1
00:00:10,617 --> 00:00:14,377
{\an8}БОРУТО
2
00:00:10,617 --> 00:00:14,377
Новое поколение
3
00:01:41,687 --> 00:01:46,647
Новые будни
4
00:01:56,597 --> 00:02:02,307
Батя, значит, остался,
а нас разом и силком в Коноху отправили…
5
00:02:05,587 --> 00:02:06,877
А ты чего хотел?
6
00:02:07,597 --> 00:02:10,577
Пяти Каге ещё лорда Ооноки хоронить…
7
00:02:10,577 --> 00:02:12,717
Уж там-то мы посторонние.
8
00:02:13,427 --> 00:02:14,977
Похороны дедушки…
9
00:02:16,097 --> 00:02:17,927
Жаль, что нас там не будет.
10
00:02:18,637 --> 00:02:19,377
Да уж…
11
00:02:20,597 --> 00:02:24,227
Эх, ещё и Мицуки
другим поездом отправили…
12
00:02:33,287 --> 00:02:35,647
Я с ним даже поговорить не успел.
13
00:02:50,127 --> 00:02:50,787
Ну и ну…
14
00:02:51,757 --> 00:02:54,007
Мне от тебя одни проблемы.
15
00:02:54,767 --> 00:02:57,347
Сначала привязался…
А потом взял и погиб.
16
00:03:04,457 --> 00:03:05,337
Честное слово…
17
00:03:05,997 --> 00:03:09,717
Как бы ни хотел о тебе забыть…
никогда не сумею.
18
00:03:19,637 --> 00:03:20,787
Эх!
19
00:03:21,137 --> 00:03:25,057
Устроит же нам наставница
взбучку по возвращению.
20
00:03:26,227 --> 00:03:30,287
Вот зачем ты напоминаешь,
я с таким трудом про это забыла!
21
00:03:32,357 --> 00:03:33,537
У-у, страшно-то как.
22
00:03:33,887 --> 00:03:36,817
Но и не вернуться мы не можем.
23
00:03:37,237 --> 00:03:38,477
Такие дела.
24
00:03:39,057 --> 00:03:41,827
У Ино-Сика-Тё одна судьба на троих.
25
00:03:42,397 --> 00:03:44,877
Да уж… ещё чего не хватало.
26
00:03:45,167 --> 00:03:48,927
Ах! Как же я соскучилась
по сладостям Конохи!
27
00:03:48,927 --> 00:03:50,237
Ты ещё не наелась?!{Тебе всё мало?!}
28
00:03:53,427 --> 00:03:54,847
Ну чего, блин?!
29
00:03:54,847 --> 00:03:57,347
Сладости в другой желудок идут!
30
00:03:56,967 --> 00:03:58,977
{\an8}Тё-Тё, можешь и моё съесть.
31
00:03:58,997 --> 00:04:00,227
Ура! Повезло!
32
00:04:00,967 --> 00:04:01,847
Приятного!
33
00:04:12,467 --> 00:04:14,257
Даже не верится…
34
00:04:14,577 --> 00:04:17,597
Казалось,
что старика ничем не проймёшь…
35
00:04:18,257 --> 00:04:22,227
Если б только я…
уделила ему хоть немного больше времени…
36
00:04:22,767 --> 00:04:25,137
Не говори так, Четвёртая.
37
00:04:26,207 --> 00:04:27,747
Ведь лорд Ооноки…
38
00:04:27,747 --> 00:04:31,267
перед самой смертью
вновь нашёл праведную волю…
39
00:04:33,857 --> 00:04:34,517
Ясно.
40
00:04:35,057 --> 00:04:35,637
Ага!
41
00:04:35,967 --> 00:04:39,427
Он ведь оставил всем нам
важное наставление.
42
00:04:39,717 --> 00:04:40,357
Да.
43
00:04:40,797 --> 00:04:44,197
Мир ниндзя надо беречь
руками людей.
