55,837 Velhote... 185 00:13:56,397 --> 00:14:01,637 Contei essa história a você porque acreditei que entenderia. 186 00:14:02,837 --> 00:14:05,967 Não estou pensando em usar os Akutas 187 00:14:05,967 --> 00:14:09,497 para conquistar o território de outro país. 188 00:14:10,167 --> 00:14:12,337 De fato, é o oposto. 189 00:14:12,337 --> 00:14:16,397 No fim, esse é um poder para preservar a paz da Vila da Pedra 190 00:14:16,397 --> 00:14:19,067 e do mundo ninja inteiro. 191 00:14:19,067 --> 00:14:25,437 Vocês foram capturados para impedir que interferissem com a finalização do plano. 192 00:14:26,137 --> 00:14:29,437 Quando isso tudo acabar, vocês serão liberados. 193 00:14:30,437 --> 00:14:33,447 Isso quer dizer que você não tinha intenção de lutar desde o começo? 194 00:14:33,967 --> 00:14:36,817 Só não queria que me atrapalhassem. 195 00:14:36,817 --> 00:14:41,967 E aí? Ainda se opõe? 196 00:14:41,967 --> 00:14:43,797 Isso... 197 00:14:44,667 --> 00:14:46,207 O que foi? 198 00:14:48,167 --> 00:14:50,437 Ei, você disse que tinha uma amostra 199 00:14:50,437 --> 00:14:52,967 que fez sua pesquisa ganhar tração, não? 200 00:14:54,067 --> 00:14:56,597 O que era? 201 00:14:58,537 --> 00:15:01,467 Algo que você já conhece. 202 00:15:03,137 --> 00:15:04,767 Sim. 203 00:15:06,067 --> 00:15:07,797 Um Zetsu Branco. 204 00:15:12,427 --> 00:15:14,077 Zetsu Branco?! 205 00:15:17,667 --> 00:15:19,897 Você está usando monstros perigosos como esses?! 206 00:15:19,897 --> 00:15:21,337 No que está pensando?! 207 00:15:21,527 --> 00:15:24,147 Eu sei bem do perigo. 208 00:15:24,147 --> 00:15:25,267 Mas... 209 00:15:25,267 --> 00:15:29,397 A coisa que foi criada pelos Otsutsuki, não? 210 00:15:29,397 --> 00:15:32,997 Certamente há muitas coisas que ainda são um mistério. 211 00:15:32,997 --> 00:15:36,387 Por isso o Mitsuki é tão importante para nós. 212 00:15:36,387 --> 00:15:39,127 Mitsuki? Como assim? 213 00:15:39,597 --> 00:15:43,967 A vida de uma fabricação ainda é instável. 214 00:15:44,297 --> 00:15:47,537 Eles não vivem muito. 215 00:15:47,537 --> 00:15:50,107 Não vivem muito? 216 00:15:50,107 --> 00:15:53,317 Um ano ou alguns meses... 217 00:15:53,317 --> 00:15:55,327 Às vezes, apenas um dia. 218 00:15:55,327 --> 00:15:59,107 Eles podem parar de funcionar repentinamente. 219 00:15:59,107 --> 00:16:02,127 E o Mitsuki é nossa resolução para o problema. 220 00:16:02,967 --> 00:16:05,867 Um humano sintético perfeito... 221 00:16:05,867 --> 00:16:12,597 Com os dados que reunirmos do Mitsuki, podemos fazer fabricações perfeitas. 222 00:16:12,967 --> 00:16:15,887 Então vamos liberá-lo. 223 00:16:16,427 --> 00:16:20,497 O que ele decidir depois disso é com ele. 224 00:16:20,497 --> 00:16:23,187 Você está falando que não pretende feri-lo? 225 00:16:23,187 --> 00:16:25,967 Eu jamais faria isso. 226 00:16:25,967 --> 00:16:29,007 O que eu desejo é paz, e só a paz. 227 00:16:29,007 --> 00:16:30,527 Paz... 228 00:16:30,527 --> 00:16:31,827 Certo. 229 00:16:31,827 --> 00:16:35,037 Eu fui muito honesto com você e lhe falei tudo. 230 00:16:35,037 --> 00:16:37,637 Ainda assim não confia em mim? 231 00:16:37,637 --> 00:16:38,767 Mas... 232 00:16:38,767 --> 00:16:41,747 Eu não vou pedir para você cooperar. 