1 00:00:10,617 --> 00:00:14,377 {\an8}БОРУТО 2 00:00:10,617 --> 00:00:14,377 Новое поколение 3 00:01:41,687 --> 00:01:46,647 Новые будни 4 00:01:56,597 --> 00:02:02,307 Батя, значит, остался, а нас разом и силком в Коноху отправили… 5 00:02:05,587 --> 00:02:06,877 А ты чего хотел? 6 00:02:07,597 --> 00:02:10,577 Пяти Каге ещё лорда Ооноки хоронить… 7 00:02:10,577 --> 00:02:12,717 Уж там-то мы посторонние. 8 00:02:13,427 --> 00:02:14,977 Похороны дедушки… 9 00:02:16,097 --> 00:02:17,927 Жаль, что нас там не будет. 10 00:02:18,637 --> 00:02:19,377 Да уж… 11 00:02:20,597 --> 00:02:24,227 Эх, ещё и Мицуки другим поездом отправили… 12 00:02:33,287 --> 00:02:35,647 Я с ним даже поговорить не успел. 13 00:02:50,127 --> 00:02:50,787 Ну и ну… 14 00:02:51,757 --> 00:02:54,007 Мне от тебя одни проблемы. 15 00:02:54,767 --> 00:02:57,347 Сначала привязался… А потом взял и погиб. 16 00:03:04,457 --> 00:03:05,337 Честное слово… 17 00:03:05,997 --> 00:03:09,717 Как бы ни хотел о тебе забыть… никогда не сумею. 18 00:03:19,637 --> 00:03:20,787 Эх! 19 00:03:21,137 --> 00:03:25,057 Устроит же нам наставница взбучку по возвращению. 20 00:03:26,227 --> 00:03:30,287 Вот зачем ты напоминаешь, я с таким трудом про это забыла! 21 00:03:32,357 --> 00:03:33,537 У-у, страшно-то как. 22 00:03:33,887 --> 00:03:36,817 Но и не вернуться мы не можем. 23 00:03:37,237 --> 00:03:38,477 Такие дела. 24 00:03:39,057 --> 00:03:41,827 У Ино-Сика-Тё одна судьба на троих. 25 00:03:42,397 --> 00:03:44,877 Да уж… ещё чего не хватало. 26 00:03:45,167 --> 00:03:48,927 Ах! Как же я соскучилась по сладостям Конохи! 27 00:03:48,927 --> 00:03:50,237 Ты ещё не наелась?!{Тебе всё мало?!} 28 00:03:53,427 --> 00:03:54,847 Ну чего, блин?! 29 00:03:54,847 --> 00:03:57,347 Сладости в другой желудок идут! 30 00:03:56,967 --> 00:03:58,977 {\an8}Тё-Тё, можешь и моё съесть. 31 00:03:58,997 --> 00:04:00,227 Ура! Повезло! 32 00:04:00,967 --> 00:04:01,847 Приятного! 33 00:04:12,467 --> 00:04:14,257 Даже не верится… 34 00:04:14,577 --> 00:04:17,597 Казалось, что старика ничем не проймёшь… 35 00:04:18,257 --> 00:04:22,227 Если б только я… уделила ему хоть немного больше времени… 36 00:04:22,767 --> 00:04:25,137 Не говори так, Четвёртая. 37 00:04:26,207 --> 00:04:27,747 Ведь лорд Ооноки… 38 00:04:27,747 --> 00:04:31,267 перед самой смертью вновь нашёл праведную волю… 39 00:04:33,857 --> 00:04:34,517 Ясно. 40 00:04:35,057 --> 00:04:35,637 Ага! 41 00:04:35,967 --> 00:04:39,427 Он ведь оставил всем нам важное наставление. 42 00:04:39,717 --> 00:04:40,357 Да. 43 00:04:40,797 --> 00:04:44,197 Мир ниндзя надо беречь руками людей. 44 00:04:44,417 --> 00:04:48,437 И для того необходимо тренировать нашу молодёжь. 