1
00:00:18,230 --> 00:00:20,830
Почему у нас на завтрак рамен?
2
00:00:21,030 --> 00:00:23,170
А что не так? Вкусно же!
3
00:00:23,370 --> 00:00:25,300
Не хочу я такое с утра есть!
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,400
И вообще, вчера уже ели его!
5
00:00:27,530 --> 00:00:28,830
Так тот другой был!
6
00:00:29,430 --> 00:00:30,800
Сегодня — с солью!
7
00:00:31,170 --> 00:00:32,970
А вчера был с мисо!
8
00:00:33,900 --> 00:00:36,200
Но я же сейчас не об этом…
9
00:00:37,970 --> 00:00:39,930
Блин, чёрт с ним!
10
00:00:40,400 --> 00:00:42,870
Так и быть, позавтракаю раменом…
11
00:00:43,030 --> 00:00:44,870
но разве нет других вкусов?
12
00:00:45,370 --> 00:00:47,200
Типа взрывного перчика чили?
13
00:00:47,270 --> 00:00:48,800
Или красного авокадо?
14
00:00:49,030 --> 00:00:50,300
Что это вообще?
15
00:00:51,830 --> 00:00:53,930
Ты и такого не знаешь?
16
00:00:54,030 --> 00:00:55,670
Совсем от жизни отстал…
17
00:00:55,870 --> 00:01:00,600
О вкуснятине такой не знать — кошмар!
Считай, полжизни пропустил.
18
00:01:00,670 --> 00:01:02,500
Что? Да ладно!
19
00:01:06,800 --> 00:01:09,100
Так! Приготовлю их тебе.
20
00:01:10,130 --> 00:01:12,130
Эй, что ты творишь?
21
00:01:12,300 --> 00:01:15,470
Это, это… Вот это тоже добавлю!
22
00:01:15,700 --> 00:01:16,630
Ну как?
23
00:01:18,070 --> 00:01:19,230
Готово!
24
00:01:20,270 --> 00:01:21,600
Жуть…
25
00:01:21,670 --> 00:01:23,700
Бедный мой рамен с солью…
26
00:01:24,830 --> 00:01:26,500
Да, вкусно!
27
00:01:26,570 --> 00:01:28,870
Чуть-чуть остринки никогда не помешает!
28
00:01:29,070 --> 00:01:31,300
Считай, что надурил тебя и попробуй.
29
00:01:31,370 --> 00:01:33,100
А ты не шутишь так?
30
00:01:43,270 --> 00:01:44,800
Остро!
31
00:01:45,500 --> 00:01:46,530
Но…
32
00:01:46,600 --> 00:01:48,600
вкусно, хоть и по-своему!
33
00:01:48,900 --> 00:01:49,830
Скажи?
34
00:01:50,300 --> 00:01:53,230
А мы с тобой на одной волне,
раз оценил этот вкус.
35
00:01:53,970 --> 00:01:56,700
Слушай, вы в деревне надолго?
36
00:01:57,030 --> 00:02:01,470
Не знаю даже…
У наставника тут дела какие-то,
37
00:02:01,530 --> 00:02:04,370
и он сказал мне чем-нибудь себя занять.
38
00:02:04,830 --> 00:02:07,130
Наш капитан, Какаси, отсутствует,
39
00:02:07,200 --> 00:02:08,830
и на миссии пойти не можем.
40
00:02:09,030 --> 00:02:10,570
Ничего не поделать!
41
00:02:10,630 --> 00:02:13,970
Раз попросили присмотреть,
покажу тебе деревню.
42
00:02:35,780 --> 00:02:44,490
{\an8}БОРУТО
43
00:02:36,230 --> 00:02:44,490
Новое поколение
44
00:03:46,000 --> 00:03:49,040
Коноха
Простодушная торговая улочка
45
00:03:46,350 --> 00:03:51,270
Генины, общий сбор!
46
00:03:49,570 --> 00:03:52,040
Здесь лучшая еда в городе!
47
00:03:52,080 --> 00:03:54,730
А владелица цветочного
магазина вечно спит!
48
00:03:54,800 --> 00:03:57,500
Книжный магазинчик
держит старик-извращенец.
