1 00:01:41,707 --> 00:01:46,677 Um novo normal 2 00:01:56,537 --> 00:01:59,807 Fomos ordenados a voltar para a Vila da Folha imediatamente, 3 00:01:59,807 --> 00:02:02,507 mas o papai vai ficar mais tempo... 4 00:02:05,437 --> 00:02:07,077 Bom, é óbvio. 5 00:02:07,507 --> 00:02:10,577 Os Cinco Kages precisam ir ao funeral de Ohnoki. 6 00:02:10,577 --> 00:02:12,807 E nós somos de fora, basicamente. 7 00:02:13,377 --> 00:02:15,287 O funeral do velho... 8 00:02:15,977 --> 00:02:18,287 É uma pena não podermos ir, né? 9 00:02:18,537 --> 00:02:19,837 Sim. 10 00:02:21,507 --> 00:02:24,747 E Mitsuki está preso em outro trem. 11 00:02:33,277 --> 00:02:36,017 Tudo isso antes de eu ter chance de falar com ele. 12 00:02:50,107 --> 00:02:53,977 Droga! Você me deu muito trabalho. 13 00:02:54,907 --> 00:02:57,677 Ficou meu amigo e morreu assim... 14 00:03:04,477 --> 00:03:09,907 Sério, não acho que conseguiria te esquecer, mesmo tentando. 15 00:03:19,477 --> 00:03:21,737 Cara, quando voltarmos, 16 00:03:21,737 --> 00:03:25,057 nós vamos ter que enfrentar a ira de Moegi. 17 00:03:26,137 --> 00:03:28,307 Eu deliberadamente estava esquecendo disso. 18 00:03:28,307 --> 00:03:30,067 Não fique lembrando! 19 00:03:32,237 --> 00:03:33,777 Não estou ansioso por isso. 20 00:03:33,777 --> 00:03:36,827 Mas acho que temos que ir para casa. 21 00:03:37,237 --> 00:03:38,867 É mesmo. 22 00:03:38,867 --> 00:03:42,247 Ino-Shika-Cho vivem e morrem juntos. 23 00:03:42,247 --> 00:03:44,967 Por favor, dá um tempo. 24 00:03:44,967 --> 00:03:48,837 Estou louca pelos doces de casa! 25 00:03:48,837 --> 00:03:50,437 Você ainda consegue comer? 26 00:03:53,337 --> 00:03:54,907 Ei, pessoal! 27 00:03:54,907 --> 00:03:56,847 Doces vão para outra parte da barriga, tá? 28 00:03:56,847 --> 00:03:59,007 Cho-Cho, você pode comer meu almoço. 29 00:03:59,007 --> 00:04:00,377 Eba! 30 00:04:00,777 --> 00:04:02,107 Obrigada pela comida! 31 00:04:12,307 --> 00:04:14,467 É uma sensação estranha. 32 00:04:14,467 --> 00:04:17,617 Eu sempre pensei que o velho era imortal. 33 00:04:18,177 --> 00:04:22,277 Se eu tivesse feito mais... 34 00:04:22,637 --> 00:04:25,377 Você está errada, Quarta! 35 00:04:26,107 --> 00:04:31,377 Ohnoki conseguiu redescobrir seu verdadeiro desejo no fim. 36 00:04:33,707 --> 00:04:34,917 Se você diz... 37 00:04:34,917 --> 00:04:35,927 Sim. 38 00:04:35,927 --> 00:04:39,427 E ele nos deixou com uma importante lição. 39 00:04:39,657 --> 00:04:44,407 Sim. O que é importante é proteger o mundo ninja com nossas próprias mãos. 40 00:04:44,407 --> 00:04:48,437 Para fazer isso, devemos nutrir a juventude de nossas vilas. 41 00:04:48,737 --> 00:04:54,007 E esse é o nosso objetivo, já que continuamos vivos, né? 42 00:04:55,537 --> 00:05:02,247 Mas demorará para recuperarmos a confiança que perdemos com o ocorrido. 43 00:05:02,247 --> 00:05:04,177 As vilas devem se unir novamente. 44 00:05:04,177 --> 00:05:07,377 Não precisa se preocupar com isso. 45 00:05:16,537 --> 00:05:18,547 Todas essas pessoas! 