1 00:01:41,757 --> 00:01:46,557 {\an3}Una nueva rutina 2 00:01:56,457 --> 00:01:58,487 Papá se quedó allí, 3 00:01:58,487 --> 00:02:02,787 pero a nosotros nos obligan a volver a Konoha. 4 00:02:05,537 --> 00:02:07,117 Es normal. 5 00:02:07,567 --> 00:02:10,637 Los Kages tienen el funeral del señor Ounoki. 6 00:02:10,637 --> 00:02:12,967 Nosotros no hacemos nada allí. 7 00:02:13,407 --> 00:02:15,297 El funeral del viejo… 8 00:02:16,077 --> 00:02:18,287 Es una pena que no podamos asistir. 9 00:02:18,677 --> 00:02:19,917 Sí. 10 00:02:20,497 --> 00:02:24,737 Encima Mitsuki está en otro vagón. 11 00:02:33,277 --> 00:02:36,017 Aún no pudimos hablar tranquilamente. 12 00:02:50,007 --> 00:02:54,227 No hiciste más que darme problemas. 13 00:02:54,877 --> 00:02:57,477 Me tomaste cariño para luego morirte. 14 00:03:04,337 --> 00:03:10,007 Aunque quiera olvidarte, no voy a poder. 15 00:03:19,567 --> 00:03:25,057 Cuando lleguemos a Konoha, nos espera un regaño de la profesora Moegi. 16 00:03:26,097 --> 00:03:30,077 No me lo recuerdes, por favor. 17 00:03:32,227 --> 00:03:33,817 Qué horror. 18 00:03:33,817 --> 00:03:36,827 Pero tenemos que volver a casa. 19 00:03:37,207 --> 00:03:41,827 Exacto. E Inoshikachou lo comparte todo. 20 00:03:42,317 --> 00:03:45,037 Preferiría evitarlo. 21 00:03:45,037 --> 00:03:48,927 Yo quiero volver a comer los dulces de Konoha. 22 00:03:48,927 --> 00:03:50,097 ¿Vas a comer más? 23 00:03:53,337 --> 00:03:56,847 Tengo otro estómago para los dulces. 24 00:03:56,847 --> 00:03:58,957 Puedes quedarte mi comida. 25 00:03:58,957 --> 00:04:01,857 ¡Genial! Gracias. 26 00:04:12,427 --> 00:04:14,507 Es una sensación extraña. 27 00:04:14,507 --> 00:04:17,617 Pensaba que el viejo no moriría nunca. 28 00:04:18,137 --> 00:04:22,577 Debí hacer algo más por él. 29 00:04:22,577 --> 00:04:25,377 No es verdad, Cuarta. 30 00:04:26,117 --> 00:04:31,497 Al final, el señor Ounoki recuperó su auténtica voluntad. 31 00:04:33,677 --> 00:04:34,927 Sí. 32 00:04:34,927 --> 00:04:39,427 Así es. Y nos enseñó una valiosa lección. 33 00:04:39,827 --> 00:04:40,837 Sí. 34 00:04:40,837 --> 00:04:44,377 Debemos defender el mundo de los ninjas nosotros mismos. 35 00:04:44,377 --> 00:04:48,437 Y para eso hay que educar bien a los más jóvenes. 36 00:04:48,827 --> 00:04:54,057 Ese es el papel de nuestra generación. 37 00:04:55,607 --> 00:05:02,067 Recuperar la confianza que perdimos en este incidente llevará tiempo. 38 00:05:02,067 --> 00:05:04,157 La aldea debe estar unida. 39 00:05:04,157 --> 00:05:07,077 No creo que tengas que preocuparte por eso. 40 00:05:16,457 --> 00:05:18,547 Cuánta gente. 41 00:05:19,497 --> 00:05:24,557 Eso demuestra el impacto que tuvo este hombre. 42 00:05:26,057 --> 00:05:27,557 Tercero… 43 00:05:27,987 --> 00:05:29,667 Aunque ahora sea débil, 44 00:05:29,667 --> 00:05:33,567 me convertiré en un ninja capaz de defender la aldea. 45 00:05:35,077 --> 00:05:39,317 Su voluntad seguirá viva en mí. 46 00:05:46,297 --> 00:05:51,087 Nuestra voluntad es como la piedra más firme del mundo. 