1
00:00:06,357 --> 00:00:08,787
إلى أين تأخذني أيها العجوز؟
2
00:00:09,417 --> 00:00:10,757
ستعرف قريبًا
3
00:00:11,387 --> 00:00:15,287
أخبرتني سابقًا أنّك تريد إنشاء
عالمٍ حيث يعيش الجميع بسعادة
4
00:00:15,817 --> 00:00:17,757
ماذا كنت تقصد؟
5
00:00:18,187 --> 00:00:20,157
المكان المتّجهان إليه الآن
6
00:00:20,217 --> 00:00:23,617
هو المكان الأمثل لجعلك تُدرك ذلك
7
00:00:27,217 --> 00:00:28,557
وصلنا
8
00:00:29,217 --> 00:00:30,817
!لا يوجد أيّ شيء هنا
9
00:00:31,617 --> 00:00:32,987
أخبرتك بالقصّة سابقًا
10
00:00:33,057 --> 00:00:35,257
عندما كنتُ في قرية الورق، صحيح؟
11
00:00:35,687 --> 00:00:37,957
عن كيف مات حفيدي؟
12
00:00:38,787 --> 00:00:41,157
أجل، كان اسمه كوزوتشي، صحيح؟
13
00:00:42,757 --> 00:00:44,717
هذا هو المكان
14
00:02:30,817 --> 00:02:32,817
أرض
15
00:02:30,817 --> 00:02:36,037
{\an3}إرادة كوزوتشي
16
00:02:33,687 --> 00:02:36,347
{\an8}!أحدث كلّ هذا عندما كنتُ خاضعًا لغينجيتسو؟
17
00:02:37,087 --> 00:02:38,917
...واثق أنّ كوروتسوتشي-ساما أيضًا
18
00:02:40,417 --> 00:02:43,447
،بما أنّ الأمر آل إلى هذا
!لا بدّ لنا أن نبلغ القرى الأخرى
19
00:02:44,647 --> 00:02:45,687
لا فائدة
20
00:02:51,017 --> 00:02:52,017
!—أنتم
21
00:02:53,317 --> 00:02:56,817
هذه القرية تحت سيطرتنا الآن
22
00:02:59,517 --> 00:03:01,817
كلّ هذا لأجل مصلحة الزعيم
23
00:03:20,187 --> 00:03:21,887
...كم هذا محبط
24
00:03:21,947 --> 00:03:25,587
إذًا، هذا امتداد قرية الصخر تحت قيادة كوروتسوتشي؟
25
00:03:26,517 --> 00:03:29,047
سأوكّلك بقيادة الأكوتا
26
00:03:29,317 --> 00:03:30,317
مفهوم
27
00:03:30,687 --> 00:03:32,247
،بالمناسبة يا كو-ساما
28
00:03:32,317 --> 00:03:35,147
سمعتُ أنّ شينوبي قرية الورق
الذي كان أسيرًا لدينا قد هرب
29
00:03:35,547 --> 00:03:39,147
مكان زعيمنا يأخذ الأولوية الآن
30
00:03:39,687 --> 00:03:41,347
إنّه محض جرذٍ واحد
31
00:03:41,417 --> 00:03:43,447
يُجدر بك أن تستطيع التكفّل به بنفسك
32
00:03:46,187 --> 00:03:47,187
ماذا هناك؟
33
00:03:47,647 --> 00:03:49,517
لا شيء. فهمت
34
00:03:55,847 --> 00:03:57,587
أهنا مات حفيدك أيها العجوز؟
35
00:03:58,017 --> 00:03:59,087
أجل
36
00:04:00,517 --> 00:04:05,147
بدأ كلّ هذا عندما مات حفيدي، كوزوتشي
37
00:04:07,547 --> 00:04:12,947
{\an8}نار
38
00:04:07,547 --> 00:04:12,947
{\an1}ماء
39
00:04:07,547 --> 00:04:12,947
{\an3}ريح
40
00:04:07,547 --> 00:04:12,947
{\an1}أرض
41
00:04:07,547 --> 00:04:12,947
{\an3}برق
42
00:04:07,547 --> 00:04:12,947
خلّفت حرب النينجا العظمى
...الرابعة ندوبًا جسيمة بالعالم
43
00:04:13,917 --> 00:04:17,347
ولم تسلم قريتنا منها
44
00:04:18,317 --> 00:04:21,417
،عملنا ليلًا نهارًا على ترميم قريتنا
45
00:04:21,487 --> 00:04:27,687
...ونجحنا في بناء بلدةٍ جديدة بعد بضعة سنوات، لكن