44
00:04:44,417 --> 00:04:48,437
И для того
необходимо тренировать нашу молодёжь.
45
00:04:48,847 --> 00:04:52,207
И это обязанность тех…
кто ещё жив — наша.
46
00:04:52,607 --> 00:04:53,687
Ведь так?
47
00:04:55,757 --> 00:04:59,507
Вот только нам наверняка
понадобится немало времени,
48
00:04:59,667 --> 00:05:01,857
чтобы вернуть утраченное доверие.
49
00:05:02,217 --> 00:05:03,967
Деревня должна сплотиться.
50
00:05:04,177 --> 00:05:07,077
Вот об этом,
думаю, переживать не стоит.
51
00:05:16,637 --> 00:05:18,277
Столько людей пришло?!
52
00:05:19,647 --> 00:05:24,557
Это напоминание о том,
насколько великое наследие он оставил.
53
00:05:26,097 --> 00:05:27,197
Лорд Третий…
54
00:05:27,917 --> 00:05:29,317
Сами знаете, какой я…
55
00:05:29,717 --> 00:05:33,557
Но обещаю, что стану
очень сильным синоби и сберегу деревню!
56
00:05:35,137 --> 00:05:38,867
И вашу волю… лично я… обязательно…
57
00:05:46,417 --> 00:05:47,327
У всех нас…
58
00:05:48,177 --> 00:05:51,077
есть самая крепкая воля на свете.
59
00:05:51,807 --> 00:05:54,597
И эта воля…
передаётся дальше.
60
00:05:55,267 --> 00:05:55,717
Так?
61
00:06:03,667 --> 00:06:04,997
А вот и я…
62
00:06:08,857 --> 00:06:10,007
Братик?
63
00:06:12,597 --> 00:06:13,777
Братик вернулся!
64
00:06:16,177 --> 00:06:18,787
Мама! Братик домой вернулся!
65
00:06:21,617 --> 00:06:22,497
Боруто?!
66
00:06:23,287 --> 00:06:24,857
Я так переживала!..
67
00:06:24,967 --> 00:06:26,487
П-прости, мам…
68
00:06:27,127 --> 00:06:28,977
Я это… жив-здоров…
69
00:06:31,557 --> 00:06:33,107
Места себе не находила…
70
00:06:42,917 --> 00:06:45,367
Я… я вернулась…
71
00:06:47,537 --> 00:06:48,517
Ма… ма?!
72
00:06:49,537 --> 00:06:50,817
П-послушай…
73
00:06:50,817 --> 00:06:53,497
Правда, прости, что так сбежала…
74
00:06:54,327 --> 00:06:55,017
Дурёха.
75
00:06:56,817 --> 00:06:58,167
Все нервы вытрепала!
76
00:07:02,547 --> 00:07:03,397
Я дома…
77
00:07:09,717 --> 00:07:11,737
Мицуки посадили в карцер.
78
00:07:12,387 --> 00:07:16,547
Ну, в другой ситуации
мы бы его вовсю чествовали…
79
00:07:16,837 --> 00:07:19,137
Но надо и с советниками считаться.
80
00:07:19,767 --> 00:07:22,357
А что… будет с Боруто и Сарадой?
81
00:07:22,917 --> 00:07:24,037
С ними…
82
00:07:24,727 --> 00:07:26,377
Не бросили друга.
83
00:07:26,377 --> 00:07:28,647
Пошли спасать, рискуя жизнью.
84
00:07:29,017 --> 00:07:32,177
Сказать по правде,
похвалить их хочется…
85
00:07:32,297 --> 00:07:33,367
Наруто!
86
00:07:35,717 --> 00:07:37,127
Уже вернулся?
87
00:07:37,987 --> 00:07:41,777
Но ты же сам знаешь,
что так дело не пойдёт.
88
00:07:43,257 --> 00:07:43,777
Да…
89
00:07:53,097 --> 00:07:55,047
Лишаете нас звания генинов?
