1 00:00:06,337 --> 00:00:08,767 И куда ты меня ведёшь, деда? 2 00:00:09,347 --> 00:00:10,507 Тут недалеко. 3 00:00:11,367 --> 00:00:15,267 Говоришь, что хотите создать мир, где все будут счастливы? 4 00:00:15,797 --> 00:00:17,737 И что это значит? 5 00:00:18,167 --> 00:00:23,597 Мы идём в подходящее место, чтобы я тебе обо всём рассказал. 6 00:00:27,197 --> 00:00:28,317 Вот и пришли. 7 00:00:29,197 --> 00:00:30,797 Но здесь же ничего нет… 8 00:00:31,707 --> 00:00:34,967 Помнится, я тебе уже рассказывал в Конохе? 9 00:00:35,787 --> 00:00:37,937 О том, что мой внук умер. 10 00:00:38,907 --> 00:00:41,137 Его, кажется, Кодзути звали? 11 00:00:42,867 --> 00:00:44,787 Здесь всё и случилось. 12 00:00:59,707 --> 00:01:01,707 Новое поколение 13 00:00:59,707 --> 00:01:03,427 {\an8}БОРУТО 14 00:02:30,537 --> 00:02:32,977 ЗЕМЛЯ 15 00:02:30,787 --> 00:02:36,227 Воля Кодзути 16 00:02:33,687 --> 00:02:36,607 И это всё, пока я был под действием иллюзии?! 17 00:02:37,177 --> 00:02:39,007 Скорее всего и леди Куроцути… 18 00:02:40,487 --> 00:02:43,647 Раз всё так плохо, надо известить другие деревни… 19 00:02:44,857 --> 00:02:45,777 Не выйдет. 20 00:02:51,107 --> 00:02:52,107 Да ты же!.. 21 00:02:53,407 --> 00:02:56,907 Вся деревня теперь под нашим контролем. 22 00:02:59,607 --> 00:03:01,907 Всё во славу Хозяина. 23 00:03:20,277 --> 00:03:21,807 Как-то легко всё прошло... 24 00:03:22,287 --> 00:03:25,767 И это всё, на что хватило деревни под Куроцути? 25 00:03:26,607 --> 00:03:29,137 Я доверяю тебе командование акутами. 26 00:03:29,317 --> 00:03:30,257 Слушаюсь. 27 00:03:30,777 --> 00:03:31,987 Позвольте, лорд Ку… 28 00:03:32,337 --> 00:03:35,237 Мне сообщили, что пленный из Листа бежал. 29 00:03:35,637 --> 00:03:39,237 Сейчас самое важное — разыскать Хозяина. 30 00:03:39,777 --> 00:03:43,537 Ну а с крысёнышем… разберись уж ты сам. 31 00:03:46,277 --> 00:03:47,007 Что такое? 32 00:03:47,737 --> 00:03:49,607 Ничего… Слушаюсь. 33 00:03:56,047 --> 00:03:57,557 Здесь он и погиб? 34 00:03:58,227 --> 00:03:58,807 Да… 35 00:04:00,457 --> 00:04:05,237 Начало всему положила… смерть моего внука Кодзути. 36 00:04:06,007 --> 00:04:13,407 Огонь 37 00:04:06,007 --> 00:04:13,407 Вода 38 00:04:06,007 --> 00:04:13,407 Ветер 39 00:04:06,007 --> 00:04:13,407 Земля 40 00:04:06,007 --> 00:04:13,407 Молния 41 00:04:07,767 --> 00:04:12,717 Четвёртая Великая война ниндзя оставила после себя глубокие шрамы… 42 00:04:14,007 --> 00:04:17,437 И наша Деревня не была исключением. 43 00:04:18,407 --> 00:04:21,167 Мы вложили все силы, чтобы восстановить её, 44 00:04:21,477 --> 00:04:25,947 и вот, спустя несколько лет, сумели возвести свой новый дом… 45 00:04:26,947 --> 00:04:27,777 Но беда... 46 00:04:29,107 --> 00:04:33,837 На прошедшей войне… мы потеряли очень много людей. 47 00:04:34,377 --> 00:04:36,977 А молодёжь совсем бестолковая пошла! 48 00:04:37,337 --> 00:04:39,377 Даже не знаю, что с ними делать… 49 00:04:39,707 --> 00:04:42,907 Подумаешь, время войн позади. 50 00:04:43,337 --> 00:04:46,437 Куда торопиться, вырастим их потихоньку. 