1 00:01:41,667 --> 00:01:46,627 Una nuova quotidianità 2 00:01:56,487 --> 00:02:02,777 Mio padre resta qui e a noi invece tocca essere riportati a forza al Villaggio della Foglia, eh? 3 00:02:05,457 --> 00:02:07,297 Beh, ovvio! 4 00:02:07,297 --> 00:02:10,657 I cinque Kage devono assistere al funerale dell'onorevole Onoki. 5 00:02:10,657 --> 00:02:13,167 Noi non c'entriamo nulla. 6 00:02:13,167 --> 00:02:15,297 Il funerale del vecchio... 7 00:02:16,157 --> 00:02:18,297 È un peccato che non potremo parteciparvi. 8 00:02:18,577 --> 00:02:19,697 Beh, sì. 9 00:02:21,437 --> 00:02:24,757 E Mitsuki è stato messo in un'altra carrozza... 10 00:02:33,327 --> 00:02:36,007 Non sono ancora riuscito a parlargli con calma... 11 00:02:50,087 --> 00:02:50,797 Uffa... 12 00:02:51,687 --> 00:02:53,967 Non hai fatto che infastidirmi tutto il tempo. 13 00:02:54,947 --> 00:02:57,277 Ti sei affezionato a me e poi ti sei fatto uccidere... 14 00:03:04,527 --> 00:03:05,197 Sul serio... 15 00:03:05,997 --> 00:03:07,807 Anche se volessi farlo, 16 00:03:08,267 --> 00:03:09,997 non credo riuscirei mai a dimenticarti. 17 00:03:21,047 --> 00:03:25,057 E al rientro ci aspetta pure una bella lavata di capo della maestra Moegi. 18 00:03:26,257 --> 00:03:30,077 Ero riuscita a dimenticarmene e tu lo dici di nuovo, ma basta! 19 00:03:32,297 --> 00:03:33,787 Non ci voleva, non ci voleva! 20 00:03:33,787 --> 00:03:36,827 Mah, di certo però era ora che tornassimo. 21 00:03:37,167 --> 00:03:38,827 Hai ragione. 22 00:03:38,827 --> 00:03:41,827 La squadra Ino-Shika-Cho divide tutto, gioie e dolori. 23 00:03:42,417 --> 00:03:43,327 Uffa! 24 00:03:43,327 --> 00:03:45,067 Ma la vuoi smettere con questa storia? 25 00:03:45,067 --> 00:03:48,957 Ah, non vedo l'ora di mangiare di nuovo i dolci della Foglia dopo tanto tempo! 26 00:03:48,957 --> 00:03:50,087 Vuoi mangiare ancora?! 27 00:03:53,537 --> 00:03:54,997 Ehi, voi! 28 00:03:54,997 --> 00:03:56,847 Per i dolci c'è sempre posto nello stomaco! 29 00:03:57,077 --> 00:03:57,737 Chocho! 30 00:03:57,737 --> 00:03:58,967 Ti do anche il mio bento. 31 00:03:58,967 --> 00:04:00,277 Evviva! 32 00:04:00,947 --> 00:04:01,847 Buon appetito a me! 33 00:04:12,467 --> 00:04:14,507 Certo che è proprio strano... 34 00:04:14,507 --> 00:04:17,617 Pensavo fosse il tipico vecchietto che non muore manco se l'ammazzi. 35 00:04:18,227 --> 00:04:22,497 Forse avrei dovuto fare qualcosa di più di quanto ho potuto... 36 00:04:22,497 --> 00:04:25,367 Non è vero, Quarto Tsuchikage! 37 00:04:26,127 --> 00:04:27,887 L'ultima cosa che l'onorevole Onoki ha fatto, 38 00:04:27,887 --> 00:04:31,317 è stata riprendere in mano la sua vera volontà. 39 00:04:33,677 --> 00:04:34,827 Davvero? 40 00:04:36,047 --> 00:04:39,437 Inoltre, chi ha lasciato una grande eredità. 41 00:04:40,847 --> 00:04:44,297 Cioè che la cosa più importante è che a proteggere il mondo ninja siano gli esseri umani. 42 00:04:44,297 --> 00:04:48,437 E per raggiungere quest'obiettivo, dobbiamo educare i giovani dei Villaggi. 43 00:04:48,697 --> 00:04:50,037 Ed è questa la missione 44 00:04:50,037 --> 00:04:52,467 che abbiamo noi che viviamo nel presente. 45 00:04:52,467 --> 00:04:54,027 Era questa la sua volontà, giusto? 