1
00:00:06,337 --> 00:00:08,767
И куда ты меня ведёшь, деда?
2
00:00:09,347 --> 00:00:10,507
Тут недалеко.
3
00:00:11,367 --> 00:00:15,267
Говоришь, что хотите создать мир,
где все будут счастливы?
4
00:00:15,797 --> 00:00:17,737
И что это значит?
5
00:00:18,167 --> 00:00:23,597
Мы идём в подходящее место,
чтобы я тебе обо всём рассказал.
6
00:00:27,197 --> 00:00:28,317
Вот и пришли.
7
00:00:29,197 --> 00:00:30,797
Но здесь же ничего нет…
8
00:00:31,707 --> 00:00:34,967
Помнится,
я тебе уже рассказывал в Конохе?
9
00:00:35,787 --> 00:00:37,937
О том, что мой внук умер.
10
00:00:38,907 --> 00:00:41,137
Его, кажется,
Кодзути звали?
11
00:00:42,867 --> 00:00:44,787
Здесь всё и случилось.
12
00:00:59,707 --> 00:01:01,707
Новое поколение
13
00:00:59,707 --> 00:01:03,427
{\an8}БОРУТО
14
00:02:30,537 --> 00:02:32,977
ЗЕМЛЯ
15
00:02:30,787 --> 00:02:36,227
Воля Кодзути
16
00:02:33,687 --> 00:02:36,607
И это всё, пока я был
под действием иллюзии?!
17
00:02:37,177 --> 00:02:39,007
Скорее всего и леди Куроцути…
18
00:02:40,487 --> 00:02:43,647
Раз всё так плохо,
надо известить другие деревни…
19
00:02:44,857 --> 00:02:45,777
Не выйдет.
20
00:02:51,107 --> 00:02:52,107
Да ты же!..
21
00:02:53,407 --> 00:02:56,907
Вся деревня теперь
под нашим контролем.
22
00:02:59,607 --> 00:03:01,907
Всё во славу Хозяина.
23
00:03:20,277 --> 00:03:21,807
Как-то легко всё прошло...
24
00:03:22,287 --> 00:03:25,767
И это всё, на что хватило
деревни под Куроцути?
25
00:03:26,607 --> 00:03:29,137
Я доверяю тебе командование акутами.
26
00:03:29,317 --> 00:03:30,257
Слушаюсь.
27
00:03:30,777 --> 00:03:31,987
Позвольте, лорд Ку…
28
00:03:32,337 --> 00:03:35,237
Мне сообщили, что пленный из Листа бежал.
29
00:03:35,637 --> 00:03:39,237
Сейчас самое важное —
разыскать Хозяина.
30
00:03:39,777 --> 00:03:43,537
Ну а с крысёнышем…
разберись уж ты сам.
31
00:03:46,277 --> 00:03:47,007
Что такое?
32
00:03:47,737 --> 00:03:49,607
Ничего… Слушаюсь.
33
00:03:56,047 --> 00:03:57,557
Здесь он и погиб?
34
00:03:58,227 --> 00:03:58,807
Да…
35
00:04:00,457 --> 00:04:05,237
Начало всему положила…
смерть моего внука Кодзути.
36
00:04:06,007 --> 00:04:13,407
Огонь
37
00:04:06,007 --> 00:04:13,407
Вода
38
00:04:06,007 --> 00:04:13,407
Ветер
39
00:04:06,007 --> 00:04:13,407
Земля
40
00:04:06,007 --> 00:04:13,407
Молния
41
00:04:07,767 --> 00:04:12,717
Четвёртая Великая война ниндзя
оставила после себя глубокие шрамы…
42
00:04:14,007 --> 00:04:17,437
И наша Деревня не была исключением.
43
00:04:18,407 --> 00:04:21,167
Мы вложили все силы,
чтобы восстановить её,
44
00:04:21,477 --> 00:04:25,947
и вот, спустя несколько лет,
сумели возвести свой новый дом…
45
00:04:26,947 --> 00:04:27,777
Но беда...
46
00:04:29,107 --> 00:04:33,837
На прошедшей войне…
мы потеряли очень много людей.
47
00:04:34,377 --> 00:04:36,977
А молодёжь совсем бестолковая пошла!
48
00:04:37,337 --> 00:04:39,377
Даже не знаю,
что с ними делать…
49
00:04:39,707 --> 00:04:42,907
Подумаешь,
время войн позади.