45 00:04:48,847 --> 00:04:52,207 И это обязанность тех… кто ещё жив — наша. 46 00:04:52,607 --> 00:04:53,687 Ведь так? 47 00:04:55,757 --> 00:04:59,507 Вот только нам наверняка понадобится немало времени, 48 00:04:59,667 --> 00:05:01,857 чтобы вернуть утраченное доверие. 49 00:05:02,217 --> 00:05:03,967 Деревня должна сплотиться. 50 00:05:04,177 --> 00:05:07,077 Вот об этом, думаю, переживать не стоит. 51 00:05:16,637 --> 00:05:18,277 Столько людей пришло?! 52 00:05:19,647 --> 00:05:24,557 Это напоминание о том, насколько великое наследие он оставил. 53 00:05:26,097 --> 00:05:27,197 Лорд Третий… 54 00:05:27,917 --> 00:05:29,317 Сами знаете, какой я… 55 00:05:29,717 --> 00:05:33,557 Но обещаю, что стану очень сильным синоби и сберегу деревню! 56 00:05:35,137 --> 00:05:38,867 И вашу волю… лично я… обязательно… 57 00:05:46,417 --> 00:05:47,327 У всех нас… 58 00:05:48,177 --> 00:05:51,077 есть самая крепкая воля на свете. 59 00:05:51,807 --> 00:05:54,597 И эта воля… передаётся дальше. 60 00:05:55,267 --> 00:05:55,717 Так? 61 00:06:03,667 --> 00:06:04,997 А вот и я… 62 00:06:08,857 --> 00:06:10,007 Братик? 63 00:06:12,597 --> 00:06:13,777 Братик вернулся! 64 00:06:16,177 --> 00:06:18,787 Мама! Братик домой вернулся! 65 00:06:21,617 --> 00:06:22,497 Боруто?! 66 00:06:23,287 --> 00:06:24,857 Я так переживала!.. 67 00:06:24,967 --> 00:06:26,487 П-прости, мам… 68 00:06:27,127 --> 00:06:28,977 Я это… жив-здоров… 69 00:06:31,557 --> 00:06:33,107 Места себе не находила… 70 00:06:42,917 --> 00:06:45,367 Я… я вернулась… 71 00:06:47,537 --> 00:06:48,517 Ма… ма?! 72 00:06:49,537 --> 00:06:50,817 П-послушай… 73 00:06:50,817 --> 00:06:53,497 Правда, прости, что так сбежала… 74 00:06:54,327 --> 00:06:55,017 Дурёха. 75 00:06:56,817 --> 00:06:58,167 Все нервы вытрепала! 76 00:07:02,547 --> 00:07:03,397 Я дома… 77 00:07:09,717 --> 00:07:11,737 Мицуки посадили в карцер. 78 00:07:12,387 --> 00:07:16,547 Ну, в другой ситуации мы бы его вовсю чествовали… 79 00:07:16,837 --> 00:07:19,137 Но надо и с советниками считаться. 80 00:07:19,767 --> 00:07:22,357 А что… будет с Боруто и Сарадой? 81 00:07:22,917 --> 00:07:24,037 С ними… 82 00:07:24,727 --> 00:07:26,377 Не бросили друга. 83 00:07:26,377 --> 00:07:28,647 Пошли спасать, рискуя жизнью. 84 00:07:29,017 --> 00:07:32,177 Сказать по правде, похвалить их хочется… 85 00:07:32,297 --> 00:07:33,367 Наруто! 86 00:07:35,717 --> 00:07:37,127 Уже вернулся? 87 00:07:37,987 --> 00:07:41,777 Но ты же сам знаешь, что так дело не пойдёт. 88 00:07:43,257 --> 00:07:43,777 Да… 89 00:07:53,097 --> 00:07:55,047 Лишаете нас звания генинов? 90 00:07:55,337 --> 00:07:59,457 Какой бы ни была причина, вы самовольно покинули деревню. 