1
00:01:41,707 --> 00:01:46,677
Um novo normal
2
00:01:56,537 --> 00:01:59,807
Fomos ordenados a voltar para
a Vila da Folha imediatamente,
3
00:01:59,807 --> 00:02:02,507
mas o papai vai ficar mais tempo...
4
00:02:05,437 --> 00:02:07,077
Bom, é óbvio.
5
00:02:07,507 --> 00:02:10,577
Os Cinco Kages precisam
ir ao funeral de Ohnoki.
6
00:02:10,577 --> 00:02:12,807
E nós somos de fora, basicamente.
7
00:02:13,377 --> 00:02:15,287
O funeral do velho...
8
00:02:15,977 --> 00:02:18,287
É uma pena não podermos ir, né?
9
00:02:18,537 --> 00:02:19,837
Sim.
10
00:02:21,507 --> 00:02:24,747
E Mitsuki está preso em outro trem.
11
00:02:33,277 --> 00:02:36,017
Tudo isso antes de eu ter
chance de falar com ele.
12
00:02:50,107 --> 00:02:53,977
Droga! Você me deu muito trabalho.
13
00:02:54,907 --> 00:02:57,677
Ficou meu amigo e morreu assim...
14
00:03:04,477 --> 00:03:09,907
Sério, não acho que conseguiria
te esquecer, mesmo tentando.
15
00:03:19,477 --> 00:03:21,737
Cara, quando voltarmos,
16
00:03:21,737 --> 00:03:25,057
nós vamos ter que
enfrentar a ira de Moegi.
17
00:03:26,137 --> 00:03:28,307
Eu deliberadamente
estava esquecendo disso.
18
00:03:28,307 --> 00:03:30,067
Não fique lembrando!
19
00:03:32,237 --> 00:03:33,777
Não estou ansioso por isso.
20
00:03:33,777 --> 00:03:36,827
Mas acho que temos que ir para casa.
21
00:03:37,237 --> 00:03:38,867
É mesmo.
22
00:03:38,867 --> 00:03:42,247
Ino-Shika-Cho vivem e morrem juntos.
23
00:03:42,247 --> 00:03:44,967
Por favor, dá um tempo.
24
00:03:44,967 --> 00:03:48,837
Estou louca pelos doces de casa!
25
00:03:48,837 --> 00:03:50,437
Você ainda consegue comer?
26
00:03:53,337 --> 00:03:54,907
Ei, pessoal!
27
00:03:54,907 --> 00:03:56,847
Doces vão para outra parte da barriga, tá?
28
00:03:56,847 --> 00:03:59,007
Cho-Cho, você pode comer meu almoço.
29
00:03:59,007 --> 00:04:00,377
Eba!
30
00:04:00,777 --> 00:04:02,107
Obrigada pela comida!
31
00:04:12,307 --> 00:04:14,467
É uma sensação estranha.
32
00:04:14,467 --> 00:04:17,617
Eu sempre pensei que o velho era imortal.
33
00:04:18,177 --> 00:04:22,277
Se eu tivesse feito mais...
34
00:04:22,637 --> 00:04:25,377
Você está errada, Quarta!
35
00:04:26,107 --> 00:04:31,377
Ohnoki conseguiu redescobrir
seu verdadeiro desejo no fim.
36
00:04:33,707 --> 00:04:34,917
Se você diz...
37
00:04:34,917 --> 00:04:35,927
Sim.
38
00:04:35,927 --> 00:04:39,427
E ele nos deixou com
uma importante lição.
39
00:04:39,657 --> 00:04:44,407
Sim. O que é importante é proteger o
mundo ninja com nossas próprias mãos.
40
00:04:44,407 --> 00:04:48,437
Para fazer isso, devemos nutrir
a juventude de nossas vilas.
41
00:04:48,737 --> 00:04:54,007
E esse é o nosso objetivo,
já que continuamos vivos, né?
42
00:04:55,537 --> 00:05:02,247
Mas demorará para recuperarmos a
confiança que perdemos com o ocorrido.
43
00:05:02,247 --> 00:05:04,177
As vilas devem se unir novamente.
44
00:05:04,177 --> 00:05:07,377
Não precisa se preocupar com isso.
