1
00:00:12,737 --> 00:00:15,087
Я извиняюсь,
что применил силу.
2
00:00:15,557 --> 00:00:17,427
Прошу вас, отдохните.
3
00:00:22,057 --> 00:00:24,087
Ку... что ты...
4
00:00:24,957 --> 00:00:26,687
Вам не о чем переживать.
5
00:00:29,087 --> 00:00:29,987
Постой…
6
00:00:30,887 --> 00:00:32,687
Хозяин, вы очень ослабли…
7
00:00:33,887 --> 00:00:36,337
А оттого и с решением поторопились…
8
00:00:37,057 --> 00:00:39,457
Позвольте мне во всём разобраться.
9
00:00:41,257 --> 00:00:42,587
Остановись…
10
00:00:49,977 --> 00:00:51,667
Как вы, ребята?
11
00:00:52,157 --> 00:00:53,227
Туда-сюда…
12
00:00:53,637 --> 00:00:57,377
Но… чакру всю истратила…
нескоро двинуться смогу…
13
00:00:57,887 --> 00:01:00,027
Да… верно…
14
00:01:03,427 --> 00:01:06,687
Как думаешь...
Сарада и Боруто целы?
15
00:01:07,227 --> 00:01:08,087
Ну…
16
00:01:08,357 --> 00:01:12,927
Нам остаётся…
лишь надеяться, что они управятся.
17
00:01:17,527 --> 00:01:18,357
Дьявол!
18
00:01:18,527 --> 00:01:20,587
Телом…
не пошевелить!
19
00:01:22,187 --> 00:01:25,327
Подумаешь, победили Како, тоже мне.
20
00:01:26,287 --> 00:01:30,027
Я совсем не такая глупая… как он.
21
00:01:40,897 --> 00:01:44,627
{\an8}БОРУТО
22
00:01:40,897 --> 00:01:44,627
Новое поколение
23
00:03:11,967 --> 00:03:16,927
Следуя воле
24
00:03:15,537 --> 00:03:17,407
Сейчас повеселимся!
25
00:03:19,337 --> 00:03:23,167
Отныне и впредь
вы будете моими милыми куколками.
26
00:03:36,217 --> 00:03:39,887
Понимаете,
я хочу всё, что есть у людей!
27
00:03:39,937 --> 00:03:44,677
Ведь когда я что-то заполучаю,
то чувствую, как становлюсь к ним ближе!
28
00:03:45,317 --> 00:03:46,447
Но знаете…
29
00:03:46,467 --> 00:03:47,867
У меня одно желание —
30
00:03:48,707 --> 00:03:50,047
человек.
31
00:03:50,937 --> 00:03:54,067
Только вот вы не особо прекрасны.
32
00:03:55,167 --> 00:03:56,407
А потому…
33
00:03:59,917 --> 00:04:02,937
почему бы вам не сойтись
в смертельном бою?
34
00:04:05,107 --> 00:04:05,937
Боруто!
35
00:04:10,217 --> 00:04:12,007
Глаза тебе не помогут!
36
00:04:13,707 --> 00:04:17,867
Посмотришь, как умирает товарищ,
истекая кровью.
37
00:04:18,737 --> 00:04:20,527
Ну что ж, приступим.
38
00:04:21,737 --> 00:04:25,687
Как легко она тебя подчинила…
не ожидал, Сарада.
39
00:04:25,967 --> 00:04:27,197
Кто бы говорил…
40
00:04:29,377 --> 00:04:30,717
Боруто, увернись!
41
00:04:30,747 --> 00:04:32,147
Никак! Не могу!
42
00:04:35,457 --> 00:04:37,747
Так просто я вас не убью!
43
00:04:37,957 --> 00:04:41,067
Ведь вы мои чудесные куколки!
44
00:04:41,237 --> 00:04:44,577
Жалко будет вас сломать
безвкусно и разом.
45
00:04:46,547 --> 00:04:47,987
Ты цела, Сарада?!
46
00:04:48,557 --> 00:04:51,647
Пожалуй… не очень цела!
47
00:04:52,047 --> 00:04:56,277
Я и не думала, что битва друзей —
такое интересное зрелище!
