1 00:00:18,230 --> 00:00:20,830 Почему у нас на завтрак рамен? 2 00:00:21,030 --> 00:00:23,170 А что не так? Вкусно же! 3 00:00:23,370 --> 00:00:25,300 Не хочу я такое с утра есть! 4 00:00:25,400 --> 00:00:27,400 И вообще, вчера уже ели его! 5 00:00:27,530 --> 00:00:28,830 Так тот другой был! 6 00:00:29,430 --> 00:00:30,800 Сегодня — с солью! 7 00:00:31,170 --> 00:00:32,970 А вчера был с мисо! 8 00:00:33,900 --> 00:00:36,200 Но я же сейчас не об этом… 9 00:00:37,970 --> 00:00:39,930 Блин, чёрт с ним! 10 00:00:40,400 --> 00:00:42,870 Так и быть, позавтракаю раменом… 11 00:00:43,030 --> 00:00:44,870 но разве нет других вкусов? 12 00:00:45,370 --> 00:00:47,200 Типа взрывного перчика чили? 13 00:00:47,270 --> 00:00:48,800 Или красного авокадо? 14 00:00:49,030 --> 00:00:50,300 Что это вообще? 15 00:00:51,830 --> 00:00:53,930 Ты и такого не знаешь? 16 00:00:54,030 --> 00:00:55,670 Совсем от жизни отстал… 17 00:00:55,870 --> 00:01:00,600 О вкуснятине такой не знать — кошмар! Считай, полжизни пропустил. 18 00:01:00,670 --> 00:01:02,500 Что? Да ладно! 19 00:01:06,800 --> 00:01:09,100 Так! Приготовлю их тебе. 20 00:01:10,130 --> 00:01:12,130 Эй, что ты творишь? 21 00:01:12,300 --> 00:01:15,470 Это, это… Вот это тоже добавлю! 22 00:01:15,700 --> 00:01:16,630 Ну как? 23 00:01:18,070 --> 00:01:19,230 Готово! 24 00:01:20,270 --> 00:01:21,600 Жуть… 25 00:01:21,670 --> 00:01:23,700 Бедный мой рамен с солью… 26 00:01:24,830 --> 00:01:26,500 Да, вкусно! 27 00:01:26,570 --> 00:01:28,870 Чуть-чуть остринки никогда не помешает! 28 00:01:29,070 --> 00:01:31,300 Считай, что надурил тебя и попробуй. 29 00:01:31,370 --> 00:01:33,100 А ты не шутишь так? 30 00:01:43,270 --> 00:01:44,800 Остро! 31 00:01:45,500 --> 00:01:46,530 Но… 32 00:01:46,600 --> 00:01:48,600 вкусно, хоть и по-своему! 33 00:01:48,900 --> 00:01:49,830 Скажи? 34 00:01:50,300 --> 00:01:53,230 А мы с тобой на одной волне, раз оценил этот вкус. 35 00:01:53,970 --> 00:01:56,700 Слушай, вы в деревне надолго? 36 00:01:57,030 --> 00:02:01,470 Не знаю даже… У наставника тут дела какие-то, 37 00:02:01,530 --> 00:02:04,370 и он сказал мне чем-нибудь себя занять. 38 00:02:04,830 --> 00:02:07,130 Наш капитан, Какаси, отсутствует, 39 00:02:07,200 --> 00:02:08,830 и на миссии пойти не можем. 40 00:02:09,030 --> 00:02:10,570 Ничего не поделать! 41 00:02:10,630 --> 00:02:13,970 Раз попросили присмотреть, покажу тебе деревню. 42 00:02:35,780 --> 00:02:44,490 {\an8}БОРУТО 43 00:02:36,230 --> 00:02:44,490 Новое поколение 44 00:03:46,000 --> 00:03:49,040 Коноха Простодушная торговая улочка 45 00:03:46,350 --> 00:03:51,270 Генины, общий сбор! 46 00:03:49,570 --> 00:03:52,040 Здесь лучшая еда в городе! 47 00:03:52,080 --> 00:03:54,730 А владелица цветочного магазина вечно спит! 48 00:03:54,800 --> 00:03:57,500 Книжный магазинчик держит старик-извращенец. 