91 00:07:59,927 --> 00:08:01,527 Результат ожидаемый. 92 00:08:02,897 --> 00:08:03,477 Да… 93 00:08:04,117 --> 00:08:05,017 Понимаю… 94 00:08:05,527 --> 00:08:07,207 Слушай, батя… Седьмой… 95 00:08:08,757 --> 00:08:11,497 Допрос Мицуки… не закончился ещё? 96 00:08:12,457 --> 00:08:14,357 Да, ещё нет… 97 00:08:14,967 --> 00:08:18,627 Просто, много важной информации знает только он. 98 00:08:19,237 --> 00:08:20,467 Вон оно как… 99 00:08:22,917 --> 00:08:25,457 Стоп, налобники оставите здесь. 100 00:08:39,827 --> 00:08:40,897 До свидания… 101 00:08:49,047 --> 00:08:51,237 Значит, ты с ними пошёл для того, 102 00:08:51,737 --> 00:08:54,227 чтобы изучить всё изнутри? 103 00:08:54,627 --> 00:08:59,587 Да, если бы их схватили на месте, мы бы не узнали, кто за ними стоит. 104 00:09:00,247 --> 00:09:03,527 И потому в одиночку полез в логово врага? 105 00:09:04,167 --> 00:09:04,547 Так? 106 00:09:05,057 --> 00:09:05,987 Извините… 107 00:09:06,497 --> 00:09:10,197 В итоге я очень многих втянул во всё это… 108 00:09:11,097 --> 00:09:15,257 Лишь благодаря тебе ситуация не приняла совсем дурной оборот. 109 00:09:15,767 --> 00:09:16,387 Но скажи… 110 00:09:16,917 --> 00:09:19,257 почему не сказал мне и слова? 111 00:09:20,167 --> 00:09:21,127 Извините… 112 00:09:21,817 --> 00:09:22,407 Ведь я… 113 00:09:24,197 --> 00:09:29,187 Прежде, чем он покинул деревню, мог сколько угодно раз вызвать подмогу. 114 00:09:29,367 --> 00:09:32,177 Но не стал, а в одиночку пошёл с нами. 115 00:09:32,177 --> 00:09:35,077 Он был рад встретить себе подобных! 116 00:09:35,077 --> 00:09:39,027 Не смог одолеть любопытства, когда узнал истинных товарищей! 117 00:09:39,367 --> 00:09:40,897 Разве я не прав? 118 00:09:44,097 --> 00:09:46,657 Чтобы всё выяснить… ради деревни… 119 00:09:47,697 --> 00:09:49,927 возможно, это не все причины… 120 00:09:53,507 --> 00:09:56,537 Интересно, что теперь будет… с нашей командой. 121 00:09:56,627 --> 00:10:00,297 Ты чего вдруг? Начнём всё сначала, делов-то! 122 00:10:00,787 --> 00:10:02,057 Ты не понимаешь? 123 00:10:02,517 --> 00:10:05,297 Мы ведь… можем навсегда потерять Мицуки! 124 00:10:05,437 --> 00:10:07,137 В… в каком смысле?! 125 00:10:07,287 --> 00:10:09,397 Его что, изгонят из Конохи?! 126 00:10:09,927 --> 00:10:11,217 И не только Коноха… 127 00:10:11,457 --> 00:10:15,617 Как бы на него не взвалили ответственность за беспорядки в Скале… 128 00:10:15,747 --> 00:10:16,897 Я не позволю! 129 00:10:17,267 --> 00:10:19,257 Если вдруг… я отцу… 130 00:10:19,257 --> 00:10:19,937 И потом! 131 00:10:20,517 --> 00:10:22,657 Он ведь и сам может уйти отсюда… 132 00:10:23,267 --> 00:10:25,697 Что… за глупости ты говоришь? 133 00:10:26,017 --> 00:10:27,537 Почему «глупости»? 