1
00:00:07,800 --> 00:00:10,270
Тьфу ты, вызвал нас в такую рань!
2
00:00:10,300 --> 00:00:11,630
Чёртов извращенец!
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,080
Просто нам надо сильнее стать
4
00:00:14,120 --> 00:00:16,420
до того, как Урасики снова нападёт.
5
00:00:16,800 --> 00:00:18,470
Тут уж ничего не поделаешь.
6
00:00:19,300 --> 00:00:22,160
К слову, а время-то у нас есть?
7
00:00:22,630 --> 00:00:24,500
Урасики очень осторожный тип.
8
00:00:25,000 --> 00:00:26,400
Разок оступившись,
9
00:00:26,430 --> 00:00:28,820
какое-то время на рожон лезть не станет.
10
00:00:29,200 --> 00:00:31,500
О-о, а ты о нём много знаешь.
11
00:00:31,570 --> 00:00:32,430
Ну да…
12
00:00:33,370 --> 00:00:35,470
Правда мне об этом Саскэ рассказал…
13
00:00:36,430 --> 00:00:37,470
И вообще!
14
00:00:37,730 --> 00:00:40,900
Раз ты ниндзя,
мог бы сразу так и сказать!
15
00:00:41,030 --> 00:00:43,000
Тоже мне, фокусник, блин!
16
00:00:43,230 --> 00:00:44,400
Прости уж.
17
00:00:44,880 --> 00:00:48,090
Тебе я личность раскрыл,
но миссия у нас секретная:
18
00:00:48,120 --> 00:00:51,020
в чужой Деревне
ни имя, ни позицию называть нельзя.
19
00:00:51,210 --> 00:00:52,880
И на то есть свои причины.
20
00:00:54,500 --> 00:00:56,170
Ладно, ничего не поделаешь.
21
00:00:56,770 --> 00:00:57,600
Слушай…
22
00:00:57,620 --> 00:01:02,300
мужик этот, Урасики, хочет
забрать из меня чакру Девятихвостого?
23
00:01:03,530 --> 00:01:04,330
Да.
24
00:01:04,530 --> 00:01:07,470
А наша задача — ему помешать.
25
00:01:13,960 --> 00:01:17,130
Ну, мы всё равно тренируемся,
чтобы с ним разобраться,
26
00:01:17,200 --> 00:01:18,770
так что доверюсь тебе.
27
00:01:19,400 --> 00:01:20,020
Ага!
28
00:01:22,370 --> 00:01:24,670
О, добрались, парни?
29
00:01:25,000 --> 00:01:28,070
Ну что ж, не будем тянуть, а приступим!
30
00:01:49,040 --> 00:01:57,610
{\an8}БОРУТО
31
00:01:49,330 --> 00:01:57,610
Новое поколение
32
00:02:59,200 --> 00:03:04,180
Задание Дзирайи
33
00:03:01,200 --> 00:03:02,100
Запоминайте!
34
00:03:02,240 --> 00:03:06,430
Урасики этот —
враг загадочный и сильный.
35
00:03:07,100 --> 00:03:11,170
Его цель — Наруто,
и раз он знает, кто ты,
36
00:03:11,230 --> 00:03:13,940
нам придётся продумать контрмеры.
37
00:03:14,700 --> 00:03:16,300
Поэтому и тренируемся?
38
00:03:16,570 --> 00:03:19,630
Но почему мне надо тренироваться с Боруто?
39
00:03:19,930 --> 00:03:24,630
Потому что ваша чакра
по сути своей крайне похожа.
40
00:03:24,700 --> 00:03:25,800
Похожа?!
41
00:03:27,770 --> 00:03:29,400
Интересно почему?..
42
00:03:29,470 --> 00:03:34,370
Даже в прошлом бою твоя чакра
гармонировала с Наруто.
43
00:03:34,600 --> 00:03:38,600
Обычно очень сложно
настроить её на одну волну.
44
00:03:39,830 --> 00:03:41,670
Давай выбираться отсюда!
