1 00:00:07,800 --> 00:00:10,270 Тьфу ты, вызвал нас в такую рань! 2 00:00:10,300 --> 00:00:11,630 Чёртов извращенец! 3 00:00:11,800 --> 00:00:14,080 Просто нам надо сильнее стать 4 00:00:14,120 --> 00:00:16,420 до того, как Урасики снова нападёт. 5 00:00:16,800 --> 00:00:18,470 Тут уж ничего не поделаешь. 6 00:00:19,300 --> 00:00:22,160 К слову, а время-то у нас есть? 7 00:00:22,630 --> 00:00:24,500 Урасики очень осторожный тип. 8 00:00:25,000 --> 00:00:26,400 Разок оступившись, 9 00:00:26,430 --> 00:00:28,820 какое-то время на рожон лезть не станет. 10 00:00:29,200 --> 00:00:31,500 О-о, а ты о нём много знаешь. 11 00:00:31,570 --> 00:00:32,430 Ну да… 12 00:00:33,370 --> 00:00:35,470 Правда мне об этом Саскэ рассказал… 13 00:00:36,430 --> 00:00:37,470 И вообще! 14 00:00:37,730 --> 00:00:40,900 Раз ты ниндзя, мог бы сразу так и сказать! 15 00:00:41,030 --> 00:00:43,000 Тоже мне, фокусник, блин! 16 00:00:43,230 --> 00:00:44,400 Прости уж. 17 00:00:44,880 --> 00:00:48,090 Тебе я личность раскрыл, но миссия у нас секретная: 18 00:00:48,120 --> 00:00:51,020 в чужой Деревне ни имя, ни позицию называть нельзя. 19 00:00:51,210 --> 00:00:52,880 И на то есть свои причины. 20 00:00:54,500 --> 00:00:56,170 Ладно, ничего не поделаешь. 21 00:00:56,770 --> 00:00:57,600 Слушай… 22 00:00:57,620 --> 00:01:02,300 мужик этот, Урасики, хочет забрать из меня чакру Девятихвостого? 23 00:01:03,530 --> 00:01:04,330 Да. 24 00:01:04,530 --> 00:01:07,470 А наша задача — ему помешать. 25 00:01:13,960 --> 00:01:17,130 Ну, мы всё равно тренируемся, чтобы с ним разобраться, 26 00:01:17,200 --> 00:01:18,770 так что доверюсь тебе. 27 00:01:19,400 --> 00:01:20,020 Ага! 28 00:01:22,370 --> 00:01:24,670 О, добрались, парни? 29 00:01:25,000 --> 00:01:28,070 Ну что ж, не будем тянуть, а приступим! 30 00:01:49,040 --> 00:01:57,610 {\an8}БОРУТО 31 00:01:49,330 --> 00:01:57,610 Новое поколение 32 00:02:59,200 --> 00:03:04,180 Задание Дзирайи 33 00:03:01,200 --> 00:03:02,100 Запоминайте! 34 00:03:02,240 --> 00:03:06,430 Урасики этот — враг загадочный и сильный. 35 00:03:07,100 --> 00:03:11,170 Его цель — Наруто, и раз он знает, кто ты, 36 00:03:11,230 --> 00:03:13,940 нам придётся продумать контрмеры. 37 00:03:14,700 --> 00:03:16,300 Поэтому и тренируемся? 38 00:03:16,570 --> 00:03:19,630 Но почему мне надо тренироваться с Боруто? 39 00:03:19,930 --> 00:03:24,630 Потому что ваша чакра по сути своей крайне похожа. 40 00:03:24,700 --> 00:03:25,800 Похожа?! 41 00:03:27,770 --> 00:03:29,400 Интересно почему?.. 42 00:03:29,470 --> 00:03:34,370 Даже в прошлом бою твоя чакра гармонировала с Наруто. 43 00:03:34,600 --> 00:03:38,600 Обычно очень сложно настроить её на одну волну. 44 00:03:39,830 --> 00:03:41,670 Давай выбираться отсюда! 45 00:03:42,400 --> 00:03:43,400 Хорошо? 