46 00:04:55,647 --> 00:04:56,477 Però... 47 00:04:56,477 --> 00:04:59,717 Per riguadagnarci la fiducia che abbiamo perso in questa faccenda, 48 00:04:59,717 --> 00:05:02,087 ci vorrà sicuramente del tempo. 49 00:05:02,087 --> 00:05:04,087 I Villaggi devono unirsi. 50 00:05:04,087 --> 00:05:07,087 E allora, direi che non abbiamo di che preoccuparci, e che cavolo. 51 00:05:16,597 --> 00:05:18,547 Tutta questa gente... 52 00:05:19,557 --> 00:05:20,747 Tanto immensa 53 00:05:20,747 --> 00:05:24,557 è l'eredita che ci ha lasciato questa grande persona. 54 00:05:26,157 --> 00:05:27,557 Terzo Tsuchikage! 55 00:05:27,957 --> 00:05:29,317 Io non sono ancora nessuno, 56 00:05:29,757 --> 00:05:31,127 ma un giorno diventerò un ninja 57 00:05:31,127 --> 00:05:33,567 estremamente forte, in grado di proteggere il Villaggio, vedrà! 58 00:05:35,147 --> 00:05:36,817 La sua volontà... 59 00:05:37,157 --> 00:05:37,917 sarò io 60 00:05:37,917 --> 00:05:39,337 a raccoglierla a ogni costo. 61 00:05:46,337 --> 00:05:47,327 Tutti noi, 62 00:05:48,117 --> 00:05:51,087 abbiamo la pietra della volontà più forte del mondo. 63 00:05:51,877 --> 00:05:53,217 E questa volontà, 64 00:05:53,217 --> 00:05:54,637 saremo noi a portarla avanti. 65 00:05:55,277 --> 00:05:55,717 È così? 66 00:06:03,617 --> 00:06:05,277 Sono a casa! 67 00:06:08,897 --> 00:06:10,207 Boruto? 68 00:06:12,527 --> 00:06:13,787 Boruto, sei davvero tu! 69 00:06:16,107 --> 00:06:18,787 Mamma, Boruto è tornato! 70 00:06:21,537 --> 00:06:22,537 Boruto! 71 00:06:23,197 --> 00:06:24,597 Sai quanto mi hai fatto preoccupare? 72 00:06:25,257 --> 00:06:26,617 Scusa, mamma... 73 00:06:27,177 --> 00:06:29,047 Io sto benissimo, non... 74 00:06:31,377 --> 00:06:33,177 Ero davvero tanto in pensiero... 75 00:06:42,837 --> 00:06:44,827 R-Rieccomi a casa! 76 00:06:47,537 --> 00:06:48,837 Ma-Mamma... 77 00:06:49,487 --> 00:06:50,837 E-Ehm... 78 00:06:50,837 --> 00:06:51,657 Ecco... 79 00:06:51,657 --> 00:06:53,657 Scusami per averti fatto preoccupare ta... 80 00:06:54,407 --> 00:06:55,187 Scema! 81 00:06:56,727 --> 00:06:58,447 Ero così preoccupata per te... 82 00:07:02,527 --> 00:07:03,747 Sono tornata. 83 00:07:09,697 --> 00:07:12,137 Ho messo Mitsuki in una cella singola. 84 00:07:12,437 --> 00:07:16,667 Mah, in realtà sarebbe un eroe che ha impedito una tragedia, 85 00:07:16,667 --> 00:07:19,147 ma dobbiamo anche salvare le apparenze per i consiglieri. 86 00:07:19,717 --> 00:07:20,377 E poi? 87 00:07:20,737 --> 00:07:22,357 Che punizione avranno Boruto e Sarada? 88 00:07:22,897 --> 00:07:24,127 Per loro... 89 00:07:24,777 --> 00:07:26,397 Non hanno voluto abbandonare un compagno 90 00:07:26,397 --> 00:07:28,927 e sono corsi a salvarlo a rischio della vita. 91 00:07:28,927 --> 00:07:30,217 Se devo essere sincero, 92 00:07:30,217 --> 00:07:32,307 personalmente li ricoprireri di lodi. 93 00:07:32,307 --> 00:07:33,377 Naruto... 94 00:07:35,707 --> 00:07:37,387 È tornato, vero? 95 00:07:37,977 --> 00:07:39,537 Però lo sai anche tu, giusto? 96 00:07:39,537 --> 00:07:41,787 Non puoi fare come credi. 97 00:07:43,257 --> 00:07:43,937 Lo so. 98 00:07:53,097 --> 00:07:55,057 Verremo privati del titolo di genin? 