46
00:04:29,017 --> 00:04:33,747
تكبّدنا خسائر فادحة في الحياة
البشرية أثناء الحرب الأخيرة
47
00:04:34,247 --> 00:04:36,887
يفتقر الجيل الأصغر إلى المهارات حقًّا
48
00:04:37,247 --> 00:04:39,287
كيف لنا أن نعوّض عن ذلك؟
49
00:04:39,617 --> 00:04:42,817
انتهى عصر الحرب
50
00:04:43,147 --> 00:04:46,347
امنحِ الأمر بعض الوقت وربّي موهبتهم فحسب
51
00:04:47,417 --> 00:04:52,017
،بما أنّك تقاعدت الآن
!تجعل الأمر يبدو بغاية السّهولة يا جدّي
52
00:04:53,217 --> 00:04:54,247
هل ستغادر؟
53
00:04:54,517 --> 00:04:56,917
وعدتُ كوزوتشي أن ألتقي به
54
00:04:59,417 --> 00:05:02,587
أصبحَ جدًّا مُلَمًّا
55
00:05:08,517 --> 00:05:10,047
!مرحبًا يا جدّي
56
00:05:10,217 --> 00:05:13,947
!آسف على التأخر يا كوزوتشي
57
00:05:16,817 --> 00:05:18,787
تبدو سعيدًا للغاية
58
00:05:19,847 --> 00:05:21,217
!أجل، أنا كذلك
59
00:05:21,287 --> 00:05:24,017
!شارفت اختبارات الغينين وكنتُ متطلّعًا لها
60
00:05:24,387 --> 00:05:25,417
...صحيح
61
00:05:25,487 --> 00:05:27,587
أدركتَ ذلك السنّ الآن، أليس كذلك يا كوزوتشي؟
62
00:05:28,287 --> 00:05:30,347
،كوزوتشي، من الآن فصاعدًا
63
00:05:30,417 --> 00:05:33,417
سيعتمد كلّ شيء على الشينوبي الصغار أمثالك
64
00:05:34,187 --> 00:05:37,917
عشتُ حياةً طويلة ولستُ نادمًا الآن
65
00:05:38,247 --> 00:05:40,217
!ماذا تقول يا جدّي؟
66
00:05:40,447 --> 00:05:43,047
...يجب أن تعيش أطول حتّى تراني أصبح جونين
67
00:05:43,117 --> 00:05:45,617
لا، بل التسوتشيكاغي، اتّفقنا؟
68
00:05:45,987 --> 00:05:47,887
التسوتشيكاغي إذًا؟
69
00:05:48,517 --> 00:05:52,147
إذًا، سوف أعلّمك الكلمات الثمينة التي عشتُ عليها
70
00:05:54,717 --> 00:05:59,117
الشينوبي الذي يصبح التسوتشيكاغي
لا يجب أن يهرب أبدًا
71
00:05:59,747 --> 00:06:02,117
لا بدّ عليه أن يواجه أيّ مصاعب
72
00:06:02,647 --> 00:06:05,647
الإرادة القويّة كفايةً لفعل ذلك لا غنى عنها
73
00:06:06,187 --> 00:06:07,717
...لا أهرب أبدًا
74
00:06:07,787 --> 00:06:09,017
...الإرادة القويّة
75
00:06:09,487 --> 00:06:11,817
هل تملك هذه المقومات؟
76
00:06:12,087 --> 00:06:13,147
!أكيد
77
00:06:13,547 --> 00:06:17,447
!سوف أصبح التسوتشيكاغي الذي سيتخطّاك يا جدّي
78
00:06:17,647 --> 00:06:20,447
!عجبًا، عجبًا... يا للثقة
79
00:06:22,447 --> 00:06:24,587
أعقد آمالًا كبيرة عليك يا كوزوتشي
80
00:06:25,147 --> 00:06:26,047
!أجل
81
00:06:26,587 --> 00:06:29,317
...لستُ نادمًا
82
00:06:29,587 --> 00:06:32,847
حينها، شعرتُ هكذا حقًّا
83
00:06:33,987 --> 00:06:35,317
...لكن
84
00:06:37,047 --> 00:06:40,347
تأخّر كوزوتشي على غير عادته اليوم
85
00:06:40,687 --> 00:06:43,087
أتساءل أين يتسكّع
86
00:06:43,647 --> 00:06:45,017
!أونوكي-ساما
87
00:06:45,547 --> 00:06:46,747
!أخبار فظيعة
88
