1 00:00:13,927 --> 00:00:16,007 Ты за это заплатишь, Мицуки! 2 00:00:20,007 --> 00:00:21,707 Лорд Ку, перестаньте! 3 00:00:21,707 --> 00:00:22,557 Прочь! 4 00:00:22,867 --> 00:00:24,487 Вас надо срочно лечить! 5 00:00:30,607 --> 00:00:31,307 А ну стой! 6 00:00:32,527 --> 00:00:33,027 Берегись! 7 00:00:37,167 --> 00:00:38,067 Мицуки… 8 00:00:40,147 --> 00:00:40,927 Спасибо! 9 00:00:44,367 --> 00:00:45,807 Мицуки! 10 00:00:52,367 --> 00:00:53,247 Вот же… 11 00:00:54,647 --> 00:00:56,527 Боруто, Сарада, идите за Ку. 12 00:00:56,747 --> 00:00:57,527 Но ведь!.. 13 00:00:58,207 --> 00:00:59,387 Доверьтесь мне. 14 00:01:01,507 --> 00:01:03,837 Я счастлив, что вы пошли за мной. 15 00:01:04,287 --> 00:01:07,027 Но... перед тем, как вернусь к вам... 16 00:01:07,407 --> 00:01:09,547 мне нужно кое-что закончить. 17 00:01:15,627 --> 00:01:16,447 Хорошо. 18 00:01:18,467 --> 00:01:19,527 Мицуки! 19 00:01:20,647 --> 00:01:23,267 Почему?! Мицуки?! 20 00:01:37,407 --> 00:01:38,727 Не пройдёте. 21 00:01:39,767 --> 00:01:42,327 Какие же вы всё-таки живучие. 22 00:01:42,867 --> 00:01:45,427 Но на этот раз я вас точно прикончу. 23 00:01:45,667 --> 00:01:46,647 Чего?! 24 00:01:46,647 --> 00:01:47,487 Поехали! 25 00:01:47,777 --> 00:01:48,447 Ага! 26 00:02:05,717 --> 00:02:09,407 {\an8}БОРУТО 27 00:02:05,717 --> 00:02:09,407 Новое поколение 28 00:03:37,327 --> 00:03:42,807 Мицуки и Сэкиэй 29 00:03:37,797 --> 00:03:41,197 {\an8}Ты меня вокруг пальца обвёл… Мицуки! 30 00:03:41,857 --> 00:03:43,297 {\an8}Не вздумай, Сэкиэй. 31 00:03:43,897 --> 00:03:46,397 {\an8}Не прекратишь — и тело не выдержит. 32 00:03:46,877 --> 00:03:48,437 Хватает же наглости! 33 00:03:49,577 --> 00:03:51,817 Кончай строить из себя друга! 34 00:03:59,777 --> 00:04:01,497 Леди Цутикаге освободили. 35 00:04:02,177 --> 00:04:03,297 Ку проиграл. 36 00:04:04,177 --> 00:04:05,477 Вы все проиграли. 37 00:04:05,477 --> 00:04:06,457 Заткнись! 38 00:04:06,757 --> 00:04:09,357 У нас… больше нет причин сражаться. 39 00:04:08,847 --> 00:04:10,617 {\an8}Заткнись! Заткнись! Заткнись! 40 00:04:11,117 --> 00:04:13,097 Ты мне постоянно лгал! 41 00:04:13,377 --> 00:04:17,477 Я думал, мы друзья! Думал, что подходим друг другу! 42 00:04:17,717 --> 00:04:19,237 Я верил в это! 43 00:04:20,237 --> 00:04:24,077 Ну а ты… в глубине души насмехался надо мной! 44 00:04:24,417 --> 00:04:25,517 Тут ты не прав. 45 00:04:26,117 --> 00:04:28,857 Я лишь… хочу тебя спасти. 46 00:04:29,317 --> 00:04:30,357 Хочешь спасти?! 47 00:04:31,037 --> 00:04:34,717 Ну тогда… будь добр, отдай мне своё сердце! 48 00:04:56,577 --> 00:04:58,977 От меня не сбежишь, Мицуки. 49 00:05:16,697 --> 00:05:19,617 А ну получа-а-а-ай! 50 00:05:20,777 --> 00:05:21,937 Благодарю. 