45
00:03:42,400 --> 00:03:43,400
Хорошо?
46
00:03:50,100 --> 00:03:51,120
Ну так вот!
47
00:03:51,500 --> 00:03:53,740
Я хочу, чтобы вы научились
48
00:03:53,800 --> 00:03:57,280
объединять чакру по собственному желанию.
49
00:03:57,400 --> 00:03:58,530
Научились…
50
00:03:58,600 --> 00:03:59,970
Объединять?
51
00:04:00,470 --> 00:04:03,370
Правильно! Если у вас получится,
52
00:04:03,430 --> 00:04:07,100
вам станет доступна
очень сильная совместная техника!
53
00:04:07,330 --> 00:04:11,200
Да такая, что даже Урасики
врасплох сумеете поймать! Во.
54
00:04:11,330 --> 00:04:13,830
Ух ты, круто звучит!
55
00:04:14,030 --> 00:04:16,300
А расскажи, что за техника-то такая?
56
00:04:16,470 --> 00:04:18,200
Неужто сильнее Расенгана?
57
00:04:18,530 --> 00:04:20,000
Этого я знать не знаю!
58
00:04:20,170 --> 00:04:21,330
Чего?!
59
00:04:21,800 --> 00:04:25,230
В общем, кое-что можно узнать
только через тренировки.
60
00:04:25,730 --> 00:04:29,570
Так что первым делом…
поработайте физически!
61
00:04:33,430 --> 00:04:35,070
Отлично! Попробуем!
62
00:04:35,170 --> 00:04:36,070
Ага!
63
00:04:47,170 --> 00:04:48,440
Сложно, правда?
64
00:04:49,170 --> 00:04:50,730
Ещё разок!
65
00:04:59,000 --> 00:05:00,800
Тьфу ты, не получается!
66
00:05:00,870 --> 00:05:03,030
А ты, блин, вообще стараешься?!
67
00:05:03,100 --> 00:05:04,100
Чего ляпнул?
68
00:05:04,170 --> 00:05:07,070
Это ты, небось, чакру влить не можешь!
69
00:05:07,200 --> 00:05:09,030
Эй, не драться!
70
00:05:09,430 --> 00:05:14,230
Мало какой дзёнин может
объединить свою чакру с другой.
71
00:05:14,370 --> 00:05:16,430
Ну, и что нам делать тогда?!
72
00:05:16,730 --> 00:05:22,070
Для начала представьте, как сводите чакру
в одну волну и замешиваете её.
73
00:05:23,630 --> 00:05:25,870
На словах всё очень просто,
74
00:05:23,630 --> 00:05:33,520
Сила
75
00:05:23,630 --> 00:05:33,520
Поток
76
00:05:23,630 --> 00:05:33,520
Сущность
77
00:05:25,870 --> 00:05:28,050
но вы должны ощутить чакру друг друга,
78
00:05:28,090 --> 00:05:31,070
объединить её силу и поток воедино,
79
00:05:31,070 --> 00:05:33,840
а затем и изменить её сущность,
80
00:05:33,920 --> 00:05:35,800
что очень сложно!
81
00:05:37,910 --> 00:05:42,450
Так получается, что сопоставить
поток и силу — главное?
82
00:05:42,900 --> 00:05:45,170
А ты соображаешь быстрее Наруто!
83
00:05:45,320 --> 00:05:47,000
Всё правильно.
84
00:05:48,300 --> 00:05:51,030
Даже я понял, вообще-то!
85
00:05:52,570 --> 00:05:54,170
Поток и сила.
86
00:05:54,230 --> 00:05:57,430
И пока вы не научитесь дышать в унисон,
87
00:05:57,500 --> 00:05:59,430
никакую чакру не объедините.
88
00:05:59,570 --> 00:06:01,560
Надо прочувствовать процесс,
89
00:06:01,620 --> 00:06:04,360
а потому придётся насилу
вбивать его в тело.
90
00:06:04,730 --> 00:06:07,470
Ха! Выходит, достаточно
дышать в унисон?