47 00:05:51,787 --> 00:05:56,027 Y pasa de generación en generación. 48 00:06:03,557 --> 00:06:05,267 Estoy aquí. 49 00:06:08,737 --> 00:06:10,267 Boruto… 50 00:06:12,337 --> 00:06:13,787 ¡Boruto! 51 00:06:16,087 --> 00:06:18,797 ¡Mamá, Boruto regresó! 52 00:06:21,517 --> 00:06:24,587 ¡Boruto! No sabes lo preocupada que estaba. 53 00:06:24,947 --> 00:06:29,287 Lo siento, mamá. Pero estoy bien. 54 00:06:31,177 --> 00:06:33,537 Estaba muy preocupada. 55 00:06:42,777 --> 00:06:45,227 Ya estoy en casa. 56 00:06:47,337 --> 00:06:49,117 Mamá… 57 00:06:49,517 --> 00:06:53,117 Este… Siento mucho haberte preocupa… 58 00:06:54,227 --> 00:06:55,447 Tonta. 59 00:06:56,667 --> 00:06:58,577 Estaba muy preocupada por ti. 60 00:07:02,427 --> 00:07:03,797 Ya estoy de vuelta. 61 00:07:09,577 --> 00:07:12,137 Mitsuki está en una celda aislada. 62 00:07:12,487 --> 00:07:16,697 Es cierto que nos ayudó a evitar una tragedia, 63 00:07:16,697 --> 00:07:19,147 pero hay que pensar en los consejeros. 64 00:07:19,667 --> 00:07:22,357 ¿Qué pasará con Boruto y Sarada? 65 00:07:22,797 --> 00:07:24,587 A ellos… 66 00:07:24,587 --> 00:07:28,947 Fueron a rescatar a un compañero en lugar de abandonarlo. 67 00:07:28,947 --> 00:07:32,297 Sinceramente, me gustaría alabarlos. 68 00:07:32,297 --> 00:07:33,367 Naruto… 69 00:07:35,737 --> 00:07:37,447 Veo que ya regresaste. 70 00:07:37,917 --> 00:07:41,797 Sabes que no podemos hacer eso. 71 00:07:43,137 --> 00:07:44,397 Sí. 72 00:07:52,927 --> 00:07:55,057 ¿Perdemos nuestra licencia de genin? 73 00:07:55,057 --> 00:07:59,787 Fuera cual fuera el motivo, abandonaron la aldea. 74 00:07:59,787 --> 00:08:01,687 Es un castigo apropiado. 75 00:08:02,827 --> 00:08:04,037 Sí. 76 00:08:04,037 --> 00:08:05,327 Lo sé. 77 00:08:05,327 --> 00:08:07,197 Papá… Séptimo. 78 00:08:08,717 --> 00:08:11,907 ¿Aún no terminaron de interrogar a Mitsuki? 79 00:08:12,397 --> 00:08:14,697 No, aún no. 80 00:08:14,697 --> 00:08:19,097 Hay información vital que solo él posee. 81 00:08:19,097 --> 00:08:20,737 Ya veo. 82 00:08:22,847 --> 00:08:25,467 Esperen. Dejen aquí sus bandanas. 83 00:08:39,827 --> 00:08:41,267 Con permiso. 84 00:08:48,957 --> 00:08:54,237 ¿Los seguiste para investigar sus planes en secreto? 85 00:08:54,627 --> 00:08:55,527 Sí. 86 00:08:55,527 --> 00:08:59,997 Detenerlos en aquel momento no nos habría llevado hasta el responsable. 87 00:08:59,997 --> 00:09:04,927 ¿Y por eso fuiste a la guarida del enemigo solo? 88 00:09:04,927 --> 00:09:06,007 Lo siento. 89 00:09:06,517 --> 00:09:10,757 Sé que involucré a mucha gente como resultado. 90 00:09:11,117 --> 00:09:15,657 Gracias a ti se pudo evitar lo peor, eso es cierto. 91 00:09:15,657 --> 00:09:19,267 Pero ¿por qué no me dijiste nada? 92 00:09:20,117 --> 00:09:22,847 Lo siento. Yo… 93 00:09:24,087 --> 00:09:29,237 Pudo pedir ayuda en su aldea antes de salir de ella. 94 00:09:29,237 --> 00:09:31,907 Pero no lo hizo y se marchó solo. 95 00:09:32,267 --> 00:09:35,057 Se alegraba de conocer a unos iguales 96 00:09:35,057 --> 00:09:39,277 y le pudo la curiosidad de conocer a sus verdaderos compañeros. 