45
00:05:16,537 --> 00:05:18,547
Todas essas pessoas!
46
00:05:19,637 --> 00:05:24,837
Isso mostra o quão grande
é o legado que ele deixou.
47
00:05:26,137 --> 00:05:27,557
Terceiro!
48
00:05:27,807 --> 00:05:29,677
Pode não parecer muito...
49
00:05:29,677 --> 00:05:33,837
Mas prometo ser um ninja super
forte que protegerá a vila!
50
00:05:35,077 --> 00:05:39,317
Eu prometo carregar seu desejo, terceiro!
51
00:05:46,307 --> 00:05:51,087
Nós teremos o desejo mais forte
e mais resistente do mundo todo.
52
00:05:51,977 --> 00:05:56,337
E esse desejo continuará
a ser carregado, né?
53
00:06:03,667 --> 00:06:05,277
Cheguei.
54
00:06:08,897 --> 00:06:10,237
Mano...
55
00:06:12,537 --> 00:06:13,787
É meu mano!
56
00:06:16,037 --> 00:06:18,797
Mamãe, o mano voltou!
57
00:06:21,497 --> 00:06:22,597
Boruto!
58
00:06:23,137 --> 00:06:24,977
Você tem ideia de como
estávamos preocupados?
59
00:06:24,977 --> 00:06:27,017
Desculpa mesmo, mamãe.
60
00:06:27,017 --> 00:06:29,167
Mas estou bem.
61
00:06:31,467 --> 00:06:33,337
Você nos preocupou muito.
62
00:06:42,797 --> 00:06:44,867
Cheguei...
63
00:06:47,397 --> 00:06:48,837
Mãe...
64
00:06:49,497 --> 00:06:50,867
Eu...
65
00:06:50,867 --> 00:06:53,737
Desculpa se te fiz ficar preocupada...
66
00:06:54,367 --> 00:06:55,437
Idiota!
67
00:06:56,897 --> 00:06:58,497
Eu estava morrendo de preocupação.
68
00:07:02,567 --> 00:07:04,127
Cheguei!
69
00:07:08,137 --> 00:07:12,137
Fogo
70
00:07:09,797 --> 00:07:11,897
Mitsuki foi colocado na solitária.
71
00:07:12,397 --> 00:07:16,767
Na realidade, ele é um herói que
impediu uma horrível calamidade.
72
00:07:16,767 --> 00:07:19,667
Mas nós temos que manter as aparências
pelo bem dos nossos conselheiros.
73
00:07:19,667 --> 00:07:22,357
E como lidaremos com Boruto e Sarada?
74
00:07:22,867 --> 00:07:24,337
Bom, eles...
75
00:07:24,697 --> 00:07:26,407
Eles não viraram as costas para um amigo,
76
00:07:26,407 --> 00:07:28,977
e arriscaram suas vidas para salvá-lo.
77
00:07:28,977 --> 00:07:32,337
Francamente, quero elogiá-los.
78
00:07:32,337 --> 00:07:33,367
Naruto!
79
00:07:35,667 --> 00:07:37,437
Você já voltou!
80
00:07:37,897 --> 00:07:41,797
Mas sabe que não podemos fazer isso, né?
81
00:07:43,197 --> 00:07:44,197
Sim.
82
00:07:53,097 --> 00:07:55,057
Tirar nosso ranque de genin?
83
00:07:55,277 --> 00:07:57,037
Seja lá a razão,
84
00:07:57,037 --> 00:07:59,857
vocês sairam da vila sem autorização.
85
00:07:59,857 --> 00:08:01,697
É esperado.
86
00:08:02,867 --> 00:08:04,077
Sim.
87
00:08:04,077 --> 00:08:05,417
Eu sei.
88
00:08:05,417 --> 00:08:07,527
Ei, pai... quer dizer, Sétimo!
89
00:08:08,677 --> 00:08:11,907
Quando o interrogatório de Mitsuki acabará?
90
00:08:12,397 --> 00:08:14,697
Mais um pouco...
91
00:08:14,907 --> 00:08:19,147
Há muitas informações
críticas que só ele sabe.
92
00:08:19,147 --> 00:08:20,637
Entendo.