90
00:07:55,337 --> 00:07:59,457
Какой бы ни была причина,
вы самовольно покинули деревню.
91
00:07:59,927 --> 00:08:01,527
Результат ожидаемый.
92
00:08:02,897 --> 00:08:03,477
Да…
93
00:08:04,117 --> 00:08:05,017
Понимаю…
94
00:08:05,527 --> 00:08:07,207
Слушай, батя…
Седьмой…
95
00:08:08,757 --> 00:08:11,497
Допрос Мицуки…
не закончился ещё?
96
00:08:12,457 --> 00:08:14,357
Да, ещё нет…
97
00:08:14,967 --> 00:08:18,627
Просто, много важной информации
знает только он.
98
00:08:19,237 --> 00:08:20,467
Вон оно как…
99
00:08:22,917 --> 00:08:25,457
Стоп, налобники оставите здесь.
100
00:08:39,827 --> 00:08:40,897
До свидания…
101
00:08:49,047 --> 00:08:51,237
Значит, ты с ними пошёл для того,
102
00:08:51,737 --> 00:08:54,227
чтобы изучить всё изнутри?
103
00:08:54,627 --> 00:08:59,587
Да, если бы их схватили на месте,
мы бы не узнали, кто за ними стоит.
104
00:09:00,247 --> 00:09:03,527
И потому в одиночку
полез в логово врага?
105
00:09:04,167 --> 00:09:04,547
Так?
106
00:09:05,057 --> 00:09:05,987
Извините…
107
00:09:06,497 --> 00:09:10,197
В итоге я очень многих
втянул во всё это…
108
00:09:11,097 --> 00:09:15,257
Лишь благодаря тебе ситуация
не приняла совсем дурной оборот.
109
00:09:15,767 --> 00:09:16,387
Но скажи…
110
00:09:16,917 --> 00:09:19,257
почему не сказал мне и слова?
111
00:09:20,167 --> 00:09:21,127
Извините…
112
00:09:21,817 --> 00:09:22,407
Ведь я…
113
00:09:24,197 --> 00:09:29,187
Прежде, чем он покинул деревню,
мог сколько угодно раз вызвать подмогу.
114
00:09:29,367 --> 00:09:32,177
Но не стал,
а в одиночку пошёл с нами.
115
00:09:32,177 --> 00:09:35,077
Он был рад встретить себе подобных!
116
00:09:35,077 --> 00:09:39,027
Не смог одолеть любопытства,
когда узнал истинных товарищей!
117
00:09:39,367 --> 00:09:40,897
Разве я не прав?
118
00:09:44,097 --> 00:09:46,657
Чтобы всё выяснить…
ради деревни…
119
00:09:47,697 --> 00:09:49,927
возможно, это не все причины…
120
00:09:53,507 --> 00:09:56,537
Интересно, что теперь будет…
с нашей командой.
121
00:09:56,627 --> 00:10:00,297
Ты чего вдруг?
Начнём всё сначала, делов-то!
122
00:10:00,787 --> 00:10:02,057
Ты не понимаешь?
123
00:10:02,517 --> 00:10:05,297
Мы ведь…
можем навсегда потерять Мицуки!
124
00:10:05,437 --> 00:10:07,137
В… в каком смысле?!
125
00:10:07,287 --> 00:10:09,397
Его что, изгонят из Конохи?!
126
00:10:09,927 --> 00:10:11,217
И не только Коноха…
127
00:10:11,457 --> 00:10:15,617
Как бы на него не взвалили
ответственность за беспорядки в Скале…
128
00:10:15,747 --> 00:10:16,897
Я не позволю!
129
00:10:17,267 --> 00:10:19,257
Если вдруг…
я отцу…
130
00:10:19,257 --> 00:10:19,937
И потом!
131
00:10:20,517 --> 00:10:22,657
Он ведь и сам может уйти отсюда…
132
00:10:23,267 --> 00:10:25,697
Что… за глупости ты говоришь?
