1 00:00:06,357 --> 00:00:08,787 إلى أين تأخذني أيها العجوز؟ 2 00:00:09,417 --> 00:00:10,757 ستعرف قريبًا 3 00:00:11,387 --> 00:00:15,287 أخبرتني سابقًا أنّك تريد إنشاء عالمٍ حيث يعيش الجميع بسعادة 4 00:00:15,817 --> 00:00:17,757 ماذا كنت تقصد؟ 5 00:00:18,187 --> 00:00:20,157 المكان المتّجهان إليه الآن 6 00:00:20,217 --> 00:00:23,617 هو المكان الأمثل لجعلك تُدرك ذلك 7 00:00:27,217 --> 00:00:28,557 وصلنا 8 00:00:29,217 --> 00:00:30,817 !لا يوجد أيّ شيء هنا 9 00:00:31,617 --> 00:00:32,987 أخبرتك بالقصّة سابقًا 10 00:00:33,057 --> 00:00:35,257 عندما كنتُ في قرية الورق، صحيح؟ 11 00:00:35,687 --> 00:00:37,957 عن كيف مات حفيدي؟ 12 00:00:38,787 --> 00:00:41,157 أجل، كان اسمه كوزوتشي، صحيح؟ 13 00:00:42,757 --> 00:00:44,717 هذا هو المكان 14 00:02:30,817 --> 00:02:32,817 أرض 15 00:02:30,817 --> 00:02:36,037 {\an3}إرادة كوزوتشي 16 00:02:33,687 --> 00:02:36,347 {\an8}!أحدث كلّ هذا عندما كنتُ خاضعًا لغينجيتسو؟ 17 00:02:37,087 --> 00:02:38,917 ...واثق أنّ كوروتسوتشي-ساما أيضًا 18 00:02:40,417 --> 00:02:43,447 ،بما أنّ الأمر آل إلى هذا !لا بدّ لنا أن نبلغ القرى الأخرى 19 00:02:44,647 --> 00:02:45,687 لا فائدة 20 00:02:51,017 --> 00:02:52,017 !—أنتم 21 00:02:53,317 --> 00:02:56,817 هذه القرية تحت سيطرتنا الآن 22 00:02:59,517 --> 00:03:01,817 كلّ هذا لأجل مصلحة الزعيم 23 00:03:20,187 --> 00:03:21,887 ...كم هذا محبط 24 00:03:21,947 --> 00:03:25,587 إذًا، هذا امتداد قرية الصخر تحت قيادة كوروتسوتشي؟ 25 00:03:26,517 --> 00:03:29,047 سأوكّلك بقيادة الأكوتا 26 00:03:29,317 --> 00:03:30,317 مفهوم 27 00:03:30,687 --> 00:03:32,247 ،بالمناسبة يا كو-ساما 28 00:03:32,317 --> 00:03:35,147 سمعتُ أنّ شينوبي قرية الورق الذي كان أسيرًا لدينا قد هرب 29 00:03:35,547 --> 00:03:39,147 مكان زعيمنا يأخذ الأولوية الآن 30 00:03:39,687 --> 00:03:41,347 إنّه محض جرذٍ واحد 31 00:03:41,417 --> 00:03:43,447 يُجدر بك أن تستطيع التكفّل به بنفسك 32 00:03:46,187 --> 00:03:47,187 ماذا هناك؟ 33 00:03:47,647 --> 00:03:49,517 لا شيء. فهمت 34 00:03:55,847 --> 00:03:57,587 أهنا مات حفيدك أيها العجوز؟ 35 00:03:58,017 --> 00:03:59,087 أجل 36 00:04:00,517 --> 00:04:05,147 بدأ كلّ هذا عندما مات حفيدي، كوزوتشي 37 00:04:07,547 --> 00:04:12,947 {\an8}نار 38 00:04:07,547 --> 00:04:12,947 {\an1}ماء 39 00:04:07,547 --> 00:04:12,947 {\an3}ريح 40 00:04:07,547 --> 00:04:12,947 {\an1}أرض 41 00:04:07,547 --> 00:04:12,947 {\an3}برق 42 00:04:07,547 --> 00:04:12,947 خلّفت حرب النينجا العظمى ...الرابعة ندوبًا جسيمة بالعالم 43 00:04:13,917 --> 00:04:17,347 ولم تسلم قريتنا منها 44 00:04:18,317 --> 00:04:21,417 ،عملنا ليلًا نهارًا على ترميم قريتنا 45 00:04:21,487 --> 00:04:27,687 ...