49 00:03:58,270 --> 00:04:01,100 В деревне всё совсем иначе… 50 00:04:01,870 --> 00:04:04,800 О, новый номер вышел! 51 00:04:05,300 --> 00:04:06,070 Кстати! 52 00:04:06,080 --> 00:04:08,780 Саскэ ведь тоже ребёнком был в это время… 53 00:04:09,530 --> 00:04:10,430 Слушай! 54 00:04:12,030 --> 00:04:16,300 Познакомь меня со своим отрядом? Вас же трое в нём? 55 00:04:16,930 --> 00:04:20,170 Сакуру мы вчера встретили, а третий-то кто? 56 00:04:21,900 --> 00:04:23,100 Пока что не выйдет. 57 00:04:23,570 --> 00:04:24,370 Почему? 58 00:04:24,970 --> 00:04:27,570 Третий из команды сейчас не в деревне. 59 00:04:28,200 --> 00:04:30,730 На миссии? Когда вернётся? 60 00:04:31,600 --> 00:04:32,630 Не знаю. 61 00:04:33,100 --> 00:04:34,330 Это как? 62 00:04:34,670 --> 00:04:36,200 Однажды вернётся. 63 00:04:36,270 --> 00:04:37,830 Точнее, я сам его верну. 64 00:04:38,330 --> 00:04:40,430 Но сейчас его здесь нет. 65 00:04:43,370 --> 00:04:46,500 А я хотел познакомиться с маленьким Саскэ… 66 00:04:47,070 --> 00:04:47,970 Ладно! 67 00:04:48,030 --> 00:04:49,430 Пошли дальше! 68 00:04:49,570 --> 00:04:50,830 Братец Наруто! 69 00:04:55,900 --> 00:04:57,830 Что за малявка? 70 00:04:57,930 --> 00:04:59,130 Я тебе не малявка! 71 00:04:59,300 --> 00:05:01,770 Я, знаешь ли, братца Наруто соперник 72 00:05:01,830 --> 00:05:03,870 и будущий Хокаге, вот! 73 00:05:04,470 --> 00:05:05,600 Соперник? 74 00:05:05,770 --> 00:05:07,030 А ещё… «вот»? 75 00:05:07,500 --> 00:05:08,400 Малявка, ты?.. 76 00:05:08,470 --> 00:05:09,630 Кто тут малявка?! 77 00:05:09,700 --> 00:05:11,930 Я внук самого Третьего Хокаге! 78 00:05:12,000 --> 00:05:14,430 Будущий Хокаге, Конохамару Сарутоби! 79 00:05:15,000 --> 00:05:16,600 Не шути со мной! 80 00:05:17,100 --> 00:05:18,120 Да ну! 81 00:05:18,180 --> 00:05:21,030 Неужели братец Конохамару был таким?! 82 00:05:21,100 --> 00:05:23,100 Ты чего, Конохамару? 83 00:05:24,470 --> 00:05:27,700 Я пришёл показать плоды моих тренировок! 84 00:05:28,130 --> 00:05:29,000 Что? 85 00:05:30,500 --> 00:05:31,800 Вызываю тебя на бой! 86 00:05:32,400 --> 00:05:33,800 Сексуальная техника! 87 00:05:40,600 --> 00:05:41,570 Что?.. 88 00:05:43,530 --> 00:05:45,800 Кра! Со! Та! 89 00:05:46,330 --> 00:05:48,130 Что скажешь, братец? 90 00:05:48,200 --> 00:05:50,930 Тоже мне, нашёл чем хвастаться. 91 00:05:51,130 --> 00:05:51,900 Смотри! 92 00:05:51,970 --> 00:05:54,330 Вот так выглядит сексуальная техника! 93 00:05:59,330 --> 00:06:00,970 Ну как? 94 00:06:01,600 --> 00:06:06,330 Конохамару, тебе шарма не хватает! 95 00:06:07,400 --> 00:06:08,270 Блин! 96 00:06:11,200 --> 00:06:13,600 Я плохо тренировался! 97 00:06:14,670 --> 00:06:16,630 Далеко тебе ещё до меня. 98 00:06:17,270 --> 00:06:19,230 И кто такие бои устраивает?.. 99 00:06:19,300 --> 00:06:22,230 Конохамару, старайся больше! 100 00:06:22,370 --> 00:06:25,430 Этот парнишка тоже хорош в сексуальной технике. 101 00:06:25,500 --> 00:06:28,100 Что? Не шутишь?! 