49
00:03:58,270 --> 00:04:01,100
В деревне всё совсем иначе…
50
00:04:01,870 --> 00:04:04,800
О, новый номер вышел!
51
00:04:05,300 --> 00:04:06,070
Кстати!
52
00:04:06,080 --> 00:04:08,780
Саскэ ведь тоже
ребёнком был в это время…
53
00:04:09,530 --> 00:04:10,430
Слушай!
54
00:04:12,030 --> 00:04:16,300
Познакомь меня со своим отрядом?
Вас же трое в нём?
55
00:04:16,930 --> 00:04:20,170
Сакуру мы вчера встретили,
а третий-то кто?
56
00:04:21,900 --> 00:04:23,100
Пока что не выйдет.
57
00:04:23,570 --> 00:04:24,370
Почему?
58
00:04:24,970 --> 00:04:27,570
Третий из команды сейчас не в деревне.
59
00:04:28,200 --> 00:04:30,730
На миссии? Когда вернётся?
60
00:04:31,600 --> 00:04:32,630
Не знаю.
61
00:04:33,100 --> 00:04:34,330
Это как?
62
00:04:34,670 --> 00:04:36,200
Однажды вернётся.
63
00:04:36,270 --> 00:04:37,830
Точнее, я сам его верну.
64
00:04:38,330 --> 00:04:40,430
Но сейчас его здесь нет.
65
00:04:43,370 --> 00:04:46,500
А я хотел познакомиться
с маленьким Саскэ…
66
00:04:47,070 --> 00:04:47,970
Ладно!
67
00:04:48,030 --> 00:04:49,430
Пошли дальше!
68
00:04:49,570 --> 00:04:50,830
Братец Наруто!
69
00:04:55,900 --> 00:04:57,830
Что за малявка?
70
00:04:57,930 --> 00:04:59,130
Я тебе не малявка!
71
00:04:59,300 --> 00:05:01,770
Я, знаешь ли, братца Наруто соперник
72
00:05:01,830 --> 00:05:03,870
и будущий Хокаге, вот!
73
00:05:04,470 --> 00:05:05,600
Соперник?
74
00:05:05,770 --> 00:05:07,030
А ещё… «вот»?
75
00:05:07,500 --> 00:05:08,400
Малявка, ты?..
76
00:05:08,470 --> 00:05:09,630
Кто тут малявка?!
77
00:05:09,700 --> 00:05:11,930
Я внук самого Третьего Хокаге!
78
00:05:12,000 --> 00:05:14,430
Будущий Хокаге,
Конохамару Сарутоби!
79
00:05:15,000 --> 00:05:16,600
Не шути со мной!
80
00:05:17,100 --> 00:05:18,120
Да ну!
81
00:05:18,180 --> 00:05:21,030
Неужели братец Конохамару был таким?!
82
00:05:21,100 --> 00:05:23,100
Ты чего, Конохамару?
83
00:05:24,470 --> 00:05:27,700
Я пришёл показать
плоды моих тренировок!
84
00:05:28,130 --> 00:05:29,000
Что?
85
00:05:30,500 --> 00:05:31,800
Вызываю тебя на бой!
86
00:05:32,400 --> 00:05:33,800
Сексуальная техника!
87
00:05:40,600 --> 00:05:41,570
Что?..
88
00:05:43,530 --> 00:05:45,800
Кра! Со! Та!
89
00:05:46,330 --> 00:05:48,130
Что скажешь, братец?
90
00:05:48,200 --> 00:05:50,930
Тоже мне, нашёл чем хвастаться.
91
00:05:51,130 --> 00:05:51,900
Смотри!
92
00:05:51,970 --> 00:05:54,330
Вот так выглядит сексуальная техника!
93
00:05:59,330 --> 00:06:00,970
Ну как?
94
00:06:01,600 --> 00:06:06,330
Конохамару, тебе шарма не хватает!
95
00:06:07,400 --> 00:06:08,270
Блин!
96
00:06:11,200 --> 00:06:13,600
Я плохо тренировался!
97
00:06:14,670 --> 00:06:16,630
Далеко тебе ещё до меня.
98
00:06:17,270 --> 00:06:19,230
И кто такие бои устраивает?..
99
00:06:19,300 --> 00:06:22,230
Конохамару, старайся больше!