51 00:05:22,097 --> 00:05:23,637 Благодарить пока рано... 52 00:05:28,397 --> 00:05:31,037 И всё-таки очки у тебя просто чудо. 53 00:05:31,457 --> 00:05:33,857 Я их точно себе заберу. 54 00:05:34,297 --> 00:05:35,737 Не советую. 55 00:05:36,177 --> 00:05:38,457 Очки тебе совсем... не к лицу. 56 00:05:39,617 --> 00:05:43,857 Вот же нахалка! И как только смелости хватило? 57 00:05:44,477 --> 00:05:46,737 А на деле-то поджилки трясутся. 58 00:05:47,237 --> 00:05:49,537 Так это тебя трясёт, торопишься же. 59 00:05:49,757 --> 00:05:50,997 По глазам вижу. 60 00:05:51,237 --> 00:05:52,117 Закрой рот! 61 00:05:56,357 --> 00:05:57,477 Я вас раздавлю! 62 00:06:19,897 --> 00:06:22,777 Знакомьтесь, моя особенная куколка. 63 00:06:23,077 --> 00:06:26,657 Только жалко, что на вид она некрасивая. 64 00:06:29,257 --> 00:06:33,657 С другой стороны, чтобы задавить неприятную парочку… 65 00:06:34,537 --> 00:06:36,577 лучше неё не найти! 66 00:06:50,577 --> 00:06:51,557 Гадство! 67 00:06:53,877 --> 00:06:57,767 Я смотрю, совсем у тебя дело дрянь, малой! 68 00:06:58,337 --> 00:06:59,137 Да ты же… 69 00:06:59,757 --> 00:07:00,517 Точно! 70 00:07:00,807 --> 00:07:02,237 На фарш у меня пойдёте! 71 00:07:07,677 --> 00:07:09,017 Техника призыва! 72 00:07:10,637 --> 00:07:13,157 На тебе! 73 00:07:18,277 --> 00:07:19,157 Что?! 74 00:07:19,477 --> 00:07:21,237 Выручил ты меня, Гарага! 75 00:07:21,557 --> 00:07:24,917 Чего? Когда это я тебя спасал? 76 00:07:25,417 --> 00:07:29,557 Тьфу! Тоже мне. Оттого и не люблю баловней. 77 00:07:29,757 --> 00:07:32,317 Ты всё никак не уймёшься? 78 00:07:32,757 --> 00:07:34,797 А мы, между прочим, в беде! 79 00:07:35,087 --> 00:07:36,527 И что с того? 80 00:07:36,687 --> 00:07:41,657 Я всего лишь… отражаю всё то… что лезет на меня! 81 00:07:43,917 --> 00:07:45,937 И в итоге помогаешь в бою. 82 00:07:46,417 --> 00:07:49,217 Отстань! Не для тебя стараюсь. 83 00:07:49,757 --> 00:07:51,197 Это для меня… 84 00:07:51,897 --> 00:07:54,277 Выполним и эту миссию с ветерком! 85 00:07:54,677 --> 00:07:58,197 Да, нам с тобой поражение не грозит! 86 00:07:59,557 --> 00:08:00,397 Мицуки… 87 00:08:02,077 --> 00:08:02,997 Спасибо! 88 00:08:05,557 --> 00:08:06,237 Чего? 89 00:08:06,537 --> 00:08:09,817 Впрочем, не такая уж и плохая идея, 90 00:08:09,817 --> 00:08:13,177 поверить человеку ещё раз и выручить его! 91 00:08:20,137 --> 00:08:24,417 Хватит уже мерзость плодить! Акута! 92 00:08:33,437 --> 00:08:34,237 Гарага! 93 00:08:41,437 --> 00:08:43,397 Дьявол… 94 00:08:44,537 --> 00:08:46,177 Ой-ой-ой-ой! 95 00:08:46,297 --> 00:08:48,047 Тебе кто залезть разрешал?! 96 00:08:48,867 --> 00:08:50,177 Он снова идёт! 97 00:08:50,657 --> 00:08:54,637 Тоже мне… смотри, не сорвись, малой! 98 00:09:05,377 --> 00:09:09,437 Всё же, вы хоть и люди, но совсем не чудесные! 