46 00:05:19,637 --> 00:05:24,837 Isso mostra o quão grande é o legado que ele deixou. 47 00:05:26,137 --> 00:05:27,557 Terceiro! 48 00:05:27,807 --> 00:05:29,677 Pode não parecer muito... 49 00:05:29,677 --> 00:05:33,837 Mas prometo ser um ninja super forte que protegerá a vila! 50 00:05:35,077 --> 00:05:39,317 Eu prometo carregar seu desejo, terceiro! 51 00:05:46,307 --> 00:05:51,087 Nós teremos o desejo mais forte e mais resistente do mundo todo. 52 00:05:51,977 --> 00:05:56,337 E esse desejo continuará a ser carregado, né? 53 00:06:03,667 --> 00:06:05,277 Cheguei. 54 00:06:08,897 --> 00:06:10,237 Mano... 55 00:06:12,537 --> 00:06:13,787 É meu mano! 56 00:06:16,037 --> 00:06:18,797 Mamãe, o mano voltou! 57 00:06:21,497 --> 00:06:22,597 Boruto! 58 00:06:23,137 --> 00:06:24,977 Você tem ideia de como estávamos preocupados? 59 00:06:24,977 --> 00:06:27,017 Desculpa mesmo, mamãe. 60 00:06:27,017 --> 00:06:29,167 Mas estou bem. 61 00:06:31,467 --> 00:06:33,337 Você nos preocupou muito. 62 00:06:42,797 --> 00:06:44,867 Cheguei... 63 00:06:47,397 --> 00:06:48,837 Mãe... 64 00:06:49,497 --> 00:06:50,867 Eu... 65 00:06:50,867 --> 00:06:53,737 Desculpa se te fiz ficar preocupada... 66 00:06:54,367 --> 00:06:55,437 Idiota! 67 00:06:56,897 --> 00:06:58,497 Eu estava morrendo de preocupação. 68 00:07:02,567 --> 00:07:04,127 Cheguei! 69 00:07:08,137 --> 00:07:12,137 Fogo 70 00:07:09,797 --> 00:07:11,897 Mitsuki foi colocado na solitária. 71 00:07:12,397 --> 00:07:16,767 Na realidade, ele é um herói que impediu uma horrível calamidade. 72 00:07:16,767 --> 00:07:19,667 Mas nós temos que manter as aparências pelo bem dos nossos conselheiros. 73 00:07:19,667 --> 00:07:22,357 E como lidaremos com Boruto e Sarada? 74 00:07:22,867 --> 00:07:24,337 Bom, eles... 75 00:07:24,697 --> 00:07:26,407 Eles não viraram as costas para um amigo, 76 00:07:26,407 --> 00:07:28,977 e arriscaram suas vidas para salvá-lo. 77 00:07:28,977 --> 00:07:32,337 Francamente, quero elogiá-los. 78 00:07:32,337 --> 00:07:33,367 Naruto! 79 00:07:35,667 --> 00:07:37,437 Você já voltou! 80 00:07:37,897 --> 00:07:41,797 Mas sabe que não podemos fazer isso, né? 81 00:07:43,197 --> 00:07:44,197 Sim. 82 00:07:53,097 --> 00:07:55,057 Tirar nosso ranque de genin? 83 00:07:55,277 --> 00:07:57,037 Seja lá a razão, 84 00:07:57,037 --> 00:07:59,857 vocês sairam da vila sem autorização. 85 00:07:59,857 --> 00:08:01,697 É esperado. 86 00:08:02,867 --> 00:08:04,077 Sim. 87 00:08:04,077 --> 00:08:05,417 Eu sei. 88 00:08:05,417 --> 00:08:07,527 Ei, pai... quer dizer, Sétimo! 89 00:08:08,677 --> 00:08:11,907 Quando o interrogatório de Mitsuki acabará? 90 00:08:12,397 --> 00:08:14,697 Mais um pouco... 91 00:08:14,907 --> 00:08:19,147 Há muitas informações críticas que só ele sabe. 92 00:08:19,147 --> 00:08:20,637 Entendo. 93 00:08:22,867 --> 00:08:23,837 Espera. 