48
00:05:07,407 --> 00:05:11,507
Они ведь…
разговаривали как люди, думали…
49
00:05:12,037 --> 00:05:14,777
И мне показалось,
что у них было своё «я».
50
00:05:15,367 --> 00:05:19,067
Я правильно понимаю?..
Хозяин, вы говорите нам умереть?
51
00:05:31,537 --> 00:05:34,807
Я создал их,
чтобы гибли вместо синоби…
52
00:05:35,537 --> 00:05:37,697
А у них появилась своя воля…
53
00:05:37,897 --> 00:05:41,787
И теперь…
они возжелали настоящую жизнь?
54
00:05:47,717 --> 00:05:50,057
О-о, это он и есть?
55
00:05:50,237 --> 00:05:51,027
Да!
56
00:05:54,737 --> 00:05:58,987
Запоминай:
отныне лорд Ооноки твой хозяин.
57
00:05:59,477 --> 00:06:02,187
Делай всё, что он тебе прикажет.
58
00:06:03,227 --> 00:06:04,557
Слушаюсь, Хозяин.
59
00:06:05,047 --> 00:06:07,207
Ваша воля для меня закон.
60
00:06:08,047 --> 00:06:09,467
Как его зовут?
61
00:06:09,837 --> 00:06:11,307
Пока что никак.
62
00:06:12,507 --> 00:06:13,367
О-о…
63
00:06:14,037 --> 00:06:16,167
Надо обязательно назвать…
64
00:06:17,467 --> 00:06:19,107
Тот, в ком нет воли…
65
00:06:19,437 --> 00:06:20,537
Пустой…
66
00:06:21,767 --> 00:06:22,667
Знаю…
67
00:06:23,567 --> 00:06:24,857
твоё имя — Ку.
68
00:06:27,847 --> 00:06:30,027
Отныне тебя зовут Ку.
69
00:06:31,607 --> 00:06:32,437
Ку…
70
00:06:33,137 --> 00:06:36,527
С сего дня…
ты будешь мне вместо рук и ног.
71
00:06:36,967 --> 00:06:40,537
Вся твоя сила пойдёт
на защиту людей.
72
00:06:41,237 --> 00:06:42,567
Слушаюсь, Хозяин.
73
00:06:43,667 --> 00:06:47,657
Ещё немного — и из пробирок
выйдут четверо Созданных.
74
00:06:48,727 --> 00:06:52,807
Близок день,
когда осуществится моя мечта.
75
00:06:58,467 --> 00:07:02,067
Како, Кокуё, Сэкиэй и Кирара.
76
00:07:03,037 --> 00:07:06,637
С сегодняшнего дня,
чтобы осуществить ваше желание,
77
00:07:06,707 --> 00:07:08,867
они будут трудиться в поте лица.
78
00:07:09,987 --> 00:07:12,187
Прошу вас,
повелевайте нами.
79
00:07:13,037 --> 00:07:15,797
Ну что вы, что вы,
чего такие серьёзные?
80
00:07:16,597 --> 00:07:19,887
Не знаете вы меры,
а я оттого мучаюсь…
81
00:07:21,107 --> 00:07:22,767
Поднимите лица.
82
00:07:24,737 --> 00:07:27,607
Теперь уже вы сами, вместо меня,
83
00:07:27,767 --> 00:07:31,037
будете трудиться,
чтобы создать идеальный мир.
84
00:07:33,537 --> 00:07:36,537
Кодзути…
потерпи ещё немножко.
85
00:07:37,037 --> 00:07:38,067
Ещё немного
86
00:07:38,137 --> 00:07:40,447
и мир станет таким,
как ты мечтал.
87
00:07:45,837 --> 00:07:48,287
Неужели я ошибался?
88
00:07:48,967 --> 00:07:50,427
Правда, Кодзути?
89
00:07:51,067 --> 00:07:55,707
Я поступил... глупо... и очень греховно...
90
00:07:58,437 --> 00:08:02,437
Нельзя…
нельзя давать волю Ку!
91
00:08:17,507 --> 00:08:18,237
Прочь!