100
00:06:22,370 --> 00:06:25,430
Этот парнишка тоже хорош
в сексуальной технике.
101
00:06:25,500 --> 00:06:28,100
Что? Не шутишь?!
102
00:06:28,170 --> 00:06:29,800
А, ну…
103
00:06:29,870 --> 00:06:34,570
По сравнению с тобой,
я точно в ней лучше разбираюсь.
104
00:06:36,070 --> 00:06:38,070
Тогда покажи!
105
00:06:38,470 --> 00:06:39,930
Выбора нет.
106
00:06:40,000 --> 00:06:41,230
Смотри внимательно!
107
00:06:41,570 --> 00:06:44,170
Впрочем, я всё ещё лучше.
108
00:06:45,400 --> 00:06:47,700
Вот же болван!
109
00:06:56,600 --> 00:06:57,800
Братец!
110
00:06:57,930 --> 00:07:00,930
Какого чёрта ты устроил с самого утра?!
111
00:07:01,130 --> 00:07:02,830
Какая Сакура жуткая…
112
00:07:03,430 --> 00:07:05,570
Прекрати! Жестокая тётка!
113
00:07:05,930 --> 00:07:06,970
Чего?
114
00:07:09,830 --> 00:07:11,730
Что ты там сказал?
115
00:07:13,470 --> 00:07:15,600
Прости, братец!
116
00:07:14,300 --> 00:07:16,040
{\an8}Погоди!
117
00:07:16,470 --> 00:07:19,770
С-Сакура, хватит…
118
00:07:20,270 --> 00:07:23,070
С-Сакура, успокойся…
119
00:07:23,130 --> 00:07:25,570
Блин, вечно ты себя как идиот ведёшь.
120
00:07:25,930 --> 00:07:27,070
Скажи же, Хината?
121
00:07:27,600 --> 00:07:28,200
Что?..
122
00:07:29,430 --> 00:07:30,570
Мама?!
123
00:07:31,570 --> 00:07:33,100
Больно-то как…
124
00:07:33,170 --> 00:07:37,870
Ещё не хватало, чтобы такого болвана
за моего напарника приняли!
125
00:07:37,930 --> 00:07:39,670
С-Сакура, может…
126
00:07:39,800 --> 00:07:42,600
хватит… уже его отчитывать?
127
00:07:43,370 --> 00:07:44,200
Тьфу!
128
00:07:47,270 --> 00:07:51,430
В прошлом мама была совсем другой!
129
00:07:51,930 --> 00:07:53,230
Ты мне жизнь спасла!
130
00:07:53,800 --> 00:07:55,300
Спасибо, Хината!
131
00:07:55,370 --> 00:07:56,300
А…
132
00:07:57,300 --> 00:08:00,030
Что такое? Плохо себя чувствуешь?
133
00:08:00,330 --> 00:08:01,570
А-а…
134
00:08:01,630 --> 00:08:04,170
Нет, всё хорошо.
135
00:08:05,840 --> 00:08:08,700
На них даже смотреть стыдно!
136
00:08:10,370 --> 00:08:13,430
Ребята, вы что тут устроили?
137
00:08:13,570 --> 00:08:14,700
О, Нэдзи!
138
00:08:16,900 --> 00:08:19,000
А этот парень — дядя Нэдзи?!
139
00:08:19,970 --> 00:08:23,500
Заметила, что Наруто
опять дурью страдает…
140
00:08:23,570 --> 00:08:25,030
Вот я его и одёрнула.
141
00:08:27,000 --> 00:08:28,230
А ты кто?
142
00:08:28,500 --> 00:08:29,730
Ну… я…
143
00:08:29,870 --> 00:08:31,870
Он фокусник и сейчас…
144
00:08:31,930 --> 00:08:33,400
Нэдзи, вот ты где!
145
00:08:34,170 --> 00:08:35,270
Что такое, Ли?
146
00:08:35,770 --> 00:08:38,270
Жуть… как похож!
147
00:08:41,530 --> 00:08:44,370
О, Наруто, Сакура и Хината тоже тут.
148
00:08:44,430 --> 00:08:45,470
А ещё…
149
00:08:45,670 --> 00:08:48,570
Наверное, это о тебе
госпожа Цунадэ говорила?