94 00:08:23,837 --> 00:08:25,767 Deixem suas bandanas aqui. 95 00:08:39,967 --> 00:08:41,137 Com licença. 96 00:08:49,067 --> 00:08:51,667 Então está dizendo que foi com eles 97 00:08:51,667 --> 00:08:54,607 para investigar o que planejavam? 98 00:08:54,607 --> 00:08:55,557 Sim. 99 00:08:55,557 --> 00:08:57,867 Se eu os capturasse naquela hora, não haveria como 100 00:08:57,867 --> 00:08:59,997 descobrir quem estava por trás de tudo. 101 00:09:00,267 --> 00:09:04,037 Então você entrou no coração do território inimigo de propósito. 102 00:09:04,037 --> 00:09:05,207 É isso? 103 00:09:05,207 --> 00:09:06,517 Desculpe. 104 00:09:06,517 --> 00:09:10,467 Acabei envolvendo muita gente nisso. 105 00:09:11,067 --> 00:09:15,757 É um fato que suas ações impediram grandes problemas. 106 00:09:15,757 --> 00:09:16,797 Mas... 107 00:09:16,797 --> 00:09:19,567 Por que não disse nada, nem para mim? 108 00:09:20,397 --> 00:09:22,667 Desculpe, eu... 109 00:09:24,267 --> 00:09:25,667 Antes dele sair da vila, 110 00:09:25,667 --> 00:09:29,387 ele teve muitas oportunidades de pedir ajuda para os outros. 111 00:09:29,387 --> 00:09:32,237 Mas não pediu, ele veio nos encontrar porque quis. 112 00:09:32,237 --> 00:09:35,097 Ele ficou feliz de encontrar outros como ele. 113 00:09:35,097 --> 00:09:39,237 Ele não conseguiu ignorar sua curiosidade de ter uma chance de encontrar companheiros de verdade. 114 00:09:39,237 --> 00:09:41,167 Não é? 115 00:09:43,997 --> 00:09:46,737 Pelo bem da investigação, da vila... 116 00:09:47,767 --> 00:09:50,337 Talvez não tenha sido só por isso... 117 00:09:53,467 --> 00:09:56,537 O que será que acontecerá com o Time 7 agora? 118 00:09:56,537 --> 00:09:58,067 Você não é assim. 119 00:09:58,067 --> 00:10:00,657 Podemos começar do zero, né? 120 00:10:00,657 --> 00:10:02,367 Você não entende? 121 00:10:02,367 --> 00:10:05,317 Podemos nunca mais ver o Mitsuki! 122 00:10:05,937 --> 00:10:07,337 Como assim? 123 00:10:07,337 --> 00:10:09,827 Você acha que ele será expulso da vila? 124 00:10:09,827 --> 00:10:11,497 Não só da Folha. 125 00:10:11,497 --> 00:10:13,697 É possível que ele tenha que se responsabilizar 126 00:10:13,697 --> 00:10:15,667 pelo caos que causou na Vila da Pedra também. 127 00:10:15,667 --> 00:10:17,167 Eu não vou deixar isso acontecer! 128 00:10:17,167 --> 00:10:19,407 Se isso acontecer, vou pedir para o papai... 129 00:10:19,407 --> 00:10:20,437 Não é só isso! 130 00:10:20,437 --> 00:10:22,917 Ele pode até decidir sair da vila por vontade própria... 131 00:10:23,167 --> 00:10:25,707 Ele não faria algo tão idiota! 132 00:10:25,917 --> 00:10:27,887 Como pode ter tanta certeza? 133 00:10:27,887 --> 00:10:32,267 Há muitos lados de uma pessoa, o que vemos não é tudo. 134 00:10:32,267 --> 00:10:33,937 Aprendemos bem isso dessa vez... 135 00:10:33,937 --> 00:10:34,717 Sarada! 136 00:10:35,437 --> 00:10:37,137 Mitsuki vai ficar bem. 137 00:10:37,937 --> 00:10:38,717 Eu vou para casa. 138 00:10:43,727 --> 00:10:46,557 Uzumaki 139 00:10:50,967 --> 00:10:53,947 Podemos nunca mais ver o Mitsuki! 