97 00:09:39,277 --> 00:09:41,167 ¿No es así? 98 00:09:44,047 --> 00:09:46,837 Quería investigar por el bien de la aldea. 99 00:09:47,537 --> 00:09:50,317 Pero quizás ese no era el único motivo. 100 00:09:53,377 --> 00:09:56,547 ¿Qué pasará con el Equipo 7? 101 00:09:56,547 --> 00:10:00,307 Es raro que seas tan pesimista. Empezaremos de cero. 102 00:10:00,717 --> 00:10:05,327 ¿Eres consciente de que quizás no volvamos a ver a Mitsuki? 103 00:10:05,327 --> 00:10:09,397 ¿Por qué? ¿Crees que lo van a expulsar? 104 00:10:09,827 --> 00:10:15,657 Es posible que lo responsabilicen por alarmar a Konoha y a la Roca. 105 00:10:15,657 --> 00:10:19,187 ¡No lo permitiré! Hablaré con papá y… 106 00:10:19,187 --> 00:10:22,917 O podría marcharse de la aldea voluntariamente. 107 00:10:23,287 --> 00:10:25,727 Tonterías. Está claro que… 108 00:10:25,727 --> 00:10:27,857 ¿Puedes afirmar que no lo hará? 109 00:10:27,857 --> 00:10:30,167 Todos tenemos más de un rostro. 110 00:10:30,167 --> 00:10:32,237 Lo que vemos no lo es todo. 111 00:10:32,237 --> 00:10:33,817 Es lo que aprendi… 112 00:10:33,817 --> 00:10:34,717 Sarada. 113 00:10:35,317 --> 00:10:37,067 No te preocupes por Mitsuki. 114 00:10:37,777 --> 00:10:38,717 Me voy. 115 00:10:43,727 --> 00:10:46,557 {\an8}Uzumaki 116 00:10:50,937 --> 00:10:53,947 Quizás no volvamos a ver a Mitsuki. 117 00:10:56,797 --> 00:11:00,247 No. Su lugar está aquí. 118 00:11:06,197 --> 00:11:08,027 Quiero hablar con él. 119 00:11:09,467 --> 00:11:10,937 Con Mitsuki. 120 00:11:14,757 --> 00:11:16,177 Esto es… 121 00:11:17,827 --> 00:11:19,967 Hola, rapaz. 122 00:11:23,487 --> 00:11:24,847 ¡Galaga! 123 00:11:25,357 --> 00:11:28,127 Vine a despedirme. 124 00:11:28,127 --> 00:11:29,107 ¿Despedirte? 125 00:11:29,537 --> 00:11:33,967 Exacto. Se acabó nuestro pacto de invocación. 126 00:11:33,967 --> 00:11:38,657 Ese era el trato, ¿recuerdas? 127 00:11:39,067 --> 00:11:42,067 Es verdad. Mitsuki regresó a la aldea. 128 00:11:42,517 --> 00:11:45,287 Pero todavía no hablé con él. 129 00:11:45,287 --> 00:11:48,727 ¿Qué? ¿Es que tienes miedo? 130 00:11:48,727 --> 00:11:52,917 Olvídate de tonterías y resuélvelo, rapaz. 131 00:11:53,847 --> 00:11:56,297 Lo sé, lo sé. 132 00:11:56,297 --> 00:12:00,177 Piense lo que piense, Mitsuki es Mitsuki. 133 00:12:01,537 --> 00:12:05,187 Si lo entiendes, ya no me necesitas. 134 00:12:05,687 --> 00:12:10,147 Aunque fuera poco tiempo, gracias por ayudarme, Galaga. 135 00:12:11,027 --> 00:12:13,977 Estaré mucho mejor sin ti, rapaz. 136 00:12:14,487 --> 00:12:15,827 ¡Galaga! 137 00:12:16,467 --> 00:12:18,577 Sobre tu compañero… 138 00:12:19,247 --> 00:12:23,597 Hay humanos que confían en sus compañeros hasta el final. 