1
00:01:41,667 --> 00:01:46,627
Una nuova quotidianità
2
00:01:56,487 --> 00:02:02,777
Mio padre resta qui e a noi invece tocca
essere riportati a forza al Villaggio della Foglia, eh?
3
00:02:05,457 --> 00:02:07,297
Beh, ovvio!
4
00:02:07,297 --> 00:02:10,657
I cinque Kage devono assistere
al funerale dell'onorevole Onoki.
5
00:02:10,657 --> 00:02:13,167
Noi non c'entriamo nulla.
6
00:02:13,167 --> 00:02:15,297
Il funerale del vecchio...
7
00:02:16,157 --> 00:02:18,297
È un peccato che non potremo parteciparvi.
8
00:02:18,577 --> 00:02:19,697
Beh, sì.
9
00:02:21,437 --> 00:02:24,757
E Mitsuki è stato messo in un'altra carrozza...
10
00:02:33,327 --> 00:02:36,007
Non sono ancora riuscito a parlargli con calma...
11
00:02:50,087 --> 00:02:50,797
Uffa...
12
00:02:51,687 --> 00:02:53,967
Non hai fatto che infastidirmi tutto il tempo.
13
00:02:54,947 --> 00:02:57,277
Ti sei affezionato a me
e poi ti sei fatto uccidere...
14
00:03:04,527 --> 00:03:05,197
Sul serio...
15
00:03:05,997 --> 00:03:07,807
Anche se volessi farlo,
16
00:03:08,267 --> 00:03:09,997
non credo riuscirei mai a dimenticarti.
17
00:03:21,047 --> 00:03:25,057
E al rientro ci aspetta pure
una bella lavata di capo della maestra Moegi.
18
00:03:26,257 --> 00:03:30,077
Ero riuscita a dimenticarmene
e tu lo dici di nuovo, ma basta!
19
00:03:32,297 --> 00:03:33,787
Non ci voleva, non ci voleva!
20
00:03:33,787 --> 00:03:36,827
Mah, di certo però era ora che tornassimo.
21
00:03:37,167 --> 00:03:38,827
Hai ragione.
22
00:03:38,827 --> 00:03:41,827
La squadra Ino-Shika-Cho
divide tutto, gioie e dolori.
23
00:03:42,417 --> 00:03:43,327
Uffa!
24
00:03:43,327 --> 00:03:45,067
Ma la vuoi smettere con questa storia?
25
00:03:45,067 --> 00:03:48,957
Ah, non vedo l'ora di mangiare di nuovo
i dolci della Foglia dopo tanto tempo!
26
00:03:48,957 --> 00:03:50,087
Vuoi mangiare ancora?!
27
00:03:53,537 --> 00:03:54,997
Ehi, voi!
28
00:03:54,997 --> 00:03:56,847
Per i dolci
c'è sempre posto nello stomaco!
29
00:03:57,077 --> 00:03:57,737
Chocho!
30
00:03:57,737 --> 00:03:58,967
Ti do anche il mio bento.
31
00:03:58,967 --> 00:04:00,277
Evviva!
32
00:04:00,947 --> 00:04:01,847
Buon appetito a me!
33
00:04:12,467 --> 00:04:14,507
Certo che è proprio strano...
34
00:04:14,507 --> 00:04:17,617
Pensavo fosse il tipico vecchietto
che non muore manco se l'ammazzi.
35
00:04:18,227 --> 00:04:22,497
Forse avrei dovuto fare
qualcosa di più di quanto ho potuto...
36
00:04:22,497 --> 00:04:25,367
Non è vero, Quarto Tsuchikage!
37
00:04:26,127 --> 00:04:27,887
L'ultima cosa che l'onorevole Onoki ha fatto,
38
00:04:27,887 --> 00:04:31,317
è stata riprendere in mano la sua vera volontà.
39
00:04:33,677 --> 00:04:34,827
Davvero?
40
00:04:36,047 --> 00:04:39,437
Inoltre, chi ha lasciato una grande eredità.
41
00:04:40,847 --> 00:04:44,297
Cioè che la cosa più importante è che
a proteggere il mondo ninja siano gli esseri umani.
42
00:04:44,297 --> 00:04:48,437
E per raggiungere quest'obiettivo,
dobbiamo educare i giovani dei Villaggi.
43
00:04:48,697 --> 00:04:50,037
Ed è questa la missione
44
00:04:50,037 --> 00:04:52,467
che abbiamo noi che viviamo nel presente.