ونجحنا في بناء بلدةٍ جديدة بعد بضعة سنوات، لكن 46 00:04:29,017 --> 00:04:33,747 تكبّدنا خسائر فادحة في الحياة البشرية أثناء الحرب الأخيرة 47 00:04:34,247 --> 00:04:36,887 يفتقر الجيل الأصغر إلى المهارات حقًّا 48 00:04:37,247 --> 00:04:39,287 كيف لنا أن نعوّض عن ذلك؟ 49 00:04:39,617 --> 00:04:42,817 انتهى عصر الحرب 50 00:04:43,147 --> 00:04:46,347 امنحِ الأمر بعض الوقت وربّي موهبتهم فحسب 51 00:04:47,417 --> 00:04:52,017 ،بما أنّك تقاعدت الآن !تجعل الأمر يبدو بغاية السّهولة يا جدّي 52 00:04:53,217 --> 00:04:54,247 هل ستغادر؟ 53 00:04:54,517 --> 00:04:56,917 وعدتُ كوزوتشي أن ألتقي به 54 00:04:59,417 --> 00:05:02,587 أصبحَ جدًّا مُلَمًّا 55 00:05:08,517 --> 00:05:10,047 !مرحبًا يا جدّي 56 00:05:10,217 --> 00:05:13,947 !آسف على التأخر يا كوزوتشي 57 00:05:16,817 --> 00:05:18,787 تبدو سعيدًا للغاية 58 00:05:19,847 --> 00:05:21,217 !أجل، أنا كذلك 59 00:05:21,287 --> 00:05:24,017 !شارفت اختبارات الغينين وكنتُ متطلّعًا لها 60 00:05:24,387 --> 00:05:25,417 ...صحيح 61 00:05:25,487 --> 00:05:27,587 أدركتَ ذلك السنّ الآن، أليس كذلك يا كوزوتشي؟ 62 00:05:28,287 --> 00:05:30,347 ،كوزوتشي، من الآن فصاعدًا 63 00:05:30,417 --> 00:05:33,417 سيعتمد كلّ شيء على الشينوبي الصغار أمثالك 64 00:05:34,187 --> 00:05:37,917 عشتُ حياةً طويلة ولستُ نادمًا الآن 65 00:05:38,247 --> 00:05:40,217 !ماذا تقول يا جدّي؟ 66 00:05:40,447 --> 00:05:43,047 ...يجب أن تعيش أطول حتّى تراني أصبح جونين 67 00:05:43,117 --> 00:05:45,617 لا، بل التسوتشيكاغي، اتّفقنا؟ 68 00:05:45,987 --> 00:05:47,887 التسوتشيكاغي إذًا؟ 69 00:05:48,517 --> 00:05:52,147 إذًا، سوف أعلّمك الكلمات الثمينة التي عشتُ عليها 70 00:05:54,717 --> 00:05:59,117 الشينوبي الذي يصبح التسوتشيكاغي لا يجب أن يهرب أبدًا 71 00:05:59,747 --> 00:06:02,117 لا بدّ عليه أن يواجه أيّ مصاعب 72 00:06:02,647 --> 00:06:05,647 الإرادة القويّة كفايةً لفعل ذلك لا غنى عنها 73 00:06:06,187 --> 00:06:07,717 ...لا أهرب أبدًا 74 00:06:07,787 --> 00:06:09,017 ...الإرادة القويّة 75 00:06:09,487 --> 00:06:11,817 هل تملك هذه المقومات؟ 76 00:06:12,087 --> 00:06:13,147 !أكيد 77 00:06:13,547 --> 00:06:17,447 !سوف أصبح التسوتشيكاغي الذي سيتخطّاك يا جدّي 78 00:06:17,647 --> 00:06:20,447 !عجبًا، عجبًا... يا للثقة 79 00:06:22,447 --> 00:06:24,587 أعقد آمالًا كبيرة عليك يا كوزوتشي 80 00:06:25,147 --> 00:06:26,047 !أجل 81 00:06:26,587 --> 00:06:29,317 ...لستُ نادمًا 82 00:06:29,587 --> 00:06:32,847 حينها، شعرتُ هكذا حقًّا 83 00:06:33,987 --> 00:06:35,317 ...لكن 84 00:06:37,047 --> 00:06:40,347 تأخّر كوزوتشي على غير عادته اليوم 85 00:06:40,687 --> 00:06:43,087 أتساءل أين يتسكّع 86 00:06:43,647 --> 00:06:45,017 !أونوكي-ساما 87 00:06:45,547 --> 00:06:46,747 !