1
00:01:41,757 --> 00:01:46,557
{\an3}Una nueva rutina
2
00:01:56,457 --> 00:01:58,487
Papá se ha quedado allí,
3
00:01:58,487 --> 00:02:02,787
pero a nosotros
nos obligan a volver a Konoha.
4
00:02:05,537 --> 00:02:07,117
Es normal.
5
00:02:07,567 --> 00:02:10,637
Los Kages tienen
el funeral del señor Ounoki.
6
00:02:10,637 --> 00:02:12,967
Nosotros no pintamos nada allí.
7
00:02:13,407 --> 00:02:15,297
El funeral del viejo…
8
00:02:16,077 --> 00:02:18,287
Es una pena que no podamos asistir.
9
00:02:18,677 --> 00:02:19,917
Sí.
10
00:02:20,497 --> 00:02:24,747
Encima Mitsuki está en otro vagón.
11
00:02:33,277 --> 00:02:36,017
Aún no hemos podido
hablar tranquilamente.
12
00:02:50,007 --> 00:02:54,227
No hiciste más que darme problemas.
13
00:02:54,877 --> 00:02:57,477
Me cogiste cariño para luego morirte.
14
00:03:04,337 --> 00:03:10,007
Aunque quiera olvidarte, no voy a poder.
15
00:03:19,567 --> 00:03:25,057
Cuando lleguemos a Konoha, nos espera
la bronca de la maestra Moegi.
16
00:03:26,097 --> 00:03:30,077
No me lo recuerdes, por favor.
17
00:03:32,227 --> 00:03:33,817
Qué horror.
18
00:03:33,817 --> 00:03:36,827
Pero tenemos que volver a casa.
19
00:03:37,207 --> 00:03:41,827
Exacto. E Inoshikacho lo comparte todo.
20
00:03:42,317 --> 00:03:45,037
Preferiría evitarlo.
21
00:03:45,037 --> 00:03:48,927
Yo quiero volver a comer
los dulces de Konoha.
22
00:03:48,927 --> 00:03:50,097
¿Vas a zampar más?
23
00:03:53,337 --> 00:03:56,847
Tengo otro estómago para los dulces.
24
00:03:56,847 --> 00:03:58,957
Puedes quedarte mi comida.
25
00:03:58,957 --> 00:04:01,857
¡Toma ya! Gracias.
26
00:04:12,427 --> 00:04:14,507
Es una sensación extraña.
27
00:04:14,507 --> 00:04:17,617
Pensaba que el viejo no moriría nunca.
28
00:04:18,137 --> 00:04:22,577
Debí haber hecho algo más por él.
29
00:04:22,577 --> 00:04:25,377
No es verdad, Cuarta.
30
00:04:26,117 --> 00:04:31,497
Al final, el señor Ounoki
recuperó su auténtica voluntad.
31
00:04:33,677 --> 00:04:34,927
Sí.
32
00:04:34,927 --> 00:04:39,427
Así es. Y nos dio una valiosa lección.
33
00:04:39,827 --> 00:04:40,837
Sí.
34
00:04:40,837 --> 00:04:44,377
Debemos defender el mundo
de los ninjas nosotros mismos.
35
00:04:44,377 --> 00:04:48,437
Y para eso hay que educar bien
a los más jóvenes.
36
00:04:48,827 --> 00:04:54,057
Ese es el papel de nuestra generación.
37
00:04:55,607 --> 00:05:01,787
Recuperar la confianza que perdimos
en este incidente llevará tiempo.
38
00:05:02,067 --> 00:05:04,157
La aldea debe estar unida.
39
00:05:04,157 --> 00:05:07,077
No creo que tengas
que preocuparte por eso.
40
00:05:16,457 --> 00:05:18,547
Cuánta gente.
41
00:05:19,497 --> 00:05:24,557
Eso demuestra
el impacto que tuvo este hombre.
42
00:05:26,057 --> 00:05:27,557
Tercero…
43
00:05:27,987 --> 00:05:29,527
Aunque ahora sea débil,
44
00:05:29,767 --> 00:05:33,567
me convertiré en un ninja
capaz de defender la aldea.
45
00:05:35,077 --> 00:05:39,317
Su voluntad seguirá viva en mí.