134 00:10:28,017 --> 00:10:30,117 То, что люди многогранны, 135 00:10:30,117 --> 00:10:32,317 что не всё лежит на поверхности… 136 00:10:32,317 --> 00:10:34,247 Разве мы не выучили этот урок? 137 00:10:33,907 --> 00:10:34,467 {\an8}Сарада! 138 00:10:35,457 --> 00:10:36,947 С Мицуки всё хорошо. 139 00:10:38,037 --> 00:10:38,707 Я домой. 140 00:10:50,997 --> 00:10:53,937 Мы ведь… можем навсегда потерять Мицуки! 141 00:10:56,917 --> 00:10:59,927 Неправда… его место с нами, здесь. 142 00:11:06,297 --> 00:11:07,667 Поговорить бы… 143 00:11:09,717 --> 00:11:10,517 С Мицуки… 144 00:11:14,837 --> 00:11:15,617 Где это я?! 145 00:11:17,827 --> 00:11:19,507 Привет, мальчуган! 146 00:11:23,607 --> 00:11:24,377 Гарага! 147 00:11:25,417 --> 00:11:28,097 Я с тобой попрощаться пришёл. 148 00:11:28,357 --> 00:11:29,097 Прощаться? 149 00:11:29,477 --> 00:11:33,637 Именно, нашему с тобой пакту призыва конец. 150 00:11:34,137 --> 00:11:38,647 Мы ведь и когда заключали его, так договаривались. 151 00:11:39,057 --> 00:11:41,897 Точно… Мицуки ведь вернулся… 152 00:11:42,527 --> 00:11:45,297 Только я с ним толком не поговорил… 153 00:11:45,297 --> 00:11:48,477 Чего?! Ты что, трусишь?! 154 00:11:48,897 --> 00:11:52,927 Кончай сопли распускать и разберись уже с ним, малой! 155 00:11:53,967 --> 00:11:56,017 Эй! И без тебя знаю, что надо! 156 00:11:56,477 --> 00:12:00,187 О чём бы он ни думал… Мицуки — это Мицуки. 157 00:12:01,657 --> 00:12:05,187 Раз ты это понимаешь, я тут уже не нужен. 158 00:12:05,587 --> 00:12:10,147 Спасибо, Гарага… Пакт был короткий, но ты меня выручил. 159 00:12:10,327 --> 00:12:13,877 Ха! Жить теперь легче будет, малой! 160 00:12:14,457 --> 00:12:15,587 Слушай, Гарага… 161 00:12:16,497 --> 00:12:18,237 По поводу напарника твоего… 162 00:12:19,277 --> 00:12:23,437 Есть же дурные люди, что до конца верят в друзей… 163 00:12:24,187 --> 00:12:25,897 Быть может, он тоже… 164 00:12:29,587 --> 00:12:31,787 Тьфу, лишнего сказал. 165 00:12:32,617 --> 00:12:36,297 Бывай, Боруто! Будь здоров, покуда сможешь! 166 00:12:36,767 --> 00:12:39,187 Ага! И ты, Гарага! 167 00:12:45,987 --> 00:12:49,787 Понятно… С Гарагой больше не увижусь… 168 00:12:50,587 --> 00:12:51,637 К тому же… 169 00:12:53,417 --> 00:12:54,367 Боруто! 170 00:12:55,837 --> 00:12:58,297 Проснись! Боруто, ну же! 171 00:12:58,927 --> 00:13:02,037 Сарада?! Ты здесь откуда? 172 00:13:02,347 --> 00:13:06,167 Не важно, допрос Мицуки завершился! 173 00:13:06,547 --> 00:13:07,437 Точно?! 174 00:13:09,547 --> 00:13:11,727 Мицуки отсюда уже ушёл… 175 00:13:12,077 --> 00:13:13,147 И где он сейчас? 