93
00:08:22,867 --> 00:08:23,837
Espera.
94
00:08:23,837 --> 00:08:25,767
Deixem suas bandanas aqui.
95
00:08:39,967 --> 00:08:41,137
Com licença.
96
00:08:49,067 --> 00:08:51,667
Então está dizendo que foi com eles
97
00:08:51,667 --> 00:08:54,607
para investigar o que planejavam?
98
00:08:54,607 --> 00:08:55,557
Sim.
99
00:08:55,557 --> 00:08:57,867
Se eu os capturasse naquela
hora, não haveria como
100
00:08:57,867 --> 00:08:59,997
descobrir quem estava por trás de tudo.
101
00:09:00,267 --> 00:09:04,037
Então você entrou no coração do
território inimigo de propósito.
102
00:09:04,037 --> 00:09:05,207
É isso?
103
00:09:05,207 --> 00:09:06,517
Desculpe.
104
00:09:06,517 --> 00:09:10,467
Acabei envolvendo muita gente nisso.
105
00:09:11,067 --> 00:09:15,757
É um fato que suas ações
impediram grandes problemas.
106
00:09:15,757 --> 00:09:16,797
Mas...
107
00:09:16,797 --> 00:09:19,567
Por que não disse nada, nem para mim?
108
00:09:20,397 --> 00:09:22,667
Desculpe, eu...
109
00:09:24,267 --> 00:09:25,667
Antes dele sair da vila,
110
00:09:25,667 --> 00:09:29,387
ele teve muitas oportunidades
de pedir ajuda para os outros.
111
00:09:29,387 --> 00:09:32,237
Mas não pediu, ele veio
nos encontrar porque quis.
112
00:09:32,237 --> 00:09:35,097
Ele ficou feliz de
encontrar outros como ele.
113
00:09:35,097 --> 00:09:39,237
Ele não conseguiu ignorar sua curiosidade de ter
uma chance de encontrar companheiros de verdade.
114
00:09:39,237 --> 00:09:41,167
Não é?
115
00:09:43,997 --> 00:09:46,737
Pelo bem da investigação, da vila...
116
00:09:47,767 --> 00:09:50,337
Talvez não tenha sido só por isso...
117
00:09:53,467 --> 00:09:56,537
O que será que acontecerá
com o Time 7 agora?
118
00:09:56,537 --> 00:09:58,067
Você não é assim.
119
00:09:58,067 --> 00:10:00,657
Podemos começar do zero, né?
120
00:10:00,657 --> 00:10:02,367
Você não entende?
121
00:10:02,367 --> 00:10:05,317
Podemos nunca mais ver o Mitsuki!
122
00:10:05,937 --> 00:10:07,337
Como assim?
123
00:10:07,337 --> 00:10:09,827
Você acha que ele será expulso da vila?
124
00:10:09,827 --> 00:10:11,497
Não só da Folha.
125
00:10:11,497 --> 00:10:13,697
É possível que ele tenha
que se responsabilizar
126
00:10:13,697 --> 00:10:15,667
pelo caos que causou na
Vila da Pedra também.
127
00:10:15,667 --> 00:10:17,167
Eu não vou deixar isso acontecer!
128
00:10:17,167 --> 00:10:19,407
Se isso acontecer, vou pedir para o papai...
129
00:10:19,407 --> 00:10:20,437
Não é só isso!
130
00:10:20,437 --> 00:10:22,917
Ele pode até decidir sair da
vila por vontade própria...
131
00:10:23,167 --> 00:10:25,707
Ele não faria algo tão idiota!
132
00:10:25,917 --> 00:10:27,887
Como pode ter tanta certeza?
133
00:10:27,887 --> 00:10:32,267
Há muitos lados de uma pessoa,
o que vemos não é tudo.
134
00:10:32,267 --> 00:10:33,937
Aprendemos bem isso dessa vez...
135
00:10:33,937 --> 00:10:34,717
Sarada!
136
00:10:35,437 --> 00:10:37,137
Mitsuki vai ficar bem.
137
00:10:37,937 --> 00:10:38,717
Eu vou para casa.
138
00:10:43,727 --> 00:10:46,557
Uzumaki
139
00:10:50,967 --> 00:10:53,947
Podemos nunca mais ver o Mitsuki!