51 00:04:47,507 --> 00:04:52,107 Легко тебе теперь говорить, деда, когда уступил место Цутикаге. 52 00:04:53,307 --> 00:04:54,127 Уже уходишь? 53 00:04:54,607 --> 00:04:57,007 Да, сейчас к Кодзути пойду. 54 00:04:59,507 --> 00:05:02,677 Ну и ну, совсем раздобрел дедуля. 55 00:05:08,607 --> 00:05:10,137 С возвращением, дедушка! 56 00:05:10,307 --> 00:05:14,037 Здравствуй-здравствуй, извини, задержался, Кодзути. 57 00:05:16,907 --> 00:05:18,877 А ты чего радостный такой? 58 00:05:19,937 --> 00:05:21,307 Ну а как иначе?! 59 00:05:21,377 --> 00:05:24,107 Уже совсем скоро экзамен на генинов! 60 00:05:24,477 --> 00:05:25,507 И правда… 61 00:05:25,507 --> 00:05:27,677 Совсем уже большой стал… 62 00:05:28,377 --> 00:05:33,507 Кодзути, послушай меня, пришло ваше время, молодых синоби. 63 00:05:34,277 --> 00:05:38,007 Я прожил долгую жизнь, и мне больше не о чем жалеть. 64 00:05:38,447 --> 00:05:40,127 Ты о чём говоришь, деда? 65 00:05:40,537 --> 00:05:43,137 Пока не стану дзёнином… нет… 66 00:05:43,207 --> 00:05:45,777 ты должен увидеть, как я стану Цутикаге! 67 00:05:46,077 --> 00:05:47,977 Ого, Цутикаге? 68 00:05:48,607 --> 00:05:52,237 Тогда давай я расскажу тебе одно очень важное правило. 69 00:05:54,807 --> 00:05:59,207 Синоби, который хочет стать Цутикаге, никогда не покажет спины. 70 00:05:59,837 --> 00:06:02,207 Он бросит вызов любым трудностям. 71 00:06:02,737 --> 00:06:05,737 Без такой крепкой воли не обойтись. 72 00:06:06,277 --> 00:06:07,807 Не покажет спины… 73 00:06:07,877 --> 00:06:09,107 Крепкая воля… 74 00:06:09,577 --> 00:06:11,907 Скажи мне, есть у тебя такая? 75 00:06:12,177 --> 00:06:13,027 Конечно же! 76 00:06:13,637 --> 00:06:17,537 Клянусь, я стану Цутикаге, который превзойдёт тебя! 77 00:06:17,737 --> 00:06:20,537 Ишь как загнул, малой! 78 00:06:22,537 --> 00:06:24,677 Я в тебя верю, Кодзути. 79 00:06:25,237 --> 00:06:25,677 Ага! 80 00:06:26,677 --> 00:06:29,117 Больше мне жалеть не о чем… 81 00:06:29,677 --> 00:06:32,937 Тогда я и правда так думал. 82 00:06:34,267 --> 00:06:34,977 Однако… 83 00:06:37,137 --> 00:06:40,437 Что-то Кодзути сегодня долго нет… 84 00:06:40,777 --> 00:06:43,177 И где только он бродит? 85 00:06:43,737 --> 00:06:45,107 Лорд Ооноки! 86 00:06:45,637 --> 00:06:46,837 У нас беда! 87 00:06:46,907 --> 00:06:48,037 Кодзути!.. 88 00:06:48,907 --> 00:06:50,077 Кодзути!.. 89 00:06:50,337 --> 00:06:50,967 Что такое? 90 00:06:59,177 --> 00:07:01,737 Кодзути! Не умирай, Кодзути! 91 00:07:02,237 --> 00:07:03,937 Но почему… почему?! 92 00:07:04,007 --> 00:07:09,377 Беглые ниндзя решили заработать и хотели выкрасть информацию о Деревне… 93 00:07:09,437 --> 00:07:12,107 А Кодзути пытался их остановить… 94 00:07:13,777 --> 00:07:15,107 Деду…ля… 95 00:07:15,177 --> 00:07:16,107 Кодзути! 96 00:07:16,907 --> 00:07:19,907 А я так хотел… стать Цутикаге… 97 00:07:20,677 --> 00:07:22,137 но не выйдет… 98 00:07:22,477 --> 00:07:23,907 Что ты такое говоришь?! 99 00:07:23,977 --> 00:07:25,277 Всё у тебя выйдет! 