46 00:03:50,100 --> 00:03:51,120 Ну так вот! 47 00:03:51,500 --> 00:03:53,740 Я хочу, чтобы вы научились 48 00:03:53,800 --> 00:03:57,280 объединять чакру по собственному желанию. 49 00:03:57,400 --> 00:03:58,530 Научились… 50 00:03:58,600 --> 00:03:59,970 Объединять? 51 00:04:00,470 --> 00:04:03,370 Правильно! Если у вас получится, 52 00:04:03,430 --> 00:04:07,100 вам станет доступна очень сильная совместная техника! 53 00:04:07,330 --> 00:04:11,200 Да такая, что даже Урасики врасплох сумеете поймать! Во. 54 00:04:11,330 --> 00:04:13,830 Ух ты, круто звучит! 55 00:04:14,030 --> 00:04:16,300 А расскажи, что за техника-то такая? 56 00:04:16,470 --> 00:04:18,200 Неужто сильнее Расенгана? 57 00:04:18,530 --> 00:04:20,000 Этого я знать не знаю! 58 00:04:20,170 --> 00:04:21,330 Чего?! 59 00:04:21,800 --> 00:04:25,230 В общем, кое-что можно узнать только через тренировки. 60 00:04:25,730 --> 00:04:29,570 Так что первым делом… поработайте физически! 61 00:04:33,430 --> 00:04:35,070 Отлично! Попробуем! 62 00:04:35,170 --> 00:04:36,070 Ага! 63 00:04:47,170 --> 00:04:48,440 Сложно, правда? 64 00:04:49,170 --> 00:04:50,730 Ещё разок! 65 00:04:59,000 --> 00:05:00,800 Тьфу ты, не получается! 66 00:05:00,870 --> 00:05:03,030 А ты, блин, вообще стараешься?! 67 00:05:03,100 --> 00:05:04,100 Чего ляпнул? 68 00:05:04,170 --> 00:05:07,070 Это ты, небось, чакру влить не можешь! 69 00:05:07,200 --> 00:05:09,030 Эй, не драться! 70 00:05:09,430 --> 00:05:14,230 Мало какой дзёнин может объединить свою чакру с другой. 71 00:05:14,370 --> 00:05:16,430 Ну, и что нам делать тогда?! 72 00:05:16,730 --> 00:05:22,070 Для начала представьте, как сводите чакру в одну волну и замешиваете её. 73 00:05:23,630 --> 00:05:25,870 На словах всё очень просто, 74 00:05:23,630 --> 00:05:33,520 Сила 75 00:05:23,630 --> 00:05:33,520 Поток 76 00:05:23,630 --> 00:05:33,520 Сущность 77 00:05:25,870 --> 00:05:28,050 но вы должны ощутить чакру друг друга, 78 00:05:28,090 --> 00:05:31,070 объединить её силу и поток воедино, 79 00:05:31,070 --> 00:05:33,840 а затем и изменить её сущность, 80 00:05:33,920 --> 00:05:35,800 что очень сложно! 81 00:05:37,910 --> 00:05:42,450 Так получается, что сопоставить поток и силу — главное? 82 00:05:42,900 --> 00:05:45,170 А ты соображаешь быстрее Наруто! 83 00:05:45,320 --> 00:05:47,000 Всё правильно. 84 00:05:48,300 --> 00:05:51,030 Даже я понял, вообще-то! 85 00:05:52,570 --> 00:05:54,170 Поток и сила. 86 00:05:54,230 --> 00:05:57,430 И пока вы не научитесь дышать в унисон, 87 00:05:57,500 --> 00:05:59,430 никакую чакру не объедините. 88 00:05:59,570 --> 00:06:01,560 Надо прочувствовать процесс, 89 00:06:01,620 --> 00:06:04,360 а потому придётся насилу вбивать его в тело. 90 00:06:04,730 --> 00:06:07,470 Ха! Выходит, достаточно дышать в унисон? 91 00:06:07,530 --> 00:06:09,500 Так легко же! Легкотня! 92 00:06:10,070 --> 00:06:11,670 Эй, давай ещё разок! 