91
00:06:07,530 --> 00:06:09,500
Так легко же! Легкотня!
92
00:06:10,070 --> 00:06:11,670
Эй, давай ещё разок!
93
00:06:12,070 --> 00:06:12,730
Ага!
94
00:06:20,430 --> 00:06:21,930
А? Что такое?
95
00:06:22,600 --> 00:06:23,700
Ничего!
96
00:06:30,170 --> 00:06:31,400
Блин!
97
00:06:32,430 --> 00:06:33,300
Давай ещё!
98
00:06:38,370 --> 00:06:39,630
Не получается…
99
00:06:44,470 --> 00:06:47,970
Кажется, я не то что прикорнул,
а хорошенько так поспал…
100
00:06:49,130 --> 00:06:50,000
О-о!
101
00:06:50,430 --> 00:06:52,230
Ну как, получилось?
102
00:06:57,500 --> 00:07:00,070
Блин, ты хоть подсказку дай!
103
00:07:02,230 --> 00:07:06,600
Что вы представляете,
когда замешиваете свою чакру?
104
00:07:07,930 --> 00:07:09,670
Что представляю?
105
00:07:09,730 --> 00:07:11,680
Просто собираю её на ладони.
106
00:07:12,770 --> 00:07:14,000
Ну понятно.
107
00:07:14,630 --> 00:07:16,830
Значит, ты владеешь Расенганом?
108
00:07:17,100 --> 00:07:17,970
Ну да…
109
00:07:18,070 --> 00:07:20,170
Что?! И ты умеешь?!
110
00:07:20,530 --> 00:07:23,230
Почему? Где научился?! Эй!
111
00:07:23,430 --> 00:07:25,030
Н-ну…
112
00:07:25,200 --> 00:07:28,030
Будет тебе, не наседай так.
113
00:07:28,330 --> 00:07:31,770
У него же есть секреты,
которые он не хочет раскрывать.
114
00:07:32,130 --> 00:07:33,470
Д-да!
115
00:07:34,970 --> 00:07:38,600
Ну и, причём тут вообще Расенган?
116
00:07:39,770 --> 00:07:40,830
Понял!
117
00:07:40,900 --> 00:07:43,270
Раз мы пытаемся объединить чакру,
118
00:07:43,330 --> 00:07:46,470
то, собирая её в одной точке,
как с Расенганом,
119
00:07:46,530 --> 00:07:48,670
будет и силу, и поток проще свести.
120
00:07:49,070 --> 00:07:50,330
Именно!
121
00:07:51,670 --> 00:07:54,070
Короче, что это значит?
122
00:07:54,330 --> 00:07:59,130
Короче, до сих пор мы с тобой
пытались наобум её объединить.
123
00:07:59,430 --> 00:08:02,370
Но так мы только
рассеивали нашу силу,
124
00:08:02,440 --> 00:08:03,580
а не объединяли.
125
00:08:03,660 --> 00:08:09,400
А Расенган в этом плане собирает на ладони
в одной точке сильную и плотную чакру.
126
00:08:09,500 --> 00:08:11,430
И так её объединить будет проще.
127
00:08:12,230 --> 00:08:13,430
Понятно!
128
00:08:13,770 --> 00:08:15,200
Иначе говоря…
129
00:08:16,000 --> 00:08:17,420
Только не снова…
130
00:08:18,270 --> 00:08:19,730
Резиновый мячик…
131
00:08:19,800 --> 00:08:22,600
Придётся вам вернуться к основам.
132
00:08:22,800 --> 00:08:27,070
Но разве тренировка Расенгана
начинается не с водных шаров?
133
00:08:27,370 --> 00:08:30,170
Нет, раз мы его уже умеем…
134
00:08:30,230 --> 00:08:33,920
теперь надо научиться слаженно
контролировать силу и вращение.
135
00:08:34,730 --> 00:08:38,730
Как здорово, что соображаешь
ты намного шустрее Наруто.
136
00:08:38,800 --> 00:08:42,270
Между прочим,
я то же самое сказать хотел!