92
00:08:18,657 --> 00:08:20,437
Ты не слышал мой приказ?!
93
00:08:47,897 --> 00:08:49,097
Доктор, скажите…
94
00:08:49,567 --> 00:08:51,307
Когда мы заполучим сердца,
95
00:08:51,367 --> 00:08:53,857
то сможем стать такими же, как люди?
96
00:08:54,407 --> 00:08:55,267
Отнюдь.
97
00:08:56,437 --> 00:09:00,427
Я бы скорее сказал,
что вы достигните иных высот.
98
00:09:00,667 --> 00:09:05,267
Жить будете долго, как люди,
а по силе — намного превосходить!
99
00:09:07,237 --> 00:09:09,817
А мне… это неинтересно.
100
00:09:10,367 --> 00:09:14,377
Я лишь хочу…
защитить своих товарищей.
101
00:09:15,467 --> 00:09:17,347
Передохни немножко.
102
00:09:21,737 --> 00:09:23,667
Я оставлю вас наедине.
103
00:09:28,207 --> 00:09:30,707
Только что…
от Акута пришла весть…
104
00:09:31,237 --> 00:09:33,707
Кто-то победил Кокуё и Како…
105
00:09:38,367 --> 00:09:40,937
Когда я узнал,
что их больше нет…
106
00:09:41,217 --> 00:09:44,137
Вот здесь… знаешь… больно стало.
107
00:09:45,277 --> 00:09:47,547
И ведь у меня там ничего нет…
108
00:09:48,007 --> 00:09:49,437
Быть может…
109
00:09:49,667 --> 00:09:52,627
я чувствую… горечь или грусть?
110
00:09:53,757 --> 00:09:55,657
Сам толком не пойму.
111
00:09:56,177 --> 00:09:59,497
Но… болит… и не перестаёт.
112
00:10:00,907 --> 00:10:05,597
Когда заполучу сердце…
и стану больше похож на людей…
113
00:10:06,137 --> 00:10:08,357
боль станет ещё сильнее?
114
00:10:10,337 --> 00:10:11,907
Наличие сердца…
115
00:10:12,067 --> 00:10:14,487
не сделает тебя человечнее.
116
00:10:14,667 --> 00:10:15,307
Что?
117
00:10:16,167 --> 00:10:18,307
Ведь сердце — не душа.
118
00:10:33,867 --> 00:10:38,367
Лорд Ку просил отнести
готовое сердце в старый город.
119
00:10:38,807 --> 00:10:39,707
Ага…
120
00:10:41,007 --> 00:10:44,867
Ещё немного,
и всё будет готово к извлечению сердец.
121
00:10:46,667 --> 00:10:49,627
Передай лорду,
что скоро управимся.
122
00:11:10,407 --> 00:11:11,977
Куда же все пропали?!
123
00:11:23,867 --> 00:11:25,027
Акацути!
124
00:11:25,207 --> 00:11:26,567
Это ты, Сэкки?
125
00:11:31,907 --> 00:11:34,817
Ну так тем более
надо скорее убегать!
126
00:11:35,067 --> 00:11:35,907
Постой…
127
00:11:36,317 --> 00:11:38,797
Нам надо спасти лорда Ооноки…
128
00:11:39,067 --> 00:11:39,707
Но…
129
00:11:40,667 --> 00:11:43,907
Стыдно сказать…
сам я пойти не смогу…
130
00:11:44,337 --> 00:11:47,447
Сэкки…
отправишься вместо меня?
131
00:11:47,747 --> 00:11:49,997
Что?!
Я вместо вас?!
132
00:11:50,137 --> 00:11:50,867
Да…
133
00:11:51,277 --> 00:11:54,317
Все деревенские синоби схвачены…
134
00:11:54,537 --> 00:11:57,107
Кроме тебя и просить некого...
135
00:11:57,607 --> 00:11:59,737
Как же так…
я не смогу…
136
00:11:59,967 --> 00:12:02,047
Я ведь вовсе не сильный…
137
00:12:02,467 --> 00:12:04,667
Толку с неё…
я ни разу не попадал…
138
00:12:05,037 --> 00:12:06,507
Никакие отговорки…
139
00:12:06,637 --> 00:12:10,937
Никакие отговорки…
не служат отговоркой!