176 00:13:13,437 --> 00:13:14,747 Не знаем… 177 00:13:15,567 --> 00:13:18,727 Хотя он говорил, что должен что-то сделать… 178 00:13:19,127 --> 00:13:21,697 Неужели и правда решил уйти?! 179 00:13:21,697 --> 00:13:22,587 Да как же! 180 00:13:23,077 --> 00:13:25,367 В общем, надо его разыскать. 181 00:13:25,367 --> 00:13:27,367 Да, давай разделимся! 182 00:13:38,417 --> 00:13:43,277 Никогда… я таких штук не сооружал… не знаю, правильно ли сделал. 183 00:13:44,187 --> 00:13:46,567 И не знаю, нужны ли они вам… 184 00:13:47,097 --> 00:13:49,617 Возможно, я всё это для себя делаю… 185 00:13:50,477 --> 00:13:51,017 Но… 186 00:13:51,657 --> 00:13:53,817 Разницы ведь никакой, я прав? 187 00:13:54,967 --> 00:13:57,237 Раз захотел… вот и сделал. 188 00:13:58,617 --> 00:14:02,147 Сэкиэй… Я вернусь туда, где должен быть. 189 00:14:02,987 --> 00:14:05,697 И отныне ты… всегда будешь с друзьями. 190 00:14:20,457 --> 00:14:21,277 Мицуки! 191 00:14:25,927 --> 00:14:26,587 Боруто… 192 00:14:27,257 --> 00:14:29,217 Мицуки… скажи… 193 00:14:30,387 --> 00:14:34,237 Боруто… Я должен снова перед тобой извиниться. 194 00:14:35,127 --> 00:14:37,787 Ведь тогда… как и сказал Ку… 195 00:14:38,367 --> 00:14:40,987 Я отправился вместе с Сэкиэем… 196 00:14:41,257 --> 00:14:44,257 Не только для того, чтобы всё разузнать… 197 00:14:45,127 --> 00:14:51,217 Хотел узнать, какова моя истинная воля… И правда ли она схожа с вашей… 198 00:14:52,077 --> 00:14:54,237 Такие во мне были чувства. 199 00:14:54,437 --> 00:14:55,387 Мицуки… 200 00:14:56,187 --> 00:15:00,857 В итоге… я поступил эгоистично… ради себя самого. 201 00:15:01,767 --> 00:15:05,527 Хранил от тебя секреты… Ещё и ранил к тому же… 202 00:15:06,817 --> 00:15:08,637 Неудивительно, что ты злишься. 203 00:15:09,497 --> 00:15:13,657 Возможно, у меня… больше нет права быть подле тебя. 204 00:15:15,277 --> 00:15:18,127 Помнишь, что в конце сказал деда? 205 00:15:19,367 --> 00:15:23,167 Что воля бывает многогранной… разве нет? 206 00:15:23,527 --> 00:15:28,417 А это ведь значит, что ты и сам… не до конца понимаешь себя. 207 00:15:28,677 --> 00:15:30,727 По-моему, это вполне естественно. 208 00:15:32,187 --> 00:15:36,167 Ты хотел и деревню спасти… и самого себя познать. 209 00:15:36,417 --> 00:15:39,417 И то, и другое — твоя воля. 210 00:15:40,147 --> 00:15:42,657 И то… и другое? 211 00:15:42,897 --> 00:15:47,187 К тому же я, например, думал, что тебя понимаю… 212 00:15:47,457 --> 00:15:49,657 Так что и сам не без греха. 213 00:15:50,147 --> 00:15:51,297 Вон как… 214 00:15:51,747 --> 00:15:55,297 Значит, мы… У нас всё будет, как прежде? 215 00:15:55,817 --> 00:15:57,567 Нет, не как прежде. 216 00:15:58,857 --> 00:16:02,277 Теперь нас связывает… воля ещё крепче. 217 00:16:04,297 --> 00:16:06,277 Спасибо… Боруто. 