150
00:08:48,630 --> 00:08:50,500
Я за ним присматриваю…
151
00:08:50,570 --> 00:08:51,500
Привет!
152
00:08:52,600 --> 00:08:53,700
Рад знакомству!
153
00:08:54,030 --> 00:08:55,970
И я очень рад!
154
00:08:56,330 --> 00:08:57,570
Так вот, Наруто,
155
00:08:57,900 --> 00:09:01,230
я тебя уже обыскался:
Пятая отдала особый приказ.
156
00:09:01,700 --> 00:09:03,100
Приказ?
157
00:09:03,800 --> 00:09:08,300
Она приказала мне созвать
всех свободных генинов.
158
00:09:08,570 --> 00:09:10,000
Вы все пойдёте?
159
00:09:10,470 --> 00:09:11,730
А как же иначе!
160
00:09:12,670 --> 00:09:15,700
И ты не отлынивай.
Всё равно ведь свободен?
161
00:09:16,030 --> 00:09:17,000
Ну…
162
00:09:17,730 --> 00:09:21,130
Извращённый отшельник сбежал,
не потренируешься…
163
00:09:21,300 --> 00:09:23,330
А за ним следить надоедает.
164
00:09:23,970 --> 00:09:25,030
Так и быть!
165
00:09:25,500 --> 00:09:26,840
Не опоздай.
166
00:09:26,840 --> 00:09:28,470
Не переживай!
167
00:09:28,830 --> 00:09:31,300
Наруто, до встречи…
168
00:09:31,400 --> 00:09:32,270
Угу.
169
00:09:34,330 --> 00:09:35,870
Что ж, тогда и мы пойдём.
170
00:09:36,970 --> 00:09:38,430
И я с вами?
171
00:09:38,500 --> 00:09:40,070
А ты что думал?
172
00:09:40,300 --> 00:09:42,130
Сторожить тебя хоть и надоело,
173
00:09:42,200 --> 00:09:44,700
но я должен с тебя глаз не спускать.
174
00:09:45,200 --> 00:09:48,970
Что ж, давай закончим осмотр деревни.
175
00:09:54,600 --> 00:09:56,530
Блин, куда так несёшься?..
176
00:09:56,600 --> 00:09:57,870
Всё хорошо?
177
00:09:58,270 --> 00:09:59,870
Да, не переживайте.
178
00:10:00,330 --> 00:10:02,030
Прости, братец!
179
00:10:02,500 --> 00:10:04,530
Эй, ты чего копаешься?!
180
00:10:04,700 --> 00:10:06,270
Извините!
181
00:10:08,670 --> 00:10:10,800
С поездом было бы проще…
182
00:10:10,900 --> 00:10:12,780
Поезд? Это что?
183
00:10:12,940 --> 00:10:14,670
Ну, средство передвижения.
184
00:10:14,730 --> 00:10:17,200
Большая повозка,
что перевозит людей и вещи.
185
00:10:17,210 --> 00:10:18,670
По кругу по деревне ездит.
186
00:10:18,730 --> 00:10:21,630
Кончай уже чепуху молоть и пошли.
187
00:10:23,570 --> 00:10:26,500
Большая повозка,
что перевозит людей и вещи?
188
00:10:27,130 --> 00:10:28,700
Эй, Каминаримон!
189
00:10:28,770 --> 00:10:30,700
Поторопись, опоздаем же!
190
00:10:30,970 --> 00:10:32,070
И-иду!
191
00:10:36,700 --> 00:10:40,030
Слушай, а почему лицо Пятой не высечено?
192
00:10:40,170 --> 00:10:45,100
А-а, бабуля Цунадэ
только недавно Хокаге стала.
193
00:10:45,330 --> 00:10:46,800
Скоро высекут.
194
00:10:49,270 --> 00:10:51,770
Однажды и я стану Хокаге!
195
00:10:51,830 --> 00:10:54,670
И тогда моё лицо тоже на скалу нанесут!
196
00:10:55,800 --> 00:10:56,960
Батя…
197
00:10:57,060 --> 00:11:00,570
и правда с самого детства
хотел стать Хокаге.
198
00:11:01,100 --> 00:11:02,370
Хокаге, говоришь?