133
00:10:26,017 --> 00:10:27,537
Почему «глупости»?
134
00:10:28,017 --> 00:10:30,117
То, что люди многогранны,
135
00:10:30,117 --> 00:10:32,317
что не всё лежит на поверхности…
136
00:10:32,317 --> 00:10:34,247
Разве мы не выучили этот урок?
137
00:10:33,907 --> 00:10:34,467
{\an8}Сарада!
138
00:10:35,457 --> 00:10:36,947
С Мицуки всё хорошо.
139
00:10:38,037 --> 00:10:38,707
Я домой.
140
00:10:50,997 --> 00:10:53,937
Мы ведь…
можем навсегда потерять Мицуки!
141
00:10:56,917 --> 00:10:59,927
Неправда…
его место с нами, здесь.
142
00:11:06,297 --> 00:11:07,667
Поговорить бы…
143
00:11:09,717 --> 00:11:10,517
С Мицуки…
144
00:11:14,837 --> 00:11:15,617
Где это я?!
145
00:11:17,827 --> 00:11:19,507
Привет, мальчуган!
146
00:11:23,607 --> 00:11:24,377
Гарага!
147
00:11:25,417 --> 00:11:28,097
Я с тобой попрощаться пришёл.
148
00:11:28,357 --> 00:11:29,097
Прощаться?
149
00:11:29,477 --> 00:11:33,637
Именно,
нашему с тобой пакту призыва конец.
150
00:11:34,137 --> 00:11:38,647
Мы ведь и когда заключали его,
так договаривались.
151
00:11:39,057 --> 00:11:41,897
Точно… Мицуки ведь вернулся…
152
00:11:42,527 --> 00:11:45,297
Только я с ним толком не поговорил…
153
00:11:45,297 --> 00:11:48,477
Чего?! Ты что, трусишь?!
154
00:11:48,897 --> 00:11:52,927
Кончай сопли распускать
и разберись уже с ним, малой!
155
00:11:53,967 --> 00:11:56,017
Эй! И без тебя знаю, что надо!
156
00:11:56,477 --> 00:12:00,187
О чём бы он ни думал…
Мицуки — это Мицуки.
157
00:12:01,657 --> 00:12:05,187
Раз ты это понимаешь,
я тут уже не нужен.
158
00:12:05,587 --> 00:12:10,147
Спасибо, Гарага…
Пакт был короткий, но ты меня выручил.
159
00:12:10,327 --> 00:12:13,877
Ха! Жить теперь легче будет, малой!
160
00:12:14,457 --> 00:12:15,587
Слушай, Гарага…
161
00:12:16,497 --> 00:12:18,237
По поводу напарника твоего…
162
00:12:19,277 --> 00:12:23,437
Есть же дурные люди,
что до конца верят в друзей…
163
00:12:24,187 --> 00:12:25,897
Быть может, он тоже…
164
00:12:29,587 --> 00:12:31,787
Тьфу, лишнего сказал.
165
00:12:32,617 --> 00:12:36,297
Бывай, Боруто!
Будь здоров, покуда сможешь!
166
00:12:36,767 --> 00:12:39,187
Ага! И ты, Гарага!
167
00:12:45,987 --> 00:12:49,787
Понятно…
С Гарагой больше не увижусь…
168
00:12:50,587 --> 00:12:51,637
К тому же…
169
00:12:53,417 --> 00:12:54,367
Боруто!
170
00:12:55,837 --> 00:12:58,297
Проснись! Боруто, ну же!
171
00:12:58,927 --> 00:13:02,037
Сарада?!
Ты здесь откуда?
172
00:13:02,347 --> 00:13:06,167
Не важно, допрос Мицуки завершился!
173
00:13:06,547 --> 00:13:07,437
Точно?!
174
00:13:09,547 --> 00:13:11,727
Мицуки отсюда уже ушёл…
175
00:13:12,077 --> 00:13:13,147
И где он сейчас?