102 00:06:28,170 --> 00:06:29,800 А, ну… 103 00:06:29,870 --> 00:06:34,570 По сравнению с тобой, я точно в ней лучше разбираюсь. 104 00:06:36,070 --> 00:06:38,070 Тогда покажи! 105 00:06:38,470 --> 00:06:39,930 Выбора нет. 106 00:06:40,000 --> 00:06:41,230 Смотри внимательно! 107 00:06:41,570 --> 00:06:44,170 Впрочем, я всё ещё лучше. 108 00:06:45,400 --> 00:06:47,700 Вот же болван! 109 00:06:56,600 --> 00:06:57,800 Братец! 110 00:06:57,930 --> 00:07:00,930 Какого чёрта ты устроил с самого утра?! 111 00:07:01,130 --> 00:07:02,830 Какая Сакура жуткая… 112 00:07:03,430 --> 00:07:05,570 Прекрати! Жестокая тётка! 113 00:07:05,930 --> 00:07:06,970 Чего? 114 00:07:09,830 --> 00:07:11,730 Что ты там сказал? 115 00:07:13,470 --> 00:07:15,600 Прости, братец! 116 00:07:14,300 --> 00:07:16,040 {\an8}Погоди! 117 00:07:16,470 --> 00:07:19,770 С-Сакура, хватит… 118 00:07:20,270 --> 00:07:23,070 С-Сакура, успокойся… 119 00:07:23,130 --> 00:07:25,570 Блин, вечно ты себя как идиот ведёшь. 120 00:07:25,930 --> 00:07:27,070 Скажи же, Хината? 121 00:07:27,600 --> 00:07:28,200 Что?.. 122 00:07:29,430 --> 00:07:30,570 Мама?! 123 00:07:31,570 --> 00:07:33,100 Больно-то как… 124 00:07:33,170 --> 00:07:37,870 Ещё не хватало, чтобы такого болвана за моего напарника приняли! 125 00:07:37,930 --> 00:07:39,670 С-Сакура, может… 126 00:07:39,800 --> 00:07:42,600 хватит… уже его отчитывать? 127 00:07:43,370 --> 00:07:44,200 Тьфу! 128 00:07:47,270 --> 00:07:51,430 В прошлом мама была совсем другой! 129 00:07:51,930 --> 00:07:53,230 Ты мне жизнь спасла! 130 00:07:53,800 --> 00:07:55,300 Спасибо, Хината! 131 00:07:55,370 --> 00:07:56,300 А… 132 00:07:57,300 --> 00:08:00,030 Что такое? Плохо себя чувствуешь? 133 00:08:00,330 --> 00:08:01,570 А-а… 134 00:08:01,630 --> 00:08:04,170 Нет, всё хорошо. 135 00:08:05,840 --> 00:08:08,700 На них даже смотреть стыдно! 136 00:08:10,370 --> 00:08:13,430 Ребята, вы что тут устроили? 137 00:08:13,570 --> 00:08:14,700 О, Нэдзи! 138 00:08:16,900 --> 00:08:19,000 А этот парень — дядя Нэдзи?! 139 00:08:19,970 --> 00:08:23,500 Заметила, что Наруто опять дурью страдает… 140 00:08:23,570 --> 00:08:25,030 Вот я его и одёрнула. 141 00:08:27,000 --> 00:08:28,230 А ты кто? 142 00:08:28,500 --> 00:08:29,730 Ну… я… 143 00:08:29,870 --> 00:08:31,870 Он фокусник и сейчас… 144 00:08:31,930 --> 00:08:33,400 Нэдзи, вот ты где! 145 00:08:34,170 --> 00:08:35,270 Что такое, Ли? 146 00:08:35,770 --> 00:08:38,270 Жуть… как похож! 147 00:08:41,530 --> 00:08:44,370 О, Наруто, Сакура и Хината тоже тут. 148 00:08:44,430 --> 00:08:45,470 А ещё… 149 00:08:45,670 --> 00:08:48,570 Наверное, это о тебе госпожа Цунадэ говорила? 150 00:08:48,630 --> 00:08:50,500 Я за ним присматриваю… 151 00:08:50,570 --> 00:08:51,500 Привет! 152 00:08:52,600 --> 00:08:53,700 Рад знакомству! 