199
00:11:02,430 --> 00:11:04,930
Чего? Только не говори, что не вытяну!
200
00:11:09,830 --> 00:11:10,730
Нет.
201
00:11:11,530 --> 00:11:13,800
Мне кажется, у тебя получится.
202
00:11:14,700 --> 00:11:16,320
Вот это правильно!
203
00:11:17,030 --> 00:11:18,070
Ну…
204
00:11:18,130 --> 00:11:20,900
Может, сможешь, а может, и нет!
205
00:11:20,970 --> 00:11:22,700
Что?! Чего ты там вякнул?!
206
00:11:23,330 --> 00:11:26,630
Стать Хокаге — моя заветная мечта!
207
00:11:26,700 --> 00:11:27,570
Понял я…
208
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Баня
209
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Мужская
210
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Женская
211
00:11:36,570 --> 00:11:41,130
Мы ведь здесь должны были собраться
по особому приказу Пятой?
212
00:11:41,330 --> 00:11:43,530
Да, всё именно так.
213
00:11:44,370 --> 00:11:46,700
И что вы здесь делать будете?
214
00:11:47,200 --> 00:11:48,570
Плохое предчувствие…
215
00:11:51,630 --> 00:11:53,200
Смотрю, пришли все.
216
00:11:54,330 --> 00:11:57,770
В этот раз я буду вашим общим командиром
на особое задание…
217
00:11:58,100 --> 00:11:59,700
хоть это и морока.
218
00:12:00,400 --> 00:12:03,870
О? Так ты и есть зритель,
про которого Наруто говорил?
219
00:12:04,630 --> 00:12:05,900
Д-да!
220
00:12:07,170 --> 00:12:10,200
Сикадай и дядька Сикамару
как две капли похожи!
221
00:12:11,570 --> 00:12:15,300
Сикамару, что там за особый приказ?
222
00:12:15,600 --> 00:12:17,600
Да, спасибо, что напомнил…
223
00:12:18,400 --> 00:12:20,800
Нам нужно здесь прибраться.
224
00:12:21,000 --> 00:12:22,830
Что? С чего бы?!
225
00:12:23,070 --> 00:12:26,530
Знакомый Пятой
как-то связан с этой баней,
226
00:12:26,600 --> 00:12:29,040
и по некой причине она не могла отказать.
227
00:12:29,700 --> 00:12:31,430
А почему не может?
228
00:12:31,900 --> 00:12:33,370
Без понятия!
229
00:12:33,600 --> 00:12:35,670
Но настаивала очень,
230
00:12:35,730 --> 00:12:37,630
а причин не объяснила!
231
00:12:37,970 --> 00:12:41,830
Тётя Ино и дядя Тёдзи
совсем не изменились.
232
00:12:42,400 --> 00:12:45,430
«Знакомый» это наверняка
развратный отшельник…
233
00:12:45,500 --> 00:12:48,100
А она за его проступки расплачивается…
234
00:12:48,500 --> 00:12:51,500
Если ребята узнают — мне не жить!
235
00:12:52,200 --> 00:12:54,070
Ты чего побледнел?
236
00:12:54,130 --> 00:12:56,430
В-вовсе я не побледнел!
237
00:12:56,670 --> 00:12:57,800
Разве?
238
00:12:57,870 --> 00:13:00,430
Что-то странно ты себя ведёшь.
239
00:13:00,500 --> 00:13:02,530
Нормально всё!
240
00:13:03,000 --> 00:13:05,670
Пойду-ка принесу швабры там да всякое…
241
00:13:10,670 --> 00:13:13,300
А ты немножко… похож на Наруто.
242
00:13:13,600 --> 00:13:15,700
Да ну, глупости!
243
00:13:16,030 --> 00:13:18,770
Хината, о чём говорите?
244
00:13:18,830 --> 00:13:20,870
Давай, нам тоже пора.
245
00:13:21,370 --> 00:13:22,530
У-угу…
246
00:13:24,200 --> 00:13:25,100
Счастливо!
247
00:13:25,630 --> 00:13:26,400
Ага!
248
00:13:31,670 --> 00:13:34,030
Хината, ты ведь обычно стесняешься,
249
00:13:34,060 --> 00:13:36,380
а тут легко заговорила с незнакомцем.