176
00:13:13,437 --> 00:13:14,747
Не знаем…
177
00:13:15,567 --> 00:13:18,727
Хотя он говорил,
что должен что-то сделать…
178
00:13:19,127 --> 00:13:21,697
Неужели и правда решил уйти?!
179
00:13:21,697 --> 00:13:22,587
Да как же!
180
00:13:23,077 --> 00:13:25,367
В общем, надо его разыскать.
181
00:13:25,367 --> 00:13:27,367
Да, давай разделимся!
182
00:13:38,417 --> 00:13:43,277
Никогда… я таких штук не сооружал…
не знаю, правильно ли сделал.
183
00:13:44,187 --> 00:13:46,567
И не знаю, нужны ли они вам…
184
00:13:47,097 --> 00:13:49,617
Возможно, я всё это для себя делаю…
185
00:13:50,477 --> 00:13:51,017
Но…
186
00:13:51,657 --> 00:13:53,817
Разницы ведь никакой, я прав?
187
00:13:54,967 --> 00:13:57,237
Раз захотел… вот и сделал.
188
00:13:58,617 --> 00:14:02,147
Сэкиэй…
Я вернусь туда, где должен быть.
189
00:14:02,987 --> 00:14:05,697
И отныне ты…
всегда будешь с друзьями.
190
00:14:20,457 --> 00:14:21,277
Мицуки!
191
00:14:25,927 --> 00:14:26,587
Боруто…
192
00:14:27,257 --> 00:14:29,217
Мицуки… скажи…
193
00:14:30,387 --> 00:14:34,237
Боруто…
Я должен снова перед тобой извиниться.
194
00:14:35,127 --> 00:14:37,787
Ведь тогда…
как и сказал Ку…
195
00:14:38,367 --> 00:14:40,987
Я отправился вместе с Сэкиэем…
196
00:14:41,257 --> 00:14:44,257
Не только для того,
чтобы всё разузнать…
197
00:14:45,127 --> 00:14:51,217
Хотел узнать, какова моя истинная воля…
И правда ли она схожа с вашей…
198
00:14:52,077 --> 00:14:54,237
Такие во мне были чувства.
199
00:14:54,437 --> 00:14:55,387
Мицуки…
200
00:14:56,187 --> 00:15:00,857
В итоге…
я поступил эгоистично… ради себя самого.
201
00:15:01,767 --> 00:15:05,527
Хранил от тебя секреты…
Ещё и ранил к тому же…
202
00:15:06,817 --> 00:15:08,637
Неудивительно, что ты злишься.
203
00:15:09,497 --> 00:15:13,657
Возможно, у меня…
больше нет права быть подле тебя.
204
00:15:15,277 --> 00:15:18,127
Помнишь, что в конце сказал деда?
205
00:15:19,367 --> 00:15:23,167
Что воля бывает многогранной…
разве нет?
206
00:15:23,527 --> 00:15:28,417
А это ведь значит, что ты и сам…
не до конца понимаешь себя.
207
00:15:28,677 --> 00:15:30,727
По-моему, это вполне естественно.
208
00:15:32,187 --> 00:15:36,167
Ты хотел и деревню спасти…
и самого себя познать.
209
00:15:36,417 --> 00:15:39,417
И то, и другое — твоя воля.
210
00:15:40,147 --> 00:15:42,657
И то… и другое?
211
00:15:42,897 --> 00:15:47,187
К тому же
я, например, думал, что тебя понимаю…
212
00:15:47,457 --> 00:15:49,657
Так что и сам не без греха.
213
00:15:50,147 --> 00:15:51,297
Вон как…
214
00:15:51,747 --> 00:15:55,297
Значит, мы…
У нас всё будет, как прежде?
215
00:15:55,817 --> 00:15:57,567
Нет, не как прежде.