153 00:08:54,030 --> 00:08:55,970 И я очень рад! 154 00:08:56,330 --> 00:08:57,570 Так вот, Наруто, 155 00:08:57,900 --> 00:09:01,230 я тебя уже обыскался: Пятая отдала особый приказ. 156 00:09:01,700 --> 00:09:03,100 Приказ? 157 00:09:03,800 --> 00:09:08,300 Она приказала мне созвать всех свободных генинов. 158 00:09:08,570 --> 00:09:10,000 Вы все пойдёте? 159 00:09:10,470 --> 00:09:11,730 А как же иначе! 160 00:09:12,670 --> 00:09:15,700 И ты не отлынивай. Всё равно ведь свободен? 161 00:09:16,030 --> 00:09:17,000 Ну… 162 00:09:17,730 --> 00:09:21,130 Извращённый отшельник сбежал, не потренируешься… 163 00:09:21,300 --> 00:09:23,330 А за ним следить надоедает. 164 00:09:23,970 --> 00:09:25,030 Так и быть! 165 00:09:25,500 --> 00:09:26,840 Не опоздай. 166 00:09:26,840 --> 00:09:28,470 Не переживай! 167 00:09:28,830 --> 00:09:31,300 Наруто, до встречи… 168 00:09:31,400 --> 00:09:32,270 Угу. 169 00:09:34,330 --> 00:09:35,870 Что ж, тогда и мы пойдём. 170 00:09:36,970 --> 00:09:38,430 И я с вами? 171 00:09:38,500 --> 00:09:40,070 А ты что думал? 172 00:09:40,300 --> 00:09:42,130 Сторожить тебя хоть и надоело, 173 00:09:42,200 --> 00:09:44,700 но я должен с тебя глаз не спускать. 174 00:09:45,200 --> 00:09:48,970 Что ж, давай закончим осмотр деревни. 175 00:09:54,600 --> 00:09:56,530 Блин, куда так несёшься?.. 176 00:09:56,600 --> 00:09:57,870 Всё хорошо? 177 00:09:58,270 --> 00:09:59,870 Да, не переживайте. 178 00:10:00,330 --> 00:10:02,030 Прости, братец! 179 00:10:02,500 --> 00:10:04,530 Эй, ты чего копаешься?! 180 00:10:04,700 --> 00:10:06,270 Извините! 181 00:10:08,670 --> 00:10:10,800 С поездом было бы проще… 182 00:10:10,900 --> 00:10:12,780 Поезд? Это что? 183 00:10:12,940 --> 00:10:14,670 Ну, средство передвижения. 184 00:10:14,730 --> 00:10:17,200 Большая повозка, что перевозит людей и вещи. 185 00:10:17,210 --> 00:10:18,670 По кругу по деревне ездит. 186 00:10:18,730 --> 00:10:21,630 Кончай уже чепуху молоть и пошли. 187 00:10:23,570 --> 00:10:26,500 Большая повозка, что перевозит людей и вещи? 188 00:10:27,130 --> 00:10:28,700 Эй, Каминаримон! 189 00:10:28,770 --> 00:10:30,700 Поторопись, опоздаем же! 190 00:10:30,970 --> 00:10:32,070 И-иду! 191 00:10:36,700 --> 00:10:40,030 Слушай, а почему лицо Пятой не высечено? 192 00:10:40,170 --> 00:10:45,100 А-а, бабуля Цунадэ только недавно Хокаге стала. 193 00:10:45,330 --> 00:10:46,800 Скоро высекут. 194 00:10:49,270 --> 00:10:51,770 Однажды и я стану Хокаге! 195 00:10:51,830 --> 00:10:54,670 И тогда моё лицо тоже на скалу нанесут! 196 00:10:55,800 --> 00:10:56,960 Батя… 197 00:10:57,060 --> 00:11:00,570 и правда с самого детства хотел стать Хокаге. 198 00:11:01,100 --> 00:11:02,370 Хокаге, говоришь? 199 00:11:02,430 --> 00:11:04,930 Чего? Только не говори, что не вытяну! 200 00:11:09,830 --> 00:11:10,730 Нет. 201 00:11:11,530 --> 00:11:13,800 Мне кажется, у тебя получится. 202 00:11:14,700 --> 00:11:16,320 Вот это правильно! 