218 00:16:07,387 --> 00:16:08,587 Да брось ты… 219 00:16:09,657 --> 00:16:11,767 Будем дружить и впредь, Мицуки. 220 00:16:12,327 --> 00:16:12,817 Ага! 221 00:16:14,837 --> 00:16:17,327 А про меня вы, случаем, не позабыли? 222 00:16:17,617 --> 00:16:18,417 Сарада! 223 00:16:19,257 --> 00:16:21,367 Ну, блин, ты всё видела, что ли? 224 00:16:23,097 --> 00:16:25,817 Седьмая команда — это ведь мы втроём! 225 00:16:26,637 --> 00:16:28,077 Спасибо вам, ребята. 226 00:16:28,297 --> 00:16:32,077 Правда, чего говорить, звания генинов у нас отобрали… 227 00:16:32,187 --> 00:16:35,217 Тьфу, ну ты нашла что вспомнить! 228 00:16:48,787 --> 00:16:52,477 Чтобы из ребёнка… вырос взрослый человек… 229 00:16:52,837 --> 00:16:55,727 ему крайне необходим самый разный опыт. 230 00:16:56,077 --> 00:16:58,637 Встречи и расставания. 231 00:16:58,967 --> 00:17:02,097 А порой… и в одиночестве потерзаться… 232 00:17:02,327 --> 00:17:07,437 Всё это важно… По сути, у него просто переходный период. 233 00:17:07,437 --> 00:17:10,277 Хотя… скорее пубертатный период. 234 00:17:10,657 --> 00:17:13,787 Когда вы так говорите… как-то грустно становится. 235 00:17:14,327 --> 00:17:18,637 Между тем, тело учёного, который подговорил Ооноки… 236 00:17:19,727 --> 00:17:21,617 Его так и не обнаружили. 237 00:17:24,527 --> 00:17:26,897 Технология изготовления Созданных… 238 00:17:27,477 --> 00:17:32,147 Я всё думал, откуда, кроме как от меня, он мог её заполучить… 239 00:17:32,617 --> 00:17:35,277 Но никаких улик не осталось. 240 00:17:35,587 --> 00:17:37,697 Однако кто же… 241 00:17:38,547 --> 00:17:43,877 Кто знает… В любом случае, надо быть осторожнее. 242 00:17:48,167 --> 00:17:52,387 Кажется, давненько мы втроём не гуляли… 243 00:17:52,577 --> 00:17:55,127 Считай, всё вернулось на круги своя. 244 00:17:55,277 --> 00:17:57,597 {\an8}Восстание в деревне, Скрытой в скалах, 245 00:17:57,597 --> 00:18:01,787 {\an8}поднятое недовольными текущим мировым укладом, 246 00:17:58,157 --> 00:18:06,677 Восстание подавлено 247 00:18:02,017 --> 00:18:06,677 {\an8}благополучно подавлено силами леди Цутикаге. 248 00:18:07,077 --> 00:18:14,437 {\an8}Во время мятежа от старости скончался прошлый Цутикаге — Ооноки. 249 00:18:11,427 --> 00:18:15,417 Третий цутикагэ Ооноки 250 00:18:16,297 --> 00:18:17,327 Дедуля… 251 00:18:35,967 --> 00:18:36,897 Это же… 252 00:18:37,317 --> 00:18:38,377 Что там, Боруто? 253 00:18:38,457 --> 00:18:39,347 Боруто? 254 00:19:24,817 --> 00:19:25,817 Деда! 255 00:19:33,077 --> 00:19:36,767 Седьмой, я отвечаю за их действия! 256 00:19:37,237 --> 00:19:39,947 Если наказывать, то и меня тоже! 257 00:19:42,637 --> 00:19:44,857 Я понимаю, куда ты клонишь… 258 00:19:44,857 --> 00:19:47,767 Очень вас прошу, дайте им ещё один шанс! 259 00:19:50,617 --> 00:19:52,037 Я вам помешала? 