50
00:04:43,337 --> 00:04:46,437
Куда торопиться,
вырастим их потихоньку.
51
00:04:47,507 --> 00:04:52,107
Легко тебе теперь говорить, деда,
когда уступил место Цутикаге.
52
00:04:53,307 --> 00:04:54,127
Уже уходишь?
53
00:04:54,607 --> 00:04:57,007
Да, сейчас к Кодзути пойду.
54
00:04:59,507 --> 00:05:02,677
Ну и ну,
совсем раздобрел дедуля.
55
00:05:08,607 --> 00:05:10,137
С возвращением, дедушка!
56
00:05:10,307 --> 00:05:14,037
Здравствуй-здравствуй,
извини, задержался, Кодзути.
57
00:05:16,907 --> 00:05:18,877
А ты чего радостный такой?
58
00:05:19,937 --> 00:05:21,307
Ну а как иначе?!
59
00:05:21,377 --> 00:05:24,107
Уже совсем скоро экзамен на генинов!
60
00:05:24,477 --> 00:05:25,507
И правда…
61
00:05:25,507 --> 00:05:27,677
Совсем уже большой стал…
62
00:05:28,377 --> 00:05:33,507
Кодзути, послушай меня,
пришло ваше время, молодых синоби.
63
00:05:34,277 --> 00:05:38,007
Я прожил долгую жизнь,
и мне больше не о чем жалеть.
64
00:05:38,447 --> 00:05:40,127
Ты о чём говоришь, деда?
65
00:05:40,537 --> 00:05:43,137
Пока не стану дзёнином… нет…
66
00:05:43,207 --> 00:05:45,777
ты должен увидеть,
как я стану Цутикаге!
67
00:05:46,077 --> 00:05:47,977
Ого, Цутикаге?
68
00:05:48,607 --> 00:05:52,237
Тогда давай я расскажу тебе
одно очень важное правило.
69
00:05:54,807 --> 00:05:59,207
Синоби, который хочет стать Цутикаге,
никогда не покажет спины.
70
00:05:59,837 --> 00:06:02,207
Он бросит вызов любым трудностям.
71
00:06:02,737 --> 00:06:05,737
Без такой крепкой воли не обойтись.
72
00:06:06,277 --> 00:06:07,807
Не покажет спины…
73
00:06:07,877 --> 00:06:09,107
Крепкая воля…
74
00:06:09,577 --> 00:06:11,907
Скажи мне, есть у тебя такая?
75
00:06:12,177 --> 00:06:13,027
Конечно же!
76
00:06:13,637 --> 00:06:17,537
Клянусь, я стану Цутикаге,
который превзойдёт тебя!
77
00:06:17,737 --> 00:06:20,537
Ишь как загнул, малой!
78
00:06:22,537 --> 00:06:24,677
Я в тебя верю, Кодзути.
79
00:06:25,237 --> 00:06:25,677
Ага!
80
00:06:26,677 --> 00:06:29,117
Больше мне жалеть не о чем…
81
00:06:29,677 --> 00:06:32,937
Тогда я и правда так думал.
82
00:06:34,267 --> 00:06:34,977
Однако…
83
00:06:37,137 --> 00:06:40,437
Что-то Кодзути сегодня долго нет…
84
00:06:40,777 --> 00:06:43,177
И где только он бродит?
85
00:06:43,737 --> 00:06:45,107
Лорд Ооноки!
86
00:06:45,637 --> 00:06:46,837
У нас беда!
87
00:06:46,907 --> 00:06:48,037
Кодзути!..
88
00:06:48,907 --> 00:06:50,077
Кодзути!..
89
00:06:50,337 --> 00:06:50,967
Что такое?
90
00:06:59,177 --> 00:07:01,737
Кодзути! Не умирай, Кодзути!
91
00:07:02,237 --> 00:07:03,937
Но почему… почему?!
92
00:07:04,007 --> 00:07:09,377
Беглые ниндзя решили заработать
и хотели выкрасть информацию о Деревне…
93
00:07:09,437 --> 00:07:12,107
А Кодзути пытался их остановить…
94
00:07:13,777 --> 00:07:15,107
Деду…ля…
95
00:07:15,177 --> 00:07:16,107
Кодзути!
