1
00:00:13,927 --> 00:00:16,007
Ты за это заплатишь, Мицуки!
2
00:00:20,007 --> 00:00:21,707
Лорд Ку, перестаньте!
3
00:00:21,707 --> 00:00:22,557
Прочь!
4
00:00:22,867 --> 00:00:24,487
Вас надо срочно лечить!
5
00:00:30,607 --> 00:00:31,307
А ну стой!
6
00:00:32,527 --> 00:00:33,027
Берегись!
7
00:00:37,167 --> 00:00:38,067
Мицуки…
8
00:00:40,147 --> 00:00:40,927
Спасибо!
9
00:00:44,367 --> 00:00:45,807
Мицуки!
10
00:00:52,367 --> 00:00:53,247
Вот же…
11
00:00:54,647 --> 00:00:56,527
Боруто, Сарада, идите за Ку.
12
00:00:56,747 --> 00:00:57,527
Но ведь!..
13
00:00:58,207 --> 00:00:59,387
Доверьтесь мне.
14
00:01:01,507 --> 00:01:03,837
Я счастлив, что вы пошли за мной.
15
00:01:04,287 --> 00:01:07,027
Но... перед тем, как вернусь к вам...
16
00:01:07,407 --> 00:01:09,547
мне нужно кое-что закончить.
17
00:01:15,627 --> 00:01:16,447
Хорошо.
18
00:01:18,467 --> 00:01:19,527
Мицуки!
19
00:01:20,647 --> 00:01:23,267
Почему?!
Мицуки?!
20
00:01:37,407 --> 00:01:38,727
Не пройдёте.
21
00:01:39,767 --> 00:01:42,327
Какие же вы всё-таки живучие.
22
00:01:42,867 --> 00:01:45,427
Но на этот раз я вас точно прикончу.
23
00:01:45,667 --> 00:01:46,647
Чего?!
24
00:01:46,647 --> 00:01:47,487
Поехали!
25
00:01:47,777 --> 00:01:48,447
Ага!
26
00:02:05,717 --> 00:02:09,407
{\an8}БОРУТО
27
00:02:05,717 --> 00:02:09,407
Новое поколение
28
00:03:37,327 --> 00:03:42,807
Мицуки и Сэкиэй
29
00:03:37,797 --> 00:03:41,197
{\an8}Ты меня вокруг пальца обвёл…
Мицуки!
30
00:03:41,857 --> 00:03:43,297
{\an8}Не вздумай, Сэкиэй.
31
00:03:43,897 --> 00:03:46,397
{\an8}Не прекратишь —
и тело не выдержит.
32
00:03:46,877 --> 00:03:48,437
Хватает же наглости!
33
00:03:49,577 --> 00:03:51,817
Кончай строить из себя друга!
34
00:03:59,777 --> 00:04:01,497
Леди Цутикаге освободили.
35
00:04:02,177 --> 00:04:03,297
Ку проиграл.
36
00:04:04,177 --> 00:04:05,477
Вы все проиграли.
37
00:04:05,477 --> 00:04:06,457
Заткнись!
38
00:04:06,757 --> 00:04:09,357
У нас…
больше нет причин сражаться.
39
00:04:08,847 --> 00:04:10,617
{\an8}Заткнись! Заткнись! Заткнись!
40
00:04:11,117 --> 00:04:13,097
Ты мне постоянно лгал!
41
00:04:13,377 --> 00:04:17,477
Я думал, мы друзья!
Думал, что подходим друг другу!
42
00:04:17,717 --> 00:04:19,237
Я верил в это!
43
00:04:20,237 --> 00:04:24,077
Ну а ты…
в глубине души насмехался надо мной!
44
00:04:24,417 --> 00:04:25,517
Тут ты не прав.
45
00:04:26,117 --> 00:04:28,857
Я лишь…
хочу тебя спасти.
46
00:04:29,317 --> 00:04:30,357
Хочешь спасти?!
47
00:04:31,037 --> 00:04:34,717
Ну тогда…
будь добр, отдай мне своё сердце!
48
00:04:56,577 --> 00:04:58,977
От меня не сбежишь, Мицуки.