أخبار فظيعة 88 00:06:46,817 --> 00:06:47,947 !—كوزوتشي 89 00:06:48,817 --> 00:06:49,987 !—كوزوتشي 90 00:06:50,247 --> 00:06:51,247 !ماذا؟ 91 00:06:59,087 --> 00:07:01,647 !كوزوتشي! اصمد 92 00:07:02,147 --> 00:07:03,847 لماذا... لماذا؟ 93 00:07:03,917 --> 00:07:09,287 ...حاول بعض النينجا المستهترين سرقة أسرار القرية 94 00:07:09,347 --> 00:07:12,017 ...وحاول كوزوتشي إيقافهم و 95 00:07:13,687 --> 00:07:15,017 ...جدّي 96 00:07:15,087 --> 00:07:16,317 !كوزوتشي 97 00:07:16,817 --> 00:07:19,817 ...أردتُ أن أصبح التسوتشيكاغي 98 00:07:20,587 --> 00:07:22,047 ...لكن لا أظنّ أنّ ذلك ممكنًا بعد الآن 99 00:07:22,387 --> 00:07:23,817 !ماذا تقول؟ 100 00:07:23,887 --> 00:07:25,187 !لا يزال ذلك ممكنًا 101 00:07:26,417 --> 00:07:28,287 ...أردتُ أن أصبح حقًّا 102 00:07:29,487 --> 00:07:35,017 ...شينوبي يحمي سلام... العالم 103 00:07:40,587 --> 00:07:41,747 كوزوتشي؟ 104 00:07:42,617 --> 00:07:45,217 !كوزوتشي؟ 105 00:07:52,947 --> 00:07:54,247 ...كوزوتشي 106 00:07:55,817 --> 00:07:56,947 لماذا؟ 107 00:07:57,017 --> 00:07:59,587 !لمَ توجّب على كوزوتشي أن يموت؟ 108 00:08:00,187 --> 00:08:03,817 أدركَ كوزوتشي من قبيل الصدفة أنّ اللّصوص على وشك أن يهاجموا 109 00:08:03,887 --> 00:08:06,017 ...وواجههم لوحده 110 00:08:06,847 --> 00:08:10,547 بنفسه، حتّى وصلت التعزيزات 111 00:08:10,887 --> 00:08:12,317 ...لا يعقل 112 00:08:12,387 --> 00:08:16,947 هل لأنّي أخبرته ألّا يهرب أبدًا؟ 113 00:08:17,517 --> 00:08:18,787 !لا 114 00:08:22,587 --> 00:08:24,917 !ماذا اقترفت؟ 115 00:08:25,847 --> 00:08:28,247 ،باعتقادي أنّ العالم في حالة سِلم 116 00:08:28,317 --> 00:08:31,147 ...وضعتُ عليه توقّعات عالية بحماقة 117 00:08:31,217 --> 00:08:32,747 !وهذه النتيجة 118 00:08:33,117 --> 00:08:35,547 !ماذا اقترفت؟ 119 00:08:36,247 --> 00:08:40,317 !وكأنّي من قتل كوزوتشي 120 00:09:06,687 --> 00:09:08,947 ...كان على هذا الحال منذئذٍ 121 00:09:09,087 --> 00:09:10,547 ...هذا معقول 122 00:09:12,147 --> 00:09:14,887 ...كنتُ كميّتٍ سائر 123 00:09:14,947 --> 00:09:17,847 وأمضيتُ كلّ يومٍ في ندمٍ ويأس 124 00:09:20,087 --> 00:09:21,787 ...ثمّ يومًا ما 125 00:09:29,517 --> 00:09:32,287 وجدوا هذه ضمن أغراضه 126 00:09:33,347 --> 00:09:34,587 أهي لكوزوتشي؟ 127 00:09:38,347 --> 00:09:39,787 حسنًا، سوف أسلّمها إليك 128 00:09:47,087 --> 00:09:50,487 ...يُخبرني جدّي دائمًا 129 00:09:50,547 --> 00:09:52,947 ...أنّ السّلام الذي نملكه في العالم 130 00:09:53,017 --> 00:09:56,547 حُقّق بفضل الشينوبي العظماء الذين خاطروا بحياتهم 131 00:09:57,087 --> 00:10:00,017 !