45
00:04:52,467 --> 00:04:54,027
Era questa la sua volontà, giusto?
46
00:04:55,647 --> 00:04:56,477
Però...
47
00:04:56,477 --> 00:04:59,717
Per riguadagnarci la fiducia
che abbiamo perso in questa faccenda,
48
00:04:59,717 --> 00:05:02,087
ci vorrà sicuramente del tempo.
49
00:05:02,087 --> 00:05:04,087
I Villaggi devono unirsi.
50
00:05:04,087 --> 00:05:07,087
E allora, direi che non abbiamo
di che preoccuparci, e che cavolo.
51
00:05:16,597 --> 00:05:18,547
Tutta questa gente...
52
00:05:19,557 --> 00:05:20,747
Tanto immensa
53
00:05:20,747 --> 00:05:24,557
è l'eredita che ci ha lasciato
questa grande persona.
54
00:05:26,157 --> 00:05:27,557
Terzo Tsuchikage!
55
00:05:27,957 --> 00:05:29,317
Io non sono ancora nessuno,
56
00:05:29,757 --> 00:05:31,127
ma un giorno diventerò un ninja
57
00:05:31,127 --> 00:05:33,567
estremamente forte,
in grado di proteggere il Villaggio, vedrà!
58
00:05:35,147 --> 00:05:36,817
La sua volontà...
59
00:05:37,157 --> 00:05:37,917
sarò io
60
00:05:37,917 --> 00:05:39,337
a raccoglierla a ogni costo.
61
00:05:46,337 --> 00:05:47,327
Tutti noi,
62
00:05:48,117 --> 00:05:51,087
abbiamo la pietra della volontà
più forte del mondo.
63
00:05:51,877 --> 00:05:53,217
E questa volontà,
64
00:05:53,217 --> 00:05:54,637
saremo noi a portarla avanti.
65
00:05:55,277 --> 00:05:55,717
È così?
66
00:06:03,617 --> 00:06:05,277
Sono a casa!
67
00:06:08,897 --> 00:06:10,207
Boruto?
68
00:06:12,527 --> 00:06:13,787
Boruto, sei davvero tu!
69
00:06:16,107 --> 00:06:18,787
Mamma, Boruto è tornato!
70
00:06:21,537 --> 00:06:22,537
Boruto!
71
00:06:23,197 --> 00:06:24,597
Sai quanto mi hai fatto preoccupare?
72
00:06:25,257 --> 00:06:26,617
Scusa, mamma...
73
00:06:27,177 --> 00:06:29,047
Io sto benissimo, non...
74
00:06:31,377 --> 00:06:33,177
Ero davvero tanto in pensiero...
75
00:06:42,837 --> 00:06:44,827
R-Rieccomi a casa!
76
00:06:47,537 --> 00:06:48,837
Ma-Mamma...
77
00:06:49,487 --> 00:06:50,837
E-Ehm...
78
00:06:50,837 --> 00:06:51,657
Ecco...
79
00:06:51,657 --> 00:06:53,657
Scusami per averti fatto preoccupare ta...
80
00:06:54,407 --> 00:06:55,187
Scema!
81
00:06:56,727 --> 00:06:58,447
Ero così preoccupata per te...
82
00:07:02,527 --> 00:07:03,747
Sono tornata.
83
00:07:09,697 --> 00:07:12,137
Ho messo Mitsuki in una cella singola.
84
00:07:12,437 --> 00:07:16,667
Mah, in realtà sarebbe un eroe
che ha impedito una tragedia,
85
00:07:16,667 --> 00:07:19,147
ma dobbiamo anche salvare
le apparenze per i consiglieri.
86
00:07:19,717 --> 00:07:20,377
E poi?
87
00:07:20,737 --> 00:07:22,357
Che punizione avranno Boruto e Sarada?
88
00:07:22,897 --> 00:07:24,127
Per loro...
89
00:07:24,777 --> 00:07:26,397
Non hanno voluto abbandonare un compagno
90
00:07:26,397 --> 00:07:28,927
e sono corsi a salvarlo a rischio della vita.
91
00:07:28,927 --> 00:07:30,217
Se devo essere sincero,
92
00:07:30,217 --> 00:07:32,307
personalmente li ricoprireri di lodi.
93
00:07:32,307 --> 00:07:33,377
Naruto...
94
00:07:35,707 --> 00:07:37,387
È tornato, vero?
95
00:07:37,977 --> 00:07:39,537
Però lo sai anche tu, giusto?
96
00:07:39,537 --> 00:07:41,787
Non puoi fare come credi.