49
00:05:16,697 --> 00:05:19,617
А ну получа-а-а-ай!
50
00:05:20,777 --> 00:05:21,937
Благодарю.
51
00:05:22,097 --> 00:05:23,637
Благодарить пока рано...
52
00:05:28,397 --> 00:05:31,037
И всё-таки очки у тебя просто чудо.
53
00:05:31,457 --> 00:05:33,857
Я их точно себе заберу.
54
00:05:34,297 --> 00:05:35,737
Не советую.
55
00:05:36,177 --> 00:05:38,457
Очки тебе совсем... не к лицу.
56
00:05:39,617 --> 00:05:43,857
Вот же нахалка!
И как только смелости хватило?
57
00:05:44,477 --> 00:05:46,737
А на деле-то поджилки трясутся.
58
00:05:47,237 --> 00:05:49,537
Так это тебя трясёт,
торопишься же.
59
00:05:49,757 --> 00:05:50,997
По глазам вижу.
60
00:05:51,237 --> 00:05:52,117
Закрой рот!
61
00:05:56,357 --> 00:05:57,477
Я вас раздавлю!
62
00:06:19,897 --> 00:06:22,777
Знакомьтесь,
моя особенная куколка.
63
00:06:23,077 --> 00:06:26,657
Только жалко, что на вид она некрасивая.
64
00:06:29,257 --> 00:06:33,657
С другой стороны,
чтобы задавить неприятную парочку…
65
00:06:34,537 --> 00:06:36,577
лучше неё не найти!
66
00:06:50,577 --> 00:06:51,557
Гадство!
67
00:06:53,877 --> 00:06:57,767
Я смотрю, совсем у тебя
дело дрянь, малой!
68
00:06:58,337 --> 00:06:59,137
Да ты же…
69
00:06:59,757 --> 00:07:00,517
Точно!
70
00:07:00,807 --> 00:07:02,237
На фарш у меня пойдёте!
71
00:07:07,677 --> 00:07:09,017
Техника призыва!
72
00:07:10,637 --> 00:07:13,157
На тебе!
73
00:07:18,277 --> 00:07:19,157
Что?!
74
00:07:19,477 --> 00:07:21,237
Выручил ты меня, Гарага!
75
00:07:21,557 --> 00:07:24,917
Чего? Когда это я тебя спасал?
76
00:07:25,417 --> 00:07:29,557
Тьфу! Тоже мне.
Оттого и не люблю баловней.
77
00:07:29,757 --> 00:07:32,317
Ты всё никак не уймёшься?
78
00:07:32,757 --> 00:07:34,797
А мы, между прочим, в беде!
79
00:07:35,087 --> 00:07:36,527
И что с того?
80
00:07:36,687 --> 00:07:41,657
Я всего лишь…
отражаю всё то… что лезет на меня!
81
00:07:43,917 --> 00:07:45,937
И в итоге помогаешь в бою.
82
00:07:46,417 --> 00:07:49,217
Отстань!
Не для тебя стараюсь.
83
00:07:49,757 --> 00:07:51,197
Это для меня…
84
00:07:51,897 --> 00:07:54,277
Выполним и эту миссию с ветерком!
85
00:07:54,677 --> 00:07:58,197
Да, нам с тобой
поражение не грозит!
86
00:07:59,557 --> 00:08:00,397
Мицуки…
87
00:08:02,077 --> 00:08:02,997
Спасибо!
88
00:08:05,557 --> 00:08:06,237
Чего?
89
00:08:06,537 --> 00:08:09,817
Впрочем, не такая уж и плохая идея,
90
00:08:09,817 --> 00:08:13,177
поверить человеку ещё раз
и выручить его!
91
00:08:20,137 --> 00:08:24,417
Хватит уже мерзость плодить! Акута!
92
00:08:33,437 --> 00:08:34,237
Гарага!
93
00:08:41,437 --> 00:08:43,397
Дьявол…
94
00:08:44,537 --> 00:08:46,177
Ой-ой-ой-ой!
95
00:08:46,297 --> 00:08:48,047
Тебе кто залезть разрешал?!
96
00:08:48,867 --> 00:08:50,177
Он снова идёт!