93 00:06:12,070 --> 00:06:12,730 Ага! 94 00:06:20,430 --> 00:06:21,930 А? Что такое? 95 00:06:22,600 --> 00:06:23,700 Ничего! 96 00:06:30,170 --> 00:06:31,400 Блин! 97 00:06:32,430 --> 00:06:33,300 Давай ещё! 98 00:06:38,370 --> 00:06:39,630 Не получается… 99 00:06:44,470 --> 00:06:47,970 Кажется, я не то что прикорнул, а хорошенько так поспал… 100 00:06:49,130 --> 00:06:50,000 О-о! 101 00:06:50,430 --> 00:06:52,230 Ну как, получилось? 102 00:06:57,500 --> 00:07:00,070 Блин, ты хоть подсказку дай! 103 00:07:02,230 --> 00:07:06,600 Что вы представляете, когда замешиваете свою чакру? 104 00:07:07,930 --> 00:07:09,670 Что представляю? 105 00:07:09,730 --> 00:07:11,680 Просто собираю её на ладони. 106 00:07:12,770 --> 00:07:14,000 Ну понятно. 107 00:07:14,630 --> 00:07:16,830 Значит, ты владеешь Расенганом? 108 00:07:17,100 --> 00:07:17,970 Ну да… 109 00:07:18,070 --> 00:07:20,170 Что?! И ты умеешь?! 110 00:07:20,530 --> 00:07:23,230 Почему? Где научился?! Эй! 111 00:07:23,430 --> 00:07:25,030 Н-ну… 112 00:07:25,200 --> 00:07:28,030 Будет тебе, не наседай так. 113 00:07:28,330 --> 00:07:31,770 У него же есть секреты, которые он не хочет раскрывать. 114 00:07:32,130 --> 00:07:33,470 Д-да! 115 00:07:34,970 --> 00:07:38,600 Ну и, причём тут вообще Расенган? 116 00:07:39,770 --> 00:07:40,830 Понял! 117 00:07:40,900 --> 00:07:43,270 Раз мы пытаемся объединить чакру, 118 00:07:43,330 --> 00:07:46,470 то, собирая её в одной точке, как с Расенганом, 119 00:07:46,530 --> 00:07:48,670 будет и силу, и поток проще свести. 120 00:07:49,070 --> 00:07:50,330 Именно! 121 00:07:51,670 --> 00:07:54,070 Короче, что это значит? 122 00:07:54,330 --> 00:07:59,130 Короче, до сих пор мы с тобой пытались наобум её объединить. 123 00:07:59,430 --> 00:08:02,370 Но так мы только рассеивали нашу силу, 124 00:08:02,440 --> 00:08:03,580 а не объединяли. 125 00:08:03,660 --> 00:08:09,400 А Расенган в этом плане собирает на ладони в одной точке сильную и плотную чакру. 126 00:08:09,500 --> 00:08:11,430 И так её объединить будет проще. 127 00:08:12,230 --> 00:08:13,430 Понятно! 128 00:08:13,770 --> 00:08:15,200 Иначе говоря… 129 00:08:16,000 --> 00:08:17,420 Только не снова… 130 00:08:18,270 --> 00:08:19,730 Резиновый мячик… 131 00:08:19,800 --> 00:08:22,600 Придётся вам вернуться к основам. 132 00:08:22,800 --> 00:08:27,070 Но разве тренировка Расенгана начинается не с водных шаров? 133 00:08:27,370 --> 00:08:30,170 Нет, раз мы его уже умеем… 134 00:08:30,230 --> 00:08:33,920 теперь надо научиться слаженно контролировать силу и вращение. 135 00:08:34,730 --> 00:08:38,730 Как здорово, что соображаешь ты намного шустрее Наруто. 136 00:08:38,800 --> 00:08:42,270 Между прочим, я то же самое сказать хотел! 137 00:08:42,530 --> 00:08:43,430 Да ладно? 138 00:08:43,930 --> 00:08:47,130 Первый для вас этап — освоить поток. 