137
00:08:42,530 --> 00:08:43,430
Да ладно?
138
00:08:43,930 --> 00:08:47,130
Первый для вас этап —
освоить поток.
139
00:08:47,200 --> 00:08:51,870
Как и в случае с Расенганом,
когда учили вращение и силу,
140
00:08:51,930 --> 00:08:54,850
вы пройдёте его, разорвав мячик.
141
00:08:55,100 --> 00:08:56,670
Да без проблем!
142
00:08:56,770 --> 00:08:58,330
Сейчас как задам…
143
00:09:08,930 --> 00:09:10,330
Чёрт!
144
00:09:10,830 --> 00:09:14,030
Зато мы знаем, что
представлять, всё получится!
145
00:09:14,630 --> 00:09:16,400
«Как» — я вас научил.
146
00:09:16,630 --> 00:09:21,270
Теперь вся загвоздка в том, насколько
вы сумеете действовать в унисон.
147
00:09:21,830 --> 00:09:24,670
А? Ты куда это,
отшельник-извращенец?
148
00:09:25,030 --> 00:09:26,420
Да так, дела у меня.
149
00:09:26,520 --> 00:09:28,150
А вы не отлынивайте!
150
00:09:29,170 --> 00:09:31,530
Тьфу! Надеюсь, не подглядывать опять…
151
00:09:31,970 --> 00:09:33,370
Ладно, продолжаем!
152
00:09:33,570 --> 00:09:34,230
Угу!
153
00:09:38,570 --> 00:09:40,600
Дышать в унисон…
154
00:09:40,670 --> 00:09:42,970
Легче сказать, чем сделать.
155
00:09:43,230 --> 00:09:45,430
Интересно, что у них выйдет?
156
00:10:00,470 --> 00:10:01,600
Ещё раз!
157
00:10:14,200 --> 00:10:15,370
Блин!
158
00:10:16,170 --> 00:10:18,370
Эй! Ты бы хоть пытался!
159
00:10:18,740 --> 00:10:21,080
У тебя криво идёт, вот и не получается!
160
00:10:21,530 --> 00:10:22,500
Ещё раз!
161
00:10:40,770 --> 00:10:42,170
Давай передохнём…
162
00:10:42,270 --> 00:10:43,870
Нет, рано.
163
00:10:44,470 --> 00:10:46,310
Рано раскисать…
164
00:10:46,730 --> 00:10:50,570
Чтобы вернуть назад друга,
я должен… стать сильнее.
165
00:10:51,340 --> 00:10:52,740
Нельзя останавливаться.
166
00:10:58,330 --> 00:10:59,530
Понятно…
167
00:11:03,570 --> 00:11:04,770
Ай!
168
00:11:05,670 --> 00:11:07,530
П-прости, случайно!
169
00:11:12,800 --> 00:11:14,100
Кажется, чакра всё.
170
00:11:14,500 --> 00:11:15,960
Эй, ты цел?
171
00:11:24,870 --> 00:11:25,930
Прости…
172
00:11:26,700 --> 00:11:27,800
Нет, я!..
173
00:11:34,100 --> 00:11:35,170
Извини.
174
00:11:35,230 --> 00:11:37,400
Всё же давай отдохнём немного?
175
00:11:44,500 --> 00:11:45,630
Чёрт!
176
00:11:45,700 --> 00:11:47,070
Что я творю?!
177
00:11:48,270 --> 00:11:50,000
Какой же я мерзкий…
178
00:12:00,000 --> 00:12:02,100
И не поговорить ведь ни с кем…
179
00:12:07,260 --> 00:12:08,370
Знакомый голос.
180
00:12:11,170 --> 00:12:12,130
Плохо!
181
00:12:16,670 --> 00:12:17,930
Мама и…
182
00:12:18,230 --> 00:12:19,530
дядя Недзи?
183
00:12:21,060 --> 00:12:23,040
Хьюга
184
00:12:25,450 --> 00:12:27,980
Вы стали лучше, госпожа Хината.
185
00:12:28,250 --> 00:12:31,750
Всё благодаря твоим
тренировкам, братик Недзи.