203 00:11:17,030 --> 00:11:18,070 Ну… 204 00:11:18,130 --> 00:11:20,900 Может, сможешь, а может, и нет! 205 00:11:20,970 --> 00:11:22,700 Что?! Чего ты там вякнул?! 206 00:11:23,330 --> 00:11:26,630 Стать Хокаге — моя заветная мечта! 207 00:11:26,700 --> 00:11:27,570 Понял я… 208 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Баня 209 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Мужская 210 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Женская 211 00:11:36,570 --> 00:11:41,130 Мы ведь здесь должны были собраться по особому приказу Пятой? 212 00:11:41,330 --> 00:11:43,530 Да, всё именно так. 213 00:11:44,370 --> 00:11:46,700 И что вы здесь делать будете? 214 00:11:47,200 --> 00:11:48,570 Плохое предчувствие… 215 00:11:51,630 --> 00:11:53,200 Смотрю, пришли все. 216 00:11:54,330 --> 00:11:57,770 В этот раз я буду вашим общим командиром на особое задание… 217 00:11:58,100 --> 00:11:59,700 хоть это и морока. 218 00:12:00,400 --> 00:12:03,870 О? Так ты и есть зритель, про которого Наруто говорил? 219 00:12:04,630 --> 00:12:05,900 Д-да! 220 00:12:07,170 --> 00:12:10,200 Сикадай и дядька Сикамару как две капли похожи! 221 00:12:11,570 --> 00:12:15,300 Сикамару, что там за особый приказ? 222 00:12:15,600 --> 00:12:17,600 Да, спасибо, что напомнил… 223 00:12:18,400 --> 00:12:20,800 Нам нужно здесь прибраться. 224 00:12:21,000 --> 00:12:22,830 Что? С чего бы?! 225 00:12:23,070 --> 00:12:26,530 Знакомый Пятой как-то связан с этой баней, 226 00:12:26,600 --> 00:12:29,040 и по некой причине она не могла отказать. 227 00:12:29,700 --> 00:12:31,430 А почему не может? 228 00:12:31,900 --> 00:12:33,370 Без понятия! 229 00:12:33,600 --> 00:12:35,670 Но настаивала очень, 230 00:12:35,730 --> 00:12:37,630 а причин не объяснила! 231 00:12:37,970 --> 00:12:41,830 Тётя Ино и дядя Тёдзи совсем не изменились. 232 00:12:42,400 --> 00:12:45,430 «Знакомый» это наверняка развратный отшельник… 233 00:12:45,500 --> 00:12:48,100 А она за его проступки расплачивается… 234 00:12:48,500 --> 00:12:51,500 Если ребята узнают — мне не жить! 235 00:12:52,200 --> 00:12:54,070 Ты чего побледнел? 236 00:12:54,130 --> 00:12:56,430 В-вовсе я не побледнел! 237 00:12:56,670 --> 00:12:57,800 Разве? 238 00:12:57,870 --> 00:13:00,430 Что-то странно ты себя ведёшь. 239 00:13:00,500 --> 00:13:02,530 Нормально всё! 240 00:13:03,000 --> 00:13:05,670 Пойду-ка принесу швабры там да всякое… 241 00:13:10,670 --> 00:13:13,300 А ты немножко… похож на Наруто. 242 00:13:13,600 --> 00:13:15,700 Да ну, глупости! 243 00:13:16,030 --> 00:13:18,770 Хината, о чём говорите? 244 00:13:18,830 --> 00:13:20,870 Давай, нам тоже пора. 245 00:13:21,370 --> 00:13:22,530 У-угу… 246 00:13:24,200 --> 00:13:25,100 Счастливо! 247 00:13:25,630 --> 00:13:26,400 Ага! 248 00:13:31,670 --> 00:13:34,030 Хината, ты ведь обычно стесняешься, 249 00:13:34,060 --> 00:13:36,380 а тут легко заговорила с незнакомцем. 