139 00:08:47,200 --> 00:08:51,870 Как и в случае с Расенганом, когда учили вращение и силу, 140 00:08:51,930 --> 00:08:54,850 вы пройдёте его, разорвав мячик. 141 00:08:55,100 --> 00:08:56,670 Да без проблем! 142 00:08:56,770 --> 00:08:58,330 Сейчас как задам… 143 00:09:08,930 --> 00:09:10,330 Чёрт! 144 00:09:10,830 --> 00:09:14,030 Зато мы знаем, что представлять, всё получится! 145 00:09:14,630 --> 00:09:16,400 «Как» — я вас научил. 146 00:09:16,630 --> 00:09:21,270 Теперь вся загвоздка в том, насколько вы сумеете действовать в унисон. 147 00:09:21,830 --> 00:09:24,670 А? Ты куда это, отшельник-извращенец? 148 00:09:25,030 --> 00:09:26,420 Да так, дела у меня. 149 00:09:26,520 --> 00:09:28,150 А вы не отлынивайте! 150 00:09:29,170 --> 00:09:31,530 Тьфу! Надеюсь, не подглядывать опять… 151 00:09:31,970 --> 00:09:33,370 Ладно, продолжаем! 152 00:09:33,570 --> 00:09:34,230 Угу! 153 00:09:38,570 --> 00:09:40,600 Дышать в унисон… 154 00:09:40,670 --> 00:09:42,970 Легче сказать, чем сделать. 155 00:09:43,230 --> 00:09:45,430 Интересно, что у них выйдет? 156 00:10:00,470 --> 00:10:01,600 Ещё раз! 157 00:10:14,200 --> 00:10:15,370 Блин! 158 00:10:16,170 --> 00:10:18,370 Эй! Ты бы хоть пытался! 159 00:10:18,740 --> 00:10:21,080 У тебя криво идёт, вот и не получается! 160 00:10:21,530 --> 00:10:22,500 Ещё раз! 161 00:10:40,770 --> 00:10:42,170 Давай передохнём… 162 00:10:42,270 --> 00:10:43,870 Нет, рано. 163 00:10:44,470 --> 00:10:46,310 Рано раскисать… 164 00:10:46,730 --> 00:10:50,570 Чтобы вернуть назад друга, я должен… стать сильнее. 165 00:10:51,340 --> 00:10:52,740 Нельзя останавливаться. 166 00:10:58,330 --> 00:10:59,530 Понятно… 167 00:11:03,570 --> 00:11:04,770 Ай! 168 00:11:05,670 --> 00:11:07,530 П-прости, случайно! 169 00:11:12,800 --> 00:11:14,100 Кажется, чакра всё. 170 00:11:14,500 --> 00:11:15,960 Эй, ты цел? 171 00:11:24,870 --> 00:11:25,930 Прости… 172 00:11:26,700 --> 00:11:27,800 Нет, я!.. 173 00:11:34,100 --> 00:11:35,170 Извини. 174 00:11:35,230 --> 00:11:37,400 Всё же давай отдохнём немного? 175 00:11:44,500 --> 00:11:45,630 Чёрт! 176 00:11:45,700 --> 00:11:47,070 Что я творю?! 177 00:11:48,270 --> 00:11:50,000 Какой же я мерзкий… 178 00:12:00,000 --> 00:12:02,100 И не поговорить ведь ни с кем… 179 00:12:07,260 --> 00:12:08,370 Знакомый голос. 180 00:12:11,170 --> 00:12:12,130 Плохо! 181 00:12:16,670 --> 00:12:17,930 Мама и… 182 00:12:18,230 --> 00:12:19,530 дядя Недзи? 183 00:12:21,060 --> 00:12:23,040 Хьюга 184 00:12:25,450 --> 00:12:27,980 Вы стали лучше, госпожа Хината. 185 00:12:28,250 --> 00:12:31,750 Всё благодаря твоим тренировкам, братик Недзи. 186 00:12:32,550 --> 00:12:34,920 Но я… ещё очень и очень слаба. 187 00:12:35,620 --> 00:12:37,680 Нет, вы уже намного сильнее. 188 00:12:38,350 --> 00:12:41,750 Ваш дух силён, а тело его нагоняет. 