99 00:07:55,317 --> 00:07:57,057 Beh, quali ne siano state le ragioni, 100 00:07:57,057 --> 00:07:59,747 avete comunque commesso un crimine, la diserzione dal Villaggio. 101 00:07:59,747 --> 00:08:01,697 Una punizione più che naturale. 102 00:08:02,917 --> 00:08:03,557 Sì... 103 00:08:04,097 --> 00:08:05,297 Lo so. 104 00:08:05,297 --> 00:08:07,197 Senti pa... Settimo Hokage. 105 00:08:08,717 --> 00:08:11,587 L'interrogatorio a Mitsuki non è ancora finito? 106 00:08:12,387 --> 00:08:13,357 No. 107 00:08:13,357 --> 00:08:14,697 Ci vorrà un po'. 108 00:08:15,437 --> 00:08:19,177 In fondo ha parecchie informazioni importanti che solo lui conosce. 109 00:08:19,177 --> 00:08:20,477 Capisco... 110 00:08:22,877 --> 00:08:23,767 Aspettate. 111 00:08:23,767 --> 00:08:25,457 Voglio che lasciate qui i coprifronte. 112 00:08:39,927 --> 00:08:41,137 Chiedo ancora scusa. 113 00:08:48,957 --> 00:08:51,247 Quindi il motivo per cui ti sei unito a loro 114 00:08:51,737 --> 00:08:54,247 era di investigare in segreto il loro piano? 115 00:08:54,657 --> 00:08:55,107 Sì. 116 00:08:55,627 --> 00:08:57,677 Se li avessimo catturati in quel momento, 117 00:08:57,677 --> 00:08:59,997 non saremmo mai riusciti a risalire all'ideatore del piano. 118 00:09:00,337 --> 00:09:03,897 E per questo ti sei lanciato tutto solo nella tana del nemico. 119 00:09:03,897 --> 00:09:04,587 Giusto? 120 00:09:05,057 --> 00:09:05,997 Mi scusi. 121 00:09:06,607 --> 00:09:07,697 La mia azione alla fine 122 00:09:07,697 --> 00:09:10,767 ha coinvolto un sacco di persone. 123 00:09:11,007 --> 00:09:12,507 Ma grazie ad essa, 124 00:09:12,507 --> 00:09:15,307 sei anche riuscito a evitare lo scenario peggiore. 125 00:09:15,817 --> 00:09:16,317 Però... 126 00:09:16,867 --> 00:09:19,257 Perché non me ne hai minimamente parlato? 127 00:09:20,277 --> 00:09:21,247 Le chiedo scusa. 128 00:09:21,897 --> 00:09:22,487 Io... 129 00:09:24,097 --> 00:09:29,297 Prima di lasciare il Villaggio, in teoria aveva ogni possibilità di chiedere aiuto a chi aveva attorno. 130 00:09:29,297 --> 00:09:31,907 Invece non l'ha fatto, ed è giunto qui da solo. 131 00:09:32,197 --> 00:09:35,147 Perché non ha resistito alla tentazione di poter conoscere 132 00:09:35,147 --> 00:09:39,217 qualcuno davvero come lui, non ha resistito alla gioia di incontrare un essere suo simile. 133 00:09:39,217 --> 00:09:41,157 Dico bene, o mi sbaglio? 134 00:09:44,047 --> 00:09:45,467 L'ho fatto per investigare in segreto... 135 00:09:45,467 --> 00:09:46,537 L'ho fatto per il Villaggio. 136 00:09:47,657 --> 00:09:50,107 ma probabilmente non solo per questi motivi. 137 00:09:53,537 --> 00:09:56,577 Cosa succederà d'ora in avanti alla Squadra 7? 138 00:09:56,577 --> 00:09:58,157 Che domande fai, non è da te! 139 00:09:58,157 --> 00:10:00,307 Basta che ricominciamo da zero, no? 140 00:10:00,787 --> 00:10:02,457 Ma ti senti? 141 00:10:02,457 --> 00:10:05,307 Potremmo non vedere più Mitsuki! 142 00:10:05,927 --> 00:10:07,307 Che vuoi dire? 143 00:10:07,307 --> 00:10:09,397 Potrebbe essere bandito dal Villaggio?! 144 00:10:09,877 --> 00:10:11,397 E non solo dalla Foglia. 145 00:10:11,397 --> 00:10:15,657 Potrebbe anche essere incriminato per aver causato disordini al Villaggio della Roccia. 