96
00:07:16,907 --> 00:07:19,907
А я так хотел… стать Цутикаге…
97
00:07:20,677 --> 00:07:22,137
но не выйдет…
98
00:07:22,477 --> 00:07:23,907
Что ты такое говоришь?!
99
00:07:23,977 --> 00:07:25,277
Всё у тебя выйдет!
100
00:07:26,407 --> 00:07:28,217
А ведь так хотелось…
101
00:07:29,577 --> 00:07:34,897
стать синоби… что сбережёт…
мир… во всём мире…
102
00:07:40,677 --> 00:07:41,837
Кодзути?
103
00:07:42,707 --> 00:07:45,307
Кодзути!
104
00:07:53,037 --> 00:07:54,337
Кодзути…
105
00:07:55,907 --> 00:07:56,877
Но почему?!
106
00:07:57,107 --> 00:07:59,677
Почему он должен был умереть?!
107
00:08:00,277 --> 00:08:03,687
Он случайно заметил,
как грабители готовились напасть…
108
00:08:03,977 --> 00:08:06,107
и в одиночку решил их остановить…
109
00:08:06,937 --> 00:08:10,637
и пока прибыло подкрепление…
он один-одинёшенек…
110
00:08:11,037 --> 00:08:12,057
Не может быть…
111
00:08:12,477 --> 00:08:17,037
Неужели из-за того…
что я сказал не показывать спины?
112
00:08:17,607 --> 00:08:18,877
Как же так?!
113
00:08:22,677 --> 00:08:25,007
Как такое может быть?!
114
00:08:25,937 --> 00:08:28,887
Я было думал,
что на свете теперь мирно…
115
00:08:29,377 --> 00:08:32,837
И вот он результат,
моей дурацких ожиданий…
116
00:08:33,207 --> 00:08:35,637
Что же я натворил?!
117
00:08:36,337 --> 00:08:40,407
Это ведь получается,
что я погубил Кодзути!
118
00:09:06,777 --> 00:09:09,037
Он так и не пришёл в себя…
119
00:09:09,177 --> 00:09:10,307
Его сложно винить…
120
00:09:12,237 --> 00:09:14,747
Я был словно живой труп…
121
00:09:15,037 --> 00:09:17,937
День за днём проходили
в отчаянии и сожалениях…
122
00:09:20,177 --> 00:09:21,877
И вот однажды…
123
00:09:29,607 --> 00:09:32,377
Вот, нашли в его личных вещах.
124
00:09:33,437 --> 00:09:34,387
Кодзути?
125
00:09:38,437 --> 00:09:39,877
Я тебе передала.
126
00:09:47,177 --> 00:09:50,577
Дедушка постоянно говорит мне:
127
00:09:50,977 --> 00:09:52,807
мирной жизнью мы обязаны
128
00:09:53,107 --> 00:09:56,467
замечательным синоби,
которые своей жизнью добились её.
129
00:09:57,177 --> 00:10:00,107
И я хочу стать таким же, как они.
130
00:10:00,837 --> 00:10:04,817
Синоби, чью волю
никто и никогда не сломит.
131
00:10:06,037 --> 00:10:08,907
И на этот раз…
уже я буду защищать мир!
132
00:10:09,477 --> 00:10:13,137
Я стану таким же великим Цутикаге,
как и деда.
133
00:10:16,007 --> 00:10:17,137
Верно…
134
00:10:17,677 --> 00:10:19,937
Я должен исполнить…
135
00:10:21,077 --> 00:10:23,307
волю Кодзути…
136
00:10:24,437 --> 00:10:28,377
Чтобы больше никогда
не повторилась такая трагедия.
137
00:10:28,707 --> 00:10:33,737
Я добьюсь настоящего мира,
в котором молодые не будут умирать.
138
00:10:34,477 --> 00:10:38,607
И это будет моей расплатой…
перед тобой, Кодзути!
139
00:10:40,527 --> 00:10:42,447
Вот только, как этого добиться?
140
00:10:42,937 --> 00:10:45,377
Я долго ломал голову.
141
00:10:46,337 --> 00:10:49,507
А затем пришёл к одному выводу:
142
00:10:50,477 --> 00:10:54,107
сражаться должны не люди,
а нечто иное,
143
00:10:54,177 --> 00:10:57,607
действующее так,
как им приказано.
