1 00:00:12,737 --> 00:00:15,087 Я извиняюсь, что применил силу. 2 00:00:15,557 --> 00:00:17,427 Прошу вас, отдохните. 3 00:00:22,057 --> 00:00:24,087 Ку... что ты... 4 00:00:24,957 --> 00:00:26,687 Вам не о чем переживать. 5 00:00:29,087 --> 00:00:29,987 Постой… 6 00:00:30,887 --> 00:00:32,687 Хозяин, вы очень ослабли… 7 00:00:33,887 --> 00:00:36,337 А оттого и с решением поторопились… 8 00:00:37,057 --> 00:00:39,457 Позвольте мне во всём разобраться. 9 00:00:41,257 --> 00:00:42,587 Остановись… 10 00:00:49,977 --> 00:00:51,667 Как вы, ребята? 11 00:00:52,157 --> 00:00:53,227 Туда-сюда… 12 00:00:53,637 --> 00:00:57,377 Но… чакру всю истратила… нескоро двинуться смогу… 13 00:00:57,887 --> 00:01:00,027 Да… верно… 14 00:01:03,427 --> 00:01:06,687 Как думаешь... Сарада и Боруто целы? 15 00:01:07,227 --> 00:01:08,087 Ну… 16 00:01:08,357 --> 00:01:12,927 Нам остаётся… лишь надеяться, что они управятся. 17 00:01:17,527 --> 00:01:18,357 Дьявол! 18 00:01:18,527 --> 00:01:20,587 Телом… не пошевелить! 19 00:01:22,187 --> 00:01:25,327 Подумаешь, победили Како, тоже мне. 20 00:01:26,287 --> 00:01:30,027 Я совсем не такая глупая… как он. 21 00:01:40,897 --> 00:01:44,627 {\an8}БОРУТО 22 00:01:40,897 --> 00:01:44,627 Новое поколение 23 00:03:11,967 --> 00:03:16,927 Следуя воле 24 00:03:15,537 --> 00:03:17,407 Сейчас повеселимся! 25 00:03:19,337 --> 00:03:23,167 Отныне и впредь вы будете моими милыми куколками. 26 00:03:36,217 --> 00:03:39,887 Понимаете, я хочу всё, что есть у людей! 27 00:03:39,937 --> 00:03:44,677 Ведь когда я что-то заполучаю, то чувствую, как становлюсь к ним ближе! 28 00:03:45,317 --> 00:03:46,447 Но знаете… 29 00:03:46,467 --> 00:03:47,867 У меня одно желание — 30 00:03:48,707 --> 00:03:50,047 человек. 31 00:03:50,937 --> 00:03:54,067 Только вот вы не особо прекрасны. 32 00:03:55,167 --> 00:03:56,407 А потому… 33 00:03:59,917 --> 00:04:02,937 почему бы вам не сойтись в смертельном бою? 34 00:04:05,107 --> 00:04:05,937 Боруто! 35 00:04:10,217 --> 00:04:12,007 Глаза тебе не помогут! 36 00:04:13,707 --> 00:04:17,867 Посмотришь, как умирает товарищ, истекая кровью. 37 00:04:18,737 --> 00:04:20,527 Ну что ж, приступим. 38 00:04:21,737 --> 00:04:25,687 Как легко она тебя подчинила… не ожидал, Сарада. 39 00:04:25,967 --> 00:04:27,197 Кто бы говорил… 40 00:04:29,377 --> 00:04:30,717 Боруто, увернись! 41 00:04:30,747 --> 00:04:32,147 Никак! Не могу! 42 00:04:35,457 --> 00:04:37,747 Так просто я вас не убью! 43 00:04:37,957 --> 00:04:41,067 Ведь вы мои чудесные куколки! 44 00:04:41,237 --> 00:04:44,577 Жалко будет вас сломать безвкусно и разом. 45 00:04:46,547 --> 00:04:47,987 Ты цела, Сарада?! 46 00:04:48,557 --> 00:04:51,647 Пожалуй… не очень цела! 47 00:04:52,047 --> 00:04:56,277 Я и не думала, что битва друзей — такое интересное зрелище! 