100 00:07:26,407 --> 00:07:28,217 А ведь так хотелось… 101 00:07:29,577 --> 00:07:34,897 стать синоби… что сбережёт… мир… во всём мире… 102 00:07:40,677 --> 00:07:41,837 Кодзути? 103 00:07:42,707 --> 00:07:45,307 Кодзути! 104 00:07:53,037 --> 00:07:54,337 Кодзути… 105 00:07:55,907 --> 00:07:56,877 Но почему?! 106 00:07:57,107 --> 00:07:59,677 Почему он должен был умереть?! 107 00:08:00,277 --> 00:08:03,687 Он случайно заметил, как грабители готовились напасть… 108 00:08:03,977 --> 00:08:06,107 и в одиночку решил их остановить… 109 00:08:06,937 --> 00:08:10,637 и пока прибыло подкрепление… он один-одинёшенек… 110 00:08:11,037 --> 00:08:12,057 Не может быть… 111 00:08:12,477 --> 00:08:17,037 Неужели из-за того… что я сказал не показывать спины? 112 00:08:17,607 --> 00:08:18,877 Как же так?! 113 00:08:22,677 --> 00:08:25,007 Как такое может быть?! 114 00:08:25,937 --> 00:08:28,887 Я было думал, что на свете теперь мирно… 115 00:08:29,377 --> 00:08:32,837 И вот он результат, моей дурацких ожиданий… 116 00:08:33,207 --> 00:08:35,637 Что же я натворил?! 117 00:08:36,337 --> 00:08:40,407 Это ведь получается, что я погубил Кодзути! 118 00:09:06,777 --> 00:09:09,037 Он так и не пришёл в себя… 119 00:09:09,177 --> 00:09:10,307 Его сложно винить… 120 00:09:12,237 --> 00:09:14,747 Я был словно живой труп… 121 00:09:15,037 --> 00:09:17,937 День за днём проходили в отчаянии и сожалениях… 122 00:09:20,177 --> 00:09:21,877 И вот однажды… 123 00:09:29,607 --> 00:09:32,377 Вот, нашли в его личных вещах. 124 00:09:33,437 --> 00:09:34,387 Кодзути? 125 00:09:38,437 --> 00:09:39,877 Я тебе передала. 126 00:09:47,177 --> 00:09:50,577 Дедушка постоянно говорит мне: 127 00:09:50,977 --> 00:09:52,807 мирной жизнью мы обязаны 128 00:09:53,107 --> 00:09:56,467 замечательным синоби, которые своей жизнью добились её. 129 00:09:57,177 --> 00:10:00,107 И я хочу стать таким же, как они. 130 00:10:00,837 --> 00:10:04,817 Синоби, чью волю никто и никогда не сломит. 131 00:10:06,037 --> 00:10:08,907 И на этот раз… уже я буду защищать мир! 132 00:10:09,477 --> 00:10:13,137 Я стану таким же великим Цутикаге, как и деда. 133 00:10:16,007 --> 00:10:17,137 Верно… 134 00:10:17,677 --> 00:10:19,937 Я должен исполнить… 135 00:10:21,077 --> 00:10:23,307 волю Кодзути… 136 00:10:24,437 --> 00:10:28,377 Чтобы больше никогда не повторилась такая трагедия. 137 00:10:28,707 --> 00:10:33,737 Я добьюсь настоящего мира, в котором молодые не будут умирать. 138 00:10:34,477 --> 00:10:38,607 И это будет моей расплатой… перед тобой, Кодзути! 139 00:10:40,527 --> 00:10:42,447 Вот только, как этого добиться? 140 00:10:42,937 --> 00:10:45,377 Я долго ломал голову. 141 00:10:46,337 --> 00:10:49,507 А затем пришёл к одному выводу: 142 00:10:50,477 --> 00:10:54,107 сражаться должны не люди, а нечто иное, 143 00:10:54,177 --> 00:10:57,607 действующее так, как им приказано. 144 00:10:59,927 --> 00:11:02,687 Я раскопал давно позабытую технику, 145 00:11:02,817 --> 00:11:07,107 и попытался создать безвольных солдат, что сражались бы вместо нас… 146 00:11:07,787 --> 00:11:08,597 Вот только… 147 00:11:08,967 --> 00:11:10,777 они оказались неуправляемы. 