144
00:10:59,927 --> 00:11:02,687
Я раскопал давно позабытую технику,
145
00:11:02,817 --> 00:11:07,107
и попытался создать безвольных солдат,
что сражались бы вместо нас…
146
00:11:07,787 --> 00:11:08,597
Вот только…
147
00:11:08,967 --> 00:11:10,777
они оказались неуправляемы.
148
00:11:11,037 --> 00:11:15,937
Куроцути бы никогда не признала
буйных, дефективных воинов.
149
00:11:18,807 --> 00:11:23,007
В поисках выхода
я что только не испробовал.
150
00:11:24,277 --> 00:11:27,707
А ответ я нашёл совсем не там,
где ожидал…
151
00:11:29,337 --> 00:11:32,137
Так что за секретный разговор?
152
00:11:32,477 --> 00:11:38,047
Возможно, я сумею помочь
вам в вашем исследовании…
153
00:11:38,307 --> 00:11:39,307
Что?
154
00:11:39,777 --> 00:11:43,757
Посмотрите, на днях
я нашёл этот образец в руинах…
155
00:11:45,537 --> 00:11:46,537
Это же!
156
00:11:46,707 --> 00:11:53,207
Уж с его помощью ваши изыскания
о бездушных воинах точно продвинутся.
157
00:11:53,907 --> 00:11:56,237
Но почему ты принёс его мне?!
158
00:11:56,477 --> 00:12:00,007
Я всем сердцем
поддерживаю вашу задумку.
159
00:12:00,437 --> 00:12:03,977
А потому, прежде чем показать
леди Куроцути, я пришёл сюда…
160
00:12:04,137 --> 00:12:07,377
Но как можно…
полагаться на такое?
161
00:12:08,377 --> 00:12:10,407
Разве ж это дозволено?
162
00:12:18,237 --> 00:12:20,337
Как же мне поступить?
163
00:12:22,237 --> 00:12:23,637
Кодзути…
164
00:12:25,907 --> 00:12:29,937
Я принял на себя волю Кодзути
и должен исполнить его желание.
165
00:12:30,907 --> 00:12:32,737
И ради этого…
166
00:12:32,937 --> 00:12:35,577
Я готов запачкать свои руки…
167
00:12:35,857 --> 00:12:36,767
Я исполню!..
168
00:12:38,937 --> 00:12:43,207
Подземная лаборатория,
которая уже долго заброшена…
169
00:12:43,637 --> 00:12:48,037
Я тайно сделал её своей базой
и продолжил задуманное.
170
00:12:48,807 --> 00:12:51,497
На основе образца,
который мне принесли,
171
00:12:51,607 --> 00:12:57,847
зародился мой план
по созданию искуственной жизни.
172
00:12:59,307 --> 00:13:02,507
Сперва я создал Ку, своего клона,
173
00:13:02,577 --> 00:13:05,407
который будет управлять войском.
174
00:13:06,377 --> 00:13:10,307
А затем его четырёх верных помощников.
175
00:13:11,737 --> 00:13:15,277
А напоследок тех,
кого пятёрка поведёт за собой —
176
00:13:15,337 --> 00:13:18,037
бесчисленных воинов-акута.
177
00:13:20,577 --> 00:13:24,677
Деревня будет в безопасности,
когда мы доведём их до совершенства.
178
00:13:25,377 --> 00:13:29,307
И Куроцути придётся признать,
что я был прав!
179
00:13:30,277 --> 00:13:33,237
Если будут сражаться нелюди,
180
00:13:33,307 --> 00:13:37,807
то трагедия больше не повторится,
молодёжь не погибнет.
181
00:13:38,777 --> 00:13:41,337
Недолго осталось, Кодзути!
182
00:13:45,137 --> 00:13:46,477
Подумать только…
183
00:13:46,877 --> 00:13:49,607
И я обязан исполнить свой план.
184
00:13:50,237 --> 00:13:53,977
Так велит воля,
которую я унаследовал от Кодзути.
185
00:13:54,447 --> 00:13:55,107
Деда…
186
00:13:56,437 --> 00:14:01,377
Я рассказал тебе оттого,
что верю, что ты можешь меня понять.
187
00:14:02,877 --> 00:14:09,237
Не подумай, я не собираюсь с их помощью
захватывать чужие земли.
188
00:14:10,207 --> 00:14:12,077
Как раз даже наоборот!
189
00:14:12,377 --> 00:14:13,977
Это сила для защиты Скалы…
190
00:14:14,617 --> 00:14:18,487
можно даже сказать,
поддержания мира во всём мире.