00:06:46,817 --> 00:06:47,947
!—كوزوتشي
89
00:06:48,817 --> 00:06:49,987
!—كوزوتشي
90
00:06:50,247 --> 00:06:51,247
!ماذا؟
91
00:06:59,087 --> 00:07:01,647
!كوزوتشي! اصمد
92
00:07:02,147 --> 00:07:03,847
لماذا... لماذا؟
93
00:07:03,917 --> 00:07:09,287
...حاول بعض النينجا المستهترين سرقة أسرار القرية
94
00:07:09,347 --> 00:07:12,017
...وحاول كوزوتشي إيقافهم و
95
00:07:13,687 --> 00:07:15,017
...جدّي
96
00:07:15,087 --> 00:07:16,317
!كوزوتشي
97
00:07:16,817 --> 00:07:19,817
...أردتُ أن أصبح التسوتشيكاغي
98
00:07:20,587 --> 00:07:22,047
...لكن لا أظنّ أنّ ذلك ممكنًا بعد الآن
99
00:07:22,387 --> 00:07:23,817
!ماذا تقول؟
100
00:07:23,887 --> 00:07:25,187
!لا يزال ذلك ممكنًا
101
00:07:26,417 --> 00:07:28,287
...أردتُ أن أصبح حقًّا
102
00:07:29,487 --> 00:07:35,017
...شينوبي يحمي سلام... العالم
103
00:07:40,587 --> 00:07:41,747
كوزوتشي؟
104
00:07:42,617 --> 00:07:45,217
!كوزوتشي؟
105
00:07:52,947 --> 00:07:54,247
...كوزوتشي
106
00:07:55,817 --> 00:07:56,947
لماذا؟
107
00:07:57,017 --> 00:07:59,587
!لمَ توجّب على كوزوتشي أن يموت؟
108
00:08:00,187 --> 00:08:03,817
أدركَ كوزوتشي من قبيل الصدفة
أنّ اللّصوص على وشك أن يهاجموا
109
00:08:03,887 --> 00:08:06,017
...وواجههم لوحده
110
00:08:06,847 --> 00:08:10,547
بنفسه، حتّى وصلت التعزيزات
111
00:08:10,887 --> 00:08:12,317
...لا يعقل
112
00:08:12,387 --> 00:08:16,947
هل لأنّي أخبرته ألّا يهرب أبدًا؟
113
00:08:17,517 --> 00:08:18,787
!لا
114
00:08:22,587 --> 00:08:24,917
!ماذا اقترفت؟
115
00:08:25,847 --> 00:08:28,247
،باعتقادي أنّ العالم في حالة سِلم
116
00:08:28,317 --> 00:08:31,147
...وضعتُ عليه توقّعات عالية بحماقة
117
00:08:31,217 --> 00:08:32,747
!وهذه النتيجة
118
00:08:33,117 --> 00:08:35,547
!ماذا اقترفت؟
119
00:08:36,247 --> 00:08:40,317
!وكأنّي من قتل كوزوتشي
120
00:09:06,687 --> 00:09:08,947
...كان على هذا الحال منذئذٍ
121
00:09:09,087 --> 00:09:10,547
...هذا معقول
122
00:09:12,147 --> 00:09:14,887
...كنتُ كميّتٍ سائر
123
00:09:14,947 --> 00:09:17,847
وأمضيتُ كلّ يومٍ في ندمٍ ويأس
124
00:09:20,087 --> 00:09:21,787
...ثمّ يومًا ما
125
00:09:29,517 --> 00:09:32,287
وجدوا هذه ضمن أغراضه
126
00:09:33,347 --> 00:09:34,587
أهي لكوزوتشي؟
127
00:09:38,347 --> 00:09:39,787
حسنًا، سوف أسلّمها إليك
128
00:09:47,087 --> 00:09:50,487
...يُخبرني جدّي دائمًا
129
00:09:50,547 --> 00:09:52,947
...أنّ السّلام الذي نملكه في العالم
130
00:09:53,017 --> 00:09:56,547
حُقّق بفضل الشينوبي العظماء
الذين خاطروا بحياتهم
131
00:09:57,087 --> 00:10:00,017
!أريد أن أصبح شينوبي مثلهم
132
00:10:00,617 --> 00:10:02,687
،شينوبي لا يعرف التردّد
133
00:10:02,747 --> 00:10:05,017
والذي يحافظ على عزيمته القويّة مهما كان
134