260 00:19:52,327 --> 00:19:53,417 Леди Цутикаге?! 261 00:19:53,817 --> 00:19:55,527 Лично приехали?! 262 00:19:59,417 --> 00:20:01,527 Спасибо, вы меня выручили… 263 00:20:02,187 --> 00:20:05,127 Я пришла вновь поблагодарить и извиниться. 264 00:20:05,747 --> 00:20:07,787 Пожалуйста… подними голову. 265 00:20:08,167 --> 00:20:12,277 Нет, ведь на самом деле простым поклоном это дело не решить. 266 00:20:12,677 --> 00:20:18,097 Если бы не Мицуки… и ваши молодые генины… кто знает, что было бы со Скалой… 267 00:20:18,677 --> 00:20:21,787 Я бы хотела их лично поблагодарить. 268 00:20:22,147 --> 00:20:24,787 Нет… Сейчас не получится… 269 00:20:25,127 --> 00:20:29,837 Не получится? Тогда передайте благодарность и кое-что ещё… 270 00:20:30,567 --> 00:20:35,327 «Мы в Скале… всегда с радостью примем вас как синоби». 271 00:20:35,567 --> 00:20:36,127 Что?! 272 00:20:37,237 --> 00:20:38,297 Всего доброго. 273 00:20:38,617 --> 00:20:40,327 Эй! Куроцути! 274 00:20:41,747 --> 00:20:45,967 Похоже, генины Конохи унаследовали от тебя путь ниндзя. 275 00:20:51,417 --> 00:20:54,657 Да уж… Она это явно для нас сказала. 276 00:20:55,387 --> 00:20:59,857 После такого жёсткого предупреждения… придётся что-то делать. 277 00:21:00,257 --> 00:21:01,057 Значит! 278 00:21:12,767 --> 00:21:15,767 Давно мы на задания не ходили, не разучились? 279 00:21:15,767 --> 00:21:18,387 Конечно нет! Мигом разберёмся! 280 00:21:19,167 --> 00:21:21,387 Ну что ж, какой план? 281 00:21:21,517 --> 00:21:23,837 Давай я буду приманкой. 282 00:21:23,837 --> 00:21:24,697 Хорошо. 283 00:21:25,017 --> 00:21:29,387 Я тогда на поддержке… Сарада, в конце не подкачай! 284 00:21:29,677 --> 00:21:30,737 Не переживай! 285 00:21:31,767 --> 00:21:33,897 Я на вас рассчитываю, ребята. 286 00:21:34,217 --> 00:21:34,987 Ага! 287 00:21:36,327 --> 00:21:38,897 Наконец, всё стало как прежде! 288 00:21:39,167 --> 00:21:41,077 Отлично! Поехали! 289 00:21:43,237 --> 00:21:45,897 Седьмая команда… вновь при делах! 290 00:23:35,547 --> 00:23:38,857 Братик, завтра День семьи! 291 00:23:38,857 --> 00:23:42,257 Это новый праздник Деревни, скрытой в листве? 292 00:23:42,257 --> 00:23:42,967 Да! 293 00:23:43,617 --> 00:23:45,997 Интересно, папа придёт домой?.. 294 00:23:45,997 --> 00:23:49,967 Он ведь занятой… но обязательно придёт! 295 00:23:50,417 --> 00:23:53,327 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 296 00:23:53,077 --> 00:24:03,527 День семьи 297 00:23:53,327 --> 00:23:54,877 «День семьи». 298 00:23:54,877 --> 00:23:57,217 Праздник, чтобы семья стала ближе. 299 00:23:57,507 --> 00:24:01,457 Обязательно приду домой и сделаю этот день чудесным!