250
00:13:36,440 --> 00:13:37,770
Просто…
251
00:13:37,930 --> 00:13:40,870
С ним мне… почему-то очень легко.
252
00:13:40,930 --> 00:13:43,730
Опа, чувствую, это зна-а-ак!
253
00:13:42,940 --> 00:13:49,410
Женская
254
00:13:43,870 --> 00:13:44,900
Неправда!
255
00:13:44,900 --> 00:13:46,730
Прекрати, Ино.
256
00:13:46,730 --> 00:13:48,530
Шучу я, шучу!
257
00:14:01,130 --> 00:14:02,670
Не хочу тут возиться.
258
00:14:03,430 --> 00:14:05,100
Выбора-то у нас нет.
259
00:14:05,530 --> 00:14:08,030
Личный приказ Пятой.
260
00:14:08,700 --> 00:14:10,800
Мы ещё только генины!
261
00:14:10,870 --> 00:14:12,570
Считай, тренируемся так!
262
00:14:12,970 --> 00:14:16,500
Я всё понимаю, но нас
собрали ради уборки?..
263
00:14:16,570 --> 00:14:22,000
Быть может… хозяин бань…
знает какую-то страшную тайну Пятой?
264
00:14:22,370 --> 00:14:23,570
Страшную тайну?
265
00:14:23,800 --> 00:14:26,000
Давайте потом выясним наверняка!
266
00:14:26,600 --> 00:14:28,530
Ой, да ладно, чего туда лезть?
267
00:14:28,600 --> 00:14:30,970
Лучше быстренько разберёмся с уборкой!
268
00:14:31,800 --> 00:14:34,570
А ведь обычно ты громче всех ноешь…
269
00:14:34,630 --> 00:14:36,530
Ну вот не надо придумывать!
270
00:14:36,900 --> 00:14:39,500
Что ж, погнали!
Техника теневых клонов!
271
00:14:41,730 --> 00:14:43,870
Быстро закончим!
272
00:14:44,470 --> 00:14:45,770
Даже в детстве…
273
00:14:45,830 --> 00:14:48,030
он создавал больше клонов,
чем могу я!
274
00:14:48,330 --> 00:14:50,770
Ну что, за дело!
275
00:14:50,930 --> 00:14:52,770
Вот так!
276
00:14:53,630 --> 00:14:55,530
Вот так!
277
00:14:56,370 --> 00:14:58,770
Какой ты энергичный…
278
00:14:58,830 --> 00:15:01,800
О-о, сразу видно будущего Хокаге.
279
00:15:01,870 --> 00:15:04,130
Кто там будущий Хокаге?
280
00:15:04,470 --> 00:15:06,630
Не дам Наруто одному выделиться!
281
00:15:06,800 --> 00:15:08,330
Вперёд, Акамару!
282
00:15:09,400 --> 00:15:11,200
Техника совместного превращения!
283
00:15:15,170 --> 00:15:16,870
Двойной мыльный клык!
284
00:15:22,000 --> 00:15:23,830
Киба, ты перестарался!
285
00:15:23,900 --> 00:15:25,470
Тут теперь всё в пене!
286
00:15:30,770 --> 00:15:34,230
Так вот каков парень,
на которого вся деревня надеется!
287
00:15:34,300 --> 00:15:35,630
Ты о ком это?
288
00:15:35,700 --> 00:15:37,330
О Кибе же.
289
00:15:37,470 --> 00:15:39,970
Так он один это и говорит.
290
00:15:41,600 --> 00:15:46,500
На него вся деревня не надеется,
потому что есть я…
291
00:15:46,570 --> 00:15:48,170
Что ты сказал?!
292
00:15:59,270 --> 00:16:00,130
М-да…
293
00:16:00,200 --> 00:16:01,970
Меня никто не превзойдёт!
294
00:16:02,130 --> 00:16:02,830
Что?!
295
00:16:04,300 --> 00:16:06,670
Чистка бани — тренировка!
296
00:16:06,730 --> 00:16:08,230
Приступаю!
297
00:16:10,900 --> 00:16:13,270
И зачем ты пену поднимаешь?
298
00:16:13,370 --> 00:16:14,900
Эй, смой-ка её!
299
00:16:15,200 --> 00:16:16,430
Х-хорошо!