191
00:14:19,137 --> 00:14:25,177
Я ведь даже вас схватить пытался оттого,
чтобы плану моему не помешали.
192
00:14:26,177 --> 00:14:29,177
А закончилось бы —
отпустил бы сразу.
193
00:14:30,477 --> 00:14:33,237
Получается, воевать ты не собирался?
194
00:14:34,007 --> 00:14:36,377
Да, если мне не будут мешать.
195
00:14:36,877 --> 00:14:41,477
Ну что?
Есть ещё какая-то причина мешать мне?
196
00:14:42,267 --> 00:14:43,227
Как сказать…
197
00:14:44,707 --> 00:14:45,877
Что такое?
198
00:14:48,207 --> 00:14:48,867
Деда…
199
00:14:49,527 --> 00:14:52,777
Ты сказал, что тебе
принесли какой-то образец.
200
00:14:54,107 --> 00:14:56,337
Что это вообще было?
201
00:14:58,577 --> 00:15:00,997
Ты с ними и сам хорошо знаком.
202
00:15:03,177 --> 00:15:03,797
Да.
203
00:15:06,107 --> 00:15:07,537
Это был Белый Зэцу.
204
00:15:12,507 --> 00:15:13,817
Белый Зэцу?!
205
00:15:17,877 --> 00:15:19,877
Но он ведь чудовище!
206
00:15:19,947 --> 00:15:21,447
Ты с ума сошёл?!
207
00:15:21,607 --> 00:15:23,497
Я понимаю, что это рискованно.
208
00:15:24,027 --> 00:15:24,787
Как же так?!
209
00:15:25,307 --> 00:15:28,907
И вообще, его ведь создали Ооцуцуки!
210
00:15:29,507 --> 00:15:32,777
Не спорю, загадок ещё хватает.
211
00:15:33,077 --> 00:15:36,107
Именно поэтому нам и необходим Мицуки.
212
00:15:36,477 --> 00:15:38,907
Мицуки?.. Но почему?
213
00:15:39,447 --> 00:15:43,747
Мои детища
всё ещё очень несовершенны.
214
00:15:44,377 --> 00:15:47,107
Их жизнь очень коротка.
215
00:15:47,647 --> 00:15:49,707
Жизнь… коротка?
216
00:15:50,207 --> 00:15:53,047
Может, через год…
или несколько месяцев…
217
00:15:53,407 --> 00:15:55,307
А может даже завтра…
218
00:15:55,377 --> 00:15:58,707
Ни с того ни с сего
они могут замереть навсегда.
219
00:15:59,057 --> 00:16:01,947
А Мицуки нужен,
чтобы этого избежать.
220
00:16:02,917 --> 00:16:05,197
Совершенный искусственный человек.
221
00:16:05,947 --> 00:16:12,377
Информация, которую подарит нам его тело,
позволит завершить мои детища.
222
00:16:12,877 --> 00:16:15,877
А там Мицуки вновь станет свободен.
223
00:16:16,507 --> 00:16:20,047
И что делать дальше —
он решит сам.
224
00:16:20,607 --> 00:16:22,877
Значит, ранить его не будете?
225
00:16:23,277 --> 00:16:23,977
Да.
226
00:16:24,597 --> 00:16:28,607
Ведь наше желание —
это мир и больше ничего.
227
00:16:29,217 --> 00:16:29,887
Мир…
228
00:16:30,747 --> 00:16:31,447
Да.
229
00:16:31,697 --> 00:16:34,577
Я тебе честно всё рассказал.
230
00:16:35,147 --> 00:16:37,017
Или ты всё ещё мне не веришь?
231
00:16:37,747 --> 00:16:38,747
Но ведь…
232
00:16:38,807 --> 00:16:41,347
Я не прошу тебя помогать.
233
00:16:41,847 --> 00:16:42,717
Единственное,
234
00:16:43,247 --> 00:16:46,577
нам совершенно
необязательно враждовать.
235
00:16:47,447 --> 00:16:52,247
Защищать мир и покой,
не допускать смерти людей.
236
00:16:52,607 --> 00:16:57,807
Ты тоже синоби, Боруто,
ты должен желать того же самого!
237
00:16:58,077 --> 00:16:59,407
Или я не прав?