216
00:15:58,857 --> 00:16:02,277
Теперь нас связывает…
воля ещё крепче.
217
00:16:04,297 --> 00:16:06,277
Спасибо… Боруто.
218
00:16:07,387 --> 00:16:08,587
Да брось ты…
219
00:16:09,657 --> 00:16:11,767
Будем дружить и впредь, Мицуки.
220
00:16:12,327 --> 00:16:12,817
Ага!
221
00:16:14,837 --> 00:16:17,327
А про меня вы, случаем, не позабыли?
222
00:16:17,617 --> 00:16:18,417
Сарада!
223
00:16:19,257 --> 00:16:21,367
Ну, блин, ты всё видела, что ли?
224
00:16:23,097 --> 00:16:25,817
Седьмая команда —
это ведь мы втроём!
225
00:16:26,637 --> 00:16:28,077
Спасибо вам, ребята.
226
00:16:28,297 --> 00:16:32,077
Правда, чего говорить,
звания генинов у нас отобрали…
227
00:16:32,187 --> 00:16:35,217
Тьфу, ну ты нашла что вспомнить!
228
00:16:48,787 --> 00:16:52,477
Чтобы из ребёнка…
вырос взрослый человек…
229
00:16:52,837 --> 00:16:55,727
ему крайне необходим
самый разный опыт.
230
00:16:56,077 --> 00:16:58,637
Встречи и расставания.
231
00:16:58,967 --> 00:17:02,097
А порой…
и в одиночестве потерзаться…
232
00:17:02,327 --> 00:17:07,437
Всё это важно…
По сути, у него просто переходный период.
233
00:17:07,437 --> 00:17:10,277
Хотя…
скорее пубертатный период.
234
00:17:10,657 --> 00:17:13,787
Когда вы так говорите…
как-то грустно становится.
235
00:17:14,327 --> 00:17:18,637
Между тем, тело учёного,
который подговорил Ооноки…
236
00:17:19,727 --> 00:17:21,617
Его так и не обнаружили.
237
00:17:24,527 --> 00:17:26,897
Технология изготовления Созданных…
238
00:17:27,477 --> 00:17:32,147
Я всё думал, откуда, кроме как от меня,
он мог её заполучить…
239
00:17:32,617 --> 00:17:35,277
Но никаких улик не осталось.
240
00:17:35,587 --> 00:17:37,697
Однако кто же…
241
00:17:38,547 --> 00:17:43,877
Кто знает…
В любом случае, надо быть осторожнее.
242
00:17:48,167 --> 00:17:52,387
Кажется, давненько мы втроём не гуляли…
243
00:17:52,577 --> 00:17:55,127
Считай, всё вернулось на круги своя.
244
00:17:55,277 --> 00:17:57,597
{\an8}Восстание в деревне,
Скрытой в скалах,
245
00:17:57,597 --> 00:18:01,787
{\an8}поднятое недовольными
текущим мировым укладом,
246
00:17:58,157 --> 00:18:06,677
Восстание подавлено
247
00:18:02,017 --> 00:18:06,677
{\an8}благополучно подавлено силами
леди Цутикаге.
248
00:18:07,077 --> 00:18:14,437
{\an8}Во время мятежа от старости скончался
прошлый Цутикаге — Ооноки.
249
00:18:11,427 --> 00:18:15,417
Третий цутикагэ Ооноки
250
00:18:16,297 --> 00:18:17,327
Дедуля…
251
00:18:35,967 --> 00:18:36,897
Это же…
252
00:18:37,317 --> 00:18:38,377
Что там, Боруто?
253
00:18:38,457 --> 00:18:39,347
Боруто?
254
00:19:24,817 --> 00:19:25,817
Деда!
255
00:19:33,077 --> 00:19:36,767
Седьмой, я отвечаю за их действия!
256
00:19:37,237 --> 00:19:39,947
Если наказывать,
то и меня тоже!