146 00:10:15,657 --> 00:10:16,927 Non lo permetterò! 147 00:10:17,377 --> 00:10:18,547 E se dovesse succedere, 148 00:10:18,547 --> 00:10:19,297 mio padre... 149 00:10:19,297 --> 00:10:19,957 E poi... 150 00:10:20,487 --> 00:10:22,917 ha deciso da solo di lasciare il Villaggio. 151 00:10:23,227 --> 00:10:24,017 Figurati... 152 00:10:24,017 --> 00:10:25,707 se una scemenza del genere può essere vera! 153 00:10:26,047 --> 00:10:27,827 Come fai a esserne così convinto? 154 00:10:27,827 --> 00:10:30,247 Gli esseri umani hanno tante facce. 155 00:10:30,247 --> 00:10:32,307 Quelle che vediamo non sono tutto! 156 00:10:32,307 --> 00:10:34,157 E dovremmo averlo imparato proprio da questa fa... 157 00:10:33,877 --> 00:10:34,717 Sarada! 158 00:10:35,647 --> 00:10:37,077 Mitsuki non avrà problemi. 159 00:10:38,057 --> 00:10:38,727 Io rientro. 160 00:10:43,727 --> 00:10:46,557 Uzumaki 161 00:10:50,987 --> 00:10:52,037 Potremmo... 162 00:10:52,037 --> 00:10:53,937 non vedere più Mitsuki! 163 00:10:56,817 --> 00:10:58,177 Non è vero. 164 00:10:58,177 --> 00:11:00,277 Il suo posto è qui. 165 00:11:06,417 --> 00:11:07,867 Come vorrei parlargli. 166 00:11:09,607 --> 00:11:10,817 Con Mitsuki... 167 00:11:14,857 --> 00:11:15,777 Dove sono? 168 00:11:17,817 --> 00:11:19,557 Ehi, piccolo teppista! 169 00:11:23,507 --> 00:11:24,857 Garaga? 170 00:11:25,447 --> 00:11:28,237 Oggi sono venuto a dirti addio. 171 00:11:28,237 --> 00:11:29,107 Addio? 172 00:11:29,477 --> 00:11:30,577 Sì. 173 00:11:30,577 --> 00:11:33,657 Il contratto dell'arte del richiamo è scaduto. 174 00:11:34,157 --> 00:11:38,657 Era previsto così nella promessa che ti ho fatto. 175 00:11:38,987 --> 00:11:39,727 Ah, sì? 176 00:11:40,257 --> 00:11:41,857 Ormai Mitsuki non tornerà più al Villaggio. 177 00:11:42,577 --> 00:11:45,297 Ma io vorrei ancora potergli parlare in tutta calma. 178 00:11:46,377 --> 00:11:48,807 Non vorrai dirmi che hai paura, vero? 179 00:11:48,807 --> 00:11:52,917 Piantala di lagnarti e dacci un taglio a questa storia, canaglia! 180 00:11:53,987 --> 00:11:55,957 Sì, ho capito, e che cappero! 181 00:11:56,427 --> 00:11:58,837 Qualunque cosa abbia pensato, 182 00:11:58,837 --> 00:12:00,177 Mitsuki è Mitsuki. 183 00:12:01,717 --> 00:12:05,187 Se l'hai capito, allora io non ti servo più. 184 00:12:05,657 --> 00:12:07,117 Grazie davvero, Garaga. 185 00:12:07,697 --> 00:12:10,147 Non è durata molto, ma mi sei stato di grande aiuto. 186 00:12:11,157 --> 00:12:13,827 Così mi piaci, canaglia! Pieno di carattere! 187 00:12:14,497 --> 00:12:15,587 Senti, Garaga. 188 00:12:16,497 --> 00:12:18,427 Il tuo compagno, poi? 189 00:12:19,307 --> 00:12:23,377 Ci sono anche degli umani tanto scemi da credere fino all'ultimo nei loro compagni. 190 00:12:24,257 --> 00:12:26,057 E forse, anche lui... 191 00:12:30,357 --> 00:12:31,787 Ho chiacchierato troppo. 192 00:12:32,687 --> 00:12:34,257 Stammi bene, Boruto! 193 00:12:34,257 --> 00:12:35,957 Resta come sei, robusto e vivace! 194 00:12:36,787 --> 00:12:37,327 Sì. 195 00:12:37,817 --> 00:12:39,177 Anche tu, Garaga! 196 00:12:45,977 --> 00:12:47,107 Capisco... 