97
00:08:50,657 --> 00:08:54,637
Тоже мне…
смотри, не сорвись, малой!
98
00:09:05,377 --> 00:09:09,437
Всё же, вы хоть и люди,
но совсем не чудесные!
99
00:09:12,217 --> 00:09:13,437
За дуру держишь?!
100
00:09:16,737 --> 00:09:17,697
Сдохни!
101
00:09:25,217 --> 00:09:26,957
Не недооценивай сяринган.
102
00:09:27,187 --> 00:09:29,227
Элемент молнии:
Шаровая молния!
103
00:09:38,757 --> 00:09:40,657
Увидела чего чудесного?
104
00:09:41,737 --> 00:09:43,437
Прости, что это был сон.
105
00:09:44,097 --> 00:09:46,837
И среди всего того,
что тебе не нравится,
106
00:09:47,317 --> 00:09:51,437
зачастую скрывается много важного…
у людей.
107
00:09:52,397 --> 00:09:56,277
Нежелание сдаваться…
или, например, упрямство.
108
00:09:57,077 --> 00:09:58,517
А ещё сяринган.
109
00:09:59,837 --> 00:10:01,357
Закрой пасть…
110
00:10:03,857 --> 00:10:07,537
Не-е-е-ет! Почему?!
Ну почему-у-у?!
111
00:10:07,957 --> 00:10:11,257
Акута-а-а-а!
Ты чего вытворяешь?!
112
00:10:11,257 --> 00:10:14,277
Сейчас же спасай меня!
113
00:10:17,277 --> 00:10:18,217
Не упусти его!
114
00:10:18,217 --> 00:10:18,937
Ага!
115
00:10:25,817 --> 00:10:28,617
Да разорви ты его… на куски!
116
00:10:35,117 --> 00:10:35,777
Гарага!
117
00:10:45,077 --> 00:10:46,457
Давай, Гарага!
118
00:10:47,317 --> 00:10:49,497
Я тебя в песок сотру!
119
00:11:00,717 --> 00:11:05,217
Не надо-о-о-о-о-о!
За что это такой замечательной мне?!
120
00:11:13,257 --> 00:11:15,357
Сколько себя ни украшай…
121
00:11:15,717 --> 00:11:18,957
одна внешность
тебя лучше не сделает.
122
00:11:27,277 --> 00:11:32,897
Мицуки… ты ведь с самого начала…
собирался нас всех убить.
123
00:11:34,017 --> 00:11:36,877
Притворялся товарищем,
забавлялся над нами.
124
00:11:39,877 --> 00:11:42,897
Ни за что не прощу…
Чтоб ты сдох!
125
00:11:55,077 --> 00:11:56,757
Хотел бы убить,
126
00:11:57,237 --> 00:11:59,717
не стал бы тогда спасать.
127
00:12:01,037 --> 00:12:04,317
Я отправился за вами
лишь по одной причине…
128
00:12:04,977 --> 00:12:08,057
Чтобы узнать, несёте ли вы вред Конохе.
129
00:12:09,027 --> 00:12:10,697
Значит, ответ ты знаешь!
130
00:12:11,417 --> 00:12:13,637
Мы хранители всего мира!
131
00:12:14,497 --> 00:12:17,697
Отнюдь…
Ку выбрал не тот путь.
132
00:12:18,277 --> 00:12:23,397
И назад ему не вернуться…
Если так пойдёт, вы станете врагами людей.
133
00:12:23,837 --> 00:12:25,237
Да что ты знаешь?!
134
00:12:26,017 --> 00:12:29,297
Лорд Ку…
Лорд Ку старался ради людей!
135
00:12:37,097 --> 00:12:37,977
Знаю.
136
00:12:40,737 --> 00:12:43,437
Ведь я…
очень на вас похож.
137
00:12:44,357 --> 00:12:48,637
И как ты и сказал…
Возможно, мы отлично друг другу подходим.
138
00:12:49,417 --> 00:12:50,417
А потому я знаю.
139
00:12:50,977 --> 00:12:52,057
Что же?
140
00:12:52,737 --> 00:12:54,317
У вас есть воля.