140 00:10:56,867 --> 00:10:58,247 Ela está errada. 141 00:10:58,247 --> 00:11:00,297 Este é o lugar dele. 142 00:11:06,297 --> 00:11:10,467 Eu queria poder falar com o Mitsuki. 143 00:11:14,797 --> 00:11:15,937 Onde estou? 144 00:11:17,737 --> 00:11:19,597 Ei, pirralho! 145 00:11:23,437 --> 00:11:24,637 Garaga! 146 00:11:25,337 --> 00:11:28,197 Eu vim dar adeus. 147 00:11:28,197 --> 00:11:29,367 Adeus? 148 00:11:29,367 --> 00:11:30,757 Sim. 149 00:11:30,757 --> 00:11:33,977 Nosso contrato de invocação acaba aqui. 150 00:11:33,977 --> 00:11:38,657 Esse era nosso acordo desde o começo, né? 151 00:11:38,967 --> 00:11:40,117 Pois é. 152 00:11:40,117 --> 00:11:42,037 O Mitsuki voltou para vila... 153 00:11:42,437 --> 00:11:45,297 Mas não tive uma boa conversa com ele. 154 00:11:46,297 --> 00:11:48,757 Você não está com medo, né? 155 00:11:48,757 --> 00:11:52,917 Pare de desculpinhas e vá resolver isso logo, pirralho! 156 00:11:53,997 --> 00:11:56,407 Sim, eu sei! 157 00:11:56,407 --> 00:11:58,897 Eu não me importo com o que ele estava pensando! 158 00:11:58,897 --> 00:12:00,497 O Mitsuki sempre será o Mitsuki para mim. 159 00:12:01,597 --> 00:12:05,667 Se já sabe disso, não precisa mais de mim, né? 160 00:12:05,667 --> 00:12:07,167 Obrigado, Garaga. 161 00:12:07,637 --> 00:12:10,147 Foi só por um tempinho, mas fico te devendo. 162 00:12:11,197 --> 00:12:13,867 Bom, fico feliz de me livrar de você, pirralho. 163 00:12:14,367 --> 00:12:15,597 Ei, Garaga... 164 00:12:16,397 --> 00:12:18,597 Sobre seu parceiro... 165 00:12:19,267 --> 00:12:23,537 Há pessoas tolas de confiar nos amigos até o fim... 166 00:12:24,097 --> 00:12:26,197 Pode ser que ele também... 167 00:12:29,837 --> 00:12:31,897 Eu falei demais. 168 00:12:32,537 --> 00:12:34,267 Adeus, Boruto! 169 00:12:34,267 --> 00:12:36,267 Se cuida! 170 00:12:36,637 --> 00:12:39,177 Sim, você também, Garaga! 171 00:12:46,067 --> 00:12:49,997 Entendo. Eu não poderei mais ver o Garaga. 172 00:12:50,637 --> 00:12:51,837 E... 173 00:12:53,467 --> 00:12:54,597 Boruto! 174 00:12:55,767 --> 00:12:58,317 Ei, acorda, Boruto! 175 00:12:58,967 --> 00:13:00,427 Sarada? 176 00:13:00,427 --> 00:13:02,317 O que você está fazendo aqui? 177 00:13:02,317 --> 00:13:03,697 Esqueça isso! 178 00:13:03,697 --> 00:13:06,487 Parece que acabou o interrogatório do Mitsuki! 179 00:13:06,487 --> 00:13:07,497 Sério? 180 00:13:09,437 --> 00:13:11,707 O Mitsuki já foi. 181 00:13:11,937 --> 00:13:13,427 Aonde ele foi? 182 00:13:13,427 --> 00:13:14,897 Não sei. 183 00:13:15,597 --> 00:13:19,037 Espera, ele disse que tinha algo importante para fazer. 184 00:13:19,037 --> 00:13:21,637 Ele não planeja deixar a vila, né? 185 00:13:21,637 --> 00:13:23,027 Nunca! 186 00:13:23,027 --> 00:13:25,467 Bom, vamos encontrá-lo. 187 00:13:25,467 --> 00:13:27,497 Sim, vamos nos dividir e procurar. 