00:10:05,947 --> 00:10:08,817
وهذه المرّة، سأكون من يحمي السلام
135
00:10:09,387 --> 00:10:13,047
بأن أصبح تسوتشيكاغي عظيم مثل جدّي
136
00:10:15,917 --> 00:10:17,047
...صحيح
137
00:10:17,587 --> 00:10:19,847
هذا أقلّ ما أستطيع فعله
138
00:10:20,987 --> 00:10:23,217
!لا بدّ أن أُتمّ إرادة كوزوتشي
139
00:10:24,347 --> 00:10:28,287
لا يجب أن يكون هنالك موتًا فاجعًا آخرًا كموتك
140
00:10:28,617 --> 00:10:30,547
،سوف أنشئ سلامًا دائمًا
141
00:10:30,617 --> 00:10:33,647
بحيث لن يتمّ التضحية بحياة الصغار مجدّدًا
142
00:10:34,387 --> 00:10:38,517
...سيكون ذلك تكريمي لك يا كوزوتشي
143
00:10:40,287 --> 00:10:42,517
لكن ماذا أفعل؟
144
00:10:42,847 --> 00:10:45,287
...فكّرتُ مليًّا
145
00:10:46,247 --> 00:10:49,417
وتوصّلتُ إلى حلٍّ واحد
146
00:10:50,387 --> 00:10:54,017
إن كان من سيقاتل ليس من البشر
147
00:10:54,087 --> 00:10:57,517
...بل جنود دون إرادة وفعلوا كما أُملي عليهم بالضبط
148
00:10:59,747 --> 00:11:02,087
،اكتشفتُ جيتسو كان ضائعًا
149
00:11:02,147 --> 00:11:05,387
وحاولتُ صنع جنودٍ لا يحملون أيّ إرادة ذاتية
150
00:11:05,447 --> 00:11:08,547
...والذين يُقاتلون عن البشر، لكن
151
00:11:08,947 --> 00:11:10,887
...كانوا معيبين ولا يمكن السيطرة عليهم
152
00:11:10,947 --> 00:11:15,847
ما كان ممكنًا أبدًا أن توافق كوروتسوتشي
...والبقية على هكذا جنود
153
00:11:18,717 --> 00:11:22,917
حاولتُ ما أمكن أن أبحث عن حلّ
154
00:11:24,187 --> 00:11:27,617
...وأتى ذلك الحلّ من أكثر مصدرٍ مفاجئ
155
00:11:29,247 --> 00:11:32,047
عمّا أردتَ أن تتحدّث سرًّا؟
156
00:11:32,387 --> 00:11:35,717
...عن الخطّة التي تواصل بها يا أونوكي-ساما
157
00:11:35,787 --> 00:11:37,817
لعلّي أكون ذو نفع
158
00:11:38,217 --> 00:11:39,217
ماذا؟
159
00:11:39,687 --> 00:11:43,587
هذه عيّنة ممّا تمّ اكتشافه ذلك اليوم في دمنة معيّنة
160
00:11:45,447 --> 00:11:46,447
!—هذا
161
00:11:46,617 --> 00:11:48,717
ألا توافقني أنّ بهذا
162
00:11:48,787 --> 00:11:53,117
يُمكن تحقيق تقدّم كبير في البحث
عن إنشاء جنود ليسوا من البشر
163
00:11:53,817 --> 00:11:56,147
لمَ جلبت هذا لي؟
164
00:11:56,387 --> 00:11:59,917
إنّي أدعم خطّتك بكلّ صدق
165
00:12:00,347 --> 00:12:03,887
...لذا، بدلًا من إظهاره لكوروتوتشي-ساما، فكّرتُ أوّلًا
166
00:12:04,047 --> 00:12:07,287
...لكن بأن نعوّل على شيءٍ كهذا
167
00:12:08,287 --> 00:12:10,317
هل سيُأذن بهكذا شيء؟
168
00:12:18,147 --> 00:12:20,247
ما العمل؟
169
00:12:22,147 --> 00:12:23,547
...كوزوتشي
170
00:12:25,817 --> 00:12:29,847
لا بدّ أن أتابع بإرادة كوزوتشي وأُحقّق رغبته
171
00:12:30,817 --> 00:12:32,647
...لأجل ذلك
172
00:12:32,847 --> 00:12:35,487
...حتّى إن كانت الوسيلة مكروهة
173
00:12:35,647 --> 00:12:37,017
!—سوف
174
00:12:38,847 --> 00:12:43,117