141
00:12:54,957 --> 00:12:59,717
И у тебя, и у меня…
оттого я и хочу спасти тебя.
142
00:13:00,157 --> 00:13:01,077
По своей воле!
143
00:13:01,677 --> 00:13:05,157
Да как у тебя язык поворачивается,
предатель?!
144
00:13:12,477 --> 00:13:15,617
Хватит бегать, сразись со мной, Мицуки!
145
00:13:19,417 --> 00:13:21,837
Я всю силу вложу и отвергну тебя!
146
00:13:22,457 --> 00:13:25,577
Нам нет никакой нужды сражаться.
147
00:13:26,377 --> 00:13:29,737
Правда?
Тогда я сам её создам.
148
00:13:30,657 --> 00:13:33,177
Знай же… я убью Боруто!
149
00:13:33,777 --> 00:13:37,457
Твоего дорогого друга!
Твоё Солнце — Боруто!
150
00:13:37,737 --> 00:13:39,597
Своими собственными руками!
151
00:13:41,177 --> 00:13:43,757
Мы что… обречены на бой?
152
00:13:44,637 --> 00:13:46,937
Да, иного пути не осталось.
153
00:13:48,337 --> 00:13:49,297
Сэкиэй…
154
00:13:50,537 --> 00:13:51,417
Хорошо!
155
00:13:52,777 --> 00:13:54,437
Готов, наконец-то?!
156
00:13:54,777 --> 00:13:55,497
Сэкиэй!
157
00:13:55,657 --> 00:13:56,757
Мицуки!
158
00:14:18,397 --> 00:14:21,097
Сдохни-и-и-и-и-и!
159
00:14:23,897 --> 00:14:26,677
Элемент молнии:
Змеиная молния!
160
00:14:34,717 --> 00:14:35,847
Что за дела?..
161
00:14:36,417 --> 00:14:38,197
Почему… не взорвалась?
162
00:14:44,417 --> 00:14:45,957
Мицуки!..
163
00:14:47,837 --> 00:14:50,417
Сэкиэй…
твой элемент — земля.
164
00:14:51,217 --> 00:14:53,297
Моя молния может его перебить.
165
00:14:54,157 --> 00:14:55,437
Вон оно что…
166
00:14:56,257 --> 00:14:58,257
Всё, как я и говорил…
167
00:14:59,737 --> 00:15:00,897
Мы с тобой…
168
00:15:01,497 --> 00:15:02,277
всё-таки…
169
00:15:03,257 --> 00:15:06,157
совсем… друг другу не подходим…
170
00:15:18,697 --> 00:15:20,077
Надо спешить…
171
00:15:20,497 --> 00:15:21,637
Лорд Третий!
172
00:15:22,917 --> 00:15:25,277
Сэкки?
Откуда ты здесь?
173
00:15:25,637 --> 00:15:26,377
Понимаете!
174
00:15:26,377 --> 00:15:31,057
Акацути попросил, чтобы я вас спас,
потому и пришёл!
175
00:15:31,497 --> 00:15:32,617
Акацути?
176
00:15:33,317 --> 00:15:35,597
Ясно… спасибо тебе.
177
00:15:35,937 --> 00:15:36,577
Скорее!
178
00:15:37,117 --> 00:15:40,237
Залезайте, побежим к нашим!
179
00:15:40,877 --> 00:15:41,557
Нет.
180
00:15:41,757 --> 00:15:44,077
Не могу я отсюда бежать…
181
00:15:44,557 --> 00:15:45,217
Э?
182
00:15:45,637 --> 00:15:47,797
Сэкки, подсоби старику.
183
00:15:48,157 --> 00:15:50,037
Куда вы собрались?!
184
00:15:50,677 --> 00:15:54,277
Туда, где можно закончить этот бой…
185
00:16:04,137 --> 00:16:05,577
Времени нет.
186
00:16:15,697 --> 00:16:16,817
Кошмар!
187
00:16:17,357 --> 00:16:19,177
Ваше состояние критическое!
188
00:16:22,697 --> 00:16:26,997
Нельзя…
я не должен здесь погибнуть!