197 00:12:47,937 --> 00:12:49,957 Io e Garaga non ci rivedremo più... 198 00:12:50,657 --> 00:12:51,617 E poi... 199 00:12:53,457 --> 00:12:54,437 Boruto! 200 00:12:55,817 --> 00:12:56,677 Ehi! 201 00:12:56,677 --> 00:12:58,317 Svegliati, Boruto! 202 00:12:58,907 --> 00:13:00,067 Sarada?! 203 00:13:00,517 --> 00:13:02,027 Che ci fai tu qui? 204 00:13:02,427 --> 00:13:03,697 Non importa, piuttosto... 205 00:13:03,697 --> 00:13:06,157 Ho saputo che l'interrogatorio di Mitsuki è finito. 206 00:13:06,537 --> 00:13:07,557 Davvero? 207 00:13:09,337 --> 00:13:11,707 Se cercate Mitsuki, è già andato via. 208 00:13:11,977 --> 00:13:13,337 E adesso dov'è? 209 00:13:13,337 --> 00:13:14,837 Questo non lo sappiamo. 210 00:13:15,637 --> 00:13:18,727 Però... mi pare abbia detto di avere qualcosa di importante da fare. 211 00:13:19,197 --> 00:13:19,977 Non vorrà dire... 212 00:13:19,977 --> 00:13:21,777 Che vuole davvero lasciare il Villaggio da solo? 213 00:13:21,777 --> 00:13:22,677 Non è possibile. 214 00:13:23,097 --> 00:13:25,507 Comunque, andiamo a cercarlo! 215 00:13:26,177 --> 00:13:27,717 Dividiamoci e cerchiamolo! 216 00:13:38,347 --> 00:13:39,327 Non avevo mai fatto 217 00:13:39,327 --> 00:13:40,827 nulla del genere prima d'ora, 218 00:13:41,417 --> 00:13:43,297 per cui non so se vada bene così o no, 219 00:13:44,257 --> 00:13:46,577 e non so nemmeno se era quello che desideravate. 220 00:13:47,097 --> 00:13:49,697 Forse serve solo a placare la mia coscienza, 221 00:13:50,457 --> 00:13:51,297 però, 222 00:13:51,687 --> 00:13:53,877 alla fine non importa poi tanto. 223 00:13:55,097 --> 00:13:57,787 Perché lo sto facendo seguendo la mia volontà. 224 00:13:58,617 --> 00:13:59,377 Sekiei. 225 00:14:00,107 --> 00:14:02,107 Torno al posto a cui appartengo. 226 00:14:03,027 --> 00:14:04,267 E la prossima volta, anche tu 227 00:14:04,267 --> 00:14:06,057 resta assieme ai tuoi compagni. 228 00:14:20,637 --> 00:14:21,467 Mitsuki! 229 00:14:26,017 --> 00:14:26,947 Boruto. 230 00:14:27,237 --> 00:14:28,347 Mitsuki! 231 00:14:28,347 --> 00:14:29,447 Tu... 232 00:14:30,447 --> 00:14:31,067 Boruto. 233 00:14:31,907 --> 00:14:34,377 Devo di nuovo scusarmi con te. 234 00:14:35,107 --> 00:14:35,907 Quel giorno, 235 00:14:36,577 --> 00:14:37,797 proprio come diceva Kuu, 236 00:14:38,417 --> 00:14:41,137 io ho seguito Sekiei e i suoi 237 00:14:41,137 --> 00:14:44,597 non solo perché volevo investigare su di loro in segreto. 238 00:14:45,157 --> 00:14:47,617 Volevo anche scoprire dov'era la mia volontà. 239 00:14:48,257 --> 00:14:51,247 E se si trattasse della stessa che avete voi. 240 00:14:52,217 --> 00:14:54,217 L'ho fatto anche per questo. 241 00:14:54,617 --> 00:14:55,437 Mitsuki... 242 00:14:56,257 --> 00:14:56,977 Alla fine, 243 00:14:57,567 --> 00:14:58,857 io ho agito soltanto 244 00:14:59,427 --> 00:15:00,957 per puro egoismo. 245 00:15:01,857 --> 00:15:03,737 E come risultato, vi ho tenuto nascoste delle cose 246 00:15:03,737 --> 00:15:05,537 e sono persino arrivato a ferirti. 247 00:15:06,967 --> 00:15:08,707 È naturale che tu sia arrabbiato. 248 00:15:09,557 --> 00:15:10,587 Probabilmente non ho più 249 00:15:11,097 --> 00:15:13,777 alcun diritto di starti vicino. 