97
00:07:43,257 --> 00:07:43,937
Lo so.
98
00:07:53,097 --> 00:07:55,057
Verremo privati del titolo di genin?
99
00:07:55,317 --> 00:07:57,057
Beh, quali ne siano state le ragioni,
100
00:07:57,057 --> 00:07:59,747
avete comunque commesso un crimine,
la diserzione dal Villaggio.
101
00:07:59,747 --> 00:08:01,697
Una punizione più che naturale.
102
00:08:02,917 --> 00:08:03,557
Sì...
103
00:08:04,097 --> 00:08:05,297
Lo so.
104
00:08:05,297 --> 00:08:07,197
Senti pa... Settimo Hokage.
105
00:08:08,717 --> 00:08:11,587
L'interrogatorio a Mitsuki non è ancora finito?
106
00:08:12,387 --> 00:08:13,357
No.
107
00:08:13,357 --> 00:08:14,697
Ci vorrà un po'.
108
00:08:15,437 --> 00:08:19,177
In fondo ha parecchie
informazioni importanti che solo lui conosce.
109
00:08:19,177 --> 00:08:20,477
Capisco...
110
00:08:22,877 --> 00:08:23,767
Aspettate.
111
00:08:23,767 --> 00:08:25,457
Voglio che lasciate qui i coprifronte.
112
00:08:39,927 --> 00:08:41,137
Chiedo ancora scusa.
113
00:08:48,957 --> 00:08:51,247
Quindi il motivo per cui ti sei unito a loro
114
00:08:51,737 --> 00:08:54,247
era di investigare in segreto il loro piano?
115
00:08:54,657 --> 00:08:55,107
Sì.
116
00:08:55,627 --> 00:08:57,677
Se li avessimo catturati in quel momento,
117
00:08:57,677 --> 00:08:59,997
non saremmo mai riusciti
a risalire all'ideatore del piano.
118
00:09:00,337 --> 00:09:03,897
E per questo ti sei lanciato
tutto solo nella tana del nemico.
119
00:09:03,897 --> 00:09:04,587
Giusto?
120
00:09:05,057 --> 00:09:05,997
Mi scusi.
121
00:09:06,607 --> 00:09:07,697
La mia azione alla fine
122
00:09:07,697 --> 00:09:10,767
ha coinvolto un sacco di persone.
123
00:09:11,007 --> 00:09:12,507
Ma grazie ad essa,
124
00:09:12,507 --> 00:09:15,307
sei anche riuscito a evitare
lo scenario peggiore.
125
00:09:15,817 --> 00:09:16,317
Però...
126
00:09:16,867 --> 00:09:19,257
Perché non me ne hai minimamente parlato?
127
00:09:20,277 --> 00:09:21,247
Le chiedo scusa.
128
00:09:21,897 --> 00:09:22,487
Io...
129
00:09:24,097 --> 00:09:29,297
Prima di lasciare il Villaggio, in teoria aveva
ogni possibilità di chiedere aiuto a chi aveva attorno.
130
00:09:29,297 --> 00:09:31,907
Invece non l'ha fatto, ed è giunto qui da solo.
131
00:09:32,197 --> 00:09:35,147
Perché non ha resistito alla tentazione
di poter conoscere
132
00:09:35,147 --> 00:09:39,217
qualcuno davvero come lui,
non ha resistito alla gioia di incontrare un essere suo simile.
133
00:09:39,217 --> 00:09:41,157
Dico bene, o mi sbaglio?
134
00:09:44,047 --> 00:09:45,467
L'ho fatto per investigare in segreto...
135
00:09:45,467 --> 00:09:46,537
L'ho fatto per il Villaggio.
136
00:09:47,657 --> 00:09:50,107
ma probabilmente non solo per questi motivi.
137
00:09:53,537 --> 00:09:56,577
Cosa succederà d'ora in avanti alla Squadra 7?
138
00:09:56,577 --> 00:09:58,157
Che domande fai, non è da te!
139
00:09:58,157 --> 00:10:00,307
Basta che ricominciamo da zero, no?
140
00:10:00,787 --> 00:10:02,457
Ma ti senti?
141
00:10:02,457 --> 00:10:05,307
Potremmo non vedere più Mitsuki!
142
00:10:05,927 --> 00:10:07,307
Che vuoi dire?
143
00:10:07,307 --> 00:10:09,397
Potrebbe essere bandito dal Villaggio?!
144
00:10:09,877 --> 00:10:11,397
E non solo dalla Foglia.