148 00:11:11,037 --> 00:11:15,937 Куроцути бы никогда не признала буйных, дефективных воинов. 149 00:11:18,807 --> 00:11:23,007 В поисках выхода я что только не испробовал. 150 00:11:24,277 --> 00:11:27,707 А ответ я нашёл совсем не там, где ожидал… 151 00:11:29,337 --> 00:11:32,137 Так что за секретный разговор? 152 00:11:32,477 --> 00:11:38,047 Возможно, я сумею помочь вам в вашем исследовании… 153 00:11:38,307 --> 00:11:39,307 Что? 154 00:11:39,777 --> 00:11:43,757 Посмотрите, на днях я нашёл этот образец в руинах… 155 00:11:45,537 --> 00:11:46,537 Это же! 156 00:11:46,707 --> 00:11:53,207 Уж с его помощью ваши изыскания о бездушных воинах точно продвинутся. 157 00:11:53,907 --> 00:11:56,237 Но почему ты принёс его мне?! 158 00:11:56,477 --> 00:12:00,007 Я всем сердцем поддерживаю вашу задумку. 159 00:12:00,437 --> 00:12:03,977 А потому, прежде чем показать леди Куроцути, я пришёл сюда… 160 00:12:04,137 --> 00:12:07,377 Но как можно… полагаться на такое? 161 00:12:08,377 --> 00:12:10,407 Разве ж это дозволено? 162 00:12:18,237 --> 00:12:20,337 Как же мне поступить? 163 00:12:22,237 --> 00:12:23,637 Кодзути… 164 00:12:25,907 --> 00:12:29,937 Я принял на себя волю Кодзути и должен исполнить его желание. 165 00:12:30,907 --> 00:12:32,737 И ради этого… 166 00:12:32,937 --> 00:12:35,577 Я готов запачкать свои руки… 167 00:12:35,857 --> 00:12:36,767 Я исполню!.. 168 00:12:38,937 --> 00:12:43,207 Подземная лаборатория, которая уже долго заброшена… 169 00:12:43,637 --> 00:12:48,037 Я тайно сделал её своей базой и продолжил задуманное. 170 00:12:48,807 --> 00:12:51,497 На основе образца, который мне принесли, 171 00:12:51,607 --> 00:12:57,847 зародился мой план по созданию искуственной жизни. 172 00:12:59,307 --> 00:13:02,507 Сперва я создал Ку, своего клона, 173 00:13:02,577 --> 00:13:05,407 который будет управлять войском. 174 00:13:06,377 --> 00:13:10,307 А затем его четырёх верных помощников. 175 00:13:11,737 --> 00:13:15,277 А напоследок тех, кого пятёрка поведёт за собой — 176 00:13:15,337 --> 00:13:18,037 бесчисленных воинов-акута. 177 00:13:20,577 --> 00:13:24,677 Деревня будет в безопасности, когда мы доведём их до совершенства. 178 00:13:25,377 --> 00:13:29,307 И Куроцути придётся признать, что я был прав! 179 00:13:30,277 --> 00:13:33,237 Если будут сражаться нелюди, 180 00:13:33,307 --> 00:13:37,807 то трагедия больше не повторится, молодёжь не погибнет. 181 00:13:38,777 --> 00:13:41,337 Недолго осталось, Кодзути! 182 00:13:45,137 --> 00:13:46,477 Подумать только… 183 00:13:46,877 --> 00:13:49,607 И я обязан исполнить свой план. 184 00:13:50,237 --> 00:13:53,977 Так велит воля, которую я унаследовал от Кодзути. 185 00:13:54,447 --> 00:13:55,107 Деда… 186 00:13:56,437 --> 00:14:01,377 Я рассказал тебе оттого, что верю, что ты можешь меня понять. 187 00:14:02,877 --> 00:14:09,237 Не подумай, я не собираюсь с их помощью захватывать чужие земли. 188 00:14:10,207 --> 00:14:12,077 Как раз даже наоборот! 