139 00:12:24,157 --> 00:12:26,067 Quizás él también… 140 00:12:30,267 --> 00:12:32,087 Hablé demasiado. 141 00:12:32,627 --> 00:12:35,957 Adiós, Boruto. Cuídate. 142 00:12:36,667 --> 00:12:39,177 Tú también, Galaga. 143 00:12:45,917 --> 00:12:50,067 Ya no volveré a ver a Galaga… 144 00:12:50,597 --> 00:12:51,917 Además… 145 00:12:53,357 --> 00:12:54,667 ¡Boruto! 146 00:12:55,797 --> 00:12:58,317 ¡Despierta, Boruto! 147 00:12:58,887 --> 00:13:02,027 ¿Sarada? ¿Qué haces aquí? 148 00:13:02,427 --> 00:13:06,157 Lo importante es que terminaron de interrogar a Mitsuki. 149 00:13:06,557 --> 00:13:07,707 ¿En serio? 150 00:13:09,447 --> 00:13:11,707 Mitsuki ya se marchó. 151 00:13:11,707 --> 00:13:13,297 ¿Dónde está ahora? 152 00:13:13,297 --> 00:13:14,997 Eso no lo sé. 153 00:13:15,597 --> 00:13:18,717 Dijo que tenía algo importante que hacer. 154 00:13:19,137 --> 00:13:21,747 ¿Se habrá ido de la aldea de verdad? 155 00:13:21,747 --> 00:13:22,967 No. 156 00:13:22,967 --> 00:13:25,527 Vayamos a buscarlo. 157 00:13:25,527 --> 00:13:27,627 Sí. Separémonos. 158 00:13:38,317 --> 00:13:40,867 Nunca preparé una tumba, 159 00:13:41,397 --> 00:13:43,447 así que no sé si está bien. 160 00:13:44,197 --> 00:13:46,947 Tampoco sé si querrían una. 161 00:13:46,947 --> 00:13:49,827 Puede que solo lo haga para sentirme mejor. 162 00:13:50,467 --> 00:13:54,137 Pero eso no importa, ¿verdad? 163 00:13:55,067 --> 00:13:57,397 Lo hago porque quiero. 164 00:13:58,537 --> 00:14:02,357 Sekiei, volveré al lugar al que pertenezco. 165 00:14:02,897 --> 00:14:06,047 Espero que esta vez puedas quedarte con tus amigos. 166 00:14:20,427 --> 00:14:21,777 Mitsuki. 167 00:14:25,827 --> 00:14:26,947 Boruto. 168 00:14:27,237 --> 00:14:29,577 Oye, Mitsuki… 169 00:14:30,337 --> 00:14:34,427 Boruto, tengo que pedirte disculpas de nuevo. 170 00:14:35,067 --> 00:14:37,957 Kuu tenía razón. 171 00:14:38,397 --> 00:14:44,577 No fui con Sekiei solo para investigar sus planes. 172 00:14:45,157 --> 00:14:47,687 ¿De dónde proviene mi voluntad? 173 00:14:48,247 --> 00:14:51,397 ¿Realmente es igual que la suya? 174 00:14:52,087 --> 00:14:54,227 Quería saberlo. 175 00:14:54,627 --> 00:14:55,847 Mitsuki… 176 00:14:56,227 --> 00:15:01,117 Actué por mí bien. Por egoísmo. 177 00:15:01,757 --> 00:15:05,667 Como resultado, te oculté cosas e incluso te lastimé. 178 00:15:06,957 --> 00:15:08,827 Es natural que estés enojado. 179 00:15:09,517 --> 00:15:14,027 Puede que no tenga derecho a quedarme a tu lado. 180 00:15:15,227 --> 00:15:18,357 ¿Recuerdas lo último que dijo el viejo? 181 00:15:19,317 --> 00:15:21,817 La voluntad tiene más de una cara. 182 00:15:21,817 --> 00:15:23,367 Eso dijo, ¿no? 183 00:15:23,367 --> 00:15:30,717 Creo que por eso es normal que ni uno mismo sepa lo que piensa. 184 00:15:32,117 --> 00:15:36,527 Querías ayudar a la aldea y conocerte mejor a ti mismo. 185 00:15:36,527 --> 00:15:39,597 Ambos casos son tu voluntad. 186 00:15:40,117 --> 00:15:42,667 ¿Todo es mi voluntad? 