145
00:10:11,397 --> 00:10:15,657
Potrebbe anche essere incriminato
per aver causato disordini al Villaggio della Roccia.
146
00:10:15,657 --> 00:10:16,927
Non lo permetterò!
147
00:10:17,377 --> 00:10:18,547
E se dovesse succedere,
148
00:10:18,547 --> 00:10:19,297
mio padre...
149
00:10:19,297 --> 00:10:19,957
E poi...
150
00:10:20,487 --> 00:10:22,917
ha deciso da solo di lasciare il Villaggio.
151
00:10:23,227 --> 00:10:24,017
Figurati...
152
00:10:24,017 --> 00:10:25,707
se una scemenza
del genere può essere vera!
153
00:10:26,047 --> 00:10:27,827
Come fai a esserne così convinto?
154
00:10:27,827 --> 00:10:30,247
Gli esseri umani hanno tante facce.
155
00:10:30,247 --> 00:10:32,307
Quelle che vediamo non sono tutto!
156
00:10:32,307 --> 00:10:34,157
E dovremmo averlo imparato proprio da questa fa...
157
00:10:33,877 --> 00:10:34,717
Sarada!
158
00:10:35,647 --> 00:10:37,077
Mitsuki non avrà problemi.
159
00:10:38,057 --> 00:10:38,727
Io rientro.
160
00:10:43,727 --> 00:10:46,557
Uzumaki
161
00:10:50,987 --> 00:10:52,037
Potremmo...
162
00:10:52,037 --> 00:10:53,937
non vedere più Mitsuki!
163
00:10:56,817 --> 00:10:58,177
Non è vero.
164
00:10:58,177 --> 00:11:00,277
Il suo posto è qui.
165
00:11:06,417 --> 00:11:07,867
Come vorrei parlargli.
166
00:11:09,607 --> 00:11:10,817
Con Mitsuki...
167
00:11:14,857 --> 00:11:15,777
Dove sono?
168
00:11:17,817 --> 00:11:19,557
Ehi, piccolo teppista!
169
00:11:23,507 --> 00:11:24,857
Garaga?
170
00:11:25,447 --> 00:11:28,237
Oggi sono venuto a dirti addio.
171
00:11:28,237 --> 00:11:29,107
Addio?
172
00:11:29,477 --> 00:11:30,577
Sì.
173
00:11:30,577 --> 00:11:33,657
Il contratto dell'arte del richiamo è scaduto.
174
00:11:34,157 --> 00:11:38,657
Era previsto così nella promessa che ti ho fatto.
175
00:11:38,987 --> 00:11:39,727
Ah, sì?
176
00:11:40,257 --> 00:11:41,857
Ormai Mitsuki non tornerà più al Villaggio.
177
00:11:42,577 --> 00:11:45,297
Ma io vorrei ancora potergli parlare in tutta calma.
178
00:11:46,377 --> 00:11:48,807
Non vorrai dirmi che hai paura, vero?
179
00:11:48,807 --> 00:11:52,917
Piantala di lagnarti e
dacci un taglio a questa storia, canaglia!
180
00:11:53,987 --> 00:11:55,957
Sì, ho capito, e che cappero!
181
00:11:56,427 --> 00:11:58,837
Qualunque cosa abbia pensato,
182
00:11:58,837 --> 00:12:00,177
Mitsuki è Mitsuki.
183
00:12:01,717 --> 00:12:05,187
Se l'hai capito, allora io non ti servo più.
184
00:12:05,657 --> 00:12:07,117
Grazie davvero, Garaga.
185
00:12:07,697 --> 00:12:10,147
Non è durata molto,
ma mi sei stato di grande aiuto.
186
00:12:11,157 --> 00:12:13,827
Così mi piaci, canaglia! Pieno di carattere!
187
00:12:14,497 --> 00:12:15,587
Senti, Garaga.
188
00:12:16,497 --> 00:12:18,427
Il tuo compagno, poi?
189
00:12:19,307 --> 00:12:23,377
Ci sono anche degli umani tanto scemi
da credere fino all'ultimo nei loro compagni.
190
00:12:24,257 --> 00:12:26,057
E forse, anche lui...
191
00:12:30,357 --> 00:12:31,787
Ho chiacchierato troppo.
192
00:12:32,687 --> 00:12:34,257
Stammi bene, Boruto!
193
00:12:34,257 --> 00:12:35,957
Resta come sei, robusto e vivace!
194
00:12:36,787 --> 00:12:37,327
Sì.