300
00:16:23,970 --> 00:16:25,730
Вот тебе и водный элемент!
301
00:16:26,800 --> 00:16:28,000
Ах ты…
302
00:16:28,430 --> 00:16:29,500
Получай!
303
00:16:29,870 --> 00:16:31,370
Горячо!
304
00:16:31,770 --> 00:16:34,800
Сволочь! Ты чего кипятком-то?!
305
00:16:37,230 --> 00:16:38,800
Чёрта с два ты попадёшь.
306
00:16:39,400 --> 00:16:41,230
Ах ты!..
307
00:16:45,900 --> 00:16:47,070
Сюда, сюда!
308
00:16:47,130 --> 00:16:47,900
Ну, держись!
309
00:16:47,930 --> 00:16:50,530
Ребят, прекращайте уже.
310
00:16:51,870 --> 00:16:54,000
П-прости, Сикамару…
311
00:16:54,730 --> 00:16:56,730
С раздевалкой закончили.
312
00:17:00,370 --> 00:17:01,930
Ну даёте!
313
00:17:06,470 --> 00:17:07,630
Э?!
314
00:17:16,830 --> 00:17:18,370
Вы чего расшумелись?!
315
00:17:24,070 --> 00:17:26,100
Ай…
316
00:17:29,900 --> 00:17:32,770
Тёдзи, ты что творишь?!
317
00:17:33,170 --> 00:17:35,870
Опять ты, извращенец!
318
00:17:36,400 --> 00:17:37,400
Извращенец?
319
00:17:38,300 --> 00:17:40,900
Я? Э… А…
320
00:17:58,170 --> 00:17:59,000
Блин.
321
00:17:59,070 --> 00:18:02,470
Так особый приказ
из-за тебя выдали?
322
00:18:02,530 --> 00:18:05,700
Говорю же, это всё
извращённый отшельник!
323
00:18:05,870 --> 00:18:07,530
Одни проблемы от тебя!
324
00:18:07,600 --> 00:18:11,100
Сакура, не говори ты так!
325
00:18:13,470 --> 00:18:15,630
Где ты выучил боевые искусства?
326
00:18:15,830 --> 00:18:16,500
Ась?
327
00:18:16,570 --> 00:18:20,030
В школе… ну, почти… учитель научил.
328
00:18:20,570 --> 00:18:23,430
Понятно. Двигался ты отлично.
329
00:18:23,500 --> 00:18:26,170
Но вот вес ты плохо
при движении распределяешь.
330
00:18:26,900 --> 00:18:29,070
Тебе учитель говорил это?
331
00:18:29,670 --> 00:18:31,170
Нет, ни разу.
332
00:18:32,500 --> 00:18:34,700
Бестолковый учитель у тебя был, да.
333
00:18:35,730 --> 00:18:37,530
Только ты меня и учил!
334
00:18:38,170 --> 00:18:39,870
Ты же фокусник?
335
00:18:39,930 --> 00:18:42,730
С такими умениями
и ниндзя стать можешь!
336
00:18:43,170 --> 00:18:44,570
И чутьё отличное.
337
00:18:44,630 --> 00:18:47,630
Если в ниндзя пойдёшь,
мигом Наруто обскачешь.
338
00:18:47,800 --> 00:18:50,070
Чего? Да ни в жизнь!
339
00:18:50,530 --> 00:18:52,270
Задатки точно есть.
340
00:18:52,530 --> 00:18:54,600
В бою ты бы нам явно пригодился.
341
00:18:54,670 --> 00:18:55,600
Что думаешь?
342
00:18:55,670 --> 00:18:58,130
Вам что, настолько люди нужны?
343
00:18:58,400 --> 00:19:02,770
Ну, у нас тут как раз один дезертировал…
344
00:19:02,830 --> 00:19:03,780
— Что думаешь?
345
00:19:03,560 --> 00:19:04,530
— Эй, Киба!
346
00:19:04,770 --> 00:19:05,470
Ой.
347
00:19:10,170 --> 00:19:12,570
Что?.. Неужели дезертир?..
348
00:19:13,000 --> 00:19:15,830
Прости, забудь о том, что я сказал.
349
00:19:16,530 --> 00:19:18,330
Что-то я проголодался.