250 00:15:15,317 --> 00:15:17,197 Ricordi cos'ha detto il vecchio 251 00:15:17,197 --> 00:15:18,067 nei suoi ultimi momenti? 252 00:15:19,357 --> 00:15:21,757 "La volontà ha tante facce". 253 00:15:21,757 --> 00:15:23,027 Ha detto così, giusto? 254 00:15:23,547 --> 00:15:24,507 E questo vuol dire 255 00:15:24,507 --> 00:15:26,377 che anche non sapere di preciso 256 00:15:26,767 --> 00:15:28,627 cos'abbiamo in mente 257 00:15:28,627 --> 00:15:30,717 è una cosa del tutto normale, non credi? 258 00:15:32,127 --> 00:15:34,037 E così, sia la volontà di salvare il Villaggio 259 00:15:34,517 --> 00:15:36,287 che quella di conoscere te stesso, 260 00:15:36,737 --> 00:15:37,717 entrambe allo stesso modo 261 00:15:37,717 --> 00:15:39,517 fanno parte della tua volontà. 262 00:15:40,177 --> 00:15:40,937 Entrambe... 263 00:15:41,537 --> 00:15:42,647 sono la mia volontà? 264 00:15:42,987 --> 00:15:44,227 E poi anche io 265 00:15:44,687 --> 00:15:47,457 ero convintissimo di sapere tutto di te. 266 00:15:47,457 --> 00:15:49,657 Eravamo entrambi convinti di sapere tutto. 267 00:15:50,157 --> 00:15:51,137 Capisco... 268 00:15:51,777 --> 00:15:52,697 Allora io... 269 00:15:53,307 --> 00:15:55,297 Noi, possiamo continuare a essere com'eravamo finora? 270 00:15:55,927 --> 00:15:57,627 Non com'eravamo finora. 271 00:15:58,777 --> 00:16:00,637 Adesso siamo legati da una volontà molto più forte 272 00:16:00,637 --> 00:16:02,257 di quella che ci univa prima. 273 00:16:04,297 --> 00:16:06,257 Grazie, Boruto. 274 00:16:07,267 --> 00:16:08,657 Quanto sei formale! 275 00:16:09,617 --> 00:16:11,767 D'ora in poi, resta uno dei nostri, Mitsuki. 276 00:16:14,947 --> 00:16:17,307 Anche io voglio augurargli la stessa cosa! 277 00:16:17,697 --> 00:16:18,537 Sarada! 278 00:16:19,287 --> 00:16:21,437 Non mi dire che ci hai visto?! 279 00:16:23,087 --> 00:16:25,917 La Squadra 7 siamo noi tre, giusto? 280 00:16:26,707 --> 00:16:28,277 Grazie, ragazzi. 281 00:16:28,277 --> 00:16:29,717 E comunque... 282 00:16:29,717 --> 00:16:32,097 Siamo solo dei ragazzi a cui hanno tolto il titolo di genin... 283 00:16:32,097 --> 00:16:33,297 Ehi, tu, senti un po'! 284 00:16:33,297 --> 00:16:35,197 Non parlarne proprio adesso! 285 00:16:48,677 --> 00:16:50,507 Per consentire a un bambino 286 00:16:50,507 --> 00:16:52,747 di crescere come persona, 287 00:16:52,747 --> 00:16:55,717 esso ha bisogno indispensabile di fare tante esperienze diverse. 288 00:16:56,127 --> 00:16:58,817 Di incontrare e dire addio a tante persone, 289 00:16:58,817 --> 00:17:00,377 e a volte anche di restare da solo. 290 00:17:00,377 --> 00:17:02,257 Preoccuparsi, smarrire la propria strada, 291 00:17:02,257 --> 00:17:03,807 anche questo è necessario, no? 292 00:17:03,807 --> 00:17:04,937 In pratica, 293 00:17:04,937 --> 00:17:07,547 tutta questa faccenda è stata la sua fase di ribellione. 294 00:17:07,547 --> 00:17:08,337 Anzi, no. 295 00:17:08,337 --> 00:17:10,247 Potremmo definirla la sua pubertà, in un certo senso. 296 00:17:10,587 --> 00:17:12,217 Sentirne parlare in questo modo 297 00:17:12,217 --> 00:17:14,117 è abbastanza deludente. 298 00:17:14,117 --> 00:17:15,337 A parte questo... 