46
00:05:46,297 --> 00:05:51,087
Nuestra voluntad es como la piedra
más firme del mundo.
47
00:05:51,787 --> 00:05:56,027
Y pasa de generación en generación.
48
00:06:03,557 --> 00:06:05,277
Estoy aquí.
49
00:06:08,737 --> 00:06:10,267
Boruto…
50
00:06:12,337 --> 00:06:13,787
¡Boruto!
51
00:06:16,087 --> 00:06:18,797
¡Mamá, Boruto ha vuelto!
52
00:06:21,517 --> 00:06:24,587
¡Boruto! No sabes
lo preocupada que estaba.
53
00:06:24,947 --> 00:06:29,287
Lo siento, mamá. Pero estoy bien.
54
00:06:31,177 --> 00:06:33,537
Estaba muy preocupada.
55
00:06:42,777 --> 00:06:45,227
Ya estoy en casa.
56
00:06:47,337 --> 00:06:49,117
Mamá…
57
00:06:49,517 --> 00:06:53,117
Esto… Siento mucho haberte preocupa…
58
00:06:54,227 --> 00:06:55,447
Tonta.
59
00:06:56,667 --> 00:06:58,577
Estaba muy preocupada por ti.
60
00:07:02,427 --> 00:07:03,797
Ya estoy de vuelta.
61
00:07:09,577 --> 00:07:12,137
Mitsuki está en una celda aislada.
62
00:07:12,487 --> 00:07:16,697
Es cierto que nos ayudó
a evitar una tragedia,
63
00:07:16,697 --> 00:07:19,147
pero hay que pensar en los consejeros.
64
00:07:19,667 --> 00:07:22,357
¿Qué pasará con Boruto y Sarada?
65
00:07:22,797 --> 00:07:24,587
A ellos…
66
00:07:24,587 --> 00:07:28,947
Fueron a rescatar a un compañero
en lugar de abandonarlo.
67
00:07:28,947 --> 00:07:32,297
Sinceramente, me gustaría alabarlos.
68
00:07:32,297 --> 00:07:33,367
Naruto…
69
00:07:35,737 --> 00:07:37,447
Veo que ya has vuelto.
70
00:07:37,917 --> 00:07:41,797
Sabes que no podemos hacer eso.
71
00:07:43,137 --> 00:07:44,397
Sí.
72
00:07:52,927 --> 00:07:55,057
¿Perdemos nuestra licencia de genin?
73
00:07:55,427 --> 00:07:59,497
Fuera cual fuera el motivo,
abandonasteis la aldea.
74
00:07:59,787 --> 00:08:01,687
Es un castigo apropiado.
75
00:08:02,827 --> 00:08:03,657
Sí.
76
00:08:04,037 --> 00:08:05,327
Lo sé.
77
00:08:05,327 --> 00:08:07,197
Papá… Séptimo.
78
00:08:08,717 --> 00:08:11,907
¿Aún no habéis acabado
de interrogar a Mitsuki?
79
00:08:12,397 --> 00:08:14,697
No, aún no.
80
00:08:14,697 --> 00:08:19,097
Hay información vital que solo posee él.
81
00:08:19,097 --> 00:08:20,737
Ya veo.
82
00:08:22,847 --> 00:08:25,467
Esperad. Dejad aquí vuestras bandanas.
83
00:08:39,827 --> 00:08:41,267
Con permiso.
84
00:08:48,957 --> 00:08:54,237
¿Los seguiste para investigar
sus planes en secreto?
85
00:08:54,627 --> 00:08:55,527
Sí.
86
00:08:55,527 --> 00:08:59,637
Detenerlos en aquel momento no
nos habría llevado hasta el responsable.
87
00:08:59,997 --> 00:09:04,927
¿Y por eso fuiste
a la guarida del enemigo solo?
88
00:09:04,927 --> 00:09:06,007
Lo siento.
89
00:09:06,517 --> 00:09:10,757
Sé que involucré a mucha gente
como resultado.
90
00:09:11,117 --> 00:09:15,657
Gracias a ti se pudo evitar lo peor,
eso es cierto.
91
00:09:15,657 --> 00:09:19,267
Pero ¿por qué no me dijiste nada?
92
00:09:20,117 --> 00:09:22,847
Lo siento. Yo…
93
00:09:24,087 --> 00:09:29,237
Pudo pedir ayuda en vuestra aldea
antes de salir de ella.