48 00:05:07,407 --> 00:05:11,507 Они ведь… разговаривали как люди, думали… 49 00:05:12,037 --> 00:05:14,777 И мне показалось, что у них было своё «я». 50 00:05:15,367 --> 00:05:19,067 Я правильно понимаю?.. Хозяин, вы говорите нам умереть? 51 00:05:31,537 --> 00:05:34,807 Я создал их, чтобы гибли вместо синоби… 52 00:05:35,537 --> 00:05:37,697 А у них появилась своя воля… 53 00:05:37,897 --> 00:05:41,787 И теперь… они возжелали настоящую жизнь? 54 00:05:47,717 --> 00:05:50,057 О-о, это он и есть? 55 00:05:50,237 --> 00:05:51,027 Да! 56 00:05:54,737 --> 00:05:58,987 Запоминай: отныне лорд Ооноки твой хозяин. 57 00:05:59,477 --> 00:06:02,187 Делай всё, что он тебе прикажет. 58 00:06:03,227 --> 00:06:04,557 Слушаюсь, Хозяин. 59 00:06:05,047 --> 00:06:07,207 Ваша воля для меня закон. 60 00:06:08,047 --> 00:06:09,467 Как его зовут? 61 00:06:09,837 --> 00:06:11,307 Пока что никак. 62 00:06:12,507 --> 00:06:13,367 О-о… 63 00:06:14,037 --> 00:06:16,167 Надо обязательно назвать… 64 00:06:17,467 --> 00:06:19,107 Тот, в ком нет воли… 65 00:06:19,437 --> 00:06:20,537 Пустой… 66 00:06:21,767 --> 00:06:22,667 Знаю… 67 00:06:23,567 --> 00:06:24,857 твоё имя — Ку. 68 00:06:27,847 --> 00:06:30,027 Отныне тебя зовут Ку. 69 00:06:31,607 --> 00:06:32,437 Ку… 70 00:06:33,137 --> 00:06:36,527 С сего дня… ты будешь мне вместо рук и ног. 71 00:06:36,967 --> 00:06:40,537 Вся твоя сила пойдёт на защиту людей. 72 00:06:41,237 --> 00:06:42,567 Слушаюсь, Хозяин. 73 00:06:43,667 --> 00:06:47,657 Ещё немного — и из пробирок выйдут четверо Созданных. 74 00:06:48,727 --> 00:06:52,807 Близок день, когда осуществится моя мечта. 75 00:06:58,467 --> 00:07:02,067 Како, Кокуё, Сэкиэй и Кирара. 76 00:07:03,037 --> 00:07:06,637 С сегодняшнего дня, чтобы осуществить ваше желание, 77 00:07:06,707 --> 00:07:08,867 они будут трудиться в поте лица. 78 00:07:09,987 --> 00:07:12,187 Прошу вас, повелевайте нами. 79 00:07:13,037 --> 00:07:15,797 Ну что вы, что вы, чего такие серьёзные? 80 00:07:16,597 --> 00:07:19,887 Не знаете вы меры, а я оттого мучаюсь… 81 00:07:21,107 --> 00:07:22,767 Поднимите лица. 82 00:07:24,737 --> 00:07:27,607 Теперь уже вы сами, вместо меня, 83 00:07:27,767 --> 00:07:31,037 будете трудиться, чтобы создать идеальный мир. 84 00:07:33,537 --> 00:07:36,537 Кодзути… потерпи ещё немножко. 85 00:07:37,037 --> 00:07:38,067 Ещё немного 86 00:07:38,137 --> 00:07:40,447 и мир станет таким, как ты мечтал. 87 00:07:45,837 --> 00:07:48,287 Неужели я ошибался? 88 00:07:48,967 --> 00:07:50,427 Правда, Кодзути? 89 00:07:51,067 --> 00:07:55,707 Я поступил... глупо... и очень греховно... 90 00:07:58,437 --> 00:08:02,437 Нельзя… нельзя давать волю Ку! 91 00:08:17,507 --> 00:08:18,237 Прочь! 92 00:08:18,657 --> 00:08:20,437 Ты не слышал мой приказ?! 