186
00:12:32,550 --> 00:12:34,920
Но я…
ещё очень и очень слаба.
187
00:12:35,620 --> 00:12:37,680
Нет, вы уже намного сильнее.
188
00:12:38,350 --> 00:12:41,750
Ваш дух силён, а тело его нагоняет.
189
00:12:43,320 --> 00:12:44,580
Спасибо тебе!
190
00:12:44,850 --> 00:12:46,480
Что ж, закончим на сегодня.
191
00:12:46,620 --> 00:12:48,820
Ой, может, выпьешь чаю?
192
00:12:49,380 --> 00:12:51,550
Вы из главной ветви Хьюга,
193
00:12:51,620 --> 00:12:53,150
а я — побочной.
194
00:12:53,360 --> 00:12:57,120
Прошу вас, не нужно
относиться ко мне как к равному.
195
00:12:58,450 --> 00:12:59,520
Прости…
196
00:13:00,180 --> 00:13:02,980
Лучше выпьем чаю
по пути с задания.
197
00:13:04,280 --> 00:13:05,920
Хорошо, братик Недзи!
198
00:13:08,050 --> 00:13:08,730
Вот чёрт!
199
00:13:10,420 --> 00:13:12,040
Ну так что ты хотел?
200
00:13:13,090 --> 00:13:14,470
Заметил?..
201
00:13:14,920 --> 00:13:16,020
Разумеется.
202
00:13:16,350 --> 00:13:19,880
Госпожа Хината вряд ли заметила,
но для меня ты как на ладони.
203
00:13:19,950 --> 00:13:22,120
И чего ты с ма… то есть с Хинатой
204
00:13:22,180 --> 00:13:23,750
такой вежливый?
205
00:13:24,250 --> 00:13:26,720
Она наследница
главной ветви клана Хьюга.
206
00:13:26,980 --> 00:13:29,580
Как ребёнок побочной ветви, я её слуга.
207
00:13:30,080 --> 00:13:31,050
Вот как?
208
00:13:31,120 --> 00:13:33,280
Но она зовёт тебя братиком.
209
00:13:33,400 --> 00:13:35,880
Мы выросли вместе как брат и сестра.
210
00:13:36,240 --> 00:13:38,760
Я говорил, что не стоит
меня так звать…
211
00:13:39,260 --> 00:13:41,150
но она и слушать не желает.
212
00:13:45,340 --> 00:13:46,720
Что-то случилось?
213
00:13:47,120 --> 00:13:48,020
Ну…
214
00:13:52,420 --> 00:13:55,050
Вон оно что…
с Наруто приключилось.
215
00:13:56,080 --> 00:13:58,320
Такое и раньше случалось?
216
00:13:58,960 --> 00:14:00,100
Я не очень в курсе,
217
00:14:00,400 --> 00:14:04,020
но одно знаю точно —
он не впервые выходит из-под контроля.
218
00:14:04,580 --> 00:14:05,850
Правда?
219
00:14:07,020 --> 00:14:09,050
Эта непонятная сила его поглощает…
220
00:14:09,750 --> 00:14:13,650
И именно из-за неё
он с самого детства всегда был одинок.
221
00:14:15,880 --> 00:14:17,630
Ты что, жалеешь Наруто?
222
00:14:19,210 --> 00:14:21,320
Ну так жалко ведь парня…
223
00:14:21,430 --> 00:14:22,640
Не заблуждайся!
224
00:14:23,320 --> 00:14:26,750
Он тебе не какой-то там
бедненький мальчик.
225
00:14:30,050 --> 00:14:32,620
«Свою судьбу определяешь ты сам».
226
00:14:33,480 --> 00:14:34,250
Что?
227
00:14:34,750 --> 00:14:36,750
Наруто меня этому научил.
228
00:14:37,420 --> 00:14:39,230
Научил… тебя?
229
00:14:40,450 --> 00:14:43,880
Раньше я…
проклинал свою судьбу.