140
00:12:13,727 --> 00:12:14,647
Хорошо!
141
00:12:15,987 --> 00:12:17,817
Не подведи, Сэкки.
142
00:12:18,407 --> 00:12:20,937
Я спасу лорда Ооноки и вернусь!
143
00:12:21,307 --> 00:12:23,037
А пока подождите здесь!
144
00:12:25,047 --> 00:12:28,227
Бабуля, клянусь,
я обязательно справлюсь!
145
00:12:41,567 --> 00:12:43,317
Сердце… уже готово.
146
00:12:47,337 --> 00:12:49,617
Пойдём… к лорду Ку.
147
00:12:55,697 --> 00:12:56,457
Чёрт!
148
00:12:59,767 --> 00:13:03,217
Первый раз мне так весело
с куклами играть!
149
00:13:03,507 --> 00:13:06,897
Надо бы уже кому-нибудь одному
руку отрубить!
150
00:13:11,197 --> 00:13:12,467
Правда, что ли?!
151
00:13:13,507 --> 00:13:15,797
Давайте я вас порадую!
152
00:13:16,147 --> 00:13:19,197
Скоро Мицуки с Сэкиэем прибудут,
153
00:13:19,217 --> 00:13:21,427
и у них с собой сердце лорда Ку!
154
00:13:21,867 --> 00:13:23,697
Я такого пропустить не могу!
155
00:13:23,957 --> 00:13:26,827
Я не позволю…
Мицуки так поступить!
156
00:13:27,567 --> 00:13:29,117
Вот же упёртый!
157
00:13:29,367 --> 00:13:31,567
Увы, мне пора бежать…
158
00:13:32,227 --> 00:13:34,897
Жалко, конечно,
но на кукол времени нет.
159
00:13:35,297 --> 00:13:39,087
Ах, как же в груди больно,
когда любимая игрушка ломается…
160
00:13:39,337 --> 00:13:43,157
Не хочется на это смотреть…
дальше сами разберётесь.
161
00:13:43,777 --> 00:13:45,787
Ой, очень по-человечески вышло!
162
00:13:47,897 --> 00:13:48,827
Гадство!
163
00:13:49,267 --> 00:13:50,297
Стой!
164
00:14:18,197 --> 00:14:18,777
Развейся!
165
00:14:23,097 --> 00:14:24,227
Пронесло…
166
00:14:25,097 --> 00:14:26,597
Как ты её развеяла?
167
00:14:28,367 --> 00:14:30,227
Отразила в клинке сяринган…
168
00:14:30,247 --> 00:14:32,877
и ударила по себе иллюзией,
нарушив чакру.
169
00:14:33,827 --> 00:14:35,737
Но если честно…
повезло.
170
00:14:37,797 --> 00:14:38,467
Поспешим.
171
00:14:39,727 --> 00:14:41,127
Ведь там Мицуки.
172
00:14:44,727 --> 00:14:46,967
О-о! Это оно и есть?
173
00:14:47,827 --> 00:14:51,197
Слушай, наши сердца ведь тоже
скоро сделают?
174
00:14:51,607 --> 00:14:52,057
Да.
175
00:14:52,477 --> 00:14:55,457
Доктор говорил,
что он всё готовит.
176
00:14:55,727 --> 00:14:56,627
Ура!
177
00:14:57,267 --> 00:14:59,867
Управились раньше, чем планировали!
178
00:15:03,637 --> 00:15:04,117
Да.
179
00:15:04,637 --> 00:15:07,167
Первым делом
закончили ваше сердце…
180
00:15:07,667 --> 00:15:08,797
Так доктор сказал.
181
00:15:11,987 --> 00:15:13,127
Понятно!
182
00:15:16,217 --> 00:15:19,697
Сейчас мы начнём
воплощать план Хозяина!
183
00:15:19,937 --> 00:15:23,167
И быстро разберёмся со всеми,
кто посмеет мешать.
184
00:15:23,637 --> 00:15:24,367
Да!