أريد أن أصبح شينوبي مثلهم 132 00:10:00,617 --> 00:10:02,687 ،شينوبي لا يعرف التردّد 133 00:10:02,747 --> 00:10:05,017 والذي يحافظ على عزيمته القويّة مهما كان 134 00:10:05,947 --> 00:10:08,817 وهذه المرّة، سأكون من يحمي السلام 135 00:10:09,387 --> 00:10:13,047 بأن أصبح تسوتشيكاغي عظيم مثل جدّي 136 00:10:15,917 --> 00:10:17,047 ...صحيح 137 00:10:17,587 --> 00:10:19,847 هذا أقلّ ما أستطيع فعله 138 00:10:20,987 --> 00:10:23,217 !لا بدّ أن أُتمّ إرادة كوزوتشي 139 00:10:24,347 --> 00:10:28,287 لا يجب أن يكون هنالك موتًا فاجعًا آخرًا كموتك 140 00:10:28,617 --> 00:10:30,547 ،سوف أنشئ سلامًا دائمًا 141 00:10:30,617 --> 00:10:33,647 بحيث لن يتمّ التضحية بحياة الصغار مجدّدًا 142 00:10:34,387 --> 00:10:38,517 ...سيكون ذلك تكريمي لك يا كوزوتشي 143 00:10:40,287 --> 00:10:42,517 لكن ماذا أفعل؟ 144 00:10:42,847 --> 00:10:45,287 ...فكّرتُ مليًّا 145 00:10:46,247 --> 00:10:49,417 وتوصّلتُ إلى حلٍّ واحد 146 00:10:50,387 --> 00:10:54,017 إن كان من سيقاتل ليس من البشر 147 00:10:54,087 --> 00:10:57,517 ...بل جنود دون إرادة وفعلوا كما أُملي عليهم بالضبط 148 00:10:59,747 --> 00:11:02,087 ،اكتشفتُ جيتسو كان ضائعًا 149 00:11:02,147 --> 00:11:05,387 وحاولتُ صنع جنودٍ لا يحملون أيّ إرادة ذاتية 150 00:11:05,447 --> 00:11:08,547 ...والذين يُقاتلون عن البشر، لكن 151 00:11:08,947 --> 00:11:10,887 ...كانوا معيبين ولا يمكن السيطرة عليهم 152 00:11:10,947 --> 00:11:15,847 ما كان ممكنًا أبدًا أن توافق كوروتسوتشي ...والبقية على هكذا جنود 153 00:11:18,717 --> 00:11:22,917 حاولتُ ما أمكن أن أبحث عن حلّ 154 00:11:24,187 --> 00:11:27,617 ...وأتى ذلك الحلّ من أكثر مصدرٍ مفاجئ 155 00:11:29,247 --> 00:11:32,047 عمّا أردتَ أن تتحدّث سرًّا؟ 156 00:11:32,387 --> 00:11:35,717 ...عن الخطّة التي تواصل بها يا أونوكي-ساما 157 00:11:35,787 --> 00:11:37,817 لعلّي أكون ذو نفع 158 00:11:38,217 --> 00:11:39,217 ماذا؟ 159 00:11:39,687 --> 00:11:43,587 هذه عيّنة ممّا تمّ اكتشافه ذلك اليوم في دمنة معيّنة 160 00:11:45,447 --> 00:11:46,447 !—هذا 161 00:11:46,617 --> 00:11:48,717 ألا توافقني أنّ بهذا 162 00:11:48,787 --> 00:11:53,117 يُمكن تحقيق تقدّم كبير في البحث عن إنشاء جنود ليسوا من البشر 163 00:11:53,817 --> 00:11:56,147 لمَ جلبت هذا لي؟ 164 00:11:56,387 --> 00:11:59,917 إنّي أدعم خطّتك بكلّ صدق 165 00:12:00,347 --> 00:12:03,887 ...لذا، بدلًا من إظهاره لكوروتوتشي-ساما، فكّرتُ أوّلًا 166 00:12:04,047 --> 00:12:07,287 ...لكن بأن نعوّل على شيءٍ كهذا 167 00:12:08,287 --> 00:12:10,317 هل سيُأذن بهكذا شيء؟ 168 00:12:18,147 --> 00:12:20,247 ما العمل؟ 169 00:12:22,147 --> 00:12:23,547 ...كوزوتشي 170 00:12:25,817 --> 00:12:29,847 لا بدّ أن أتابع بإرادة كوزوتشي وأُحقّق رغبته 171 00:12:30,817 --> 00:12:32,647 ...لأجل ذلك 172 00:12:32,847 --> 00:12:35,487 ...حتّى إن كانت الوسيلة مكروهة 173 00:12:35,647 --> 00:12:37,017 !—سوف 174 00:12:38,847 --> 00:12:43,117 كانت هنالك منشأة تحت الأرض ...