188 00:13:38,297 --> 00:13:43,167 Eu nunca tinha feito isso antes, então não sei se está bom. 189 00:13:44,167 --> 00:13:46,947 E não sei se é algo que vocês iriam querer. 190 00:13:46,947 --> 00:13:49,967 Talvez esteja fazendo isso só para me satisfazer. 191 00:13:50,437 --> 00:13:54,067 Mas não importa mesmo, né? 192 00:13:55,097 --> 00:13:57,567 Estou fazendo isso porque é algo que quero fazer. 193 00:13:58,697 --> 00:14:02,297 Sekiei, vou voltar para o meu lugar. 194 00:14:03,067 --> 00:14:06,057 Então, desta vez, você poderá ficar com seus amigos para sempre. 195 00:14:20,467 --> 00:14:21,537 Mitsuki! 196 00:14:25,867 --> 00:14:26,947 Boruto. 197 00:14:27,137 --> 00:14:29,467 Mitsuki, você... 198 00:14:30,337 --> 00:14:34,367 Boruto, eu te devo desculpas. 199 00:14:35,067 --> 00:14:38,267 Na época... Ku estava certo. 200 00:14:38,267 --> 00:14:44,587 Eu não queria só espiar o que eles estavam planejando. 201 00:14:45,067 --> 00:14:47,737 Eu queria saber onde eu encontraria meu desejo. 202 00:14:48,267 --> 00:14:51,397 Se meu desejo era o mesmo que o seu... 203 00:14:52,197 --> 00:14:54,227 Eu tive o desejo de descobrir. 204 00:14:54,567 --> 00:14:55,737 Mitsuki… 205 00:14:56,167 --> 00:15:01,067 No fim das contas, fiz tudo por mim, fui egoísta. 206 00:15:01,837 --> 00:15:05,697 E o resultado foi ter omitido coisas e ter te ferido. 207 00:15:06,997 --> 00:15:08,837 Não posso te culpar se está zangado. 208 00:15:09,497 --> 00:15:13,937 Talvez eu não tenha direito de ficar ao seu lado... 209 00:15:15,267 --> 00:15:18,267 Você lembra das últimas palavras do velho? 210 00:15:19,267 --> 00:15:21,877 Há muitas faces do desejo de uma pessoa. 211 00:15:21,877 --> 00:15:23,367 Lembra dele falar isso? 212 00:15:23,367 --> 00:15:26,697 Quer dizer que é normal se questionar, 213 00:15:26,697 --> 00:15:30,717 e nem saber o que se deseja. 214 00:15:32,167 --> 00:15:34,467 Seu desejo de salvar a vila, 215 00:15:34,467 --> 00:15:36,727 e seu desejo de saber mais sobre si mesmo... 216 00:15:36,727 --> 00:15:39,637 Essas são partes de seu desejo. 217 00:15:40,137 --> 00:15:42,647 São partes do meu desejo? 218 00:15:43,067 --> 00:15:47,487 Além disso, eu achei que sabia tudo sobre você, Mitsuki. 219 00:15:47,487 --> 00:15:50,147 Então fui tão presunçoso quanto você. 220 00:15:50,147 --> 00:15:51,297 Entendo. 221 00:15:51,767 --> 00:15:55,467 Então, tudo bem eu... nós... continuarmos como sempre fomos? 222 00:15:55,897 --> 00:15:57,637 Não como sempre fomos. 223 00:15:58,837 --> 00:16:02,257 Temos laços ainda mais fortes agora. 224 00:16:04,267 --> 00:16:06,257 Obrigado, Boruto. 225 00:16:06,697 --> 00:16:08,767 Ei, não seja tão bobo. 226 00:16:09,597 --> 00:16:11,757 Estou ansioso para trabalhar de novo com você, Mitsuki. 227 00:16:12,367 --> 00:16:13,267 Sim! 228 00:16:14,797 --> 00:16:17,727 O mesmo vale pra mim, né? 229 00:16:17,727 --> 00:16:18,897 Sarada! 230 00:16:19,167 --> 00:16:21,537 O quê? Você estava nos observando? 