99 00:09:12,217 --> 00:09:13,437 За дуру держишь?! 100 00:09:16,737 --> 00:09:17,697 Сдохни! 101 00:09:25,217 --> 00:09:26,957 Не недооценивай сяринган. 102 00:09:27,187 --> 00:09:29,227 Элемент молнии: Шаровая молния! 103 00:09:38,757 --> 00:09:40,657 Увидела чего чудесного? 104 00:09:41,737 --> 00:09:43,437 Прости, что это был сон. 105 00:09:44,097 --> 00:09:46,837 И среди всего того, что тебе не нравится, 106 00:09:47,317 --> 00:09:51,437 зачастую скрывается много важного… у людей. 107 00:09:52,397 --> 00:09:56,277 Нежелание сдаваться… или, например, упрямство. 108 00:09:57,077 --> 00:09:58,517 А ещё сяринган. 109 00:09:59,837 --> 00:10:01,357 Закрой пасть… 110 00:10:03,857 --> 00:10:07,537 Не-е-е-ет! Почему?! Ну почему-у-у?! 111 00:10:07,957 --> 00:10:11,257 Акута-а-а-а! Ты чего вытворяешь?! 112 00:10:11,257 --> 00:10:14,277 Сейчас же спасай меня! 113 00:10:17,277 --> 00:10:18,217 Не упусти его! 114 00:10:18,217 --> 00:10:18,937 Ага! 115 00:10:25,817 --> 00:10:28,617 Да разорви ты его… на куски! 116 00:10:35,117 --> 00:10:35,777 Гарага! 117 00:10:45,077 --> 00:10:46,457 Давай, Гарага! 118 00:10:47,317 --> 00:10:49,497 Я тебя в песок сотру! 119 00:11:00,717 --> 00:11:05,217 Не надо-о-о-о-о-о! За что это такой замечательной мне?! 120 00:11:13,257 --> 00:11:15,357 Сколько себя ни украшай… 121 00:11:15,717 --> 00:11:18,957 одна внешность тебя лучше не сделает. 122 00:11:27,277 --> 00:11:32,897 Мицуки… ты ведь с самого начала… собирался нас всех убить. 123 00:11:34,017 --> 00:11:36,877 Притворялся товарищем, забавлялся над нами. 124 00:11:39,877 --> 00:11:42,897 Ни за что не прощу… Чтоб ты сдох! 125 00:11:55,077 --> 00:11:56,757 Хотел бы убить, 126 00:11:57,237 --> 00:11:59,717 не стал бы тогда спасать. 127 00:12:01,037 --> 00:12:04,317 Я отправился за вами лишь по одной причине… 128 00:12:04,977 --> 00:12:08,057 Чтобы узнать, несёте ли вы вред Конохе. 129 00:12:09,027 --> 00:12:10,697 Значит, ответ ты знаешь! 130 00:12:11,417 --> 00:12:13,637 Мы хранители всего мира! 131 00:12:14,497 --> 00:12:17,697 Отнюдь… Ку выбрал не тот путь. 132 00:12:18,277 --> 00:12:23,397 И назад ему не вернуться… Если так пойдёт, вы станете врагами людей. 133 00:12:23,837 --> 00:12:25,237 Да что ты знаешь?! 134 00:12:26,017 --> 00:12:29,297 Лорд Ку… Лорд Ку старался ради людей! 135 00:12:37,097 --> 00:12:37,977 Знаю. 136 00:12:40,737 --> 00:12:43,437 Ведь я… очень на вас похож. 137 00:12:44,357 --> 00:12:48,637 И как ты и сказал… Возможно, мы отлично друг другу подходим. 138 00:12:49,417 --> 00:12:50,417 А потому я знаю. 139 00:12:50,977 --> 00:12:52,057 Что же? 140 00:12:52,737 --> 00:12:54,317 У вас есть воля. 141 00:12:54,957 --> 00:12:59,717 И у тебя, и у меня… оттого я и хочу спасти тебя. 142 00:13:00,157 --> 00:13:01,077 По своей воле! 143 00:13:01,677 --> 00:13:05,157 Да как у тебя язык поворачивается, предатель?! 