195
00:12:37,817 --> 00:12:39,177
Anche tu, Garaga!
196
00:12:45,977 --> 00:12:47,107
Capisco...
197
00:12:47,937 --> 00:12:49,957
Io e Garaga non ci rivedremo più...
198
00:12:50,657 --> 00:12:51,617
E poi...
199
00:12:53,457 --> 00:12:54,437
Boruto!
200
00:12:55,817 --> 00:12:56,677
Ehi!
201
00:12:56,677 --> 00:12:58,317
Svegliati, Boruto!
202
00:12:58,907 --> 00:13:00,067
Sarada?!
203
00:13:00,517 --> 00:13:02,027
Che ci fai tu qui?
204
00:13:02,427 --> 00:13:03,697
Non importa, piuttosto...
205
00:13:03,697 --> 00:13:06,157
Ho saputo che l'interrogatorio di Mitsuki è finito.
206
00:13:06,537 --> 00:13:07,557
Davvero?
207
00:13:09,337 --> 00:13:11,707
Se cercate Mitsuki, è già andato via.
208
00:13:11,977 --> 00:13:13,337
E adesso dov'è?
209
00:13:13,337 --> 00:13:14,837
Questo non lo sappiamo.
210
00:13:15,637 --> 00:13:18,727
Però... mi pare abbia detto
di avere qualcosa di importante da fare.
211
00:13:19,197 --> 00:13:19,977
Non vorrà dire...
212
00:13:19,977 --> 00:13:21,777
Che vuole davvero lasciare il Villaggio da solo?
213
00:13:21,777 --> 00:13:22,677
Non è possibile.
214
00:13:23,097 --> 00:13:25,507
Comunque, andiamo a cercarlo!
215
00:13:26,177 --> 00:13:27,717
Dividiamoci e cerchiamolo!
216
00:13:38,347 --> 00:13:39,327
Non avevo mai fatto
217
00:13:39,327 --> 00:13:40,827
nulla del genere prima d'ora,
218
00:13:41,417 --> 00:13:43,297
per cui non so se vada bene così o no,
219
00:13:44,257 --> 00:13:46,577
e non so nemmeno se era quello che desideravate.
220
00:13:47,097 --> 00:13:49,697
Forse serve solo a placare la mia coscienza,
221
00:13:50,457 --> 00:13:51,297
però,
222
00:13:51,687 --> 00:13:53,877
alla fine non importa poi tanto.
223
00:13:55,097 --> 00:13:57,787
Perché lo sto facendo seguendo la mia volontà.
224
00:13:58,617 --> 00:13:59,377
Sekiei.
225
00:14:00,107 --> 00:14:02,107
Torno al posto a cui appartengo.
226
00:14:03,027 --> 00:14:04,267
E la prossima volta, anche tu
227
00:14:04,267 --> 00:14:06,057
resta assieme ai tuoi compagni.
228
00:14:20,637 --> 00:14:21,467
Mitsuki!
229
00:14:26,017 --> 00:14:26,947
Boruto.
230
00:14:27,237 --> 00:14:28,347
Mitsuki!
231
00:14:28,347 --> 00:14:29,447
Tu...
232
00:14:30,447 --> 00:14:31,067
Boruto.
233
00:14:31,907 --> 00:14:34,377
Devo di nuovo scusarmi con te.
234
00:14:35,107 --> 00:14:35,907
Quel giorno,
235
00:14:36,577 --> 00:14:37,797
proprio come diceva Kuu,
236
00:14:38,417 --> 00:14:41,137
io ho seguito Sekiei e i suoi
237
00:14:41,137 --> 00:14:44,597
non solo perché volevo investigare
su di loro in segreto.
238
00:14:45,157 --> 00:14:47,617
Volevo anche scoprire dov'era la mia volontà.
239
00:14:48,257 --> 00:14:51,247
E se si trattasse della stessa che avete voi.
240
00:14:52,217 --> 00:14:54,217
L'ho fatto anche per questo.
241
00:14:54,617 --> 00:14:55,437
Mitsuki...
242
00:14:56,257 --> 00:14:56,977
Alla fine,
243
00:14:57,567 --> 00:14:58,857
io ho agito soltanto
244
00:14:59,427 --> 00:15:00,957
per puro egoismo.
245
00:15:01,857 --> 00:15:03,737
E come risultato, vi ho tenuto nascoste delle cose
246
00:15:03,737 --> 00:15:05,537
e sono persino arrivato a ferirti.
247
00:15:06,967 --> 00:15:08,707
È naturale che tu sia arrabbiato.