140
00:10:56,867 --> 00:10:58,247
Ela está errada.
141
00:10:58,247 --> 00:11:00,297
Este é o lugar dele.
142
00:11:06,297 --> 00:11:10,467
Eu queria poder falar com o Mitsuki.
143
00:11:14,797 --> 00:11:15,937
Onde estou?
144
00:11:17,737 --> 00:11:19,597
Ei, pirralho!
145
00:11:23,437 --> 00:11:24,637
Garaga!
146
00:11:25,337 --> 00:11:28,197
Eu vim dar adeus.
147
00:11:28,197 --> 00:11:29,367
Adeus?
148
00:11:29,367 --> 00:11:30,757
Sim.
149
00:11:30,757 --> 00:11:33,977
Nosso contrato de invocação acaba aqui.
150
00:11:33,977 --> 00:11:38,657
Esse era nosso acordo
desde o começo, né?
151
00:11:38,967 --> 00:11:40,117
Pois é.
152
00:11:40,117 --> 00:11:42,037
O Mitsuki voltou para vila...
153
00:11:42,437 --> 00:11:45,297
Mas não tive uma boa conversa com ele.
154
00:11:46,297 --> 00:11:48,757
Você não está com medo, né?
155
00:11:48,757 --> 00:11:52,917
Pare de desculpinhas e vá
resolver isso logo, pirralho!
156
00:11:53,997 --> 00:11:56,407
Sim, eu sei!
157
00:11:56,407 --> 00:11:58,897
Eu não me importo com o
que ele estava pensando!
158
00:11:58,897 --> 00:12:00,497
O Mitsuki sempre será o Mitsuki para mim.
159
00:12:01,597 --> 00:12:05,667
Se já sabe disso, não
precisa mais de mim, né?
160
00:12:05,667 --> 00:12:07,167
Obrigado, Garaga.
161
00:12:07,637 --> 00:12:10,147
Foi só por um tempinho,
mas fico te devendo.
162
00:12:11,197 --> 00:12:13,867
Bom, fico feliz de me
livrar de você, pirralho.
163
00:12:14,367 --> 00:12:15,597
Ei, Garaga...
164
00:12:16,397 --> 00:12:18,597
Sobre seu parceiro...
165
00:12:19,267 --> 00:12:23,537
Há pessoas tolas de confiar
nos amigos até o fim...
166
00:12:24,097 --> 00:12:26,197
Pode ser que ele também...
167
00:12:29,837 --> 00:12:31,897
Eu falei demais.
168
00:12:32,537 --> 00:12:34,267
Adeus, Boruto!
169
00:12:34,267 --> 00:12:36,267
Se cuida!
170
00:12:36,637 --> 00:12:39,177
Sim, você também, Garaga!
171
00:12:46,067 --> 00:12:49,997
Entendo. Eu não poderei mais ver o Garaga.
172
00:12:50,637 --> 00:12:51,837
E...
173
00:12:53,467 --> 00:12:54,597
Boruto!
174
00:12:55,767 --> 00:12:58,317
Ei, acorda, Boruto!
175
00:12:58,967 --> 00:13:00,427
Sarada?
176
00:13:00,427 --> 00:13:02,317
O que você está fazendo aqui?
177
00:13:02,317 --> 00:13:03,697
Esqueça isso!
178
00:13:03,697 --> 00:13:06,487
Parece que acabou o
interrogatório do Mitsuki!
179
00:13:06,487 --> 00:13:07,497
Sério?
180
00:13:09,437 --> 00:13:11,707
O Mitsuki já foi.
181
00:13:11,937 --> 00:13:13,427
Aonde ele foi?
182
00:13:13,427 --> 00:13:14,897
Não sei.
183
00:13:15,597 --> 00:13:19,037
Espera, ele disse que tinha
algo importante para fazer.
184
00:13:19,037 --> 00:13:21,637
Ele não planeja deixar a vila, né?
185
00:13:21,637 --> 00:13:23,027
Nunca!
186
00:13:23,027 --> 00:13:25,467
Bom, vamos encontrá-lo.