250 00:13:36,440 --> 00:13:37,770 Просто… 251 00:13:37,930 --> 00:13:40,870 С ним мне… почему-то очень легко. 252 00:13:40,930 --> 00:13:43,730 Опа, чувствую, это зна-а-ак! 253 00:13:42,940 --> 00:13:49,410 Женская 254 00:13:43,870 --> 00:13:44,900 Неправда! 255 00:13:44,900 --> 00:13:46,730 Прекрати, Ино. 256 00:13:46,730 --> 00:13:48,530 Шучу я, шучу! 257 00:14:01,130 --> 00:14:02,670 Не хочу тут возиться. 258 00:14:03,430 --> 00:14:05,100 Выбора-то у нас нет. 259 00:14:05,530 --> 00:14:08,030 Личный приказ Пятой. 260 00:14:08,700 --> 00:14:10,800 Мы ещё только генины! 261 00:14:10,870 --> 00:14:12,570 Считай, тренируемся так! 262 00:14:12,970 --> 00:14:16,500 Я всё понимаю, но нас собрали ради уборки?.. 263 00:14:16,570 --> 00:14:22,000 Быть может… хозяин бань… знает какую-то страшную тайну Пятой? 264 00:14:22,370 --> 00:14:23,570 Страшную тайну? 265 00:14:23,800 --> 00:14:26,000 Давайте потом выясним наверняка! 266 00:14:26,600 --> 00:14:28,530 Ой, да ладно, чего туда лезть? 267 00:14:28,600 --> 00:14:30,970 Лучше быстренько разберёмся с уборкой! 268 00:14:31,800 --> 00:14:34,570 А ведь обычно ты громче всех ноешь… 269 00:14:34,630 --> 00:14:36,530 Ну вот не надо придумывать! 270 00:14:36,900 --> 00:14:39,500 Что ж, погнали! Техника теневых клонов! 271 00:14:41,730 --> 00:14:43,870 Быстро закончим! 272 00:14:44,470 --> 00:14:45,770 Даже в детстве… 273 00:14:45,830 --> 00:14:48,030 он создавал больше клонов, чем могу я! 274 00:14:48,330 --> 00:14:50,770 Ну что, за дело! 275 00:14:50,930 --> 00:14:52,770 Вот так! 276 00:14:53,630 --> 00:14:55,530 Вот так! 277 00:14:56,370 --> 00:14:58,770 Какой ты энергичный… 278 00:14:58,830 --> 00:15:01,800 О-о, сразу видно будущего Хокаге. 279 00:15:01,870 --> 00:15:04,130 Кто там будущий Хокаге? 280 00:15:04,470 --> 00:15:06,630 Не дам Наруто одному выделиться! 281 00:15:06,800 --> 00:15:08,330 Вперёд, Акамару! 282 00:15:09,400 --> 00:15:11,200 Техника совместного превращения! 283 00:15:15,170 --> 00:15:16,870 Двойной мыльный клык! 284 00:15:22,000 --> 00:15:23,830 Киба, ты перестарался! 285 00:15:23,900 --> 00:15:25,470 Тут теперь всё в пене! 286 00:15:30,770 --> 00:15:34,230 Так вот каков парень, на которого вся деревня надеется! 287 00:15:34,300 --> 00:15:35,630 Ты о ком это? 288 00:15:35,700 --> 00:15:37,330 О Кибе же. 289 00:15:37,470 --> 00:15:39,970 Так он один это и говорит. 290 00:15:41,600 --> 00:15:46,500 На него вся деревня не надеется, потому что есть я… 291 00:15:46,570 --> 00:15:48,170 Что ты сказал?! 292 00:15:59,270 --> 00:16:00,130 М-да… 293 00:16:00,200 --> 00:16:01,970 Меня никто не превзойдёт! 294 00:16:02,130 --> 00:16:02,830 Что?! 295 00:16:04,300 --> 00:16:06,670 Чистка бани — тренировка! 296 00:16:06,730 --> 00:16:08,230 Приступаю! 297 00:16:10,900 --> 00:16:13,270 И зачем ты пену поднимаешь? 298 00:16:13,370 --> 00:16:14,900 Эй, смой-ка её! 299 00:16:15,200 --> 00:16:16,430 Х-хорошо! 