كانت هنالك منشأة تحت الأرض
...لم تُستخدم منذ وقتٍ طويل
175
00:12:43,547 --> 00:12:47,947
جعلتها قاعدتي سرًّا وأحييتُ خطّتي
176
00:12:48,717 --> 00:12:51,717
...استخدمنا تلك العيّنة التي أُحضرت لي
177
00:12:51,787 --> 00:12:57,817
وبدأت الخطّة لصنع الحياة الاصطناعية
"والمعروفين بـ"الاصطناعيين
178
00:12:59,217 --> 00:13:02,417
...بدايةً، صُنعَ كو الذي يشبه نسختي
179
00:13:02,487 --> 00:13:05,317
والذي سيقود الجنود
180
00:13:06,287 --> 00:13:10,217
...ثمّ صُنعَ أربعة آخرون يعملون كذراعيه وساقيه
181
00:13:11,647 --> 00:13:15,187
...وأخيرًا، الذين سيتمّ قيادتهم من قبل هؤلاء الخمسة
182
00:13:15,247 --> 00:13:17,947
وُلدت قوّات الأكوتا
183
00:13:20,487 --> 00:13:22,487
،فور أن تُتقن هذه المخلوقات
184
00:13:22,547 --> 00:13:24,587
سيُحمى السلام في قرية الصخر
185
00:13:25,287 --> 00:13:29,217
ولن يكون لدى كوروتسوتشي خيار
عدا الاعتراف بأنّي كنتُ محقًّا
186
00:13:30,187 --> 00:13:33,147
،إن تركنا الاصطناعييّن يقاتلون
187
00:13:33,217 --> 00:13:37,717
لن تحدث فاجعة أخرى حيث يفقد الصغار حياتهم
188
00:13:38,687 --> 00:13:41,247
كدنا ننتهي يا كوزوتشي
189
00:13:45,047 --> 00:13:46,387
...شيء كهذا
190
00:13:46,787 --> 00:13:49,517
لا بدّ أن أُتمّ هذه الخطّة
191
00:13:50,147 --> 00:13:53,887
لأنّي أواصل وأحقّق إرادة كوزوتشي
192
00:13:54,117 --> 00:13:55,487
...العجوز
193
00:13:56,347 --> 00:14:01,287
قصصتُ عليك هذه القصّة لأنّي أؤمن أنّك ستفهم
194
00:14:02,787 --> 00:14:05,817
لا أفكّر أساسًا في تسخير الأكوتا
195
00:14:05,887 --> 00:14:09,147
لغزو مناطق دُولٍ أخرى
196
00:14:10,117 --> 00:14:11,987
بل النّقيض تمامًا
197
00:14:12,287 --> 00:14:16,247
هذه قوّة للحفاظ على السّلام
...في قرية الصّخر في الأخير
198
00:14:16,317 --> 00:14:18,517
وكذلك في سائر عالم الشينوبي
199
00:14:19,047 --> 00:14:25,087
وقُبض عليكم جميعًا فقط لمنعكم
من عرقلة إتمام الخطّة
200
00:14:26,087 --> 00:14:29,087
،فور أن ينتهي كلّ هذا
سيتمّ الإفراج عنكم
201
00:14:30,387 --> 00:14:33,147
أيعني هذا أنّه لم تكن لديكم نيّة لقتالنا من الأساس؟
202
00:14:33,917 --> 00:14:36,287
ما دمتم لا تعترضون طريقنا
203
00:14:36,787 --> 00:14:41,387
إذًا؟ أما زلت تملك سببًا لمعارضتي؟
204
00:14:41,947 --> 00:14:43,447
...هذا
205
00:14:44,617 --> 00:14:45,787
ماذا؟
206
00:14:48,117 --> 00:14:50,287
...مهلًا، قلتَ أنّك تملك عيّنة
207
00:14:50,347 --> 00:14:52,687
والتي جعلت بحثك يصل إلى نقطة تحوّل، صحيح؟
208
00:14:54,017 --> 00:14:56,247
ما كانت؟
209
00:14:58,487 --> 00:15:01,087
إنها شيء تعرفه جيّدًا
210
00:15:03,087 --> 00:15:04,417
...أجل
211
00:15:06,017 --> 00:15:07,447
!زيتسو الأبيض
212
00:15:12,537 --> 00:15:14,107
!زيتسو الأبيض؟
213
00:15:17,907 --> 00:15:19,907
هل تستخدم وحشًا خطيرًا كذاك؟
214