187 00:15:43,047 --> 00:15:47,437 Además, yo creía que lo sabía todo de ti. 188 00:15:47,437 --> 00:15:49,647 Los dos somos pretenciosos. 189 00:15:50,157 --> 00:15:51,567 Ya veo. 190 00:15:51,567 --> 00:15:55,377 ¿Entonces puedo… podemos seguir como hasta ahora? 191 00:15:55,887 --> 00:15:57,687 No, como hasta ahora no. 192 00:15:58,737 --> 00:16:02,257 Ahora nos une una voluntad más firme. 193 00:16:04,177 --> 00:16:06,247 Gracias, Boruto. 194 00:16:07,197 --> 00:16:08,917 No seas distante. 195 00:16:09,537 --> 00:16:11,757 Sigamos siendo amigos, Mitsuki. 196 00:16:12,247 --> 00:16:13,377 Sí. 197 00:16:14,797 --> 00:16:17,307 ¿Y a mí no me cuentan? 198 00:16:17,717 --> 00:16:18,887 ¡Sarada! 199 00:16:19,267 --> 00:16:21,557 ¿Nos viste? 200 00:16:23,067 --> 00:16:25,997 Los tres formamos el Equipo 7. 201 00:16:26,577 --> 00:16:28,217 Gracias a los dos. 202 00:16:28,217 --> 00:16:32,127 Aunque ya no somos genin. 203 00:16:32,127 --> 00:16:35,197 ¿Tenías que decirlo ahora? 204 00:16:48,597 --> 00:16:52,697 Para que un niño crezca como persona 205 00:16:52,697 --> 00:16:55,727 necesita diversidad de experiencias. 206 00:16:56,137 --> 00:16:58,817 Conocer y separarse de personas diferentes 207 00:16:58,817 --> 00:17:03,927 y dudar en soledad también son experiencias necesarias. 208 00:17:03,927 --> 00:17:07,497 En resumen, esto fue su período rebelde. 209 00:17:07,497 --> 00:17:10,227 No, una especie de pubertad. 210 00:17:10,687 --> 00:17:14,217 Dicho así suena decepcionante. 211 00:17:14,217 --> 00:17:18,617 Cambiando de tema, el cuerpo del científico que influenció a Ounoki… 212 00:17:19,667 --> 00:17:21,627 no lo encontraron. 213 00:17:24,447 --> 00:17:27,297 La tecnología para generar Creados… 214 00:17:27,297 --> 00:17:32,137 Me preguntaba de dónde salieron esos conocimientos, 215 00:17:32,647 --> 00:17:35,497 pero parece que destruyeron las pruebas. 216 00:17:35,497 --> 00:17:38,137 ¿Quién pudo hacerlo? 217 00:17:38,487 --> 00:17:44,087 No lo sé. Sea quien sea, habrá que tener cuidado. 218 00:17:48,197 --> 00:17:52,407 Hacía tiempo que no paseábamos los tres juntos. 219 00:17:52,407 --> 00:17:55,297 Es como si no hubiera pasado nada. 220 00:17:55,297 --> 00:18:01,927 En la Aldea Oculta de la Roca se inició una rebelión contra el gobierno, 221 00:17:58,157 --> 00:18:06,667 {\an8}Revuelta subyugada con éxito 222 00:18:01,927 --> 00:18:06,667 pero la Cuarta Tsuchikage, Kurotsuchi, le puso fin. 223 00:18:07,137 --> 00:18:09,257 Durante el incidente, 224 00:18:09,257 --> 00:18:14,467 el Tercer Tsuchikage, Ounoki, murió por causas naturales. 225 00:18:11,427 --> 00:18:15,437 {\an8}Tercer Tsuchikage, Ounoki 226 00:18:16,267 --> 00:18:17,597 Viejo… 227 00:18:35,977 --> 00:18:37,257 Eso es… 228 00:18:37,257 --> 00:18:38,417 ¿Qué pasa, Boruto? 229 00:18:38,417 --> 00:18:39,337 ¿Boruto? 230 00:19:24,797 --> 00:19:26,197 Viejo… 231 00:19:33,027 --> 00:19:36,757 Séptimo, vigilar a los chicos era responsabilidad mía. 232 00:19:37,227 --> 00:19:40,257 Si son castigados, yo también debería serlo. 