94
00:09:29,237 --> 00:09:31,907
Pero no lo hizo y se marchó solo.
95
00:09:32,267 --> 00:09:35,057
Se alegraba de conocer a unos iguales
96
00:09:35,057 --> 00:09:39,277
y le pudo la curiosidad de conocer
a sus verdaderos compañeros.
97
00:09:39,277 --> 00:09:41,167
¿No es así?
98
00:09:44,047 --> 00:09:46,837
Quería investigar por la aldea.
99
00:09:47,537 --> 00:09:50,317
Pero quizás ese no era el único motivo.
100
00:09:53,377 --> 00:09:56,547
¿Qué pasará con el Equipo 7?
101
00:09:56,547 --> 00:10:00,307
Es raro que seas tan pesimista.
Empezaremos de cero.
102
00:10:00,717 --> 00:10:05,327
¿Eres consciente de que quizás
no volvamos a ver a Mitsuki?
103
00:10:05,327 --> 00:10:09,397
¿Por qué? ¿Crees que lo van a expulsar?
104
00:10:09,827 --> 00:10:15,657
Es posible que lo responsabilicen
por alarmar a Konoha y a la Roca.
105
00:10:15,657 --> 00:10:19,187
¡No lo permitiré! Hablaré con papá y…
106
00:10:19,187 --> 00:10:22,917
O podría marcharse de la aldea
voluntariamente.
107
00:10:23,287 --> 00:10:25,727
Tonterías. Está claro que…
108
00:10:25,727 --> 00:10:27,857
¿Puedes afirmar que no lo hará?
109
00:10:27,857 --> 00:10:30,167
Todos tenemos más de un rostro.
110
00:10:30,167 --> 00:10:32,237
Lo que vemos no lo es todo.
111
00:10:32,237 --> 00:10:33,817
Es lo que hemos aprendi…
112
00:10:33,817 --> 00:10:34,717
Sarada.
113
00:10:35,317 --> 00:10:37,067
No te preocupes por Mitsuki.
114
00:10:37,777 --> 00:10:38,717
Me voy.
115
00:10:43,727 --> 00:10:46,557
{\an8}Uzumaki
116
00:10:50,937 --> 00:10:53,947
Quizás no volvamos a ver a Mitsuki.
117
00:10:56,797 --> 00:11:00,247
No. Su lugar está aquí.
118
00:11:06,197 --> 00:11:08,027
Quiero hablar con él.
119
00:11:09,467 --> 00:11:10,937
Con Mitsuki.
120
00:11:14,757 --> 00:11:16,177
Esto es…
121
00:11:17,827 --> 00:11:19,967
Hola, rapaz.
122
00:11:23,487 --> 00:11:24,847
¡Galaga!
123
00:11:25,357 --> 00:11:28,127
He venido a despedirme.
124
00:11:28,127 --> 00:11:29,107
¿A despedirte?
125
00:11:29,537 --> 00:11:33,967
Exacto. Se acabó
nuestro pacto de invocación.
126
00:11:33,967 --> 00:11:38,657
Ese era el trato, ¿recuerdas?
127
00:11:39,067 --> 00:11:42,067
Es verdad. Mitsuki ha vuelto a la aldea.
128
00:11:42,517 --> 00:11:45,287
Pero todavía no he hablado con él.
129
00:11:45,287 --> 00:11:48,727
¿Qué? ¿Es que tienes miedo?
130
00:11:48,727 --> 00:11:52,917
Olvídate de tonterías
y resuélvelo, rapaz.
131
00:11:53,847 --> 00:11:56,297
Lo sé, lo sé.
132
00:11:56,297 --> 00:12:00,177
Piense lo que piense,
Mitsuki es Mitsuki.
133
00:12:01,537 --> 00:12:05,187
Si lo has entendido, ya no me necesitas.
134
00:12:05,687 --> 00:12:10,147
Aunque ha sido por poco tiempo,
gracias por ayudarme, Galaga.
135
00:12:11,027 --> 00:12:13,977
Estaré mucho mejor sin ti, rapaz.
136
00:12:14,487 --> 00:12:15,827
¡Galaga!