350
00:19:20,170 --> 00:19:21,500
А ты, Тёдзи?
351
00:19:21,570 --> 00:19:23,730
Да, живот совсем пустой.
352
00:19:23,800 --> 00:19:25,500
Ты всегда хочешь есть.
353
00:19:25,570 --> 00:19:27,530
Да, именно так!
354
00:19:30,000 --> 00:19:32,470
Что ж, на сегодня мы закончили.
355
00:19:48,500 --> 00:19:52,170
Я не сумел найти в округе
никаких следов Урасики.
356
00:19:52,870 --> 00:19:55,400
Но он может появиться в любой момент.
357
00:19:56,670 --> 00:19:59,070
Караски не просыпался?
358
00:19:59,700 --> 00:20:01,930
Из раковины не вылезал.
359
00:20:06,200 --> 00:20:07,170
Что такое?
360
00:20:08,200 --> 00:20:10,700
Где вы были в это время, Саскэ?
361
00:20:11,830 --> 00:20:12,800
А что?
362
00:20:13,430 --> 00:20:15,830
Я у бати и друзей его про вас спрашивал…
363
00:20:15,900 --> 00:20:17,400
говорят, нет вас тут.
364
00:20:20,070 --> 00:20:23,170
А бабуля Цунадэ
упоминала генина-дезертира.
365
00:20:24,170 --> 00:20:25,530
Это ведь вы, Саскэ?
366
00:20:27,600 --> 00:20:28,530
Почему?
367
00:20:29,170 --> 00:20:32,330
В то время у меня просто не было
иного выбора.
368
00:20:34,930 --> 00:20:39,070
Понимаю, именно это прошлое
сделало вас тем, кто вы сейчас.
369
00:20:39,970 --> 00:20:44,770
Но, может… хотя бы вы взрослый
можете им всем что-нибудь передать?
370
00:20:46,100 --> 00:20:47,070
Невозможно.
371
00:20:47,530 --> 00:20:48,530
Но!..
372
00:20:50,100 --> 00:20:53,530
Мы здесь, чтобы
защитить Наруто от Урасики.
373
00:20:54,270 --> 00:20:57,400
В остальном мы не должны вмешиваться.
374
00:20:59,330 --> 00:21:01,670
Поэтому вернись к Наруто.
375
00:21:14,370 --> 00:21:16,930
Блин, и где вы пропадали?!
376
00:21:17,000 --> 00:21:18,370
Был в деревне.
377
00:21:18,430 --> 00:21:21,170
Так хоть показались бы!
378
00:21:21,400 --> 00:21:24,270
Мне поручили с вас глаз не спускать!
379
00:21:24,600 --> 00:21:26,400
Да, прости меня.
380
00:21:28,200 --> 00:21:31,500
А ещё интересно,
где шляется извращённый отшельник…
381
00:21:31,670 --> 00:21:34,570
Обещал ведь сегодня потренировать.
382
00:21:38,570 --> 00:21:39,730
Ну и ну…
383
00:21:39,800 --> 00:21:42,400
Всё пошло не так, как планировалось.
384
00:21:44,870 --> 00:21:48,730
Почему бы мне теперь
не прихлопнуть вас всех разом?
385
00:23:25,940 --> 00:23:29,310
Наконец-то мы встретились,
господин Наруто Удзумаки!
386
00:23:29,380 --> 00:23:31,540
Ты кто? Откуда меня знаешь?!
387
00:23:31,610 --> 00:23:35,340
Как я могу вас не знать?
Как-никак, знаменитость.
388
00:23:35,520 --> 00:23:38,060
Я пришёл за вашим Девятихвостым.
389
00:23:38,260 --> 00:23:39,900
Будто я тебе позволю!
390
00:23:40,000 --> 00:23:41,520
Я отвлеку Урасики!
391
00:23:41,760 --> 00:23:43,620
Позаботься о Наруто, Боруто!
392
00:23:44,060 --> 00:23:46,820
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
393
00:23:46,800 --> 00:23:54,040
Сила
Девятихвостого
394
00:23:46,860 --> 00:23:47,880
«Сила Девятихвостого»!
395
00:23:48,540 --> 00:23:50,280
Мы защитим тебя, батя!