144 00:13:12,477 --> 00:13:15,617 Хватит бегать, сразись со мной, Мицуки! 145 00:13:19,417 --> 00:13:21,837 Я всю силу вложу и отвергну тебя! 146 00:13:22,457 --> 00:13:25,577 Нам нет никакой нужды сражаться. 147 00:13:26,377 --> 00:13:29,737 Правда? Тогда я сам её создам. 148 00:13:30,657 --> 00:13:33,177 Знай же… я убью Боруто! 149 00:13:33,777 --> 00:13:37,457 Твоего дорогого друга! Твоё Солнце — Боруто! 150 00:13:37,737 --> 00:13:39,597 Своими собственными руками! 151 00:13:41,177 --> 00:13:43,757 Мы что… обречены на бой? 152 00:13:44,637 --> 00:13:46,937 Да, иного пути не осталось. 153 00:13:48,337 --> 00:13:49,297 Сэкиэй… 154 00:13:50,537 --> 00:13:51,417 Хорошо! 155 00:13:52,777 --> 00:13:54,437 Готов, наконец-то?! 156 00:13:54,777 --> 00:13:55,497 Сэкиэй! 157 00:13:55,657 --> 00:13:56,757 Мицуки! 158 00:14:18,397 --> 00:14:21,097 Сдохни-и-и-и-и-и! 159 00:14:23,897 --> 00:14:26,677 Элемент молнии: Змеиная молния! 160 00:14:34,717 --> 00:14:35,847 Что за дела?.. 161 00:14:36,417 --> 00:14:38,197 Почему… не взорвалась? 162 00:14:44,417 --> 00:14:45,957 Мицуки!.. 163 00:14:47,837 --> 00:14:50,417 Сэкиэй… твой элемент — земля. 164 00:14:51,217 --> 00:14:53,297 Моя молния может его перебить. 165 00:14:54,157 --> 00:14:55,437 Вон оно что… 166 00:14:56,257 --> 00:14:58,257 Всё, как я и говорил… 167 00:14:59,737 --> 00:15:00,897 Мы с тобой… 168 00:15:01,497 --> 00:15:02,277 всё-таки… 169 00:15:03,257 --> 00:15:06,157 совсем… друг другу не подходим… 170 00:15:18,697 --> 00:15:20,077 Надо спешить… 171 00:15:20,497 --> 00:15:21,637 Лорд Третий! 172 00:15:22,917 --> 00:15:25,277 Сэкки? Откуда ты здесь? 173 00:15:25,637 --> 00:15:26,377 Понимаете! 174 00:15:26,377 --> 00:15:31,057 Акацути попросил, чтобы я вас спас, потому и пришёл! 175 00:15:31,497 --> 00:15:32,617 Акацути? 176 00:15:33,317 --> 00:15:35,597 Ясно… спасибо тебе. 177 00:15:35,937 --> 00:15:36,577 Скорее! 178 00:15:37,117 --> 00:15:40,237 Залезайте, побежим к нашим! 179 00:15:40,877 --> 00:15:41,557 Нет. 180 00:15:41,757 --> 00:15:44,077 Не могу я отсюда бежать… 181 00:15:44,557 --> 00:15:45,217 Э? 182 00:15:45,637 --> 00:15:47,797 Сэкки, подсоби старику. 183 00:15:48,157 --> 00:15:50,037 Куда вы собрались?! 184 00:15:50,677 --> 00:15:54,277 Туда, где можно закончить этот бой… 185 00:16:04,137 --> 00:16:05,577 Времени нет. 186 00:16:15,697 --> 00:16:16,817 Кошмар! 187 00:16:17,357 --> 00:16:19,177 Ваше состояние критическое! 188 00:16:22,697 --> 00:16:26,997 Нельзя… я не должен здесь погибнуть! 189 00:16:27,537 --> 00:16:29,637 Скорее! Мне нужно сердце! 