300 00:16:23,970 --> 00:16:25,730 Вот тебе и водный элемент! 301 00:16:26,800 --> 00:16:28,000 Ах ты… 302 00:16:28,430 --> 00:16:29,500 Получай! 303 00:16:29,870 --> 00:16:31,370 Горячо! 304 00:16:31,770 --> 00:16:34,800 Сволочь! Ты чего кипятком-то?! 305 00:16:37,230 --> 00:16:38,800 Чёрта с два ты попадёшь. 306 00:16:39,400 --> 00:16:41,230 Ах ты!.. 307 00:16:45,900 --> 00:16:47,070 Сюда, сюда! 308 00:16:47,130 --> 00:16:47,900 Ну, держись! 309 00:16:47,930 --> 00:16:50,530 Ребят, прекращайте уже. 310 00:16:51,870 --> 00:16:54,000 П-прости, Сикамару… 311 00:16:54,730 --> 00:16:56,730 С раздевалкой закончили. 312 00:17:00,370 --> 00:17:01,930 Ну даёте! 313 00:17:06,470 --> 00:17:07,630 Э?! 314 00:17:16,830 --> 00:17:18,370 Вы чего расшумелись?! 315 00:17:24,070 --> 00:17:26,100 Ай… 316 00:17:29,900 --> 00:17:32,770 Тёдзи, ты что творишь?! 317 00:17:33,170 --> 00:17:35,870 Опять ты, извращенец! 318 00:17:36,400 --> 00:17:37,400 Извращенец? 319 00:17:38,300 --> 00:17:40,900 Я? Э… А… 320 00:17:58,170 --> 00:17:59,000 Блин. 321 00:17:59,070 --> 00:18:02,470 Так особый приказ из-за тебя выдали? 322 00:18:02,530 --> 00:18:05,700 Говорю же, это всё извращённый отшельник! 323 00:18:05,870 --> 00:18:07,530 Одни проблемы от тебя! 324 00:18:07,600 --> 00:18:11,100 Сакура, не говори ты так! 325 00:18:13,470 --> 00:18:15,630 Где ты выучил боевые искусства? 326 00:18:15,830 --> 00:18:16,500 Ась? 327 00:18:16,570 --> 00:18:20,030 В школе… ну, почти… учитель научил. 328 00:18:20,570 --> 00:18:23,430 Понятно. Двигался ты отлично. 329 00:18:23,500 --> 00:18:26,170 Но вот вес ты плохо при движении распределяешь. 330 00:18:26,900 --> 00:18:29,070 Тебе учитель говорил это? 331 00:18:29,670 --> 00:18:31,170 Нет, ни разу. 332 00:18:32,500 --> 00:18:34,700 Бестолковый учитель у тебя был, да. 333 00:18:35,730 --> 00:18:37,530 Только ты меня и учил! 334 00:18:38,170 --> 00:18:39,870 Ты же фокусник? 335 00:18:39,930 --> 00:18:42,730 С такими умениями и ниндзя стать можешь! 336 00:18:43,170 --> 00:18:44,570 И чутьё отличное. 337 00:18:44,630 --> 00:18:47,630 Если в ниндзя пойдёшь, мигом Наруто обскачешь. 338 00:18:47,800 --> 00:18:50,070 Чего? Да ни в жизнь! 339 00:18:50,530 --> 00:18:52,270 Задатки точно есть. 340 00:18:52,530 --> 00:18:54,600 В бою ты бы нам явно пригодился. 341 00:18:54,670 --> 00:18:55,600 Что думаешь? 342 00:18:55,670 --> 00:18:58,130 Вам что, настолько люди нужны? 343 00:18:58,400 --> 00:19:02,770 Ну, у нас тут как раз один дезертировал… 344 00:19:02,830 --> 00:19:03,780 — Что думаешь? 345 00:19:03,560 --> 00:19:04,530 — Эй, Киба! 346 00:19:04,770 --> 00:19:05,470 Ой. 347 00:19:10,170 --> 00:19:12,570 Что?.. Неужели дезертир?.. 348 00:19:13,000 --> 00:19:15,830 Прости, забудь о том, что я сказал. 349 00:19:16,530 --> 00:19:18,330 Что-то я проголодался. 350 00:19:20,170 --> 00:19:21,500 А ты, Тёдзи? 