93 00:08:47,897 --> 00:08:49,097 Доктор, скажите… 94 00:08:49,567 --> 00:08:51,307 Когда мы заполучим сердца, 95 00:08:51,367 --> 00:08:53,857 то сможем стать такими же, как люди? 96 00:08:54,407 --> 00:08:55,267 Отнюдь. 97 00:08:56,437 --> 00:09:00,427 Я бы скорее сказал, что вы достигните иных высот. 98 00:09:00,667 --> 00:09:05,267 Жить будете долго, как люди, а по силе — намного превосходить! 99 00:09:07,237 --> 00:09:09,817 А мне… это неинтересно. 100 00:09:10,367 --> 00:09:14,377 Я лишь хочу… защитить своих товарищей. 101 00:09:15,467 --> 00:09:17,347 Передохни немножко. 102 00:09:21,737 --> 00:09:23,667 Я оставлю вас наедине. 103 00:09:28,207 --> 00:09:30,707 Только что… от Акута пришла весть… 104 00:09:31,237 --> 00:09:33,707 Кто-то победил Кокуё и Како… 105 00:09:38,367 --> 00:09:40,937 Когда я узнал, что их больше нет… 106 00:09:41,217 --> 00:09:44,137 Вот здесь… знаешь… больно стало. 107 00:09:45,277 --> 00:09:47,547 И ведь у меня там ничего нет… 108 00:09:48,007 --> 00:09:49,437 Быть может… 109 00:09:49,667 --> 00:09:52,627 я чувствую… горечь или грусть? 110 00:09:53,757 --> 00:09:55,657 Сам толком не пойму. 111 00:09:56,177 --> 00:09:59,497 Но… болит… и не перестаёт. 112 00:10:00,907 --> 00:10:05,597 Когда заполучу сердце… и стану больше похож на людей… 113 00:10:06,137 --> 00:10:08,357 боль станет ещё сильнее? 114 00:10:10,337 --> 00:10:11,907 Наличие сердца… 115 00:10:12,067 --> 00:10:14,487 не сделает тебя человечнее. 116 00:10:14,667 --> 00:10:15,307 Что? 117 00:10:16,167 --> 00:10:18,307 Ведь сердце — не душа. 118 00:10:33,867 --> 00:10:38,367 Лорд Ку просил отнести готовое сердце в старый город. 119 00:10:38,807 --> 00:10:39,707 Ага… 120 00:10:41,007 --> 00:10:44,867 Ещё немного, и всё будет готово к извлечению сердец. 121 00:10:46,667 --> 00:10:49,627 Передай лорду, что скоро управимся. 122 00:11:10,407 --> 00:11:11,977 Куда же все пропали?! 123 00:11:23,867 --> 00:11:25,027 Акацути! 124 00:11:25,207 --> 00:11:26,567 Это ты, Сэкки? 125 00:11:31,907 --> 00:11:34,817 Ну так тем более надо скорее убегать! 126 00:11:35,067 --> 00:11:35,907 Постой… 127 00:11:36,317 --> 00:11:38,797 Нам надо спасти лорда Ооноки… 128 00:11:39,067 --> 00:11:39,707 Но… 129 00:11:40,667 --> 00:11:43,907 Стыдно сказать… сам я пойти не смогу… 130 00:11:44,337 --> 00:11:47,447 Сэкки… отправишься вместо меня? 131 00:11:47,747 --> 00:11:49,997 Что?! Я вместо вас?! 132 00:11:50,137 --> 00:11:50,867 Да… 133 00:11:51,277 --> 00:11:54,317 Все деревенские синоби схвачены… 134 00:11:54,537 --> 00:11:57,107 Кроме тебя и просить некого... 135 00:11:57,607 --> 00:11:59,737 Как же так… я не смогу… 136 00:11:59,967 --> 00:12:02,047 Я ведь вовсе не сильный… 137 00:12:02,467 --> 00:12:04,667 Толку с неё… я ни разу не попадал… 138 00:12:05,037 --> 00:12:06,507 Никакие отговорки… 139 00:12:06,637 --> 00:12:10,937 Никакие отговорки… не служат отговоркой! 