248
00:15:09,557 --> 00:15:10,587
Probabilmente non ho più
249
00:15:11,097 --> 00:15:13,777
alcun diritto di starti vicino.
250
00:15:15,317 --> 00:15:17,197
Ricordi cos'ha detto il vecchio
251
00:15:17,197 --> 00:15:18,067
nei suoi ultimi momenti?
252
00:15:19,357 --> 00:15:21,757
"La volontà ha tante facce".
253
00:15:21,757 --> 00:15:23,027
Ha detto così, giusto?
254
00:15:23,547 --> 00:15:24,507
E questo vuol dire
255
00:15:24,507 --> 00:15:26,377
che anche non sapere di preciso
256
00:15:26,767 --> 00:15:28,627
cos'abbiamo in mente
257
00:15:28,627 --> 00:15:30,717
è una cosa del tutto normale, non credi?
258
00:15:32,127 --> 00:15:34,037
E così, sia la volontà di salvare il Villaggio
259
00:15:34,517 --> 00:15:36,287
che quella di conoscere te stesso,
260
00:15:36,737 --> 00:15:37,717
entrambe allo stesso modo
261
00:15:37,717 --> 00:15:39,517
fanno parte della tua volontà.
262
00:15:40,177 --> 00:15:40,937
Entrambe...
263
00:15:41,537 --> 00:15:42,647
sono la mia volontà?
264
00:15:42,987 --> 00:15:44,227
E poi anche io
265
00:15:44,687 --> 00:15:47,457
ero convintissimo di sapere tutto di te.
266
00:15:47,457 --> 00:15:49,657
Eravamo entrambi convinti di sapere tutto.
267
00:15:50,157 --> 00:15:51,137
Capisco...
268
00:15:51,777 --> 00:15:52,697
Allora io...
269
00:15:53,307 --> 00:15:55,297
Noi, possiamo continuare a essere com'eravamo finora?
270
00:15:55,927 --> 00:15:57,627
Non com'eravamo finora.
271
00:15:58,777 --> 00:16:00,637
Adesso siamo legati da una volontà molto più forte
272
00:16:00,637 --> 00:16:02,257
di quella che ci univa prima.
273
00:16:04,297 --> 00:16:06,257
Grazie, Boruto.
274
00:16:07,267 --> 00:16:08,657
Quanto sei formale!
275
00:16:09,617 --> 00:16:11,767
D'ora in poi, resta uno dei nostri, Mitsuki.
276
00:16:14,947 --> 00:16:17,307
Anche io voglio augurargli la stessa cosa!
277
00:16:17,697 --> 00:16:18,537
Sarada!
278
00:16:19,287 --> 00:16:21,437
Non mi dire che ci hai visto?!
279
00:16:23,087 --> 00:16:25,917
La Squadra 7 siamo noi tre, giusto?
280
00:16:26,707 --> 00:16:28,277
Grazie, ragazzi.
281
00:16:28,277 --> 00:16:29,717
E comunque...
282
00:16:29,717 --> 00:16:32,097
Siamo solo dei ragazzi
a cui hanno tolto il titolo di genin...
283
00:16:32,097 --> 00:16:33,297
Ehi, tu, senti un po'!
284
00:16:33,297 --> 00:16:35,197
Non parlarne proprio adesso!
285
00:16:48,677 --> 00:16:50,507
Per consentire a un bambino
286
00:16:50,507 --> 00:16:52,747
di crescere come persona,
287
00:16:52,747 --> 00:16:55,717
esso ha bisogno indispensabile
di fare tante esperienze diverse.
288
00:16:56,127 --> 00:16:58,817
Di incontrare e dire addio a tante persone,
289
00:16:58,817 --> 00:17:00,377
e a volte anche di restare da solo.
290
00:17:00,377 --> 00:17:02,257
Preoccuparsi, smarrire la propria strada,
291
00:17:02,257 --> 00:17:03,807
anche questo è necessario, no?
292
00:17:03,807 --> 00:17:04,937
In pratica,
293
00:17:04,937 --> 00:17:07,547
tutta questa faccenda è stata la sua fase di ribellione.
294
00:17:07,547 --> 00:17:08,337
Anzi, no.
295
00:17:08,337 --> 00:17:10,247
Potremmo definirla la sua pubertà, in un certo senso.
296
00:17:10,587 --> 00:17:12,217
Sentirne parlare in questo modo
297
00:17:12,217 --> 00:17:14,117
è abbastanza deludente.