231 00:16:23,137 --> 00:16:25,997 Bom, nós três somos o Time 7, né? 232 00:16:26,597 --> 00:16:28,197 Obrigado, pessoal. 233 00:16:28,197 --> 00:16:32,167 Mas perdemos nosso status de genin... 234 00:16:32,167 --> 00:16:35,197 Ei, não é hora de falar disso! 235 00:16:48,737 --> 00:16:55,467 {Cobra}Experiências imensuráveis são essenciais para uma criança virar um humano. 236 00:16:48,737 --> 00:16:55,467 {\an8}Cobra 237 00:16:56,197 --> 00:16:58,937 Encontrar e dar adeus a muitos tipos de pessoas... 238 00:16:58,937 --> 00:17:04,017 Às vezes, se perder e vagar é necessário também. 239 00:17:04,017 --> 00:17:07,537 O importante é que essa foi só uma rebeldia. 240 00:17:07,537 --> 00:17:10,497 Ou melhor, foi como se ele estivesse entrando na puberdade. 241 00:17:10,837 --> 00:17:13,997 Quando você explica assim, fico meio desapontado. 242 00:17:14,367 --> 00:17:15,467 Mas seja lá como for... 243 00:17:15,467 --> 00:17:18,967 Sobre o corpo que os cientistas de Ohnoki estavam usando... 244 00:17:19,667 --> 00:17:21,627 Parece que ele nunca foi encontrado. 245 00:17:24,637 --> 00:17:27,427 A tecnologia que criou as fabricações. 246 00:17:27,427 --> 00:17:32,537 De onde será que ela veio, se não foi de mim? 247 00:17:32,537 --> 00:17:35,137 Eu acho que todas as evidências foram destruídas. 248 00:17:35,597 --> 00:17:37,837 Mas por quem? 249 00:17:38,597 --> 00:17:40,037 Quem sabe? 250 00:17:40,037 --> 00:17:43,797 De qualquer jeito, devemos ser cautelosos. 251 00:17:48,267 --> 00:17:52,407 Faz tempo que não andamos assim juntos. 252 00:17:52,867 --> 00:17:55,427 Voltamos a ser como antes! 253 00:17:55,427 --> 00:17:58,157 Os distúrbios na Vila da Pedra 254 00:17:58,337 --> 00:18:02,067 {}envolvendo uma rebelião de dissidentes da atual administração 255 00:17:58,337 --> 00:18:02,067 {\an8}Dissidentes da rebelião na Vila da Pedra subjugados sem incidentes 256 00:18:02,067 --> 00:18:07,077 foi controlada sem incidentes pela Quarta Tsuchikage, Kurotsuchi. 257 00:18:07,077 --> 00:18:11,427 Em meio a essa rebelião, 258 00:18:11,427 --> 00:18:15,427 o Terceiro Tsuchikage, Ohnoki, morreu por problemas cardíacos. 259 00:18:16,337 --> 00:18:17,537 Velho... 260 00:18:35,967 --> 00:18:37,307 Isso é... 261 00:18:37,307 --> 00:18:38,467 Que foi, Boruto? 262 00:18:38,467 --> 00:18:39,327 Boruto? 263 00:19:24,937 --> 00:19:26,237 Velho... 264 00:19:33,067 --> 00:19:34,197 Sétimo! 265 00:19:34,197 --> 00:19:36,757 Eu me responsabilizo totalmente pelas ações deles. 266 00:19:37,367 --> 00:19:39,997 Se eles devem ser punidos, eu também sou culpado. 267 00:19:42,567 --> 00:19:44,737 Nós entendemos, mas... 268 00:19:44,737 --> 00:19:47,967 Por favor, dê outra chance a eles. 269 00:19:50,497 --> 00:19:52,027 Estou interrompendo? 270 00:19:52,257 --> 00:19:53,767 Tsuchikage! 271 00:19:53,767 --> 00:19:55,487 Você veio pessoalmente? 272 00:19:59,397 --> 00:20:01,787 Devemos muito a vocês. 273 00:20:02,137 --> 00:20:05,497 Eu vim pessoalmente para me desculpar e agradecer. 