140 00:12:13,727 --> 00:12:14,647 Хорошо! 141 00:12:15,987 --> 00:12:17,817 Не подведи, Сэкки. 142 00:12:18,407 --> 00:12:20,937 Я спасу лорда Ооноки и вернусь! 143 00:12:21,307 --> 00:12:23,037 А пока подождите здесь! 144 00:12:25,047 --> 00:12:28,227 Бабуля, клянусь, я обязательно справлюсь! 145 00:12:41,567 --> 00:12:43,317 Сердце… уже готово. 146 00:12:47,337 --> 00:12:49,617 Пойдём… к лорду Ку. 147 00:12:55,697 --> 00:12:56,457 Чёрт! 148 00:12:59,767 --> 00:13:03,217 Первый раз мне так весело с куклами играть! 149 00:13:03,507 --> 00:13:06,897 Надо бы уже кому-нибудь одному руку отрубить! 150 00:13:11,197 --> 00:13:12,467 Правда, что ли?! 151 00:13:13,507 --> 00:13:15,797 Давайте я вас порадую! 152 00:13:16,147 --> 00:13:19,197 Скоро Мицуки с Сэкиэем прибудут, 153 00:13:19,217 --> 00:13:21,427 и у них с собой сердце лорда Ку! 154 00:13:21,867 --> 00:13:23,697 Я такого пропустить не могу! 155 00:13:23,957 --> 00:13:26,827 Я не позволю… Мицуки так поступить! 156 00:13:27,567 --> 00:13:29,117 Вот же упёртый! 157 00:13:29,367 --> 00:13:31,567 Увы, мне пора бежать… 158 00:13:32,227 --> 00:13:34,897 Жалко, конечно, но на кукол времени нет. 159 00:13:35,297 --> 00:13:39,087 Ах, как же в груди больно, когда любимая игрушка ломается… 160 00:13:39,337 --> 00:13:43,157 Не хочется на это смотреть… дальше сами разберётесь. 161 00:13:43,777 --> 00:13:45,787 Ой, очень по-человечески вышло! 162 00:13:47,897 --> 00:13:48,827 Гадство! 163 00:13:49,267 --> 00:13:50,297 Стой! 164 00:14:18,197 --> 00:14:18,777 Развейся! 165 00:14:23,097 --> 00:14:24,227 Пронесло… 166 00:14:25,097 --> 00:14:26,597 Как ты её развеяла? 167 00:14:28,367 --> 00:14:30,227 Отразила в клинке сяринган… 168 00:14:30,247 --> 00:14:32,877 и ударила по себе иллюзией, нарушив чакру. 169 00:14:33,827 --> 00:14:35,737 Но если честно… повезло. 170 00:14:37,797 --> 00:14:38,467 Поспешим. 171 00:14:39,727 --> 00:14:41,127 Ведь там Мицуки. 172 00:14:44,727 --> 00:14:46,967 О-о! Это оно и есть? 173 00:14:47,827 --> 00:14:51,197 Слушай, наши сердца ведь тоже скоро сделают? 174 00:14:51,607 --> 00:14:52,057 Да. 175 00:14:52,477 --> 00:14:55,457 Доктор говорил, что он всё готовит. 176 00:14:55,727 --> 00:14:56,627 Ура! 177 00:14:57,267 --> 00:14:59,867 Управились раньше, чем планировали! 178 00:15:03,637 --> 00:15:04,117 Да. 179 00:15:04,637 --> 00:15:07,167 Первым делом закончили ваше сердце… 180 00:15:07,667 --> 00:15:08,797 Так доктор сказал. 181 00:15:11,987 --> 00:15:13,127 Понятно! 182 00:15:16,217 --> 00:15:19,697 Сейчас мы начнём воплощать план Хозяина! 183 00:15:19,937 --> 00:15:23,167 И быстро разберёмся со всеми, кто посмеет мешать. 