298
00:17:14,117 --> 00:17:15,337
A parte questo...
299
00:17:15,337 --> 00:17:17,097
Il corpo dello scienziato che ha messo quell'idea
300
00:17:17,097 --> 00:17:18,617
in testa ad Onoki,
301
00:17:19,707 --> 00:17:21,617
non è ancora stato ritrovato, a quanto pare.
302
00:17:24,527 --> 00:17:26,977
La tecnica che creato gli esseri artificiali...
303
00:17:27,497 --> 00:17:32,167
Non avevo idea da dove l'avesse imparata,
visto che non veniva da me.
304
00:17:32,697 --> 00:17:35,237
Una perfetta distruzione di ogni prova eh?
305
00:17:35,707 --> 00:17:36,537
Tuttavia,
306
00:17:36,537 --> 00:17:37,787
chi potrebbe mai essere...
307
00:17:38,487 --> 00:17:39,657
Chi lo sa?
308
00:17:40,147 --> 00:17:43,957
Ad ogni modo,
pare che dovremmo tenere gli occhi ben aperti.
309
00:17:48,377 --> 00:17:52,407
Era davvero un bel pezzo
che non andavamo in giro assieme così...
310
00:17:52,407 --> 00:17:55,357
Sembra davvero tutto tornato come prima.
311
00:17:55,357 --> 00:17:57,597
La rivolta scoppiata al Villaggio della Roccia
312
00:17:57,597 --> 00:17:59,487
portata avanti da alcuni elementi irrequieti
313
00:17:58,157 --> 00:18:06,667
Rivolta sedata senza alcuna vittima
314
00:17:59,487 --> 00:18:01,967
insoddisfatti dell'attuale stato delle cose nel Villaggio,
315
00:18:01,967 --> 00:18:03,527
è stata sedata senza danni o vittime
316
00:18:03,527 --> 00:18:06,667
dal Quarto Tsuchikage
la signora Kurotsuchi.
317
00:18:06,667 --> 00:18:11,417
Rivolta sedata senza alcuna vittima
318
00:18:07,137 --> 00:18:09,297
Inoltre, mentre la rivolta furoreggiava,
319
00:18:09,297 --> 00:18:11,427
il terzo Tsuchikage, il signor Onoki,
320
00:18:11,427 --> 00:18:15,417
Terzo Tsuchikage Sig. Onoki
321
00:18:11,767 --> 00:18:14,337
è venuto a mancare per l'età avanzata.
322
00:18:16,407 --> 00:18:17,257
Vecchio...
323
00:18:36,157 --> 00:18:36,837
Quella...
324
00:18:37,447 --> 00:18:38,467
che succede, Boruto?
325
00:18:38,467 --> 00:18:39,327
Boruto?
326
00:19:24,927 --> 00:19:25,917
Vecchio!
327
00:19:33,137 --> 00:19:34,187
Settimo Hokage!
328
00:19:34,187 --> 00:19:36,767
La responsabilità della loro sorveglianza ricade su di me!
329
00:19:37,337 --> 00:19:38,667
E se vuole punire loro,
330
00:19:38,667 --> 00:19:40,257
io sono ugualmente colpevole.
331
00:19:42,617 --> 00:19:44,777
Capisco tu abbia delle buone ragioni per dirlo, ma...
332
00:19:44,777 --> 00:19:45,667
Per favore!
333
00:19:45,667 --> 00:19:47,857
Dia loro un'altra chance!
334
00:19:50,497 --> 00:19:52,027
Scusate, vi ho interrotti?
335
00:19:52,357 --> 00:19:53,487
Onorevole Tsuchikage!
336
00:19:53,917 --> 00:19:55,487
È qui di persona?!
337
00:19:59,387 --> 00:20:01,787
Devo ringraziarvi
per tutto l'aiuto che ci avete dato.
338
00:20:02,157 --> 00:20:05,497
Sono venuta qui per scusarmi nuovamente
e portarvi il nostro grazie.
339
00:20:05,767 --> 00:20:07,787
Alza la testa, e che cavolo!
340
00:20:08,197 --> 00:20:08,787
No.
341
00:20:09,187 --> 00:20:12,537
Anzi, a ben vedere non è certo una piccolezza
per cui basterebbe scusarsi a testa bassa.
342
00:20:12,547 --> 00:20:16,297
Senza l'aiuto di Mitsuki e
le gesta dei vostri giovani genin,
343
00:20:16,297 --> 00:20:18,127
non so cosa sarebbe
potuto succedere alla Roccia.