230
00:14:44,920 --> 00:14:47,310
Рождение в побочной семье…
231
00:14:47,460 --> 00:14:51,000
означало, что я никогда
не буду равен людям из главной.
232
00:14:52,390 --> 00:14:54,070
А когда умер отец…
233
00:14:54,540 --> 00:14:59,380
я всё это принял как судьбу
побочной семьи, от которой не сбежать.
234
00:15:00,050 --> 00:15:00,730
Однако…
235
00:15:03,380 --> 00:15:06,350
знаешь, кто исправил мою дурную натуру?
236
00:15:07,420 --> 00:15:11,980
Парнишка, которого как и меня,
должна была задавить судьба — Наруто.
237
00:15:12,420 --> 00:15:13,730
Я же говорил…
238
00:15:14,140 --> 00:15:16,810
Не умею вовремя сдаваться!
239
00:15:17,480 --> 00:15:18,920
Можно спросить?
240
00:15:19,550 --> 00:15:23,080
Почему ты так противишься своей судьбе?
241
00:15:23,120 --> 00:15:25,660
Потому что назвали неудачником!
242
00:15:25,880 --> 00:15:27,780
Если тебе это не по силам,
243
00:15:27,850 --> 00:15:29,520
то просто опусти руки!
244
00:15:32,720 --> 00:15:34,720
Когда я стану Хокаге…
245
00:15:34,780 --> 00:15:36,720
изменю весь клан Хьюга!
246
00:15:38,270 --> 00:15:41,470
Я и не знал, что между папой
и дядей Недзи такое было.
247
00:15:42,780 --> 00:15:45,420
Даже сейчас он
сражается со своей участью.
248
00:15:46,020 --> 00:15:50,750
С жестокой и одинокой судьбой,
которую принесла сила, запечатанная в нём.
249
00:15:52,280 --> 00:15:56,400
И с бессердечной судьбой,
что сталкивает его в бою с другом.
250
00:15:57,050 --> 00:15:57,940
А это ведь!..
251
00:15:59,750 --> 00:16:00,800
Что это со мной?
252
00:16:00,880 --> 00:16:02,650
Кажется, сказал лишнего.
253
00:16:03,850 --> 00:16:05,120
Как необычно.
254
00:16:05,180 --> 00:16:05,950
Что?
255
00:16:06,480 --> 00:16:10,460
Я даже имени твоего не знаю, фокусник,
а говорю о таких вещах.
256
00:16:12,150 --> 00:16:13,450
Ты мне отчего-то…
257
00:16:13,850 --> 00:16:15,640
напоминаешь Наруто.
258
00:16:17,580 --> 00:16:18,720
В общем…
259
00:16:18,780 --> 00:16:21,920
Ему не нужны жалость и сострадание.
260
00:16:23,570 --> 00:16:26,590
И бояться невероятную силу —
нормально.
261
00:16:27,380 --> 00:16:30,820
Но если примешь его силу
и пойдёшь одним путём,
262
00:16:30,880 --> 00:16:32,680
то и сам станешь сильнее.
263
00:16:32,750 --> 00:16:34,180
Так мне кажется.
264
00:16:37,650 --> 00:16:38,390
Ай!
265
00:16:40,020 --> 00:16:41,650
Спасибо, Недзи!
266
00:16:42,480 --> 00:16:44,150
Пора мне возвращаться!
267
00:16:45,520 --> 00:16:46,480
Угу.
268
00:16:48,820 --> 00:16:50,780
Надо было спросить его имя.
269
00:16:51,950 --> 00:16:55,350
Заходите! Не проходите мимо! Заходите!
270
00:16:56,300 --> 00:16:57,670
Заходите скорее!
271
00:16:58,680 --> 00:17:00,420
О, нашёлся!
272
00:17:01,820 --> 00:17:04,470
Можешь мне немножко подсобить?
273
00:17:04,750 --> 00:17:07,360
Доставишь ребятам
вкусного на тренировку?
274
00:17:07,950 --> 00:17:09,240
Почему я?