لم تُستخدم منذ وقتٍ طويل 175 00:12:43,547 --> 00:12:47,947 جعلتها قاعدتي سرًّا وأحييتُ خطّتي 176 00:12:48,717 --> 00:12:51,717 ...استخدمنا تلك العيّنة التي أُحضرت لي 177 00:12:51,787 --> 00:12:57,817 وبدأت الخطّة لصنع الحياة الاصطناعية "والمعروفين بـ"الاصطناعيين 178 00:12:59,217 --> 00:13:02,417 ...بدايةً، صُنعَ كو الذي يشبه نسختي 179 00:13:02,487 --> 00:13:05,317 والذي سيقود الجنود 180 00:13:06,287 --> 00:13:10,217 ...ثمّ صُنعَ أربعة آخرون يعملون كذراعيه وساقيه 181 00:13:11,647 --> 00:13:15,187 ...وأخيرًا، الذين سيتمّ قيادتهم من قبل هؤلاء الخمسة 182 00:13:15,247 --> 00:13:17,947 وُلدت قوّات الأكوتا 183 00:13:20,487 --> 00:13:22,487 ،فور أن تُتقن هذه المخلوقات 184 00:13:22,547 --> 00:13:24,587 سيُحمى السلام في قرية الصخر 185 00:13:25,287 --> 00:13:29,217 ولن يكون لدى كوروتسوتشي خيار عدا الاعتراف بأنّي كنتُ محقًّا 186 00:13:30,187 --> 00:13:33,147 ،إن تركنا الاصطناعييّن يقاتلون 187 00:13:33,217 --> 00:13:37,717 لن تحدث فاجعة أخرى حيث يفقد الصغار حياتهم 188 00:13:38,687 --> 00:13:41,247 كدنا ننتهي يا كوزوتشي 189 00:13:45,047 --> 00:13:46,387 ...شيء كهذا 190 00:13:46,787 --> 00:13:49,517 لا بدّ أن أُتمّ هذه الخطّة 191 00:13:50,147 --> 00:13:53,887 لأنّي أواصل وأحقّق إرادة كوزوتشي 192 00:13:54,117 --> 00:13:55,487 ...العجوز 193 00:13:56,347 --> 00:14:01,287 قصصتُ عليك هذه القصّة لأنّي أؤمن أنّك ستفهم 194 00:14:02,787 --> 00:14:05,817 لا أفكّر أساسًا في تسخير الأكوتا 195 00:14:05,887 --> 00:14:09,147 لغزو مناطق دُولٍ أخرى 196 00:14:10,117 --> 00:14:11,987 بل النّقيض تمامًا 197 00:14:12,287 --> 00:14:16,247 هذه قوّة للحفاظ على السّلام ...في قرية الصّخر في الأخير 198 00:14:16,317 --> 00:14:18,517 وكذلك في سائر عالم الشينوبي 199 00:14:19,047 --> 00:14:25,087 وقُبض عليكم جميعًا فقط لمنعكم من عرقلة إتمام الخطّة 200 00:14:26,087 --> 00:14:29,087 ،فور أن ينتهي كلّ هذا سيتمّ الإفراج عنكم 201 00:14:30,387 --> 00:14:33,147 أيعني هذا أنّه لم تكن لديكم نيّة لقتالنا من الأساس؟ 202 00:14:33,917 --> 00:14:36,287 ما دمتم لا تعترضون طريقنا 203 00:14:36,787 --> 00:14:41,387 إذًا؟ أما زلت تملك سببًا لمعارضتي؟ 204 00:14:41,947 --> 00:14:43,447 ...هذا 205 00:14:44,617 --> 00:14:45,787 ماذا؟ 206 00:14:48,117 --> 00:14:50,287 ...مهلًا، قلتَ أنّك تملك عيّنة 207 00:14:50,347 --> 00:14:52,687 والتي جعلت بحثك يصل إلى نقطة تحوّل، صحيح؟ 208 00:14:54,017 --> 00:14:56,247 ما كانت؟ 209 00:14:58,487 --> 00:15:01,087 إنها شيء تعرفه جيّدًا 210 00:15:03,087 --> 00:15:04,417 ...أجل 211 00:15:06,017 --> 00:15:07,447 !زيتسو الأبيض 212 00:15:12,537 --> 00:15:14,107 !زيتسو الأبيض؟ 213 00:15:17,907 --> 00:15:19,907 هل تستخدم وحشًا خطيرًا كذاك؟ 