233 00:16:41,747 --> 00:16:43,197 Mas... 234 00:16:43,197 --> 00:16:46,547 Não há razão para ter um conflito entre nós. 235 00:16:47,367 --> 00:16:49,867 Impedir a perda de vidas 236 00:16:49,867 --> 00:16:52,667 e proteger a paz do mundo ninja... 237 00:16:52,667 --> 00:16:57,997 Você é um ninja também, deve querer o mesmo, Boruto. 238 00:16:57,997 --> 00:16:59,747 Estou errado? 239 00:16:59,747 --> 00:17:01,127 Velhote... 240 00:17:09,927 --> 00:17:12,127 Essa é uma rebelião! 241 00:17:12,127 --> 00:17:15,427 Eles não se importam com como isso será recebido? 242 00:17:15,427 --> 00:17:18,077 Tenho que contar isso tudo para o meu pai! 243 00:17:20,267 --> 00:17:23,227 Parece que os pontos importantes da vila estão protegidos. 244 00:17:23,227 --> 00:17:26,087 Todos que tentaram interferir foram presos. 245 00:17:26,337 --> 00:17:28,367 Unimos o útil ao agradável. 246 00:17:28,367 --> 00:17:30,867 Também conseguimos a coisa que queríamos. 247 00:17:33,767 --> 00:17:37,377 Escolhemos cinco, como você ordenou. 248 00:17:37,377 --> 00:17:42,307 Então se usarmos os corações deles, poderemos estender nossas vidas? 249 00:17:42,307 --> 00:17:43,497 Correto. 250 00:17:43,497 --> 00:17:46,997 Mas não podemos colocar a mão neles sem a autorização do mestre. 251 00:17:48,027 --> 00:17:50,927 Isso é ridículo depois de virmos tão longe, Ku! 252 00:17:50,927 --> 00:17:52,227 Não! 253 00:17:52,227 --> 00:17:56,007 Não é o desejo do mestre tirar vidas humanas. 254 00:17:56,007 --> 00:17:58,997 Sim, mas não é hora de ser tão deliberado... 255 00:17:59,467 --> 00:18:01,867 O mestre dá a palavra final. 256 00:18:02,267 --> 00:18:04,247 Só preparem tudo. 257 00:18:06,697 --> 00:18:09,227 Certo, deixo tudo com você! 258 00:18:11,597 --> 00:18:13,917 Então, o que faremos? 259 00:18:13,917 --> 00:18:16,717 Dividam-se e procurem o mestre. 260 00:18:16,717 --> 00:18:19,197 Mas não passem dos limites. 261 00:18:19,197 --> 00:18:22,347 Está preocupado com a gente, Ku? 262 00:18:22,347 --> 00:18:25,167 Nós somos ferramentas necessárias para o mestre. 263 00:18:25,167 --> 00:18:26,967 Não podemos nos arriscar. 264 00:18:26,967 --> 00:18:29,487 Mas e se não chegarmos a tempo? 265 00:18:29,487 --> 00:18:34,157 Temos como viver agora, e você quer que esperemos pela morte? 266 00:18:35,067 --> 00:18:36,867 Quando chegar a hora... 267 00:18:37,797 --> 00:18:40,157 Um sacrifício será necessário. 268 00:18:40,347 --> 00:18:41,967 Nossa... 269 00:18:41,967 --> 00:18:44,327 Meu desejo é o desejo do mestre. 270 00:18:44,327 --> 00:18:47,367 Tenho certeza de que ele acha o mesmo. 271 00:18:51,567 --> 00:18:54,337 Entendo o que falou antes... 272 00:18:54,337 --> 00:18:57,887 Que você está mesmo pensando na paz. 273 00:18:58,197 --> 00:18:59,267 Sim... 274 00:18:59,267 --> 00:19:02,367 Para as vidas jovens não serem sacrificadas, 275 00:19:02,367 --> 00:19:04,807 isso é essencial. 276 00:19:05,267 --> 00:19:07,117 Mas velhote... 277 00:19:08,167 --> 00:19:11,077 Eu não sei muito sobre eles. 278 00:19:11,077 --> 00:19:13,097 Só encontrei os dois... 279 00:19:13,097 --> 00:19:14,297 Mas... 280 00:19:14,297 --> 00:19:18,847 Eles falavam como humanos. 281 00:19:18,847 --> 00:19:22,037 E aparentavam ter boa personalidade. 282 00:19:22,867 --> 00:19:25,367 Deixar caras assim lutarem... 