275
00:17:09,520 --> 00:17:11,760
Напарника твоего я найти не смог,
276
00:17:11,950 --> 00:17:14,120
а мне ещё кое-что подготовить надо.
277
00:17:14,450 --> 00:17:15,490
Так что спасибо!
278
00:17:16,020 --> 00:17:16,360
Эй!
279
00:17:16,360 --> 00:17:17,020
Удачи!
280
00:17:17,380 --> 00:17:19,050
Обязательно им отнеси!
281
00:17:35,880 --> 00:17:37,820
Эй, простудишься.
282
00:17:38,950 --> 00:17:39,920
О, дядька.
283
00:17:43,880 --> 00:17:45,120
Беспокоишься?
284
00:17:45,550 --> 00:17:47,580
Из-за того, что ранил Боруто.
285
00:17:50,620 --> 00:17:52,950
Ты ведь не специально это сделал.
286
00:17:53,220 --> 00:17:54,980
Р-разумеется!
287
00:17:55,480 --> 00:17:57,450
Только это мало что меняет.
288
00:17:57,660 --> 00:17:59,600
Раз Девятихвостый поглощает меня…
289
00:18:01,550 --> 00:18:04,820
Слушай, дядя, а у тебя есть
дорогие друзья?
290
00:18:07,280 --> 00:18:08,050
Да.
291
00:18:08,650 --> 00:18:13,780
У меня тоже… друг есть…
ну или соперник… есть, в общем.
292
00:18:14,580 --> 00:18:18,850
Но сейчас мы поссорились
из-за разных взглядов на жизнь.
293
00:18:19,850 --> 00:18:22,400
Только я… не могу его бросить.
294
00:18:23,120 --> 00:18:26,340
Хотя он, наверное, считает,
что я лезу не в своё дело…
295
00:18:27,220 --> 00:18:30,750
Получается, что и с Дзирайей
этим тренируешься?
296
00:18:31,320 --> 00:18:33,870
Я обязан стать сильнее!
297
00:18:34,720 --> 00:18:38,920
Чтобы с ним…
Чтобы вновь поговорить с Саскэ.
298
00:18:40,470 --> 00:18:42,030
Но я напортачил…
299
00:18:42,120 --> 00:18:44,620
Вышел из себя и ранил Боруто.
300
00:18:45,250 --> 00:18:46,360
Так не спасти…
301
00:18:50,940 --> 00:18:53,550
Я расскажу тебе о своём друге.
302
00:18:54,920 --> 00:18:56,100
Много лет назад…
303
00:18:56,460 --> 00:19:00,090
он покинул друга,
чтобы добиться своей цели.
304
00:19:00,880 --> 00:19:02,710
Он верил, что станет сильнее…
305
00:19:02,780 --> 00:19:04,400
если разорвёт все узы.
306
00:19:05,280 --> 00:19:07,060
Только он ничего не понимал.
307
00:19:07,780 --> 00:19:10,260
Точнее даже не пытался понять…
308
00:19:10,940 --> 00:19:14,480
что его друг
думал о нём больше, чем кто-либо.
309
00:19:16,050 --> 00:19:18,180
А что с ним случилось?
310
00:19:19,390 --> 00:19:21,850
В конце концов
ему вправили мозги.
311
00:19:22,800 --> 00:19:28,390
Когда другие от него отказались,
его друг продолжал в него верить…
312
00:19:28,780 --> 00:19:31,080
и не отступал от данного им слова.
313
00:19:32,620 --> 00:19:34,750
Конечно,
проигрывать он ненавидел.
314
00:19:35,920 --> 00:19:37,620
Ненавидел?
315
00:19:38,950 --> 00:19:41,680
Уж в этом у меня тоже талант есть!
316
00:19:42,280 --> 00:19:43,380
Не сомневаюсь.
317
00:19:43,450 --> 00:19:47,450
Ну и, что в итоге,
сумели они найти общий язык?
318
00:19:48,680 --> 00:19:49,480
Да.
319
00:19:49,880 --> 00:19:53,480
Раз так, то пора
перестать размазывать сопли!