214 00:15:19,977 --> 00:15:21,477 !فيمَ تفكّر؟ 215 00:15:21,637 --> 00:15:23,837 أنا مدركٌ تمامًا للخطر 216 00:15:24,277 --> 00:15:25,277 !لكن—؟ 217 00:15:25,337 --> 00:15:28,937 صُنِع ذلك الشيء من قبل الأوتسوتسكي من الأساس، صحيح؟ 218 00:15:29,537 --> 00:15:32,807 أعترف أنّه لا تزال هنالك بعض الأشياء الغامضة 219 00:15:33,107 --> 00:15:36,137 لهذا ميتسكي حاسم جدًّا بالنّسبة لنا 220 00:15:36,507 --> 00:15:38,937 ميتسكي؟ ماذا تقصد؟ 221 00:15:39,707 --> 00:15:43,777 ...لا تزال فترة حياة الاصطناعيّين غير مستقرّة 222 00:15:44,407 --> 00:15:47,137 لا يعيشون طويلًا 223 00:15:47,677 --> 00:15:49,737 لا يعيشون طويلًا؟ 224 00:15:50,237 --> 00:15:53,077 ...عام أو حتّى عدّة أشهر 225 00:15:53,437 --> 00:15:55,337 ...وأحيانًا اليوم الموالي 226 00:15:55,407 --> 00:15:58,737 يُمكن أن يتوقّفوا عن العمل فجأةً 227 00:15:59,237 --> 00:16:01,977 وميتسكي هو الوسيلة لحلّ هذا 228 00:16:03,077 --> 00:16:05,677 ...إنسان اصطناعيّ مثاليّ 229 00:16:05,977 --> 00:16:12,407 يُمكننا أن نصنع اصطناعيّين مثاليّين عن طريق البيانات التي سنكسبها من ميتسكي 230 00:16:13,077 --> 00:16:15,907 وحينها سنُفرج عنه 231 00:16:16,537 --> 00:16:20,077 وهو حرّ بعدها لفعل ما يريد 232 00:16:20,637 --> 00:16:22,907 أتقصد أنّكم لا تنوون إيذاءه؟ 233 00:16:23,307 --> 00:16:25,977 ما كنتُ لأريد فعل ذلك أبدًا 234 00:16:26,037 --> 00:16:28,637 ما أبتغيه هو السّلام فقط 235 00:16:29,137 --> 00:16:30,277 ...السّلام 236 00:16:30,777 --> 00:16:31,837 حسنًا 237 00:16:31,907 --> 00:16:34,607 كنتُ صادقًا جدًّا معك وأخبرتك كلّ شيء 238 00:16:35,177 --> 00:16:37,237 أما زلتَ لا تثق بي؟ 239 00:16:37,777 --> 00:16:38,777 !—لكن 240 00:16:38,837 --> 00:16:41,377 لن أطلب منك أن تتعاون معنا 241 00:16:41,877 --> 00:16:43,207 ،لكن 242 00:16:43,277 --> 00:16:46,607 ليس هنالك أيّ سبب للصراع بيننا 243 00:16:47,477 --> 00:16:49,877 ،منع فقدان النّاس لحياتهم 244 00:16:49,937 --> 00:16:52,277 ...وحماية السّلام في عالم الشينوبي 245 00:16:52,807 --> 00:16:57,837 أنت شينوبي أيضًا ويُجدر بك أن تشعر هكذا يا بوروتو 246 00:16:58,107 --> 00:16:59,437 هل أنا مخطئ؟ 247 00:16:59,877 --> 00:17:00,937 !العجوز 248 00:17:10,037 --> 00:17:12,037 !هذا انقلاب 249 00:17:12,237 --> 00:17:15,307 ألا يهتمّون لردّ الفعل وراء هذا؟ 250 00:17:15,537 --> 00:17:17,937 !يجب أن أُبلغ أبي 251 00:17:20,377 --> 00:17:23,077 يبدو أنّه قد تمّ تأمين جميع النقاط الحيوية في القرية 252 00:17:23,337 --> 00:17:25,907 وسُجنَ كلّ من حاول التدخّل 253 00:17:26,477 --> 00:17:27,977 أسقطنا عصفورين بحجرٍ واحد 254 00:17:28,507 --> 00:17:30,677 كما أنّنا حصلنا على "الشيء" الذي نحتاج 255 00:17:33,877 --> 00:17:37,077 اخترنا خمسة كما أمرت 256 00:17:37,507 --> 00:17:41,937 إذًا، أيمكننا أن نمدّ عمرنا إن أخذنا قلوبهم؟ 