344
00:20:18,767 --> 00:20:21,807
Vorrei porgere loro
i miei ringraziamenti di persona, se possibile.
345
00:20:22,117 --> 00:20:23,007
No, beh...
346
00:20:23,007 --> 00:20:24,817
Adesso temo sia un po'...
347
00:20:25,177 --> 00:20:26,517
Non potete chiamarli?
348
00:20:26,517 --> 00:20:30,307
Allora vorrei che foste voi
a trasmettergli il mio grazie. Inoltre...
349
00:20:30,307 --> 00:20:32,217
Comunicate loro che il Villaggio della Roccia
350
00:20:32,217 --> 00:20:35,327
sarebbe lietissimo di accoglierli
in ogni momento come ninja.
351
00:20:37,317 --> 00:20:38,147
Tolgo il disturbo.
352
00:20:38,697 --> 00:20:39,167
Ehi!
353
00:20:39,617 --> 00:20:40,327
Kurotsuchi!
354
00:20:41,757 --> 00:20:43,197
I genin della Foglia
355
00:20:43,197 --> 00:20:46,057
a quanto pare hanno davvero fatto propria
la tua idea di ninja, eh?
356
00:20:51,367 --> 00:20:52,547
Uffa...
357
00:20:52,547 --> 00:20:54,567
Una manovra diversiva da manuale, eh?
358
00:20:55,377 --> 00:20:57,967
Visto che l'ha detto in termini tanto chiari,
359
00:20:57,967 --> 00:20:59,837
non posso mica ignorarla, giusto?
360
00:21:00,367 --> 00:21:01,057
Allora...
361
00:21:12,867 --> 00:21:15,857
Sei di nuovo in missione con noi dopo
tanto tempo, non ti sarai arrugginito, spero?
362
00:21:15,857 --> 00:21:16,797
Certo che no!
363
00:21:16,797 --> 00:21:18,357
Sistemiamola in fretta!
364
00:21:19,197 --> 00:21:21,537
Allora, che piano abbiamo?
365
00:21:21,537 --> 00:21:23,817
Dunque, io farò da esca.
366
00:21:23,817 --> 00:21:24,727
Va bene.
367
00:21:25,097 --> 00:21:26,727
Allora io ti darò copertura.
368
00:21:26,727 --> 00:21:29,387
Sarada, al colpo di grazia pensaci tu, mi raccomando!
369
00:21:29,707 --> 00:21:30,777
Tranquilli, ci penso io!
370
00:21:31,817 --> 00:21:33,867
So che su voi due posso davvero contare.
371
00:21:36,387 --> 00:21:38,887
Finalmente siete tornati, e dai!
372
00:21:39,117 --> 00:21:40,207
Bene!
373
00:21:40,207 --> 00:21:40,877
Andiamo!
374
00:21:43,207 --> 00:21:44,417
La Squadra 7,
375
00:21:44,417 --> 00:21:45,887
è tornata in azione, eh?
376
00:23:33,437 --> 00:24:04,457
{\an7}ANTICIPAZIONI
377
00:23:33,947 --> 00:23:35,277
Annuncio
378
00:23:33,947 --> 00:23:35,277
Villaggio della Foglia
379
00:23:33,947 --> 00:23:35,277
Giornata genitori-figli
380
00:23:35,557 --> 00:23:36,637
Boruto!
381
00:23:36,637 --> 00:23:38,847
Domani finalmente
è la giornata dei genitori e dei figli!
382
00:23:38,847 --> 00:23:41,997
Intendi la nuova festività
istituita al Villaggio della Foglia?
383
00:23:42,337 --> 00:23:42,797
Sì!
384
00:23:43,617 --> 00:23:45,997
Chissà se papà rientrerà in tempo...
385
00:23:45,997 --> 00:23:47,357
Ha un sacco da fare, eh?
386
00:23:47,917 --> 00:23:49,947
Ma vedrai che rientrerà in orario.
387
00:23:50,477 --> 00:23:53,437
{\an9}Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
388
00:23:53,077 --> 00:24:04,187
La giornata genitori-figli
389
00:23:53,437 --> 00:23:54,497
{\an9}La giornata di genitori e figli!
390
00:23:54,807 --> 00:23:57,547
{\an9}Una giornata dedicata a cementare
la relazione tra genitori e figli?
391
00:23:57,547 --> 00:23:58,957
{\an9}Tornerò ad ogni costo
392
00:23:58,957 --> 00:24:01,417
{\an9}e lo renderò un giorno specialissimo!