299 00:17:15,337 --> 00:17:17,097 Il corpo dello scienziato che ha messo quell'idea 300 00:17:17,097 --> 00:17:18,617 in testa ad Onoki, 301 00:17:19,707 --> 00:17:21,617 non è ancora stato ritrovato, a quanto pare. 302 00:17:24,527 --> 00:17:26,977 La tecnica che creato gli esseri artificiali... 303 00:17:27,497 --> 00:17:32,167 Non avevo idea da dove l'avesse imparata, visto che non veniva da me. 304 00:17:32,697 --> 00:17:35,237 Una perfetta distruzione di ogni prova eh? 305 00:17:35,707 --> 00:17:36,537 Tuttavia, 306 00:17:36,537 --> 00:17:37,787 chi potrebbe mai essere... 307 00:17:38,487 --> 00:17:39,657 Chi lo sa? 308 00:17:40,147 --> 00:17:43,957 Ad ogni modo, pare che dovremmo tenere gli occhi ben aperti. 309 00:17:48,377 --> 00:17:52,407 Era davvero un bel pezzo che non andavamo in giro assieme così... 310 00:17:52,407 --> 00:17:55,357 Sembra davvero tutto tornato come prima. 311 00:17:55,357 --> 00:17:57,597 La rivolta scoppiata al Villaggio della Roccia 312 00:17:57,597 --> 00:17:59,487 portata avanti da alcuni elementi irrequieti 313 00:17:58,157 --> 00:18:06,667 Rivolta sedata senza alcuna vittima 314 00:17:59,487 --> 00:18:01,967 insoddisfatti dell'attuale stato delle cose nel Villaggio, 315 00:18:01,967 --> 00:18:03,527 è stata sedata senza danni o vittime 316 00:18:03,527 --> 00:18:06,667 dal Quarto Tsuchikage la signora Kurotsuchi. 317 00:18:06,667 --> 00:18:11,417 Rivolta sedata senza alcuna vittima 318 00:18:07,137 --> 00:18:09,297 Inoltre, mentre la rivolta furoreggiava, 319 00:18:09,297 --> 00:18:11,427 il terzo Tsuchikage, il signor Onoki, 320 00:18:11,427 --> 00:18:15,417 Terzo Tsuchikage Sig. Onoki 321 00:18:11,767 --> 00:18:14,337 è venuto a mancare per l'età avanzata. 322 00:18:16,407 --> 00:18:17,257 Vecchio... 323 00:18:36,157 --> 00:18:36,837 Quella... 324 00:18:37,447 --> 00:18:38,467 che succede, Boruto? 325 00:18:38,467 --> 00:18:39,327 Boruto? 326 00:19:24,927 --> 00:19:25,917 Vecchio! 327 00:19:33,137 --> 00:19:34,187 Settimo Hokage! 328 00:19:34,187 --> 00:19:36,767 La responsabilità della loro sorveglianza ricade su di me! 329 00:19:37,337 --> 00:19:38,667 E se vuole punire loro, 330 00:19:38,667 --> 00:19:40,257 io sono ugualmente colpevole. 331 00:19:42,617 --> 00:19:44,777 Capisco tu abbia delle buone ragioni per dirlo, ma... 332 00:19:44,777 --> 00:19:45,667 Per favore! 333 00:19:45,667 --> 00:19:47,857 Dia loro un'altra chance! 334 00:19:50,497 --> 00:19:52,027 Scusate, vi ho interrotti? 335 00:19:52,357 --> 00:19:53,487 Onorevole Tsuchikage! 336 00:19:53,917 --> 00:19:55,487 È qui di persona?! 337 00:19:59,387 --> 00:20:01,787 Devo ringraziarvi per tutto l'aiuto che ci avete dato. 338 00:20:02,157 --> 00:20:05,497 Sono venuta qui per scusarmi nuovamente e portarvi il nostro grazie. 339 00:20:05,767 --> 00:20:07,787 Alza la testa, e che cavolo! 340 00:20:08,197 --> 00:20:08,787 No. 341 00:20:09,187 --> 00:20:12,537 Anzi, a ben vedere non è certo una piccolezza per cui basterebbe scusarsi a testa bassa. 342 00:20:12,547 --> 00:20:16,297 Senza l'aiuto di Mitsuki e le gesta dei vostri giovani genin, 343 00:20:16,297 --> 00:20:18,127 non so cosa sarebbe potuto succedere alla Roccia. 