184 00:15:23,637 --> 00:15:24,367 Да! 185 00:15:25,197 --> 00:15:27,367 Ты хорошо потрудился, Мицуки. 186 00:15:27,667 --> 00:15:32,267 Прими идеалы Хозяина и следуй вместе с нами к победе! 187 00:15:34,597 --> 00:15:37,027 Ну же! Передай его сюда! 188 00:15:43,497 --> 00:15:44,327 Стой! 189 00:15:45,897 --> 00:15:48,067 А вы чего живые-то?! 190 00:15:48,417 --> 00:15:49,767 Ну уж извини! 191 00:15:49,897 --> 00:15:51,827 Мы тебе не дураки! 192 00:15:52,127 --> 00:15:54,697 Я должен поговорить с Мицуки! 193 00:15:55,327 --> 00:15:56,997 Мицуки! Послушай!.. 194 00:15:59,397 --> 00:16:01,767 Элемент молнии: Змеиная молния. 195 00:16:05,567 --> 00:16:07,477 Элемент земли: Муравейник! 196 00:16:11,697 --> 00:16:12,667 Эй, Ку! 197 00:16:12,827 --> 00:16:16,527 Разве вас создавали не за тем, чтобы оберегать людей?! 198 00:16:16,797 --> 00:16:17,467 А значит… 199 00:16:17,617 --> 00:16:21,587 лишать жизни деревенских жителей и синоби… вам нельзя! 200 00:16:21,967 --> 00:16:23,997 Мицуки, Ку заблуждается! 201 00:16:24,227 --> 00:16:25,827 Не помогай ему! 202 00:16:28,667 --> 00:16:31,427 Твои слова для него пустой звук. 203 00:16:31,867 --> 00:16:33,497 Мицуки! Выслушай меня! 204 00:16:33,697 --> 00:16:37,027 Я ведь… совсем… не понимал твоих чувств! 205 00:16:37,667 --> 00:16:40,567 Даже хуже… не пытался понять тебя! 206 00:16:41,597 --> 00:16:42,867 Но сейчас всё иначе. 207 00:16:43,267 --> 00:16:46,327 Я хочу знать, о чём ты думаешь. 208 00:16:46,767 --> 00:16:48,587 Зачем пошёл в страну Земли… 209 00:16:48,967 --> 00:16:50,777 почему ты остаёшься здесь?! 210 00:16:51,227 --> 00:16:53,367 Мицуки! Ответь же! 211 00:16:55,667 --> 00:16:57,627 Боруто… не мешай. 212 00:16:58,567 --> 00:16:59,567 Мицуки!.. 213 00:17:01,937 --> 00:17:02,687 Лорд Ку. 214 00:17:06,477 --> 00:17:08,367 Не сме-е-е-е-ей! 215 00:17:10,697 --> 00:17:14,297 Наконец-то, настал момент, когда я стану полноценным! 216 00:17:14,607 --> 00:17:17,357 Мы, Созданные, превзойдём людей! 217 00:17:17,537 --> 00:17:21,097 И в тот же миг мы станем главными в деревне… 218 00:17:21,227 --> 00:17:24,797 нет, мы достигнем вершины всего мира! 219 00:17:38,287 --> 00:17:39,267 Ч-что?! 220 00:17:39,947 --> 00:17:41,517 Это и есть моя воля. 221 00:17:50,447 --> 00:17:52,827 Моё… сердце… 222 00:18:11,077 --> 00:18:11,887 Лорд Ку! 223 00:18:13,567 --> 00:18:15,357 Пре… презренный! 224 00:18:18,897 --> 00:18:19,997 Мицуки?.. 225 00:18:27,567 --> 00:18:28,567 Там ведь… 226 00:18:28,827 --> 00:18:30,367 Ч-что происходит? 227 00:18:58,597 --> 00:18:59,697 Наставник… 228 00:19:00,037 --> 00:19:01,737 Нельзя терять время! 229 00:19:02,307 --> 00:19:04,987 Очень прошу, не мешайте мне. 230 00:19:05,587 --> 00:19:08,997 Ты хоть сам… понимаешь, что сотворил? 