185
00:15:25,197 --> 00:15:27,367
Ты хорошо потрудился, Мицуки.
186
00:15:27,667 --> 00:15:32,267
Прими идеалы Хозяина
и следуй вместе с нами к победе!
187
00:15:34,597 --> 00:15:37,027
Ну же!
Передай его сюда!
188
00:15:43,497 --> 00:15:44,327
Стой!
189
00:15:45,897 --> 00:15:48,067
А вы чего живые-то?!
190
00:15:48,417 --> 00:15:49,767
Ну уж извини!
191
00:15:49,897 --> 00:15:51,827
Мы тебе не дураки!
192
00:15:52,127 --> 00:15:54,697
Я должен поговорить с Мицуки!
193
00:15:55,327 --> 00:15:56,997
Мицуки! Послушай!..
194
00:15:59,397 --> 00:16:01,767
Элемент молнии:
Змеиная молния.
195
00:16:05,567 --> 00:16:07,477
Элемент земли:
Муравейник!
196
00:16:11,697 --> 00:16:12,667
Эй, Ку!
197
00:16:12,827 --> 00:16:16,527
Разве вас создавали не за тем,
чтобы оберегать людей?!
198
00:16:16,797 --> 00:16:17,467
А значит…
199
00:16:17,617 --> 00:16:21,587
лишать жизни деревенских жителей
и синоби… вам нельзя!
200
00:16:21,967 --> 00:16:23,997
Мицуки, Ку заблуждается!
201
00:16:24,227 --> 00:16:25,827
Не помогай ему!
202
00:16:28,667 --> 00:16:31,427
Твои слова для него пустой звук.
203
00:16:31,867 --> 00:16:33,497
Мицуки! Выслушай меня!
204
00:16:33,697 --> 00:16:37,027
Я ведь… совсем…
не понимал твоих чувств!
205
00:16:37,667 --> 00:16:40,567
Даже хуже…
не пытался понять тебя!
206
00:16:41,597 --> 00:16:42,867
Но сейчас всё иначе.
207
00:16:43,267 --> 00:16:46,327
Я хочу знать,
о чём ты думаешь.
208
00:16:46,767 --> 00:16:48,587
Зачем пошёл в страну Земли…
209
00:16:48,967 --> 00:16:50,777
почему ты остаёшься здесь?!
210
00:16:51,227 --> 00:16:53,367
Мицуки! Ответь же!
211
00:16:55,667 --> 00:16:57,627
Боруто… не мешай.
212
00:16:58,567 --> 00:16:59,567
Мицуки!..
213
00:17:01,937 --> 00:17:02,687
Лорд Ку.
214
00:17:06,477 --> 00:17:08,367
Не сме-е-е-е-ей!
215
00:17:10,697 --> 00:17:14,297
Наконец-то, настал момент,
когда я стану полноценным!
216
00:17:14,607 --> 00:17:17,357
Мы, Созданные, превзойдём людей!
217
00:17:17,537 --> 00:17:21,097
И в тот же миг
мы станем главными в деревне…
218
00:17:21,227 --> 00:17:24,797
нет, мы достигнем вершины всего мира!
219
00:17:38,287 --> 00:17:39,267
Ч-что?!
220
00:17:39,947 --> 00:17:41,517
Это и есть моя воля.
221
00:17:50,447 --> 00:17:52,827
Моё… сердце…
222
00:18:11,077 --> 00:18:11,887
Лорд Ку!
223
00:18:13,567 --> 00:18:15,357
Пре… презренный!
224
00:18:18,897 --> 00:18:19,997
Мицуки?..
225
00:18:27,567 --> 00:18:28,567
Там ведь…
226
00:18:28,827 --> 00:18:30,367
Ч-что происходит?
227
00:18:58,597 --> 00:18:59,697
Наставник…
228
00:19:00,037 --> 00:19:01,737
Нельзя терять время!
229
00:19:02,307 --> 00:19:04,987
Очень прошу, не мешайте мне.
230
00:19:05,587 --> 00:19:08,997
Ты хоть сам…
понимаешь, что сотворил?