189 00:14:12,377 --> 00:14:13,977 Это сила для защиты Скалы… 190 00:14:14,617 --> 00:14:18,487 можно даже сказать, поддержания мира во всём мире. 191 00:14:19,137 --> 00:14:25,177 Я ведь даже вас схватить пытался оттого, чтобы плану моему не помешали. 192 00:14:26,177 --> 00:14:29,177 А закончилось бы — отпустил бы сразу. 193 00:14:30,477 --> 00:14:33,237 Получается, воевать ты не собирался? 194 00:14:34,007 --> 00:14:36,377 Да, если мне не будут мешать. 195 00:14:36,877 --> 00:14:41,477 Ну что? Есть ещё какая-то причина мешать мне? 196 00:14:42,267 --> 00:14:43,227 Как сказать… 197 00:14:44,707 --> 00:14:45,877 Что такое? 198 00:14:48,207 --> 00:14:48,867 Деда… 199 00:14:49,527 --> 00:14:52,777 Ты сказал, что тебе принесли какой-то образец. 200 00:14:54,107 --> 00:14:56,337 Что это вообще было? 201 00:14:58,577 --> 00:15:00,997 Ты с ними и сам хорошо знаком. 202 00:15:03,177 --> 00:15:03,797 Да. 203 00:15:06,107 --> 00:15:07,537 Это был Белый Зэцу. 204 00:15:12,507 --> 00:15:13,817 Белый Зэцу?! 205 00:15:17,877 --> 00:15:19,877 Но он ведь чудовище! 206 00:15:19,947 --> 00:15:21,447 Ты с ума сошёл?! 207 00:15:21,607 --> 00:15:23,497 Я понимаю, что это рискованно. 208 00:15:24,027 --> 00:15:24,787 Как же так?! 209 00:15:25,307 --> 00:15:28,907 И вообще, его ведь создали Ооцуцуки! 210 00:15:29,507 --> 00:15:32,777 Не спорю, загадок ещё хватает. 211 00:15:33,077 --> 00:15:36,107 Именно поэтому нам и необходим Мицуки. 212 00:15:36,477 --> 00:15:38,907 Мицуки?.. Но почему? 213 00:15:39,447 --> 00:15:43,747 Мои детища всё ещё очень несовершенны. 214 00:15:44,377 --> 00:15:47,107 Их жизнь очень коротка. 215 00:15:47,647 --> 00:15:49,707 Жизнь… коротка? 216 00:15:50,207 --> 00:15:53,047 Может, через год… или несколько месяцев… 217 00:15:53,407 --> 00:15:55,307 А может даже завтра… 218 00:15:55,377 --> 00:15:58,707 Ни с того ни с сего они могут замереть навсегда. 219 00:15:59,057 --> 00:16:01,947 А Мицуки нужен, чтобы этого избежать. 220 00:16:02,917 --> 00:16:05,197 Совершенный искусственный человек. 221 00:16:05,947 --> 00:16:12,377 Информация, которую подарит нам его тело, позволит завершить мои детища. 222 00:16:12,877 --> 00:16:15,877 А там Мицуки вновь станет свободен. 223 00:16:16,507 --> 00:16:20,047 И что делать дальше — он решит сам. 224 00:16:20,607 --> 00:16:22,877 Значит, ранить его не будете? 225 00:16:23,277 --> 00:16:23,977 Да. 226 00:16:24,597 --> 00:16:28,607 Ведь наше желание — это мир и больше ничего. 227 00:16:29,217 --> 00:16:29,887 Мир… 228 00:16:30,747 --> 00:16:31,447 Да. 229 00:16:31,697 --> 00:16:34,577 Я тебе честно всё рассказал. 230 00:16:35,147 --> 00:16:37,017 Или ты всё ещё мне не веришь? 231 00:16:37,747 --> 00:16:38,747 Но ведь… 232 00:16:38,807 --> 00:16:41,347 Я не прошу тебя помогать. 233 00:16:41,847 --> 00:16:42,717 Единственное, 234 00:16:43,247 --> 00:16:46,577 нам совершенно необязательно враждовать. 235 00:16:47,447 --> 00:16:52,247 Защищать мир и покой, не допускать смерти людей. 236 00:16:52,607 --> 00:16:57,807 Ты тоже синоби, Боруто, ты должен желать того же самого! 237 00:16:58,077 --> 00:16:59,407 Или я не прав? 238 00:16:59,847 --> 00:17:00,577 Деда… 239 00:17:10,007 --> 00:17:12,007 Да это уже переворот! 