187
00:13:25,467 --> 00:13:27,497
Sim, vamos nos dividir e procurar.
188
00:13:38,297 --> 00:13:43,167
Eu nunca tinha feito isso antes,
então não sei se está bom.
189
00:13:44,167 --> 00:13:46,947
E não sei se é algo que vocês iriam querer.
190
00:13:46,947 --> 00:13:49,967
Talvez esteja fazendo
isso só para me satisfazer.
191
00:13:50,437 --> 00:13:54,067
Mas não importa mesmo, né?
192
00:13:55,097 --> 00:13:57,567
Estou fazendo isso porque
é algo que quero fazer.
193
00:13:58,697 --> 00:14:02,297
Sekiei, vou voltar para o meu lugar.
194
00:14:03,067 --> 00:14:06,057
Então, desta vez, você poderá ficar
com seus amigos para sempre.
195
00:14:20,467 --> 00:14:21,537
Mitsuki!
196
00:14:25,867 --> 00:14:26,947
Boruto.
197
00:14:27,137 --> 00:14:29,467
Mitsuki, você...
198
00:14:30,337 --> 00:14:34,367
Boruto, eu te devo desculpas.
199
00:14:35,067 --> 00:14:38,267
Na época... Ku estava certo.
200
00:14:38,267 --> 00:14:44,587
Eu não queria só espiar o
que eles estavam planejando.
201
00:14:45,067 --> 00:14:47,737
Eu queria saber onde eu
encontraria meu desejo.
202
00:14:48,267 --> 00:14:51,397
Se meu desejo era
o mesmo que o seu...
203
00:14:52,197 --> 00:14:54,227
Eu tive o desejo de descobrir.
204
00:14:54,567 --> 00:14:55,737
Mitsuki…
205
00:14:56,167 --> 00:15:01,067
No fim das contas,
fiz tudo por mim, fui egoísta.
206
00:15:01,837 --> 00:15:05,697
E o resultado foi ter
omitido coisas e ter te ferido.
207
00:15:06,997 --> 00:15:08,837
Não posso te culpar se está zangado.
208
00:15:09,497 --> 00:15:13,937
Talvez eu não tenha direito
de ficar ao seu lado...
209
00:15:15,267 --> 00:15:18,267
Você lembra das últimas
palavras do velho?
210
00:15:19,267 --> 00:15:21,877
Há muitas faces do desejo de uma pessoa.
211
00:15:21,877 --> 00:15:23,367
Lembra dele falar isso?
212
00:15:23,367 --> 00:15:26,697
Quer dizer que é normal se questionar,
213
00:15:26,697 --> 00:15:30,717
e nem saber o que se deseja.
214
00:15:32,167 --> 00:15:34,467
Seu desejo de salvar a vila,
215
00:15:34,467 --> 00:15:36,727
e seu desejo de saber
mais sobre si mesmo...
216
00:15:36,727 --> 00:15:39,637
Essas são partes de seu desejo.
217
00:15:40,137 --> 00:15:42,647
São partes do meu desejo?
218
00:15:43,067 --> 00:15:47,487
Além disso, eu achei que sabia
tudo sobre você, Mitsuki.
219
00:15:47,487 --> 00:15:50,147
Então fui tão presunçoso quanto você.
220
00:15:50,147 --> 00:15:51,297
Entendo.
221
00:15:51,767 --> 00:15:55,467
Então, tudo bem eu... nós...
continuarmos como sempre fomos?
222
00:15:55,897 --> 00:15:57,637
Não como sempre fomos.
223
00:15:58,837 --> 00:16:02,257
Temos laços ainda mais fortes agora.
224
00:16:04,267 --> 00:16:06,257
Obrigado, Boruto.
225
00:16:06,697 --> 00:16:08,767
Ei, não seja tão bobo.
226
00:16:09,597 --> 00:16:11,757
Estou ansioso para trabalhar
de novo com você, Mitsuki.
227
00:16:12,367 --> 00:16:13,267
Sim!
228
00:16:14,797 --> 00:16:17,727
O mesmo vale pra mim, né?
229
00:16:17,727 --> 00:16:18,897
Sarada!
230
00:16:19,167 --> 00:16:21,537
O quê? Você estava nos observando?