00:15:19,977 --> 00:15:21,477
!فيمَ تفكّر؟
215
00:15:21,637 --> 00:15:23,837
أنا مدركٌ تمامًا للخطر
216
00:15:24,277 --> 00:15:25,277
!لكن—؟
217
00:15:25,337 --> 00:15:28,937
صُنِع ذلك الشيء من قبل الأوتسوتسكي
من الأساس، صحيح؟
218
00:15:29,537 --> 00:15:32,807
أعترف أنّه لا تزال هنالك بعض الأشياء الغامضة
219
00:15:33,107 --> 00:15:36,137
لهذا ميتسكي حاسم جدًّا بالنّسبة لنا
220
00:15:36,507 --> 00:15:38,937
ميتسكي؟ ماذا تقصد؟
221
00:15:39,707 --> 00:15:43,777
...لا تزال فترة حياة الاصطناعيّين غير مستقرّة
222
00:15:44,407 --> 00:15:47,137
لا يعيشون طويلًا
223
00:15:47,677 --> 00:15:49,737
لا يعيشون طويلًا؟
224
00:15:50,237 --> 00:15:53,077
...عام أو حتّى عدّة أشهر
225
00:15:53,437 --> 00:15:55,337
...وأحيانًا اليوم الموالي
226
00:15:55,407 --> 00:15:58,737
يُمكن أن يتوقّفوا عن العمل فجأةً
227
00:15:59,237 --> 00:16:01,977
وميتسكي هو الوسيلة لحلّ هذا
228
00:16:03,077 --> 00:16:05,677
...إنسان اصطناعيّ مثاليّ
229
00:16:05,977 --> 00:16:12,407
يُمكننا أن نصنع اصطناعيّين مثاليّين عن
طريق البيانات التي سنكسبها من ميتسكي
230
00:16:13,077 --> 00:16:15,907
وحينها سنُفرج عنه
231
00:16:16,537 --> 00:16:20,077
وهو حرّ بعدها لفعل ما يريد
232
00:16:20,637 --> 00:16:22,907
أتقصد أنّكم لا تنوون إيذاءه؟
233
00:16:23,307 --> 00:16:25,977
ما كنتُ لأريد فعل ذلك أبدًا
234
00:16:26,037 --> 00:16:28,637
ما أبتغيه هو السّلام فقط
235
00:16:29,137 --> 00:16:30,277
...السّلام
236
00:16:30,777 --> 00:16:31,837
حسنًا
237
00:16:31,907 --> 00:16:34,607
كنتُ صادقًا جدًّا معك وأخبرتك كلّ شيء
238
00:16:35,177 --> 00:16:37,237
أما زلتَ لا تثق بي؟
239
00:16:37,777 --> 00:16:38,777
!—لكن
240
00:16:38,837 --> 00:16:41,377
لن أطلب منك أن تتعاون معنا
241
00:16:41,877 --> 00:16:43,207
،لكن
242
00:16:43,277 --> 00:16:46,607
ليس هنالك أيّ سبب للصراع بيننا
243
00:16:47,477 --> 00:16:49,877
،منع فقدان النّاس لحياتهم
244
00:16:49,937 --> 00:16:52,277
...وحماية السّلام في عالم الشينوبي
245
00:16:52,807 --> 00:16:57,837
أنت شينوبي أيضًا ويُجدر بك أن تشعر هكذا يا بوروتو
246
00:16:58,107 --> 00:16:59,437
هل أنا مخطئ؟
247
00:16:59,877 --> 00:17:00,937
!العجوز
248
00:17:10,037 --> 00:17:12,037
!هذا انقلاب
249
00:17:12,237 --> 00:17:15,307
ألا يهتمّون لردّ الفعل وراء هذا؟
250
00:17:15,537 --> 00:17:17,937
!يجب أن أُبلغ أبي
251
00:17:20,377 --> 00:17:23,077
يبدو أنّه قد تمّ تأمين جميع
النقاط الحيوية في القرية
252
00:17:23,337 --> 00:17:25,907
وسُجنَ كلّ من حاول التدخّل
253
00:17:26,477 --> 00:17:27,977
أسقطنا عصفورين بحجرٍ واحد
254
00:17:28,507 --> 00:17:30,677
كما أنّنا حصلنا على "الشيء" الذي نحتاج
255
00:17:33,877 --> 00:17:37,077
اخترنا خمسة كما أمرت
256
00:17:37,507 --> 00:17:41,937