240 00:17:12,207 --> 00:17:15,277 Они что, решили идти напролом? 241 00:17:15,507 --> 00:17:17,907 Надо как-то сообщить обо всём отцу… 242 00:17:20,347 --> 00:17:23,047 Вижу, вы заняли все ключевые позиции. 243 00:17:23,307 --> 00:17:26,057 Всех, кто сопротивлялся, бросили в тюрьму. 244 00:17:26,447 --> 00:17:27,947 Двух зайцев одним ударом. 245 00:17:28,477 --> 00:17:30,647 Мы заполучили то, что требовалось. 246 00:17:33,847 --> 00:17:36,977 Отобрали пятерых, как и было приказано. 247 00:17:37,477 --> 00:17:41,907 Значит, мы выживем, если заберём их сердца? 248 00:17:42,337 --> 00:17:43,027 Так и есть. 249 00:17:43,547 --> 00:17:46,947 Но без разрешения Хозяина трогать их нельзя. 250 00:17:47,077 --> 00:17:48,007 Что?! 251 00:17:48,077 --> 00:17:50,907 Но почему, лорд Ку?! Мы уже так далеко зашли! 252 00:17:51,157 --> 00:17:51,837 Нельзя. 253 00:17:52,277 --> 00:17:55,647 Хозяин не желает, чтобы мы крали людскую жизнь. 254 00:17:56,107 --> 00:17:58,807 Но, лорд! Разве мы можем так спокойно… 255 00:17:59,547 --> 00:18:01,647 Решение должен принять Хозяин. 256 00:18:02,347 --> 00:18:04,277 А пока что всё подготовьте. 257 00:18:06,777 --> 00:18:09,007 Что ж, оставляю их на вас. 258 00:18:11,677 --> 00:18:13,677 Так что нам сейчас делать? 259 00:18:14,007 --> 00:18:16,477 Разделитесь и разыщите Хозяина. 260 00:18:16,807 --> 00:18:18,977 Только не переутруждайтесь. 261 00:18:19,277 --> 00:18:22,007 Вы за нас переживаете, лорд Ку? 262 00:18:22,447 --> 00:18:25,107 Все мы инструменты, необходимые Хозяину. 263 00:18:25,247 --> 00:18:26,747 И рисковать нельзя. 264 00:18:27,047 --> 00:18:29,057 А что, если мы не успеем? 265 00:18:29,577 --> 00:18:33,877 У нас есть возможность спастись, а вы предлагаете ждать смерти?! 266 00:18:35,147 --> 00:18:36,337 Если будет так… 267 00:18:37,877 --> 00:18:39,977 Придётся пойти на малые жертвы. 268 00:18:40,447 --> 00:18:40,817 А! 269 00:18:40,817 --> 00:18:41,507 Надо же... 270 00:18:42,077 --> 00:18:44,107 Моя воля — воля Хозяина! 271 00:18:44,407 --> 00:18:47,147 Уверен, он тоже так думает! 272 00:18:51,647 --> 00:18:53,907 Я понял, что ты хотел сказать. 273 00:18:54,447 --> 00:18:57,647 И то, что ты и правда желаешь мира. 274 00:18:58,277 --> 00:18:58,907 Да. 275 00:18:59,107 --> 00:19:01,897 И для того, чтобы молодёжь не гибла, 276 00:19:02,407 --> 00:19:04,507 они жизненно необходимы. 277 00:19:05,347 --> 00:19:06,877 Но вот что, деда… 278 00:19:07,207 --> 00:19:07,667 М-м? 279 00:19:08,247 --> 00:19:10,747 Я их толком даже не знаю… 280 00:19:11,117 --> 00:19:12,557 Лишь сражался с двумя. 281 00:19:13,247 --> 00:19:13,867 Между тем… 282 00:19:14,347 --> 00:19:18,477 они ведь… разговаривали как люди, думали… 283 00:19:18,947 --> 00:19:21,647 И мне показалось, что у них было своё «я». 284 00:19:22,947 --> 00:19:24,757 Так в чём же тогда разница? 285 00:19:25,447 --> 00:19:29,277 Мы будем сражаться или же они… 286 00:19:30,347 --> 00:19:32,747 Пускай они похожи на людей, 287 00:19:32,807 --> 00:19:36,347 но они искусственные — ненастоящие! 