231 00:19:09,777 --> 00:19:10,647 Извините… 232 00:19:11,527 --> 00:19:14,297 Но! Я обязан завершить начатое. 233 00:19:14,817 --> 00:19:17,577 И когда разберусь… приму наказание. 234 00:19:17,947 --> 00:19:19,107 А потому, прошу… 235 00:19:20,197 --> 00:19:20,947 Хорошо. 236 00:19:21,307 --> 00:19:24,067 Скажи, что ты такое задумал? 237 00:19:24,697 --> 00:19:25,447 Я хочу… 238 00:19:26,527 --> 00:19:28,267 следовать своей воле. 239 00:19:30,507 --> 00:19:31,977 Главное, не забывай. 240 00:19:35,167 --> 00:19:36,827 Что бы ни случилось, 241 00:19:36,827 --> 00:19:40,027 ты всегда будешь… синоби из Седьмой команды. 242 00:19:41,327 --> 00:19:42,017 Да. 243 00:19:51,527 --> 00:19:52,497 Мицуки? 244 00:19:54,667 --> 00:19:56,907 Извини, что столько… лгал тебе. 245 00:20:00,497 --> 00:20:01,967 Ничтожество! 246 00:20:04,667 --> 00:20:05,497 Мицуки! 247 00:20:06,697 --> 00:20:07,867 Мицуки… 248 00:20:08,167 --> 00:20:10,667 Я тебя не прощу… ни за что не прощу! 249 00:20:11,297 --> 00:20:13,427 Вам стоит отказаться от плана. 250 00:20:14,057 --> 00:20:18,167 Ведь тех, у кого вы хотели отнять сердца, уже наверняка спасли. 251 00:20:18,597 --> 00:20:19,307 Что?! 252 00:20:27,527 --> 00:20:29,257 Извините, что задержалась! 253 00:20:29,627 --> 00:20:31,127 Леди Четвёртая! Вы живы! 254 00:20:31,497 --> 00:20:32,267 А то! 255 00:20:32,527 --> 00:20:34,497 Спасибо синоби в маске. 256 00:20:34,887 --> 00:20:37,847 Пора уже поквитаться с земляными куклами! 257 00:20:38,227 --> 00:20:39,727 Отплатим за всё! 258 00:20:46,867 --> 00:20:48,797 Нельзя сидеть… на месте. 259 00:20:57,997 --> 00:20:59,427 Я силой пройду! 260 00:20:59,997 --> 00:21:02,327 Элемент земли: Техника тяжёлого камня! 261 00:21:13,427 --> 00:21:15,067 Я должен идти… 262 00:21:25,797 --> 00:21:27,697 Боруто… понимаешь… 263 00:21:28,367 --> 00:21:31,097 Потом мне всё подробно расскажешь. 264 00:21:35,067 --> 00:21:36,227 Мицуки!.. 265 00:21:41,427 --> 00:21:45,727 Я не позволю… всё так оборвать! 266 00:21:52,797 --> 00:21:54,327 Мицуки! 267 00:21:57,327 --> 00:21:58,497 Сэкиэй… 268 00:23:36,027 --> 00:23:39,057 Хорошо же ты меня обманул, Мицуки! 269 00:23:39,297 --> 00:23:40,607 Не надо, Сэкиэй. 270 00:23:40,857 --> 00:23:43,597 Иначе твоё тело не выдержит… 271 00:23:43,617 --> 00:23:45,487 Ты мне столько лгал! 272 00:23:45,697 --> 00:23:47,727 Не притворяйся другом! 273 00:23:47,827 --> 00:23:51,027 Ты не прав… я хочу тебя спасти. 274 00:23:51,797 --> 00:23:54,557 {\an8}В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 275 00:23:54,777 --> 00:24:03,877 Мицуки и Сэкиэй 276 00:23:54,797 --> 00:23:56,297 {\an8}«Мицуки и Сэкиэй». 277 00:23:56,317 --> 00:23:57,517 {\an8}Хочешь спасти? 278 00:23:57,717 --> 00:24:01,497 {\an8}Раз так, отдай мне его... отдай своё сердце!