231
00:16:23,137 --> 00:16:25,997
Bom, nós três somos o Time 7, né?
232
00:16:26,597 --> 00:16:28,197
Obrigado, pessoal.
233
00:16:28,197 --> 00:16:32,167
Mas perdemos nosso status de genin...
234
00:16:32,167 --> 00:16:35,197
Ei, não é hora de falar disso!
235
00:16:48,737 --> 00:16:55,467
{Cobra}Experiências imensuráveis são essenciais
para uma criança virar um humano.
236
00:16:48,737 --> 00:16:55,467
{\an8}Cobra
237
00:16:56,197 --> 00:16:58,937
Encontrar e dar adeus a
muitos tipos de pessoas...
238
00:16:58,937 --> 00:17:04,017
Às vezes, se perder e vagar
é necessário também.
239
00:17:04,017 --> 00:17:07,537
O importante é que essa
foi só uma rebeldia.
240
00:17:07,537 --> 00:17:10,497
Ou melhor, foi como se ele
estivesse entrando na puberdade.
241
00:17:10,837 --> 00:17:13,997
Quando você explica assim,
fico meio desapontado.
242
00:17:14,367 --> 00:17:15,467
Mas seja lá como for...
243
00:17:15,467 --> 00:17:18,967
Sobre o corpo que os cientistas
de Ohnoki estavam usando...
244
00:17:19,667 --> 00:17:21,627
Parece que ele nunca foi encontrado.
245
00:17:24,637 --> 00:17:27,427
A tecnologia que criou as fabricações.
246
00:17:27,427 --> 00:17:32,537
De onde será que ela veio,
se não foi de mim?
247
00:17:32,537 --> 00:17:35,137
Eu acho que todas as
evidências foram destruídas.
248
00:17:35,597 --> 00:17:37,837
Mas por quem?
249
00:17:38,597 --> 00:17:40,037
Quem sabe?
250
00:17:40,037 --> 00:17:43,797
De qualquer jeito,
devemos ser cautelosos.
251
00:17:48,267 --> 00:17:52,407
Faz tempo que não andamos assim juntos.
252
00:17:52,867 --> 00:17:55,427
Voltamos a ser como antes!
253
00:17:55,427 --> 00:17:58,157
Os distúrbios na Vila da Pedra
254
00:17:58,337 --> 00:18:02,067
{}envolvendo uma rebelião de
dissidentes da atual administração
255
00:17:58,337 --> 00:18:02,067
{\an8}Dissidentes da rebelião na
Vila da Pedra subjugados sem incidentes
256
00:18:02,067 --> 00:18:07,077
foi controlada sem incidentes pela
Quarta Tsuchikage, Kurotsuchi.
257
00:18:07,077 --> 00:18:11,427
Em meio a essa rebelião,
258
00:18:11,427 --> 00:18:15,427
o Terceiro Tsuchikage, Ohnoki,
morreu por problemas cardíacos.
259
00:18:16,337 --> 00:18:17,537
Velho...
260
00:18:35,967 --> 00:18:37,307
Isso é...
261
00:18:37,307 --> 00:18:38,467
Que foi, Boruto?
262
00:18:38,467 --> 00:18:39,327
Boruto?
263
00:19:24,937 --> 00:19:26,237
Velho...
264
00:19:33,067 --> 00:19:34,197
Sétimo!
265
00:19:34,197 --> 00:19:36,757
Eu me responsabilizo
totalmente pelas ações deles.
266
00:19:37,367 --> 00:19:39,997
Se eles devem ser punidos,
eu também sou culpado.
267
00:19:42,567 --> 00:19:44,737
Nós entendemos, mas...
268
00:19:44,737 --> 00:19:47,967
Por favor, dê outra chance a eles.
269
00:19:50,497 --> 00:19:52,027
Estou interrompendo?
270
00:19:52,257 --> 00:19:53,767
Tsuchikage!
271
00:19:53,767 --> 00:19:55,487
Você veio pessoalmente?
272
00:19:59,397 --> 00:20:01,787
Devemos muito a vocês.
273
00:20:02,137 --> 00:20:05,497
Eu vim pessoalmente para
me desculpar e agradecer.