189
00:16:27,537 --> 00:16:29,637
Скорее! Мне нужно сердце!
190
00:16:30,157 --> 00:16:31,877
Мне очень жаль…
191
00:16:32,497 --> 00:16:36,577
До того, как я его создал,
все наши материалы сбежали…
192
00:16:37,017 --> 00:16:40,237
Но был бы донор!
Мигом бы приготовил!
193
00:16:42,377 --> 00:16:45,897
Понятно… просто нужен донор…
194
00:16:47,197 --> 00:16:49,257
Нужно человеческое сердце!
195
00:17:04,777 --> 00:17:05,897
Мицуки…
196
00:17:05,897 --> 00:17:06,717
Не двигайся.
197
00:17:09,117 --> 00:17:12,317
Я знаю, как добыть для тебя сердце.
198
00:17:12,857 --> 00:17:14,237
Тот, кто меня создал…
199
00:17:14,637 --> 00:17:16,177
Уверен, он сумеет…
200
00:17:16,177 --> 00:17:17,627
Не утешай меня.
201
00:17:20,037 --> 00:17:21,217
Я и сам знаю…
202
00:17:21,877 --> 00:17:23,797
что у меня с телом.
203
00:17:27,117 --> 00:17:28,277
Нечестно…
204
00:17:28,677 --> 00:17:33,057
У тебя… с самого начала…
было то, чего я хотел.
205
00:17:33,637 --> 00:17:34,917
То, чего ты хотел?
206
00:17:35,517 --> 00:17:36,777
Я же говорил…
207
00:17:37,457 --> 00:17:40,037
Я хотел… кого-нибудь защищать…
208
00:17:41,057 --> 00:17:42,097
Защищать…
209
00:17:43,077 --> 00:17:44,197
Кого-то важного!
210
00:17:45,437 --> 00:17:49,877
У людей… есть дорогие им люди,
оттого они и сильны, так?
211
00:17:52,397 --> 00:17:56,377
Лорд Ку и Кирара…
Како… Кокуё…
212
00:17:56,937 --> 00:17:59,077
А ещё… ты.
213
00:18:00,157 --> 00:18:01,197
Для меня…
214
00:18:01,697 --> 00:18:04,077
ты стал дорогим человеком.
215
00:18:05,337 --> 00:18:08,757
Но…
как у тебя с Боруто…
216
00:18:08,957 --> 00:18:10,277
у нас не вышло…
217
00:18:12,077 --> 00:18:12,977
Сэкиэй!
218
00:18:14,377 --> 00:18:17,297
И вся твоя сила…
не для меня…
219
00:18:17,617 --> 00:18:20,577
она для того, чтобы беречь Боруто…
220
00:18:23,377 --> 00:18:24,857
Как же завидно…
221
00:18:26,177 --> 00:18:26,937
Слушай,
222
00:18:27,517 --> 00:18:30,357
почему ты не пытался со мной драться?
223
00:18:31,197 --> 00:18:33,997
Ведь я… всё-таки твой враг.
224
00:18:34,757 --> 00:18:35,757
Ты не прав.
225
00:18:36,957 --> 00:18:38,037
Сам ведь говорил.
226
00:18:38,697 --> 00:18:42,317
Когда я был в Конохе,
то жил в одиночестве…
227
00:18:43,877 --> 00:18:47,237
Боруто и все местные…
очень добры ко мне.
228
00:18:47,717 --> 00:18:48,237
Но…
229
00:18:49,197 --> 00:18:50,197
порой…
230
00:18:51,277 --> 00:18:54,277
чувствую,
что они не понимают моих слов…
231
00:18:55,037 --> 00:18:56,757
И если это одиночество…
232
00:18:57,897 --> 00:18:59,557
То ты, возможно, прав.
233
00:19:01,317 --> 00:19:03,117
Я такой же, как и вы.
234
00:19:03,937 --> 00:19:05,117
Такой же?
235
00:19:06,077 --> 00:19:08,557
Я всегда… сражался для Боруто.
236
00:19:09,357 --> 00:19:10,617
Но это не всё.
237
00:19:11,557 --> 00:19:12,777
Помнишь, говорил?