إذًا، أيمكننا أن نمدّ عمرنا إن أخذنا قلوبهم؟
257
00:17:42,437 --> 00:17:43,507
صحيح
258
00:17:43,577 --> 00:17:46,977
لكن، لا يمكننا أن نمسّهم دون إذن الزّعيم
259
00:17:47,107 --> 00:17:48,037
260
00:17:48,107 --> 00:17:50,937
!ذلك سخيف بعد أن وصلنا إلى هذا الحدّ يا كو-ساما
261
00:17:51,037 --> 00:17:52,237
!لا
262
00:17:52,307 --> 00:17:55,677
ليست رغبة الزعيم أن يسلب حياة الناس
263
00:17:56,137 --> 00:17:58,837
...أجل، لكن هذا ليس وقت التأنّي
264
00:17:59,577 --> 00:18:01,677
القرار الأخير للزعيم
265
00:18:02,377 --> 00:18:04,307
فقط جهّزوا كلّ شيء
266
00:18:06,807 --> 00:18:09,037
!حسنًا، سأدع كلّ شيء لك
267
00:18:11,707 --> 00:18:13,707
إذًا، ما العمل؟
268
00:18:14,037 --> 00:18:16,507
انفصلوا وابحثوا عن الزعيم
269
00:18:16,837 --> 00:18:19,007
لكن، لا تتمادوا
270
00:18:19,307 --> 00:18:22,037
هل أنت قلق علينا يا كو-ساما؟
271
00:18:22,477 --> 00:18:25,137
نحن أدوات مهمّة للزعيم
272
00:18:25,277 --> 00:18:26,777
لا يمكننا المخاطرة
273
00:18:27,077 --> 00:18:29,237
لكن ماذا إلّم ننجو؟
274
00:18:29,607 --> 00:18:33,907
،أمامنا طريقة للعيش الآن
إلّا أنّك تريد منّا أن ننتظر حتفنا؟
275
00:18:35,177 --> 00:18:36,677
...حينما يحين الوقت
276
00:18:37,907 --> 00:18:40,007
لا مهرب من تضحية صغيرة
277
00:18:40,477 --> 00:18:41,537
!عجبًا
278
00:18:42,107 --> 00:18:44,137
رغبتي هي رغبة الزعيم
279
00:18:44,437 --> 00:18:47,177
واثق أنّه يشعر مثلي
280
00:18:51,677 --> 00:18:53,937
فهمت ما تحدّثتَ عنه سابقًا
281
00:18:54,477 --> 00:18:57,677
أنّك تُفكّر في السلام بشكلٍ جاد
282
00:18:58,307 --> 00:18:59,277
...أجل
283
00:18:59,337 --> 00:19:02,377
إنّهم ضروريّين
284
00:19:02,437 --> 00:19:04,537
حتّى لا يُضحّى بحياة الصغار
285
00:19:05,377 --> 00:19:06,907
...لكن مع ذلك أيها العجوز
286
00:19:07,237 --> 00:19:08,007
287
00:19:08,277 --> 00:19:10,777
لا أعرف الكثير عنهم
288
00:19:11,207 --> 00:19:13,037
تصادفتُ مع اثنين منهم، هذا كلّ شيء
289
00:19:13,207 --> 00:19:14,307
...لكن
290
00:19:14,377 --> 00:19:18,507
بإمكانهم أن يتحدّثوا ويُفكّروا كالبشر
291
00:19:18,977 --> 00:19:21,677
وبدا لي أنّ لديهم شخصيات
292
00:19:22,977 --> 00:19:25,177
...ترك أمثالهم يقاتلون
293
00:19:25,477 --> 00:19:29,307
ما الاختلاف إن قاتلنا نحن أم هم؟
294
00:19:30,377 --> 00:19:32,777
،ربّما يبدون كالبشر
295
00:19:32,837 --> 00:19:36,377
لكنّهم اصطناعيّين كما يوحيه الاسم
296
00:19:36,777 --> 00:19:41,237
ما يبدو كالإرادة والشخصية ليس سوى وظيفة
297
00:19:41,637 --> 00:19:43,507
هل تصدّق ذلك حقًّا؟
298
00:19:43,937 --> 00:19:44,837
ماذا؟
299
00:19:45,307 --> 00:19:48,707
إيمانك بـ"الإرادة" أقوى من أيّ أحد
300
00:19:48,837 --> 00:19:51,807
تمامًا كما علّمتنا ذلك الوقت في قرية الورق