190 00:16:30,157 --> 00:16:31,877 Мне очень жаль… 191 00:16:32,497 --> 00:16:36,577 До того, как я его создал, все наши материалы сбежали… 192 00:16:37,017 --> 00:16:40,237 Но был бы донор! Мигом бы приготовил! 193 00:16:42,377 --> 00:16:45,897 Понятно… просто нужен донор… 194 00:16:47,197 --> 00:16:49,257 Нужно человеческое сердце! 195 00:17:04,777 --> 00:17:05,897 Мицуки… 196 00:17:05,897 --> 00:17:06,717 Не двигайся. 197 00:17:09,117 --> 00:17:12,317 Я знаю, как добыть для тебя сердце. 198 00:17:12,857 --> 00:17:14,237 Тот, кто меня создал… 199 00:17:14,637 --> 00:17:16,177 Уверен, он сумеет… 200 00:17:16,177 --> 00:17:17,627 Не утешай меня. 201 00:17:20,037 --> 00:17:21,217 Я и сам знаю… 202 00:17:21,877 --> 00:17:23,797 что у меня с телом. 203 00:17:27,117 --> 00:17:28,277 Нечестно… 204 00:17:28,677 --> 00:17:33,057 У тебя… с самого начала… было то, чего я хотел. 205 00:17:33,637 --> 00:17:34,917 То, чего ты хотел? 206 00:17:35,517 --> 00:17:36,777 Я же говорил… 207 00:17:37,457 --> 00:17:40,037 Я хотел… кого-нибудь защищать… 208 00:17:41,057 --> 00:17:42,097 Защищать… 209 00:17:43,077 --> 00:17:44,197 Кого-то важного! 210 00:17:45,437 --> 00:17:49,877 У людей… есть дорогие им люди, оттого они и сильны, так? 211 00:17:52,397 --> 00:17:56,377 Лорд Ку и Кирара… Како… Кокуё… 212 00:17:56,937 --> 00:17:59,077 А ещё… ты. 213 00:18:00,157 --> 00:18:01,197 Для меня… 214 00:18:01,697 --> 00:18:04,077 ты стал дорогим человеком. 215 00:18:05,337 --> 00:18:08,757 Но… как у тебя с Боруто… 216 00:18:08,957 --> 00:18:10,277 у нас не вышло… 217 00:18:12,077 --> 00:18:12,977 Сэкиэй! 218 00:18:14,377 --> 00:18:17,297 И вся твоя сила… не для меня… 219 00:18:17,617 --> 00:18:20,577 она для того, чтобы беречь Боруто… 220 00:18:23,377 --> 00:18:24,857 Как же завидно… 221 00:18:26,177 --> 00:18:26,937 Слушай, 222 00:18:27,517 --> 00:18:30,357 почему ты не пытался со мной драться? 223 00:18:31,197 --> 00:18:33,997 Ведь я… всё-таки твой враг. 224 00:18:34,757 --> 00:18:35,757 Ты не прав. 225 00:18:36,957 --> 00:18:38,037 Сам ведь говорил. 226 00:18:38,697 --> 00:18:42,317 Когда я был в Конохе, то жил в одиночестве… 227 00:18:43,877 --> 00:18:47,237 Боруто и все местные… очень добры ко мне. 228 00:18:47,717 --> 00:18:48,237 Но… 229 00:18:49,197 --> 00:18:50,197 порой… 230 00:18:51,277 --> 00:18:54,277 чувствую, что они не понимают моих слов… 231 00:18:55,037 --> 00:18:56,757 И если это одиночество… 232 00:18:57,897 --> 00:18:59,557 То ты, возможно, прав. 233 00:19:01,317 --> 00:19:03,117 Я такой же, как и вы. 234 00:19:03,937 --> 00:19:05,117 Такой же? 235 00:19:06,077 --> 00:19:08,557 Я всегда… сражался для Боруто. 236 00:19:09,357 --> 00:19:10,617 Но это не всё. 237 00:19:11,557 --> 00:19:12,777 Помнишь, говорил? 238 00:19:14,017 --> 00:19:16,597 Я хотел… тебя остановить. 