320
00:19:55,520 --> 00:19:57,320
Ай!
321
00:19:58,220 --> 00:20:00,020
Спасибо тебе, дядя!
322
00:20:02,250 --> 00:20:04,840
Нельзя мне этому другу проигрывать!
323
00:20:05,050 --> 00:20:06,680
Я стану сильнее!
324
00:20:06,750 --> 00:20:09,050
И Боруто тоже смогу защитить!
325
00:20:09,980 --> 00:20:10,880
Кстати!
326
00:20:10,950 --> 00:20:12,750
Скажи, как тебя зовут?
327
00:20:12,950 --> 00:20:14,000
Этого я не могу.
328
00:20:14,220 --> 00:20:14,850
Чего?
329
00:20:14,920 --> 00:20:16,320
Ну и жадина!
330
00:20:16,380 --> 00:20:20,680
Вот, поешь давай, а затем
скорее мирись с Боруто и за тренировки.
331
00:20:20,750 --> 00:20:22,450
Ха! Разумеется.
332
00:20:25,380 --> 00:20:26,380
Кстати!
333
00:20:27,550 --> 00:20:31,520
Я первое время не понимал,
что у тебя в голове творится…
334
00:20:31,580 --> 00:20:33,750
но человек ты хороший!
335
00:20:34,880 --> 00:20:35,830
Кто знает?
336
00:20:41,150 --> 00:20:43,950
Отлично!
Силушки прибавилось!
337
00:20:48,450 --> 00:20:50,050
Опять я вымоталась…
338
00:20:50,450 --> 00:20:52,620
Госпожа Цунадэ совсем не жалеет.
339
00:20:53,380 --> 00:20:56,020
Нет! Только так я стану сильнее!
340
00:20:56,080 --> 00:20:57,420
У меня все получат!
341
00:21:00,380 --> 00:21:01,480
Извините!
342
00:21:03,080 --> 00:21:05,720
Ой… вы же
странствующий фокусник?
343
00:21:08,680 --> 00:21:09,690
Будь осторожнее.
344
00:21:09,950 --> 00:21:11,280
Ой! Погодите!
345
00:21:19,420 --> 00:21:20,550
Это же…
346
00:21:23,650 --> 00:21:24,240
Привет!
347
00:21:25,050 --> 00:21:26,020
Что вам?
348
00:21:26,080 --> 00:21:28,620
Да так, поблагодарить захотелось.
349
00:21:28,680 --> 00:21:32,680
Ты так добр с нашим Наруто,
хотя только с ним познакомился.
350
00:21:32,980 --> 00:21:33,600
Да нет…
351
00:21:34,050 --> 00:21:36,720
Просто он похож
на моего старого друга…
352
00:21:36,980 --> 00:21:37,720
О-о…
353
00:21:37,780 --> 00:21:39,180
Вот оно как…
354
00:21:39,250 --> 00:21:40,780
Старого, да?
355
00:21:41,180 --> 00:21:42,820
Простите, я тороплюсь.
356
00:21:42,980 --> 00:21:44,920
Кстати, ты ведь…
357
00:21:47,350 --> 00:21:49,450
Саскэ Утиха?
358
00:23:25,750 --> 00:23:26,680
Скажи,
359
00:23:26,750 --> 00:23:30,280
почему твой друг покинул деревню?
360
00:23:30,660 --> 00:23:34,480
Набраться силы
и отомстить за свой клан.
361
00:23:34,950 --> 00:23:36,600
Саскэ сказал так:
362
00:23:36,950 --> 00:23:41,630
лишь разрубив с нами узы и познав боль,
он сможет стать сильнее.
363
00:23:42,080 --> 00:23:45,180
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
364
00:23:45,230 --> 00:23:54,220
Деревня без Саскэ
365
00:23:45,250 --> 00:23:46,680
«Деревня без Саскэ»!
366
00:23:47,060 --> 00:23:49,340
И я должен стать не слабее его,
367
00:23:49,480 --> 00:23:51,440
чтобы привести в чувство!