301
00:19:54,377 --> 00:19:58,007
وها أنت تقول أنّ أولئك
...الاصطناعيّين لا يملكون أيّ إرادة
302
00:19:58,637 --> 00:19:59,807
هل تقصد ذلك حقًّا؟
303
00:20:00,237 --> 00:20:03,107
هل تصدّق ذلك حقًّا؟
304
00:20:05,207 --> 00:20:06,777
يا له من قولٍ غريب
305
00:20:07,177 --> 00:20:10,377
لا تعرف عنهم شيئًا
306
00:20:11,077 --> 00:20:12,207
...ربّما لا
307
00:20:12,637 --> 00:20:15,437
لكنّي أعرف القليل عن ميتسكي
308
00:20:16,007 --> 00:20:19,237
وكذلك حقيقة أنّ أولئك الأشخاص
وميتسكي تصرّفوا كأصدقاء
309
00:20:27,307 --> 00:20:28,877
يملك ميتسكي إرادته الخاصّة
310
00:20:29,477 --> 00:20:33,377
لذا لا تملك أيّ دليل أنّ أولئك الأشخاص
لا يملكون إرادتهم، أليس كذلك؟
311
00:20:35,777 --> 00:20:39,777
وإن كانوا يملكون إرادة، ما الاختلاف بينهم والبشر؟
312
00:20:40,537 --> 00:20:43,907
وفيمَ يختلف ذلك عن التضحية
بشينوبي إنسان في القتال؟
313
00:20:46,707 --> 00:20:48,677
لا تصبح عاطفيًّا
314
00:20:49,277 --> 00:20:53,437
،بينما يبدون مثلنا في المظهر
يظلّ اصطناعيّين وليسوا بشر
315
00:20:53,877 --> 00:20:57,437
وربّما ينطبق هذا على ميتسكي أيضًا
316
00:20:57,637 --> 00:20:58,577
!ماذا قلت؟
317
00:20:58,637 --> 00:21:00,637
!أتقصد أنّ ميتسكي لا يملك إرادةً؟
318
00:21:01,177 --> 00:21:03,677
ومن أيّ أساس تقول أنّه يملكها؟
319
00:21:04,177 --> 00:21:05,407
!هذا جنون
320
00:21:05,507 --> 00:21:07,107
!يملك ميتسكي إرادةً
321
00:21:07,607 --> 00:21:09,237
،وإن أصرّيتَ على ذلك
322
00:21:09,307 --> 00:21:12,307
لن أُصدّق أيًّا من هذا الحديث عن
!عدم امتلاك الاصطناعيّين إرادةً
323
00:21:13,377 --> 00:21:16,977
محال أن أتعاون مع خطّة كهذه
324
00:21:19,007 --> 00:21:21,537
شرحتُ ما أرغب بفعله
325
00:21:22,237 --> 00:21:24,677
...إن كنت لا تزال غير مقتنع
326
00:21:24,737 --> 00:21:27,637
...إن اعترضتَ نذري الصّادق
327
00:21:28,707 --> 00:21:30,137
فما باليد حيلة
328
00:21:30,907 --> 00:21:34,307
سنعود لكوننا أعداء فحسب
329
00:21:38,277 --> 00:21:40,707
!يبدو أنّ أحدهم أتى إلينا، في الوقت تمامًا
330
00:21:43,477 --> 00:21:46,337
أنت هنا يا أونوكي-ساما
331
00:21:53,177 --> 00:21:55,477
من الجيّد أنّك أتيت لأجلنا يا كاكو
332
00:23:35,947 --> 00:23:38,917
كاكو؟ محال، أهو اصطناعيّ أيضًا؟
333
00:23:39,277 --> 00:23:43,317
أنت! هل ينبض قلبك الآن؟
334
00:23:43,617 --> 00:23:46,277
!دعني أجرّب ذلك الشعور
335
00:23:46,347 --> 00:23:48,147
!كفّ عن التفوّه بأمور غير معقولة
336
00:23:48,317 --> 00:23:51,517
!قمت بتسليتي أكثر
337
00:23:51,817 --> 00:23:54,917
:في الحلقة القادمة
338
00:23:54,977 --> 00:23:56,347
{\an8}"الإحساس بالحياة"
339
00:23:54,977 --> 00:24:03,447
{\an3}الإحساس بالحياة
340
00:23:56,417 --> 00:24:00,777
{\an8}!هذا ممتع! القتال ممتع جدًّا