257 00:17:42,437 --> 00:17:43,507 صحيح 258 00:17:43,577 --> 00:17:46,977 لكن، لا يمكننا أن نمسّهم دون إذن الزّعيم 259 00:17:47,107 --> 00:17:48,037 260 00:17:48,107 --> 00:17:50,937 !ذلك سخيف بعد أن وصلنا إلى هذا الحدّ يا كو-ساما 261 00:17:51,037 --> 00:17:52,237 !لا 262 00:17:52,307 --> 00:17:55,677 ليست رغبة الزعيم أن يسلب حياة الناس 263 00:17:56,137 --> 00:17:58,837 ...أجل، لكن هذا ليس وقت التأنّي 264 00:17:59,577 --> 00:18:01,677 القرار الأخير للزعيم 265 00:18:02,377 --> 00:18:04,307 فقط جهّزوا كلّ شيء 266 00:18:06,807 --> 00:18:09,037 !حسنًا، سأدع كلّ شيء لك 267 00:18:11,707 --> 00:18:13,707 إذًا، ما العمل؟ 268 00:18:14,037 --> 00:18:16,507 انفصلوا وابحثوا عن الزعيم 269 00:18:16,837 --> 00:18:19,007 لكن، لا تتمادوا 270 00:18:19,307 --> 00:18:22,037 هل أنت قلق علينا يا كو-ساما؟ 271 00:18:22,477 --> 00:18:25,137 نحن أدوات مهمّة للزعيم 272 00:18:25,277 --> 00:18:26,777 لا يمكننا المخاطرة 273 00:18:27,077 --> 00:18:29,237 لكن ماذا إلّم ننجو؟ 274 00:18:29,607 --> 00:18:33,907 ،أمامنا طريقة للعيش الآن إلّا أنّك تريد منّا أن ننتظر حتفنا؟ 275 00:18:35,177 --> 00:18:36,677 ...حينما يحين الوقت 276 00:18:37,907 --> 00:18:40,007 لا مهرب من تضحية صغيرة 277 00:18:40,477 --> 00:18:41,537 !عجبًا 278 00:18:42,107 --> 00:18:44,137 رغبتي هي رغبة الزعيم 279 00:18:44,437 --> 00:18:47,177 واثق أنّه يشعر مثلي 280 00:18:51,677 --> 00:18:53,937 فهمت ما تحدّثتَ عنه سابقًا 281 00:18:54,477 --> 00:18:57,677 أنّك تُفكّر في السلام بشكلٍ جاد 282 00:18:58,307 --> 00:18:59,277 ...أجل 283 00:18:59,337 --> 00:19:02,377 إنّهم ضروريّين 284 00:19:02,437 --> 00:19:04,537 حتّى لا يُضحّى بحياة الصغار 285 00:19:05,377 --> 00:19:06,907 ...لكن مع ذلك أيها العجوز 286 00:19:07,237 --> 00:19:08,007 287 00:19:08,277 --> 00:19:10,777 لا أعرف الكثير عنهم 288 00:19:11,207 --> 00:19:13,037 تصادفتُ مع اثنين منهم، هذا كلّ شيء 289 00:19:13,207 --> 00:19:14,307 ...لكن 290 00:19:14,377 --> 00:19:18,507 بإمكانهم أن يتحدّثوا ويُفكّروا كالبشر 291 00:19:18,977 --> 00:19:21,677 وبدا لي أنّ لديهم شخصيات 292 00:19:22,977 --> 00:19:25,177 ...ترك أمثالهم يقاتلون 293 00:19:25,477 --> 00:19:29,307 ما الاختلاف إن قاتلنا نحن أم هم؟ 294 00:19:30,377 --> 00:19:32,777 ،ربّما يبدون كالبشر 295 00:19:32,837 --> 00:19:36,377 لكنّهم اصطناعيّين كما يوحيه الاسم 296 00:19:36,777 --> 00:19:41,237 ما يبدو كالإرادة والشخصية ليس سوى وظيفة 297 00:19:41,637 --> 00:19:43,507 هل تصدّق ذلك حقًّا؟ 298 00:19:43,937 --> 00:19:44,837 ماذا؟ 299 00:19:45,307 --> 00:19:48,707 إيمانك بـ"الإرادة" أقوى من أيّ أحد 300 00:19:48,837 --> 00:19:51,807 تمامًا كما علّمتنا ذلك الوقت في قرية الورق 301 00:19:54,377 --> 00:19:58,007 وها أنت تقول أنّ أولئك ...