189 00:12:43,320 --> 00:12:44,580 Спасибо тебе! 190 00:12:44,850 --> 00:12:46,480 Что ж, закончим на сегодня. 191 00:12:46,620 --> 00:12:48,820 Ой, может, выпьешь чаю? 192 00:12:49,380 --> 00:12:51,550 Вы из главной ветви Хьюга, 193 00:12:51,620 --> 00:12:53,150 а я — побочной. 194 00:12:53,360 --> 00:12:57,120 Прошу вас, не нужно относиться ко мне как к равному. 195 00:12:58,450 --> 00:12:59,520 Прости… 196 00:13:00,180 --> 00:13:02,980 Лучше выпьем чаю по пути с задания. 197 00:13:04,280 --> 00:13:05,920 Хорошо, братик Недзи! 198 00:13:08,050 --> 00:13:08,730 Вот чёрт! 199 00:13:10,420 --> 00:13:12,040 Ну так что ты хотел? 200 00:13:13,090 --> 00:13:14,470 Заметил?.. 201 00:13:14,920 --> 00:13:16,020 Разумеется. 202 00:13:16,350 --> 00:13:19,880 Госпожа Хината вряд ли заметила, но для меня ты как на ладони. 203 00:13:19,950 --> 00:13:22,120 И чего ты с ма… то есть с Хинатой 204 00:13:22,180 --> 00:13:23,750 такой вежливый? 205 00:13:24,250 --> 00:13:26,720 Она наследница главной ветви клана Хьюга. 206 00:13:26,980 --> 00:13:29,580 Как ребёнок побочной ветви, я её слуга. 207 00:13:30,080 --> 00:13:31,050 Вот как? 208 00:13:31,120 --> 00:13:33,280 Но она зовёт тебя братиком. 209 00:13:33,400 --> 00:13:35,880 Мы выросли вместе как брат и сестра. 210 00:13:36,240 --> 00:13:38,760 Я говорил, что не стоит меня так звать… 211 00:13:39,260 --> 00:13:41,150 но она и слушать не желает. 212 00:13:45,340 --> 00:13:46,720 Что-то случилось? 213 00:13:47,120 --> 00:13:48,020 Ну… 214 00:13:52,420 --> 00:13:55,050 Вон оно что… с Наруто приключилось. 215 00:13:56,080 --> 00:13:58,320 Такое и раньше случалось? 216 00:13:58,960 --> 00:14:00,100 Я не очень в курсе, 217 00:14:00,400 --> 00:14:04,020 но одно знаю точно — он не впервые выходит из-под контроля. 218 00:14:04,580 --> 00:14:05,850 Правда? 219 00:14:07,020 --> 00:14:09,050 Эта непонятная сила его поглощает… 220 00:14:09,750 --> 00:14:13,650 И именно из-за неё он с самого детства всегда был одинок. 221 00:14:15,880 --> 00:14:17,630 Ты что, жалеешь Наруто? 222 00:14:19,210 --> 00:14:21,320 Ну так жалко ведь парня… 223 00:14:21,430 --> 00:14:22,640 Не заблуждайся! 224 00:14:23,320 --> 00:14:26,750 Он тебе не какой-то там бедненький мальчик. 225 00:14:30,050 --> 00:14:32,620 «Свою судьбу определяешь ты сам». 226 00:14:33,480 --> 00:14:34,250 Что? 227 00:14:34,750 --> 00:14:36,750 Наруто меня этому научил. 228 00:14:37,420 --> 00:14:39,230 Научил… тебя? 229 00:14:40,450 --> 00:14:43,880 Раньше я… проклинал свою судьбу. 230 00:14:44,920 --> 00:14:47,310 Рождение в побочной семье… 231 00:14:47,460 --> 00:14:51,000 означало, что я никогда не буду равен людям из главной. 232 00:14:52,390 --> 00:14:54,070 А когда умер отец… 233 00:14:54,540 --> 00:14:59,380 я всё это принял как судьбу побочной семьи, от которой не сбежать. 234 00:15:00,050 --> 00:15:00,730 Однако… 235 00:15:03,380 --> 00:15:06,350 знаешь, кто исправил мою дурную натуру? 