257
00:19:42,637 --> 00:19:44,857
Я понимаю, куда ты клонишь…
258
00:19:44,857 --> 00:19:47,767
Очень вас прошу,
дайте им ещё один шанс!
259
00:19:50,617 --> 00:19:52,037
Я вам помешала?
260
00:19:52,327 --> 00:19:53,417
Леди Цутикаге?!
261
00:19:53,817 --> 00:19:55,527
Лично приехали?!
262
00:19:59,417 --> 00:20:01,527
Спасибо, вы меня выручили…
263
00:20:02,187 --> 00:20:05,127
Я пришла вновь
поблагодарить и извиниться.
264
00:20:05,747 --> 00:20:07,787
Пожалуйста… подними голову.
265
00:20:08,167 --> 00:20:12,277
Нет, ведь на самом деле
простым поклоном это дело не решить.
266
00:20:12,677 --> 00:20:18,097
Если бы не Мицуки… и ваши молодые генины…
кто знает, что было бы со Скалой…
267
00:20:18,677 --> 00:20:21,787
Я бы хотела их лично поблагодарить.
268
00:20:22,147 --> 00:20:24,787
Нет… Сейчас не получится…
269
00:20:25,127 --> 00:20:29,837
Не получится?
Тогда передайте благодарность и кое-что ещё…
270
00:20:30,567 --> 00:20:35,327
«Мы в Скале… всегда
с радостью примем вас как синоби».
271
00:20:35,567 --> 00:20:36,127
Что?!
272
00:20:37,237 --> 00:20:38,297
Всего доброго.
273
00:20:38,617 --> 00:20:40,327
Эй! Куроцути!
274
00:20:41,747 --> 00:20:45,967
Похоже, генины Конохи
унаследовали от тебя путь ниндзя.
275
00:20:51,417 --> 00:20:54,657
Да уж…
Она это явно для нас сказала.
276
00:20:55,387 --> 00:20:59,857
После такого жёсткого предупреждения…
придётся что-то делать.
277
00:21:00,257 --> 00:21:01,057
Значит!
278
00:21:12,767 --> 00:21:15,767
Давно мы на задания не ходили,
не разучились?
279
00:21:15,767 --> 00:21:18,387
Конечно нет!
Мигом разберёмся!
280
00:21:19,167 --> 00:21:21,387
Ну что ж, какой план?
281
00:21:21,517 --> 00:21:23,837
Давай я буду приманкой.
282
00:21:23,837 --> 00:21:24,697
Хорошо.
283
00:21:25,017 --> 00:21:29,387
Я тогда на поддержке…
Сарада, в конце не подкачай!
284
00:21:29,677 --> 00:21:30,737
Не переживай!
285
00:21:31,767 --> 00:21:33,897
Я на вас рассчитываю, ребята.
286
00:21:34,217 --> 00:21:34,987
Ага!
287
00:21:36,327 --> 00:21:38,897
Наконец, всё стало как прежде!
288
00:21:39,167 --> 00:21:41,077
Отлично! Поехали!
289
00:21:43,237 --> 00:21:45,897
Седьмая команда… вновь при делах!
290
00:23:35,547 --> 00:23:38,857
Братик, завтра День семьи!
291
00:23:38,857 --> 00:23:42,257
Это новый праздник
Деревни, скрытой в листве?
292
00:23:42,257 --> 00:23:42,967
Да!
293
00:23:43,617 --> 00:23:45,997
Интересно, папа придёт домой?..
294
00:23:45,997 --> 00:23:49,967
Он ведь занятой…
но обязательно придёт!
295
00:23:50,417 --> 00:23:53,327
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
296
00:23:53,077 --> 00:24:03,527
День семьи
297
00:23:53,327 --> 00:23:54,877
«День семьи».
298
00:23:54,877 --> 00:23:57,217
Праздник, чтобы семья стала ближе.
299
00:23:57,507 --> 00:24:01,457
Обязательно приду домой
и сделаю этот день чудесным!