239 00:19:21,277 --> 00:19:22,477 Мицуки!.. 240 00:19:25,957 --> 00:19:26,657 Сэкиэй! 241 00:19:27,737 --> 00:19:31,157 Видимо… один только я спастись… 242 00:19:31,557 --> 00:19:33,157 никак не смогу… 243 00:19:35,377 --> 00:19:36,657 Я ведь знаю… 244 00:19:37,337 --> 00:19:39,537 Только что… умерла Кирара… 245 00:19:40,357 --> 00:19:42,357 И Како… И Кокуё… 246 00:19:43,577 --> 00:19:44,297 И я… 247 00:19:44,857 --> 00:19:46,597 Пойду за ребятами… 248 00:19:48,377 --> 00:19:48,897 Скажи… 249 00:19:51,897 --> 00:19:52,857 Мицуки… 250 00:19:54,057 --> 00:19:55,037 мы с тобой… 251 00:19:55,977 --> 00:19:57,417 были друзьями? 252 00:19:58,337 --> 00:19:59,237 Правда? 253 00:20:24,317 --> 00:20:25,517 И раз! 254 00:20:27,597 --> 00:20:28,457 Леди Цутикаге! 255 00:20:28,877 --> 00:20:31,017 Мы очистили город на севере! 256 00:20:31,337 --> 00:20:32,217 Отлично. 257 00:20:32,677 --> 00:20:35,617 Займитесь ранеными и прикрывайте тыл. 258 00:20:35,797 --> 00:20:36,357 Есть! 259 00:20:37,277 --> 00:20:39,537 Кто может биться — все за мной! 260 00:20:39,537 --> 00:20:40,257 Да! 261 00:20:44,237 --> 00:20:45,617 Как тут тихо… 262 00:20:46,897 --> 00:20:47,977 И акуты не видать. 263 00:20:48,257 --> 00:20:49,717 Только не расслабляйся. 264 00:20:49,837 --> 00:20:50,777 Знаю! 265 00:20:51,677 --> 00:20:53,437 Клянусь, я схвачу Ку! 266 00:20:58,797 --> 00:20:59,557 Мицуки! 267 00:21:00,197 --> 00:21:00,997 Вот и я. 268 00:21:01,677 --> 00:21:02,677 Чего так долго? 269 00:21:02,957 --> 00:21:03,607 Извини. 270 00:21:04,377 --> 00:21:05,357 Справился? 271 00:21:10,117 --> 00:21:12,617 Потом всё подробно расскажешь. 272 00:21:15,757 --> 00:21:18,257 Похоже, Ку сбежал сюда. 273 00:21:18,597 --> 00:21:21,357 И ведь с такой раной едва ходить должен. 274 00:21:21,837 --> 00:21:25,397 Сейчас быстро управимся и вернёмся назад в Коноху! 275 00:21:26,117 --> 00:21:26,797 Боруто… 276 00:21:37,717 --> 00:21:41,417 На убой явились? Ничтожные детки. 277 00:21:41,997 --> 00:21:45,857 Сам-то… больной бойкий для раненого. 278 00:21:46,657 --> 00:21:47,937 Смотри, на груди! 279 00:21:50,317 --> 00:21:51,877 Да… да это же! 280 00:23:35,877 --> 00:23:39,577 Лишь познав боль, можно заметить величие мира. 281 00:23:40,097 --> 00:23:42,777 Чтобы защищать, надо отдавать все силы. 282 00:23:43,617 --> 00:23:44,397 Но бывает… 283 00:23:44,697 --> 00:23:49,197 натыкаешься на стену и теряешь волю двигаться дальше. 284 00:23:49,717 --> 00:23:52,697 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 285 00:23:52,697 --> 00:23:54,197 «Воля Ооноки». 286 00:23:52,867 --> 00:24:03,497 Воля Ооноки 287 00:23:54,457 --> 00:23:55,497 Однако… 288 00:23:55,497 --> 00:24:00,037 если сумеешь бросить себе вызов, найдёшь путь дальше.