238
00:16:59,847 --> 00:17:00,577
Деда…
239
00:17:10,007 --> 00:17:12,007
Да это уже переворот!
240
00:17:12,207 --> 00:17:15,277
Они что, решили идти напролом?
241
00:17:15,507 --> 00:17:17,907
Надо как-то сообщить обо всём отцу…
242
00:17:20,347 --> 00:17:23,047
Вижу, вы заняли все ключевые позиции.
243
00:17:23,307 --> 00:17:26,057
Всех, кто сопротивлялся,
бросили в тюрьму.
244
00:17:26,447 --> 00:17:27,947
Двух зайцев одним ударом.
245
00:17:28,477 --> 00:17:30,647
Мы заполучили то,
что требовалось.
246
00:17:33,847 --> 00:17:36,977
Отобрали пятерых,
как и было приказано.
247
00:17:37,477 --> 00:17:41,907
Значит, мы выживем,
если заберём их сердца?
248
00:17:42,337 --> 00:17:43,027
Так и есть.
249
00:17:43,547 --> 00:17:46,947
Но без разрешения Хозяина
трогать их нельзя.
250
00:17:47,077 --> 00:17:48,007
Что?!
251
00:17:48,077 --> 00:17:50,907
Но почему, лорд Ку?!
Мы уже так далеко зашли!
252
00:17:51,157 --> 00:17:51,837
Нельзя.
253
00:17:52,277 --> 00:17:55,647
Хозяин не желает,
чтобы мы крали людскую жизнь.
254
00:17:56,107 --> 00:17:58,807
Но, лорд!
Разве мы можем так спокойно…
255
00:17:59,547 --> 00:18:01,647
Решение должен принять Хозяин.
256
00:18:02,347 --> 00:18:04,277
А пока что всё подготовьте.
257
00:18:06,777 --> 00:18:09,007
Что ж, оставляю их на вас.
258
00:18:11,677 --> 00:18:13,677
Так что нам сейчас делать?
259
00:18:14,007 --> 00:18:16,477
Разделитесь и разыщите Хозяина.
260
00:18:16,807 --> 00:18:18,977
Только не переутруждайтесь.
261
00:18:19,277 --> 00:18:22,007
Вы за нас переживаете, лорд Ку?
262
00:18:22,447 --> 00:18:25,107
Все мы инструменты,
необходимые Хозяину.
263
00:18:25,247 --> 00:18:26,747
И рисковать нельзя.
264
00:18:27,047 --> 00:18:29,057
А что, если мы не успеем?
265
00:18:29,577 --> 00:18:33,877
У нас есть возможность спастись,
а вы предлагаете ждать смерти?!
266
00:18:35,147 --> 00:18:36,337
Если будет так…
267
00:18:37,877 --> 00:18:39,977
Придётся пойти на малые жертвы.
268
00:18:40,447 --> 00:18:40,817
А!
269
00:18:40,817 --> 00:18:41,507
Надо же...
270
00:18:42,077 --> 00:18:44,107
Моя воля — воля Хозяина!
271
00:18:44,407 --> 00:18:47,147
Уверен, он тоже так думает!
272
00:18:51,647 --> 00:18:53,907
Я понял, что ты хотел сказать.
273
00:18:54,447 --> 00:18:57,647
И то, что ты и правда
желаешь мира.
274
00:18:58,277 --> 00:18:58,907
Да.
275
00:18:59,107 --> 00:19:01,897
И для того,
чтобы молодёжь не гибла,
276
00:19:02,407 --> 00:19:04,507
они жизненно необходимы.
277
00:19:05,347 --> 00:19:06,877
Но вот что, деда…
278
00:19:07,207 --> 00:19:07,667
М-м?
279
00:19:08,247 --> 00:19:10,747
Я их толком даже не знаю…
280
00:19:11,117 --> 00:19:12,557
Лишь сражался с двумя.
281
00:19:13,247 --> 00:19:13,867
Между тем…
282
00:19:14,347 --> 00:19:18,477
они ведь…
разговаривали как люди, думали…
283
00:19:18,947 --> 00:19:21,647
И мне показалось,
что у них было своё «я».
284
00:19:22,947 --> 00:19:24,757
Так в чём же тогда разница?
285
00:19:25,447 --> 00:19:29,277
Мы будем сражаться или же они…
286
00:19:30,347 --> 00:19:32,747
Пускай они похожи на людей,
287
00:19:32,807 --> 00:19:36,347
но они искусственные —
ненастоящие!