137
00:12:16,467 --> 00:12:18,577
Sobre tu compañero…
138
00:12:19,247 --> 00:12:23,597
Hay humanos que confían
en sus compañeros hasta el final.
139
00:12:24,157 --> 00:12:26,067
Quizás él también…
140
00:12:30,267 --> 00:12:32,087
He hablado demasiado.
141
00:12:32,627 --> 00:12:35,967
Adiós, Boruto. Cuídate.
142
00:12:36,667 --> 00:12:39,177
Tú también, Galaga.
143
00:12:45,917 --> 00:12:50,067
Ya no volveré a ver a Galaga…
144
00:12:50,597 --> 00:12:51,917
Además…
145
00:12:53,357 --> 00:12:54,667
¡Boruto!
146
00:12:55,797 --> 00:12:58,317
¡Despierta, Boruto!
147
00:12:58,887 --> 00:13:02,027
¿Sarada? ¿Qué haces aquí?
148
00:13:02,427 --> 00:13:06,157
Olvida eso. Han acabado
de interrogar a Mitsuki.
149
00:13:06,557 --> 00:13:07,707
¿En serio?
150
00:13:09,447 --> 00:13:11,707
Mitsuki ya se ha ido.
151
00:13:12,057 --> 00:13:13,297
¿Dónde está ahora?
152
00:13:13,297 --> 00:13:14,997
Eso no lo sé.
153
00:13:15,597 --> 00:13:18,717
Dijo que tenía
algo importante que hacer.
154
00:13:19,137 --> 00:13:21,747
¿Se habrá ido de la aldea de verdad?
155
00:13:21,747 --> 00:13:22,967
No.
156
00:13:22,967 --> 00:13:25,527
Vayamos a buscarlo.
157
00:13:25,527 --> 00:13:27,627
Sí. Separémonos.
158
00:13:38,317 --> 00:13:40,867
Nunca he preparado una tumba,
159
00:13:41,397 --> 00:13:43,447
así que no sé si está bien.
160
00:13:44,197 --> 00:13:46,947
Tampoco sé si querríais una.
161
00:13:46,947 --> 00:13:49,827
Puede que solo lo haga
para sentirme mejor.
162
00:13:50,467 --> 00:13:54,137
Pero eso no importa, ¿verdad?
163
00:13:55,067 --> 00:13:57,397
Lo hago porque quiero.
164
00:13:58,537 --> 00:14:02,357
Sekiei, volveré al lugar
al que pertenezco.
165
00:14:02,897 --> 00:14:06,047
Espero que esta vez
puedas quedarte con tus amigos.
166
00:14:20,427 --> 00:14:21,777
Mitsuki.
167
00:14:25,827 --> 00:14:26,947
Boruto.
168
00:14:27,237 --> 00:14:29,577
Oye, Mitsuki…
169
00:14:30,337 --> 00:14:34,427
Boruto, tengo que pedirte
disculpas de nuevo.
170
00:14:35,067 --> 00:14:37,957
Kuu tenía razón.
171
00:14:38,397 --> 00:14:44,577
No fui con Sekiei
solo para investigar sus planes.
172
00:14:45,157 --> 00:14:47,687
¿De dónde proviene mi voluntad?
173
00:14:48,247 --> 00:14:51,397
¿Realmente es igual que la vuestra?
174
00:14:52,087 --> 00:14:54,227
Quería saberlo.
175
00:14:54,627 --> 00:14:55,847
Mitsuki…
176
00:14:56,227 --> 00:15:01,117
Actué en mi propio beneficio.
Por puro egoísmo.
177
00:15:01,757 --> 00:15:05,667
Como resultado,
te oculté cosas e incluso te hice daño.
178
00:15:06,957 --> 00:15:08,827
Es natural que estés enfadado.
179
00:15:09,517 --> 00:15:14,027
Puede que no tenga derecho
a quedarme a tu lado.
180
00:15:15,227 --> 00:15:18,357
¿Recuerdas lo último que dijo el viejo?
181
00:15:19,317 --> 00:15:21,817
La voluntad tiene más de una cara.
182
00:15:21,817 --> 00:15:23,367
Eso dijo, ¿no?
183
00:15:23,367 --> 00:15:26,527
Creo que por eso es normal
184
00:15:26,527 --> 00:15:30,717
que ni uno mismo sepa lo que piensa.