288 00:19:36,747 --> 00:19:41,207 И то, что ты принял за волю и личность — всего лишь их функции. 289 00:19:41,607 --> 00:19:43,477 Ты правда так думаешь? 290 00:19:43,907 --> 00:19:44,807 Что? 291 00:19:45,277 --> 00:19:48,677 Ты ведь больше всех думаешь о «воле»! 292 00:19:48,807 --> 00:19:51,777 Я ещё не забыл, что ты нам в Листе рассказывал! 293 00:19:54,347 --> 00:19:57,977 А сейчас говоришь… что у них, искусственных, воли нет? 294 00:19:58,607 --> 00:19:59,777 Серьёзно? 295 00:20:00,207 --> 00:20:03,077 Ни на секунду не допускал, что может и есть? 296 00:20:05,177 --> 00:20:06,747 Глупости говоришь… 297 00:20:07,147 --> 00:20:10,347 Это ты про них ничегошеньки не знаешь! 298 00:20:11,047 --> 00:20:11,707 Возможно… 299 00:20:12,607 --> 00:20:15,407 Но про Мицуки немного знаю. 300 00:20:15,977 --> 00:20:19,207 И то, что они с Мицуки… словно сдружились… 301 00:20:27,277 --> 00:20:28,847 У Мицуки воля есть. 302 00:20:29,447 --> 00:20:33,347 А значит, нет никакой гарантии, что её нет у них! 303 00:20:35,747 --> 00:20:39,747 А раз воля есть… то чем они от людей отличаются? 304 00:20:40,507 --> 00:20:43,877 В чем разница между их смертью и нашей? 305 00:20:46,677 --> 00:20:48,647 Не иди на поводу эмоций! 306 00:20:49,247 --> 00:20:53,407 Пусть они и кажутся похожими на нас, но мы разные! 307 00:20:53,847 --> 00:20:57,407 Быть может, и с Мицуки тоже самое! 308 00:20:57,607 --> 00:20:58,547 Что ты сказал?! 309 00:20:58,607 --> 00:21:00,607 Это что ж, у Мицуки воли нет?! 310 00:21:01,147 --> 00:21:03,647 А где доказательства, что есть? 311 00:21:04,147 --> 00:21:05,037 Ошалел?! 312 00:21:05,477 --> 00:21:07,077 У Мицуки есть воля! 313 00:21:07,457 --> 00:21:08,817 Говоришь, что нет? 314 00:21:09,277 --> 00:21:12,277 Значит не поверю, что и у детищ твоих её нет! 315 00:21:13,347 --> 00:21:16,947 А потому и плану твоему… содействовать не стану. 316 00:21:18,977 --> 00:21:21,507 Я полностью открылся тебе. 317 00:21:22,207 --> 00:21:24,647 Но если я тебя не убедил, 318 00:21:24,707 --> 00:21:27,607 если собираешься выступить против меня… 319 00:21:28,677 --> 00:21:30,107 Ничего не поделаешь. 320 00:21:30,877 --> 00:21:34,277 Нам остаётся лишь вновь стать врагами. 321 00:21:38,247 --> 00:21:40,677 За мной как раз пришли. 322 00:21:43,447 --> 00:21:46,307 Так вот вы где были, лорд Ооноки. 323 00:21:53,147 --> 00:21:55,447 Рад тебя видеть, Како. 324 00:23:35,907 --> 00:23:38,877 Како?! Неужели и он искусственный?! 325 00:23:39,317 --> 00:23:43,277 Скажи, у тебя ведь сейчас сердце бешено бьётся? 326 00:23:43,777 --> 00:23:46,237 Я тоже хочу это ощутить! 327 00:23:46,307 --> 00:23:48,237 Кончай нести чепуху! 328 00:23:48,387 --> 00:23:51,477 Ну же! Давай же, развлеки меня! 329 00:23:51,777 --> 00:23:54,877 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 330 00:23:54,937 --> 00:23:56,307 «Чувство жизни»! 331 00:23:55,267 --> 00:24:03,407 Чувство жизни 332 00:23:56,377 --> 00:23:57,657 Как же весело! 333 00:23:57,837 --> 00:24:00,937 Как же весело! Как же мне нравится сражаться!