288
00:19:36,747 --> 00:19:41,207
И то, что ты принял за волю и личность —
всего лишь их функции.
289
00:19:41,607 --> 00:19:43,477
Ты правда так думаешь?
290
00:19:43,907 --> 00:19:44,807
Что?
291
00:19:45,277 --> 00:19:48,677
Ты ведь больше всех
думаешь о «воле»!
292
00:19:48,807 --> 00:19:51,777
Я ещё не забыл,
что ты нам в Листе рассказывал!
293
00:19:54,347 --> 00:19:57,977
А сейчас говоришь…
что у них, искусственных, воли нет?
294
00:19:58,607 --> 00:19:59,777
Серьёзно?
295
00:20:00,207 --> 00:20:03,077
Ни на секунду не допускал,
что может и есть?
296
00:20:05,177 --> 00:20:06,747
Глупости говоришь…
297
00:20:07,147 --> 00:20:10,347
Это ты про них
ничегошеньки не знаешь!
298
00:20:11,047 --> 00:20:11,707
Возможно…
299
00:20:12,607 --> 00:20:15,407
Но про Мицуки немного знаю.
300
00:20:15,977 --> 00:20:19,207
И то, что они с Мицуки…
словно сдружились…
301
00:20:27,277 --> 00:20:28,847
У Мицуки воля есть.
302
00:20:29,447 --> 00:20:33,347
А значит, нет никакой гарантии,
что её нет у них!
303
00:20:35,747 --> 00:20:39,747
А раз воля есть…
то чем они от людей отличаются?
304
00:20:40,507 --> 00:20:43,877
В чем разница между их смертью и нашей?
305
00:20:46,677 --> 00:20:48,647
Не иди на поводу эмоций!
306
00:20:49,247 --> 00:20:53,407
Пусть они и кажутся похожими на нас,
но мы разные!
307
00:20:53,847 --> 00:20:57,407
Быть может, и с Мицуки тоже самое!
308
00:20:57,607 --> 00:20:58,547
Что ты сказал?!
309
00:20:58,607 --> 00:21:00,607
Это что ж, у Мицуки воли нет?!
310
00:21:01,147 --> 00:21:03,647
А где доказательства, что есть?
311
00:21:04,147 --> 00:21:05,037
Ошалел?!
312
00:21:05,477 --> 00:21:07,077
У Мицуки есть воля!
313
00:21:07,457 --> 00:21:08,817
Говоришь, что нет?
314
00:21:09,277 --> 00:21:12,277
Значит не поверю,
что и у детищ твоих её нет!
315
00:21:13,347 --> 00:21:16,947
А потому и плану твоему…
содействовать не стану.
316
00:21:18,977 --> 00:21:21,507
Я полностью открылся тебе.
317
00:21:22,207 --> 00:21:24,647
Но если я тебя не убедил,
318
00:21:24,707 --> 00:21:27,607
если собираешься выступить
против меня…
319
00:21:28,677 --> 00:21:30,107
Ничего не поделаешь.
320
00:21:30,877 --> 00:21:34,277
Нам остаётся лишь вновь
стать врагами.
321
00:21:38,247 --> 00:21:40,677
За мной как раз пришли.
322
00:21:43,447 --> 00:21:46,307
Так вот вы где были, лорд Ооноки.
323
00:21:53,147 --> 00:21:55,447
Рад тебя видеть, Како.
324
00:23:35,907 --> 00:23:38,877
Како?!
Неужели и он искусственный?!
325
00:23:39,317 --> 00:23:43,277
Скажи, у тебя ведь сейчас
сердце бешено бьётся?
326
00:23:43,777 --> 00:23:46,237
Я тоже хочу это ощутить!
327
00:23:46,307 --> 00:23:48,237
Кончай нести чепуху!
328
00:23:48,387 --> 00:23:51,477
Ну же!
Давай же, развлеки меня!
329
00:23:51,777 --> 00:23:54,877
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
330
00:23:54,937 --> 00:23:56,307
«Чувство жизни»!
331
00:23:55,267 --> 00:24:03,407
Чувство жизни
332
00:23:56,377 --> 00:23:57,657
Как же весело!
333
00:23:57,837 --> 00:24:00,937
Как же весело!
Как же мне нравится сражаться!