الاصطناعيّين لا يملكون أيّ إرادة 302 00:19:58,637 --> 00:19:59,807 هل تقصد ذلك حقًّا؟ 303 00:20:00,237 --> 00:20:03,107 هل تصدّق ذلك حقًّا؟ 304 00:20:05,207 --> 00:20:06,777 يا له من قولٍ غريب 305 00:20:07,177 --> 00:20:10,377 لا تعرف عنهم شيئًا 306 00:20:11,077 --> 00:20:12,207 ...ربّما لا 307 00:20:12,637 --> 00:20:15,437 لكنّي أعرف القليل عن ميتسكي 308 00:20:16,007 --> 00:20:19,237 وكذلك حقيقة أنّ أولئك الأشخاص وميتسكي تصرّفوا كأصدقاء 309 00:20:27,307 --> 00:20:28,877 يملك ميتسكي إرادته الخاصّة 310 00:20:29,477 --> 00:20:33,377 لذا لا تملك أيّ دليل أنّ أولئك الأشخاص لا يملكون إرادتهم، أليس كذلك؟ 311 00:20:35,777 --> 00:20:39,777 وإن كانوا يملكون إرادة، ما الاختلاف بينهم والبشر؟ 312 00:20:40,537 --> 00:20:43,907 وفيمَ يختلف ذلك عن التضحية بشينوبي إنسان في القتال؟ 313 00:20:46,707 --> 00:20:48,677 لا تصبح عاطفيًّا 314 00:20:49,277 --> 00:20:53,437 ،بينما يبدون مثلنا في المظهر يظلّ اصطناعيّين وليسوا بشر 315 00:20:53,877 --> 00:20:57,437 وربّما ينطبق هذا على ميتسكي أيضًا 316 00:20:57,637 --> 00:20:58,577 !ماذا قلت؟ 317 00:20:58,637 --> 00:21:00,637 !أتقصد أنّ ميتسكي لا يملك إرادةً؟ 318 00:21:01,177 --> 00:21:03,677 ومن أيّ أساس تقول أنّه يملكها؟ 319 00:21:04,177 --> 00:21:05,407 !هذا جنون 320 00:21:05,507 --> 00:21:07,107 !يملك ميتسكي إرادةً 321 00:21:07,607 --> 00:21:09,237 ،وإن أصرّيتَ على ذلك 322 00:21:09,307 --> 00:21:12,307 لن أُصدّق أيًّا من هذا الحديث عن !عدم امتلاك الاصطناعيّين إرادةً 323 00:21:13,377 --> 00:21:16,977 محال أن أتعاون مع خطّة كهذه 324 00:21:19,007 --> 00:21:21,537 شرحتُ ما أرغب بفعله 325 00:21:22,237 --> 00:21:24,677 ...إن كنت لا تزال غير مقتنع 326 00:21:24,737 --> 00:21:27,637 ...إن اعترضتَ نذري الصّادق 327 00:21:28,707 --> 00:21:30,137 فما باليد حيلة 328 00:21:30,907 --> 00:21:34,307 سنعود لكوننا أعداء فحسب 329 00:21:38,277 --> 00:21:40,707 !يبدو أنّ أحدهم أتى إلينا، في الوقت تمامًا 330 00:21:43,477 --> 00:21:46,337 أنت هنا يا أونوكي-ساما 331 00:21:53,177 --> 00:21:55,477 من الجيّد أنّك أتيت لأجلنا يا كاكو 332 00:23:35,947 --> 00:23:38,917 كاكو؟ محال، أهو اصطناعيّ أيضًا؟ 333 00:23:39,277 --> 00:23:43,317 أنت! هل ينبض قلبك الآن؟ 334 00:23:43,617 --> 00:23:46,277 !دعني أجرّب ذلك الشعور 335 00:23:46,347 --> 00:23:48,147 !كفّ عن التفوّه بأمور غير معقولة 336 00:23:48,317 --> 00:23:51,517 !قمت بتسليتي أكثر 337 00:23:51,817 --> 00:23:54,917 :في الحلقة القادمة 338 00:23:54,977 --> 00:23:56,347 {\an8}"الإحساس بالحياة" 339 00:23:54,977 --> 00:24:03,447 {\an3}الإحساس بالحياة 340 00:23:56,417 --> 00:24:00,777 {\an8}!هذا ممتع! القتال ممتع جدًّا