283 00:19:25,367 --> 00:19:29,297 Qual a diferença entre eles e nós? 284 00:19:30,267 --> 00:19:32,767 Eles podem parecer humanos, 285 00:19:32,767 --> 00:19:36,657 mas são fabricações, como o nome diz. 286 00:19:36,657 --> 00:19:41,517 O que parece desejo e personalidade são só funções. 287 00:19:41,517 --> 00:19:43,807 Você acredita mesmo nisso? 288 00:19:43,807 --> 00:19:45,177 O quê? 289 00:19:45,177 --> 00:19:48,727 Sua crença no "desejo" é muito maior que a dos outros. 290 00:19:48,727 --> 00:19:52,067 Assim como aquela vez que nos ensinou na Vila da Folha... 291 00:19:54,267 --> 00:19:58,197 E aqui, está falando que essas fabricações não têm desejo... 292 00:19:58,527 --> 00:20:00,107 Quer mesmo dizer isso? 293 00:20:00,107 --> 00:20:03,077 Acredita mesmo nisso? 294 00:20:05,097 --> 00:20:07,057 Que coisa estranha de se dizer. 295 00:20:07,057 --> 00:20:10,567 Você não sabe nada sobre eles. 296 00:20:10,967 --> 00:20:12,507 Talvez não... 297 00:20:12,507 --> 00:20:15,867 Mas eu sei um pouco sobre o Mitsuki. 298 00:20:15,867 --> 00:20:19,597 Além do fato que o Mitsuki e aqueles cara agem como se fossem amigos. 299 00:20:27,197 --> 00:20:29,337 O Mitsuki tem vontade própria. 300 00:20:29,337 --> 00:20:33,477 Então você não tem prova de que aqueles caras não tenham vontade própria. 301 00:20:35,667 --> 00:20:39,967 E se eles tiverem, são mesmo diferentes de humanos? 302 00:20:40,427 --> 00:20:43,997 O quão diferente isso é de sacrificar um ninja humano em batalha? 303 00:20:46,597 --> 00:20:49,137 Não seja tão emotivo. 304 00:20:49,137 --> 00:20:53,747 Eles podem parecer humanos, mas fabricações não são humanos. 305 00:20:53,747 --> 00:20:57,337 Talvez isso se aplique ao Mitsuki também. 306 00:20:57,527 --> 00:20:58,567 O que você disse?! 307 00:20:58,567 --> 00:21:01,037 Está falando que o Mitsuki não tem vontade própria?! 308 00:21:01,037 --> 00:21:03,847 Como pode afirmar que ele tem? 309 00:21:04,047 --> 00:21:05,397 Isso é loucura. 310 00:21:05,397 --> 00:21:07,477 Ele tem vontade própria sim! 311 00:21:07,477 --> 00:21:09,227 E se você insiste, 312 00:21:09,227 --> 00:21:12,267 eu não acredito nesse papo de que fabricações não têm vontade própria! 313 00:21:13,267 --> 00:21:17,277 Não há como eu cooperar com um plano desses. 314 00:21:18,897 --> 00:21:21,727 Eu expliquei o que quero fazer. 315 00:21:22,127 --> 00:21:24,667 Se ainda não está convencido... 316 00:21:24,667 --> 00:21:27,827 Caso se oponha a essa vontade do meu coração... 317 00:21:28,597 --> 00:21:30,327 Então não tem jeito. 318 00:21:30,797 --> 00:21:34,297 Voltaremos a ser inimigos. 319 00:21:38,167 --> 00:21:41,047 Parece que alguém veio por nós, bem na hora. 320 00:21:43,367 --> 00:21:46,527 Aqui está você, Ohnoki! 321 00:21:53,067 --> 00:21:55,667 Que bom que você veio, Kakou. 322 00:23:35,927 --> 00:23:39,437 Kakou? Não pode ser, ele é uma fabricação também? 323 00:23:39,437 --> 00:23:43,597 Ei, você! Seu coração está batendo forte agora? 324 00:23:43,597 --> 00:23:46,237 Deixe-me provar isso. 325 00:23:46,237 --> 00:23:48,117 Pare de falar loucuras! 326 00:23:48,297 --> 00:23:51,797 Ei, me entretenha mais! 327 00:23:51,797 --> 00:23:54,997 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 328 00:23:54,997 --> 00:23:56,427 {\an9}"A sensação de viver". 329 00:23:54,997 --> 00:24:04,817 A sensação de viver 330 00:23:56,427 --> 00:24:00,857 {\an9}É muito divertido! Lutar é muito divertido!