185
00:15:32,117 --> 00:15:36,527
Querías ayudar a la aldea
y conocerte mejor a ti mismo.
186
00:15:36,527 --> 00:15:39,597
Ambos casos son tu voluntad.
187
00:15:40,117 --> 00:15:42,667
¿Todo es mi voluntad?
188
00:15:43,047 --> 00:15:47,437
Además, yo creía
que lo sabía todo de ti.
189
00:15:47,437 --> 00:15:49,647
Los dos somos pretenciosos.
190
00:15:50,157 --> 00:15:51,307
Ya veo.
191
00:15:51,567 --> 00:15:55,377
¿Entonces podemos seguir
como hasta ahora?
192
00:15:55,887 --> 00:15:57,687
No, como hasta ahora no.
193
00:15:58,737 --> 00:16:02,257
Ahora nos une una voluntad más firme.
194
00:16:04,177 --> 00:16:06,247
Gracias, Boruto.
195
00:16:07,197 --> 00:16:08,917
No seas distante.
196
00:16:09,537 --> 00:16:11,757
Sigamos siendo amigos, Mitsuki.
197
00:16:12,247 --> 00:16:13,377
Sí.
198
00:16:14,797 --> 00:16:17,307
¿Y a mí no me contáis?
199
00:16:17,717 --> 00:16:18,887
¡Sarada!
200
00:16:19,267 --> 00:16:21,557
¿Nos has visto?
201
00:16:23,067 --> 00:16:25,997
Los tres formamos el Equipo 7.
202
00:16:26,577 --> 00:16:28,217
Gracias a los dos.
203
00:16:28,217 --> 00:16:32,127
Aunque ya no somos genin.
204
00:16:32,127 --> 00:16:35,197
¿Tenías que decirlo ahora?
205
00:16:48,597 --> 00:16:52,697
Para que un niño crezca como persona
206
00:16:52,697 --> 00:16:55,727
necesita diversidad de experiencias.
207
00:16:56,137 --> 00:16:58,817
Conocer y separarse
de personas diferentes
208
00:16:58,817 --> 00:17:03,647
y dudar en soledad
también son experiencias necesarias.
209
00:17:04,027 --> 00:17:07,497
En resumen,
este ha sido su periodo rebelde.
210
00:17:07,497 --> 00:17:10,227
No, una especie de pubertad.
211
00:17:10,687 --> 00:17:13,937
Dicho así suena decepcionante.
212
00:17:14,217 --> 00:17:18,617
Cambiando de tema, el cuerpo
del científico que influenció a Ounoki…
213
00:17:19,667 --> 00:17:21,627
No ha aparecido.
214
00:17:24,447 --> 00:17:26,937
La tecnología para generar Creados…
215
00:17:27,407 --> 00:17:32,137
Me preguntaba de dónde salieron
esos conocimientos,
216
00:17:32,647 --> 00:17:35,167
pero parece que destruyeron las pruebas.
217
00:17:35,497 --> 00:17:38,137
¿Quién pudo hacerlo?
218
00:17:38,487 --> 00:17:44,087
No lo sé. Sea quien sea,
habrá que andarse con ojo.
219
00:17:48,197 --> 00:17:52,407
Hacía tiempo
que no paseábamos los tres juntos.
220
00:17:52,407 --> 00:17:55,297
Es como si no hubiera pasado nada.
221
00:17:55,297 --> 00:18:01,927
En la Aldea Oculta de la Roca se inició
una rebelión contra el Gobierno,
222
00:18:01,927 --> 00:18:06,667
pero la Cuarta Tsuchikage,
Kurotsuchi, le puso fin.
223
00:18:07,137 --> 00:18:09,257
Durante el incidente,
224
00:18:09,257 --> 00:18:14,467
el Tercer Tsuchikage, Ounoki,
murió por causas naturales.
225
00:18:16,267 --> 00:18:17,597
Viejo…
226
00:18:35,977 --> 00:18:37,257
Eso es…
227
00:18:37,257 --> 00:18:38,417
¿Qué pasa, Boruto?
228
00:18:38,417 --> 00:18:39,337
¿Boruto?
229
00:19:24,797 --> 00:19:26,197
Viejo…
230
00:19:33,027 --> 00:19:36,757
Séptimo, vigilar a los chicos
era responsabilidad mía.