351 00:19:21,570 --> 00:19:23,730 Да, живот совсем пустой. 352 00:19:23,800 --> 00:19:25,500 Ты всегда хочешь есть. 353 00:19:25,570 --> 00:19:27,530 Да, именно так! 354 00:19:30,000 --> 00:19:32,470 Что ж, на сегодня мы закончили. 355 00:19:48,500 --> 00:19:52,170 Я не сумел найти в округе никаких следов Урасики. 356 00:19:52,870 --> 00:19:55,400 Но он может появиться в любой момент. 357 00:19:56,670 --> 00:19:59,070 Караски не просыпался? 358 00:19:59,700 --> 00:20:01,930 Из раковины не вылезал. 359 00:20:06,200 --> 00:20:07,170 Что такое? 360 00:20:08,200 --> 00:20:10,700 Где вы были в это время, Саскэ? 361 00:20:11,830 --> 00:20:12,800 А что? 362 00:20:13,430 --> 00:20:15,830 Я у бати и друзей его про вас спрашивал… 363 00:20:15,900 --> 00:20:17,400 говорят, нет вас тут. 364 00:20:20,070 --> 00:20:23,170 А бабуля Цунадэ упоминала генина-дезертира. 365 00:20:24,170 --> 00:20:25,530 Это ведь вы, Саскэ? 366 00:20:27,600 --> 00:20:28,530 Почему? 367 00:20:29,170 --> 00:20:32,330 В то время у меня просто не было иного выбора. 368 00:20:34,930 --> 00:20:39,070 Понимаю, именно это прошлое сделало вас тем, кто вы сейчас. 369 00:20:39,970 --> 00:20:44,770 Но, может… хотя бы вы взрослый можете им всем что-нибудь передать? 370 00:20:46,100 --> 00:20:47,070 Невозможно. 371 00:20:47,530 --> 00:20:48,530 Но!.. 372 00:20:50,100 --> 00:20:53,530 Мы здесь, чтобы защитить Наруто от Урасики. 373 00:20:54,270 --> 00:20:57,400 В остальном мы не должны вмешиваться. 374 00:20:59,330 --> 00:21:01,670 Поэтому вернись к Наруто. 375 00:21:14,370 --> 00:21:16,930 Блин, и где вы пропадали?! 376 00:21:17,000 --> 00:21:18,370 Был в деревне. 377 00:21:18,430 --> 00:21:21,170 Так хоть показались бы! 378 00:21:21,400 --> 00:21:24,270 Мне поручили с вас глаз не спускать! 379 00:21:24,600 --> 00:21:26,400 Да, прости меня. 380 00:21:28,200 --> 00:21:31,500 А ещё интересно, где шляется извращённый отшельник… 381 00:21:31,670 --> 00:21:34,570 Обещал ведь сегодня потренировать. 382 00:21:38,570 --> 00:21:39,730 Ну и ну… 383 00:21:39,800 --> 00:21:42,400 Всё пошло не так, как планировалось. 384 00:21:44,870 --> 00:21:48,730 Почему бы мне теперь не прихлопнуть вас всех разом? 385 00:23:25,940 --> 00:23:29,310 Наконец-то мы встретились, господин Наруто Удзумаки! 386 00:23:29,380 --> 00:23:31,540 Ты кто? Откуда меня знаешь?! 387 00:23:31,610 --> 00:23:35,340 Как я могу вас не знать? Как-никак, знаменитость. 388 00:23:35,520 --> 00:23:38,060 Я пришёл за вашим Девятихвостым. 389 00:23:38,260 --> 00:23:39,900 Будто я тебе позволю! 390 00:23:40,000 --> 00:23:41,520 Я отвлеку Урасики! 391 00:23:41,760 --> 00:23:43,620 Позаботься о Наруто, Боруто! 392 00:23:44,060 --> 00:23:46,820 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 393 00:23:46,800 --> 00:23:54,040 Сила Девятихвостого 394 00:23:46,860 --> 00:23:47,880 «Сила Девятихвостого»! 395 00:23:48,540 --> 00:23:50,280 Мы защитим тебя, батя!