344 00:20:18,767 --> 00:20:21,807 Vorrei porgere loro i miei ringraziamenti di persona, se possibile. 345 00:20:22,117 --> 00:20:23,007 No, beh... 346 00:20:23,007 --> 00:20:24,817 Adesso temo sia un po'... 347 00:20:25,177 --> 00:20:26,517 Non potete chiamarli? 348 00:20:26,517 --> 00:20:30,307 Allora vorrei che foste voi a trasmettergli il mio grazie. Inoltre... 349 00:20:30,307 --> 00:20:32,217 Comunicate loro che il Villaggio della Roccia 350 00:20:32,217 --> 00:20:35,327 sarebbe lietissimo di accoglierli in ogni momento come ninja. 351 00:20:37,317 --> 00:20:38,147 Tolgo il disturbo. 352 00:20:38,697 --> 00:20:39,167 Ehi! 353 00:20:39,617 --> 00:20:40,327 Kurotsuchi! 354 00:20:41,757 --> 00:20:43,197 I genin della Foglia 355 00:20:43,197 --> 00:20:46,057 a quanto pare hanno davvero fatto propria la tua idea di ninja, eh? 356 00:20:51,367 --> 00:20:52,547 Uffa... 357 00:20:52,547 --> 00:20:54,567 Una manovra diversiva da manuale, eh? 358 00:20:55,377 --> 00:20:57,967 Visto che l'ha detto in termini tanto chiari, 359 00:20:57,967 --> 00:20:59,837 non posso mica ignorarla, giusto? 360 00:21:00,367 --> 00:21:01,057 Allora... 361 00:21:12,867 --> 00:21:15,857 Sei di nuovo in missione con noi dopo tanto tempo, non ti sarai arrugginito, spero? 362 00:21:15,857 --> 00:21:16,797 Certo che no! 363 00:21:16,797 --> 00:21:18,357 Sistemiamola in fretta! 364 00:21:19,197 --> 00:21:21,537 Allora, che piano abbiamo? 365 00:21:21,537 --> 00:21:23,817 Dunque, io farò da esca. 366 00:21:23,817 --> 00:21:24,727 Va bene. 367 00:21:25,097 --> 00:21:26,727 Allora io ti darò copertura. 368 00:21:26,727 --> 00:21:29,387 Sarada, al colpo di grazia pensaci tu, mi raccomando! 369 00:21:29,707 --> 00:21:30,777 Tranquilli, ci penso io! 370 00:21:31,817 --> 00:21:33,867 So che su voi due posso davvero contare. 371 00:21:36,387 --> 00:21:38,887 Finalmente siete tornati, e dai! 372 00:21:39,117 --> 00:21:40,207 Bene! 373 00:21:40,207 --> 00:21:40,877 Andiamo! 374 00:21:43,207 --> 00:21:44,417 La Squadra 7, 375 00:21:44,417 --> 00:21:45,887 è tornata in azione, eh? 376 00:23:33,437 --> 00:24:04,457 {\an7}ANTICIPAZIONI 377 00:23:33,947 --> 00:23:35,277 Annuncio 378 00:23:33,947 --> 00:23:35,277 Villaggio della Foglia 379 00:23:33,947 --> 00:23:35,277 Giornata genitori-figli 380 00:23:35,557 --> 00:23:36,637 Boruto! 381 00:23:36,637 --> 00:23:38,847 Domani finalmente è la giornata dei genitori e dei figli! 382 00:23:38,847 --> 00:23:41,997 Intendi la nuova festività istituita al Villaggio della Foglia? 383 00:23:42,337 --> 00:23:42,797 Sì! 384 00:23:43,617 --> 00:23:45,997 Chissà se papà rientrerà in tempo... 385 00:23:45,997 --> 00:23:47,357 Ha un sacco da fare, eh? 386 00:23:47,917 --> 00:23:49,947 Ma vedrai che rientrerà in orario. 387 00:23:50,477 --> 00:23:53,437 {\an9}Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 388 00:23:53,077 --> 00:24:04,187 La giornata genitori-figli 389 00:23:53,437 --> 00:23:54,497 {\an9}La giornata di genitori e figli! 390 00:23:54,807 --> 00:23:57,547 {\an9}Una giornata dedicata a cementare la relazione tra genitori e figli? 391 00:23:57,547 --> 00:23:58,957 {\an9}Tornerò ad ogni costo 392 00:23:58,957 --> 00:24:01,417 {\an9}e lo renderò un giorno specialissimo!