231
00:19:37,227 --> 00:19:40,257
Si van a recibir un castigo,
yo también debería recibirlo.
232
00:19:42,597 --> 00:19:44,787
Entiendo lo que dices, pero…
233
00:19:44,787 --> 00:19:47,957
Por favor, deles otra oportunidad.
234
00:19:50,487 --> 00:19:52,017
¿Estás ocupado?
235
00:19:52,017 --> 00:19:53,527
¿Señora Tsuchikage?
236
00:19:53,527 --> 00:19:55,487
¿Ha venido en persona?
237
00:19:59,397 --> 00:20:01,787
Os debo mucho.
238
00:20:02,197 --> 00:20:05,497
Así que vengo a daros las gracias.
239
00:20:05,497 --> 00:20:07,787
Alza la cabeza.
240
00:20:08,177 --> 00:20:12,587
Una mera reverencia no es suficiente.
241
00:20:12,587 --> 00:20:16,277
Si no fuera por Mitsuki
y vuestros jóvenes genin,
242
00:20:16,277 --> 00:20:18,317
no sé que habría sido de la Roca.
243
00:20:18,617 --> 00:20:21,807
Me gustaría agradecérselo
a ellos también.
244
00:20:22,137 --> 00:20:24,807
Ahora mismo es complicado.
245
00:20:25,197 --> 00:20:26,587
¿No podéis llamarlos?
246
00:20:26,587 --> 00:20:29,057
Entonces, dadles las gracias por mí.
247
00:20:29,057 --> 00:20:35,317
Y decidles que la Roca aceptará
a más ninjas como ellos.
248
00:20:37,227 --> 00:20:38,497
Con permiso.
249
00:20:38,497 --> 00:20:40,317
¡Kurotsuchi!
250
00:20:41,627 --> 00:20:46,227
Parece que los genin de Konoha
siguen tu camino del ninja.
251
00:20:51,357 --> 00:20:54,687
Nos ha puesto en nuestro sitio.
252
00:20:55,337 --> 00:20:59,867
No puedo ignorar un ataque tan directo.
253
00:21:00,267 --> 00:21:01,357
Entonces…
254
00:21:12,797 --> 00:21:15,767
Espero que podáis seguir el ritmo
en esta misión.
255
00:21:15,767 --> 00:21:18,357
¡Por supuesto! Acabaremos enseguida.
256
00:21:19,047 --> 00:21:21,587
¿Cuál es el plan?
257
00:21:21,587 --> 00:21:23,837
Yo haré de cebo.
258
00:21:23,837 --> 00:21:26,677
De acuerdo. Yo te cubriré.
259
00:21:26,677 --> 00:21:29,367
Sarada, tú te encargas
de dar el golpe final.
260
00:21:29,777 --> 00:21:31,077
Déjamelo a mí.
261
00:21:31,647 --> 00:21:33,877
Cuento con vosotros.
262
00:21:34,227 --> 00:21:35,397
Sí.
263
00:21:36,357 --> 00:21:38,877
Por fin habéis vuelto.
264
00:21:39,247 --> 00:21:40,887
¡Vamos al lío!
265
00:21:41,397 --> 00:21:42,537
Sí.
266
00:21:43,157 --> 00:21:45,887
Regresa el Equipo 7.
267
00:21:46,397 --> 00:21:47,647
¡Sí!
268
00:23:33,437 --> 00:24:05,347
{\an7}Próximo episodio
269
00:23:35,537 --> 00:23:38,857
Mañana es el día de padres e hijos.
270
00:23:38,857 --> 00:23:41,987
Es una nueva festividad de Konoha, ¿no?
271
00:23:42,327 --> 00:23:45,987
Sí. Pero no sé si papá
podrá venir a casa.
272
00:23:45,987 --> 00:23:49,947
Está liado, pero seguro que viene.
273
00:23:50,287 --> 00:23:53,327
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
274
00:23:53,257 --> 00:24:05,367
{\an3}Día de padres e hijos
275
00:23:53,327 --> 00:23:54,777
"Día de padres e hijos".
276
00:23:54,777 --> 00:23:57,527
Un día para mejorar la relación
entre padres e hijos.
277
00:23:57,527 --> 00:24:01,417
Volveré a casa y haré
que sea un día estupendo.