231
00:19:09,777 --> 00:19:10,647
Извините…
232
00:19:11,527 --> 00:19:14,297
Но! Я обязан завершить начатое.
233
00:19:14,817 --> 00:19:17,577
И когда разберусь…
приму наказание.
234
00:19:17,947 --> 00:19:19,107
А потому, прошу…
235
00:19:20,197 --> 00:19:20,947
Хорошо.
236
00:19:21,307 --> 00:19:24,067
Скажи, что ты такое задумал?
237
00:19:24,697 --> 00:19:25,447
Я хочу…
238
00:19:26,527 --> 00:19:28,267
следовать своей воле.
239
00:19:30,507 --> 00:19:31,977
Главное, не забывай.
240
00:19:35,167 --> 00:19:36,827
Что бы ни случилось,
241
00:19:36,827 --> 00:19:40,027
ты всегда будешь…
синоби из Седьмой команды.
242
00:19:41,327 --> 00:19:42,017
Да.
243
00:19:51,527 --> 00:19:52,497
Мицуки?
244
00:19:54,667 --> 00:19:56,907
Извини, что столько… лгал тебе.
245
00:20:00,497 --> 00:20:01,967
Ничтожество!
246
00:20:04,667 --> 00:20:05,497
Мицуки!
247
00:20:06,697 --> 00:20:07,867
Мицуки…
248
00:20:08,167 --> 00:20:10,667
Я тебя не прощу…
ни за что не прощу!
249
00:20:11,297 --> 00:20:13,427
Вам стоит отказаться от плана.
250
00:20:14,057 --> 00:20:18,167
Ведь тех, у кого вы хотели отнять сердца,
уже наверняка спасли.
251
00:20:18,597 --> 00:20:19,307
Что?!
252
00:20:27,527 --> 00:20:29,257
Извините, что задержалась!
253
00:20:29,627 --> 00:20:31,127
Леди Четвёртая! Вы живы!
254
00:20:31,497 --> 00:20:32,267
А то!
255
00:20:32,527 --> 00:20:34,497
Спасибо синоби в маске.
256
00:20:34,887 --> 00:20:37,847
Пора уже поквитаться
с земляными куклами!
257
00:20:38,227 --> 00:20:39,727
Отплатим за всё!
258
00:20:46,867 --> 00:20:48,797
Нельзя сидеть…
на месте.
259
00:20:57,997 --> 00:20:59,427
Я силой пройду!
260
00:20:59,997 --> 00:21:02,327
Элемент земли:
Техника тяжёлого камня!
261
00:21:13,427 --> 00:21:15,067
Я должен идти…
262
00:21:25,797 --> 00:21:27,697
Боруто… понимаешь…
263
00:21:28,367 --> 00:21:31,097
Потом мне всё подробно расскажешь.
264
00:21:35,067 --> 00:21:36,227
Мицуки!..
265
00:21:41,427 --> 00:21:45,727
Я не позволю…
всё так оборвать!
266
00:21:52,797 --> 00:21:54,327
Мицуки!
267
00:21:57,327 --> 00:21:58,497
Сэкиэй…
268
00:23:36,027 --> 00:23:39,057
Хорошо же ты меня обманул, Мицуки!
269
00:23:39,297 --> 00:23:40,607
Не надо, Сэкиэй.
270
00:23:40,857 --> 00:23:43,597
Иначе твоё тело не выдержит…
271
00:23:43,617 --> 00:23:45,487
Ты мне столько лгал!
272
00:23:45,697 --> 00:23:47,727
Не притворяйся другом!
273
00:23:47,827 --> 00:23:51,027
Ты не прав…
я хочу тебя спасти.
274
00:23:51,797 --> 00:23:54,557
{\an8}В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
275
00:23:54,777 --> 00:24:03,877
Мицуки и Сэкиэй
276
00:23:54,797 --> 00:23:56,297
{\an8}«Мицуки и Сэкиэй».
277
00:23:56,317 --> 00:23:57,517
{\an8}Хочешь спасти?
278
00:23:57,717 --> 00:24:01,497
{\an8}Раз так, отдай мне его...
отдай своё сердце!