233 00:19:42,597 --> 00:19:44,787 Entiendo lo que dices, pero… 234 00:19:44,787 --> 00:19:47,957 Por favor, deles otra oportunidad. 235 00:19:50,487 --> 00:19:52,017 ¿Estás ocupado? 236 00:19:52,017 --> 00:19:53,527 ¿Señora Tsuchikage? 237 00:19:53,527 --> 00:19:55,487 ¿Vino en persona? 238 00:19:59,397 --> 00:20:01,787 Les debo mucho. 239 00:20:02,197 --> 00:20:05,497 Así que vine a darles las gracias. 240 00:20:05,497 --> 00:20:07,787 Alce la cabeza. 241 00:20:08,177 --> 00:20:12,587 Una mera reverencia no es suficiente. 242 00:20:12,587 --> 00:20:16,277 Si no fuera por Mitsuki y sus jóvenes genin, 243 00:20:16,277 --> 00:20:18,617 no sé que habría sido de la Roca. 244 00:20:18,617 --> 00:20:21,807 Me gustaría agradecérselo a ellos también. 245 00:20:22,137 --> 00:20:24,807 Ahora mismo es complicado. 246 00:20:25,197 --> 00:20:26,587 ¿No pueden llamarlos? 247 00:20:26,587 --> 00:20:29,057 Entonces denles las gracias por mí. 248 00:20:29,057 --> 00:20:35,317 Y díganles que la Roca acepta a ninjas como ellos en todo momento. 249 00:20:37,227 --> 00:20:38,497 Con permiso. 250 00:20:38,497 --> 00:20:40,317 ¡Kurotsuchi! 251 00:20:41,627 --> 00:20:46,227 Parece que los genin de Konoha siguen tu camino del ninja. 252 00:20:51,357 --> 00:20:54,687 Nos puso en nuestro lugar. 253 00:20:55,337 --> 00:20:59,867 No puedo ignorar un ataque tan directo. 254 00:21:00,267 --> 00:21:01,357 Entonces… 255 00:21:12,797 --> 00:21:15,767 Espero que puedan seguir el ritmo en esta misión. 256 00:21:15,767 --> 00:21:18,357 ¡Por supuesto! Acabaremos enseguida. 257 00:21:19,047 --> 00:21:21,587 ¿Cuál es el plan? 258 00:21:21,587 --> 00:21:23,837 Yo haré de carnada. 259 00:21:23,837 --> 00:21:26,677 De acuerdo. Yo te cubriré. 260 00:21:26,677 --> 00:21:29,367 Sarada, te encargas de dar el golpe final. 261 00:21:29,777 --> 00:21:31,067 Déjamelo a mí. 262 00:21:31,647 --> 00:21:33,877 Cuento con ustedes. 263 00:21:34,227 --> 00:21:35,397 Sí. 264 00:21:36,357 --> 00:21:38,877 Por fin están de vuelta. 265 00:21:39,247 --> 00:21:40,887 ¡Vamos allá! 266 00:21:41,397 --> 00:21:42,537 Sí. 267 00:21:43,157 --> 00:21:45,887 Regresa el Equipo 7. 268 00:21:46,397 --> 00:21:47,647 ¡Sí! 269 00:23:33,437 --> 00:24:05,347 {\an7}Próximo episodio 270 00:23:35,537 --> 00:23:38,857 Mañana es el Día de Padres e Hijos. 271 00:23:38,857 --> 00:23:42,327 Es una nueva festividad de Konoha, ¿no? 272 00:23:42,327 --> 00:23:45,987 Sí. Pero no sé si papá podrá venir a casa. 273 00:23:45,987 --> 00:23:49,947 Está ocupado, pero seguro que viene. 274 00:23:50,287 --> 00:23:53,327 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 275 00:23:53,257 --> 00:24:05,367 {\an3}Día de Padres e Hijos 276 00:23:53,327 --> 00:23:54,777 "Día de Padres e Hijos". 277 00:23:54,777 --> 00:23:57,527 Un día para mejorar la relación entre padres e hijos. 278 00:23:57,527 --> 00:24:01,417 Volveré a casa y haré que sea un día estupendo.