274
00:20:05,497 --> 00:20:08,057
Por favor, levante a cabeça.
275
00:20:08,057 --> 00:20:12,607
Não. Eu devo muito mais
que uma reverência.
276
00:20:12,607 --> 00:20:16,167
Se não fosse por Mitsuki
e os outros jovens genin,
277
00:20:16,167 --> 00:20:18,677
quem sabe o que teria
acontecido com a Vila da Pedra.
278
00:20:18,677 --> 00:20:21,807
Eu queria agradecê-los pessoalmente.
279
00:20:21,977 --> 00:20:25,077
Bom, agora não é uma boa...
280
00:20:25,077 --> 00:20:26,537
Você não pode convocá-los aqui?
281
00:20:26,537 --> 00:20:29,037
Então, por favor, dê meus
agradecimentos a eles.
282
00:20:29,037 --> 00:20:30,527
E também diga a eles...
283
00:20:30,527 --> 00:20:35,317
Que nós, da Pedra, sempre daremos
as boas-vindas a eles, como ninjas.
284
00:20:37,067 --> 00:20:38,507
Com licença.
285
00:20:38,507 --> 00:20:40,317
Ei, Kurotsuchi.
286
00:20:41,637 --> 00:20:43,267
Parece que os genin da Folha
287
00:20:43,267 --> 00:20:46,097
estão totalmente dispostos
a seguir seu Jeito Ninja.
288
00:20:51,437 --> 00:20:52,597
Droga.
289
00:20:52,597 --> 00:20:54,797
Ela não escondeu mesmo
o que queria dizer.
290
00:20:55,337 --> 00:21:00,187
Quando ela é tão óbvia, é difícil ignorar.
291
00:21:00,187 --> 00:21:01,367
Então...
292
00:21:12,967 --> 00:21:15,737
É nossa primeira missão em muito tempo,
espero que não esteja enferrujado!
293
00:21:15,737 --> 00:21:18,357
Claro, vamos acabar isso rapidinho.
294
00:21:19,037 --> 00:21:21,557
Certo, qual a nossa estratégia?
295
00:21:21,557 --> 00:21:23,847
Eu serei a isca.
296
00:21:23,847 --> 00:21:26,727
Certo, eu te cubro.
297
00:21:26,727 --> 00:21:29,367
Sarada, vamos acabar rápido com isso, tá?
298
00:21:29,587 --> 00:21:31,077
Deixa comigo!
299
00:21:31,867 --> 00:21:33,877
Conto com vocês!
300
00:21:34,057 --> 00:21:35,067
Certo!
301
00:21:36,127 --> 00:21:38,877
Vocês finalmente voltaram!
302
00:21:39,057 --> 00:21:41,357
Certo, vamos!
303
00:21:41,357 --> 00:21:42,537
Sim!
304
00:21:42,887 --> 00:21:45,887
Time 7 de volta à ação!
305
00:21:46,437 --> 00:21:47,567
Sim!
306
00:23:33,427 --> 00:23:35,267
{\an8}Dia dos pais e filhos
da Vila da Folha
307
00:23:35,487 --> 00:23:38,857
Mano, finalmente é dia
dos pais e filhos amanhã!
308
00:23:38,857 --> 00:23:41,987
O novo feriado da Folha, né?
309
00:23:42,167 --> 00:23:43,367
Sim!
310
00:23:43,367 --> 00:23:45,987
Mas será que o papai poderá vir para casa?
311
00:23:45,987 --> 00:23:47,807
Bom, ele tem muita coisa para fazer.
312
00:23:47,807 --> 00:23:49,947
Mas ele certamente virá, né?!
313
00:23:50,497 --> 00:23:53,467
No próximo episódio de Boruto,
Naruto Próxima Geração!
314
00:23:53,467 --> 00:23:54,797
{\an9}Dia dos pais e filhos.
315
00:23:53,467 --> 00:24:03,587
{\an3}"Dia dos pais e filhos"
316
00:23:54,797 --> 00:23:57,537
{\an9}Um dia para aprofundar os
laços entre pais e filhos, né?
317
00:23:57,537 --> 00:24:01,417
{\an9}Eu vou para casa me assegurar
de que seja um ótimo dia!