238
00:19:14,017 --> 00:19:16,597
Я хотел… тебя остановить.
239
00:19:21,277 --> 00:19:22,477
Мицуки!..
240
00:19:25,957 --> 00:19:26,657
Сэкиэй!
241
00:19:27,737 --> 00:19:31,157
Видимо…
один только я спастись…
242
00:19:31,557 --> 00:19:33,157
никак не смогу…
243
00:19:35,377 --> 00:19:36,657
Я ведь знаю…
244
00:19:37,337 --> 00:19:39,537
Только что… умерла Кирара…
245
00:19:40,357 --> 00:19:42,357
И Како… И Кокуё…
246
00:19:43,577 --> 00:19:44,297
И я…
247
00:19:44,857 --> 00:19:46,597
Пойду за ребятами…
248
00:19:48,377 --> 00:19:48,897
Скажи…
249
00:19:51,897 --> 00:19:52,857
Мицуки…
250
00:19:54,057 --> 00:19:55,037
мы с тобой…
251
00:19:55,977 --> 00:19:57,417
были друзьями?
252
00:19:58,337 --> 00:19:59,237
Правда?
253
00:20:24,317 --> 00:20:25,517
И раз!
254
00:20:27,597 --> 00:20:28,457
Леди Цутикаге!
255
00:20:28,877 --> 00:20:31,017
Мы очистили город на севере!
256
00:20:31,337 --> 00:20:32,217
Отлично.
257
00:20:32,677 --> 00:20:35,617
Займитесь ранеными
и прикрывайте тыл.
258
00:20:35,797 --> 00:20:36,357
Есть!
259
00:20:37,277 --> 00:20:39,537
Кто может биться —
все за мной!
260
00:20:39,537 --> 00:20:40,257
Да!
261
00:20:44,237 --> 00:20:45,617
Как тут тихо…
262
00:20:46,897 --> 00:20:47,977
И акуты не видать.
263
00:20:48,257 --> 00:20:49,717
Только не расслабляйся.
264
00:20:49,837 --> 00:20:50,777
Знаю!
265
00:20:51,677 --> 00:20:53,437
Клянусь, я схвачу Ку!
266
00:20:58,797 --> 00:20:59,557
Мицуки!
267
00:21:00,197 --> 00:21:00,997
Вот и я.
268
00:21:01,677 --> 00:21:02,677
Чего так долго?
269
00:21:02,957 --> 00:21:03,607
Извини.
270
00:21:04,377 --> 00:21:05,357
Справился?
271
00:21:10,117 --> 00:21:12,617
Потом всё подробно расскажешь.
272
00:21:15,757 --> 00:21:18,257
Похоже, Ку сбежал сюда.
273
00:21:18,597 --> 00:21:21,357
И ведь с такой раной
едва ходить должен.
274
00:21:21,837 --> 00:21:25,397
Сейчас быстро управимся
и вернёмся назад в Коноху!
275
00:21:26,117 --> 00:21:26,797
Боруто…
276
00:21:37,717 --> 00:21:41,417
На убой явились?
Ничтожные детки.
277
00:21:41,997 --> 00:21:45,857
Сам-то…
больной бойкий для раненого.
278
00:21:46,657 --> 00:21:47,937
Смотри, на груди!
279
00:21:50,317 --> 00:21:51,877
Да… да это же!
280
00:23:35,877 --> 00:23:39,577
Лишь познав боль,
можно заметить величие мира.
281
00:23:40,097 --> 00:23:42,777
Чтобы защищать,
надо отдавать все силы.
282
00:23:43,617 --> 00:23:44,397
Но бывает…
283
00:23:44,697 --> 00:23:49,197
натыкаешься на стену
и теряешь волю двигаться дальше.
284
00:23:49,717 --> 00:23:52,697
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
285
00:23:52,697 --> 00:23:54,197
«Воля Ооноки».
286
00:23:52,867 --> 00:24:03,497
Воля Ооноки
287
00:23:54,457 --> 00:23:55,497
Однако…
288
00:23:55,497 --> 00:24:00,037
если сумеешь бросить себе вызов,
найдёшь путь дальше.