274 00:20:05,497 --> 00:20:08,057 Por favor, levante a cabeça. 275 00:20:08,057 --> 00:20:12,607 Não. Eu devo muito mais que uma reverência. 276 00:20:12,607 --> 00:20:16,167 Se não fosse por Mitsuki e os outros jovens genin, 277 00:20:16,167 --> 00:20:18,677 quem sabe o que teria acontecido com a Vila da Pedra. 278 00:20:18,677 --> 00:20:21,807 Eu queria agradecê-los pessoalmente. 279 00:20:21,977 --> 00:20:25,077 Bom, agora não é uma boa... 280 00:20:25,077 --> 00:20:26,537 Você não pode convocá-los aqui? 281 00:20:26,537 --> 00:20:29,037 Então, por favor, dê meus agradecimentos a eles. 282 00:20:29,037 --> 00:20:30,527 E também diga a eles... 283 00:20:30,527 --> 00:20:35,317 Que nós, da Pedra, sempre daremos as boas-vindas a eles, como ninjas. 284 00:20:37,067 --> 00:20:38,507 Com licença. 285 00:20:38,507 --> 00:20:40,317 Ei, Kurotsuchi. 286 00:20:41,637 --> 00:20:43,267 Parece que os genin da Folha 287 00:20:43,267 --> 00:20:46,097 estão totalmente dispostos a seguir seu Jeito Ninja. 288 00:20:51,437 --> 00:20:52,597 Droga. 289 00:20:52,597 --> 00:20:54,797 Ela não escondeu mesmo o que queria dizer. 290 00:20:55,337 --> 00:21:00,187 Quando ela é tão óbvia, é difícil ignorar. 291 00:21:00,187 --> 00:21:01,367 Então... 292 00:21:12,967 --> 00:21:15,737 É nossa primeira missão em muito tempo, espero que não esteja enferrujado! 293 00:21:15,737 --> 00:21:18,357 Claro, vamos acabar isso rapidinho. 294 00:21:19,037 --> 00:21:21,557 Certo, qual a nossa estratégia? 295 00:21:21,557 --> 00:21:23,847 Eu serei a isca. 296 00:21:23,847 --> 00:21:26,727 Certo, eu te cubro. 297 00:21:26,727 --> 00:21:29,367 Sarada, vamos acabar rápido com isso, tá? 298 00:21:29,587 --> 00:21:31,077 Deixa comigo! 299 00:21:31,867 --> 00:21:33,877 Conto com vocês! 300 00:21:34,057 --> 00:21:35,067 Certo! 301 00:21:36,127 --> 00:21:38,877 Vocês finalmente voltaram! 302 00:21:39,057 --> 00:21:41,357 Certo, vamos! 303 00:21:41,357 --> 00:21:42,537 Sim! 304 00:21:42,887 --> 00:21:45,887 Time 7 de volta à ação! 305 00:21:46,437 --> 00:21:47,567 Sim! 306 00:23:33,427 --> 00:23:35,267 {\an8}Dia dos pais e filhos da Vila da Folha 307 00:23:35,487 --> 00:23:38,857 Mano, finalmente é dia dos pais e filhos amanhã! 308 00:23:38,857 --> 00:23:41,987 O novo feriado da Folha, né? 309 00:23:42,167 --> 00:23:43,367 Sim! 310 00:23:43,367 --> 00:23:45,987 Mas será que o papai poderá vir para casa? 311 00:23:45,987 --> 00:23:47,807 Bom, ele tem muita coisa para fazer. 312 00:23:47,807 --> 00:23:49,947 Mas ele certamente virá, né?! 313 00:23:50,497 --> 00:23:53,467 No próximo episódio de Boruto, Naruto Próxima Geração! 314 00:23:53,467 --> 00:23:54,797 {\an9}Dia dos pais e filhos. 315 00:23:53,467 --> 00:24:03,587 {\an3}"Dia dos pais e filhos" 316 00:23:54,797 --> 00:23:57,537 {\an9}Um dia para aprofundar os laços entre pais e filhos, né? 317 00:23:57,537 --> 00:24:01,417 {\an9}Eu vou para casa me assegurar de que seja um ótimo dia!