236 00:15:07,420 --> 00:15:11,980 Парнишка, которого как и меня, должна была задавить судьба — Наруто. 237 00:15:12,420 --> 00:15:13,730 Я же говорил… 238 00:15:14,140 --> 00:15:16,810 Не умею вовремя сдаваться! 239 00:15:17,480 --> 00:15:18,920 Можно спросить? 240 00:15:19,550 --> 00:15:23,080 Почему ты так противишься своей судьбе? 241 00:15:23,120 --> 00:15:25,660 Потому что назвали неудачником! 242 00:15:25,880 --> 00:15:27,780 Если тебе это не по силам, 243 00:15:27,850 --> 00:15:29,520 то просто опусти руки! 244 00:15:32,720 --> 00:15:34,720 Когда я стану Хокаге… 245 00:15:34,780 --> 00:15:36,720 изменю весь клан Хьюга! 246 00:15:38,270 --> 00:15:41,470 Я и не знал, что между папой и дядей Недзи такое было. 247 00:15:42,780 --> 00:15:45,420 Даже сейчас он сражается со своей участью. 248 00:15:46,020 --> 00:15:50,750 С жестокой и одинокой судьбой, которую принесла сила, запечатанная в нём. 249 00:15:52,280 --> 00:15:56,400 И с бессердечной судьбой, что сталкивает его в бою с другом. 250 00:15:57,050 --> 00:15:57,940 А это ведь!.. 251 00:15:59,750 --> 00:16:00,800 Что это со мной? 252 00:16:00,880 --> 00:16:02,650 Кажется, сказал лишнего. 253 00:16:03,850 --> 00:16:05,120 Как необычно. 254 00:16:05,180 --> 00:16:05,950 Что? 255 00:16:06,480 --> 00:16:10,460 Я даже имени твоего не знаю, фокусник, а говорю о таких вещах. 256 00:16:12,150 --> 00:16:13,450 Ты мне отчего-то… 257 00:16:13,850 --> 00:16:15,640 напоминаешь Наруто. 258 00:16:17,580 --> 00:16:18,720 В общем… 259 00:16:18,780 --> 00:16:21,920 Ему не нужны жалость и сострадание. 260 00:16:23,570 --> 00:16:26,590 И бояться невероятную силу — нормально. 261 00:16:27,380 --> 00:16:30,820 Но если примешь его силу и пойдёшь одним путём, 262 00:16:30,880 --> 00:16:32,680 то и сам станешь сильнее. 263 00:16:32,750 --> 00:16:34,180 Так мне кажется. 264 00:16:37,650 --> 00:16:38,390 Ай! 265 00:16:40,020 --> 00:16:41,650 Спасибо, Недзи! 266 00:16:42,480 --> 00:16:44,150 Пора мне возвращаться! 267 00:16:45,520 --> 00:16:46,480 Угу. 268 00:16:48,820 --> 00:16:50,780 Надо было спросить его имя. 269 00:16:51,950 --> 00:16:55,350 Заходите! Не проходите мимо! Заходите! 270 00:16:56,300 --> 00:16:57,670 Заходите скорее! 271 00:16:58,680 --> 00:17:00,420 О, нашёлся! 272 00:17:01,820 --> 00:17:04,470 Можешь мне немножко подсобить? 273 00:17:04,750 --> 00:17:07,360 Доставишь ребятам вкусного на тренировку? 274 00:17:07,950 --> 00:17:09,240 Почему я? 275 00:17:09,520 --> 00:17:11,760 Напарника твоего я найти не смог, 276 00:17:11,950 --> 00:17:14,120 а мне ещё кое-что подготовить надо. 277 00:17:14,450 --> 00:17:15,490 Так что спасибо! 278 00:17:16,020 --> 00:17:16,360 Эй! 279 00:17:16,360 --> 00:17:17,020 Удачи! 280 00:17:17,380 --> 00:17:19,050 Обязательно им отнеси! 281 00:17:35,880 --> 00:17:37,820 Эй, простудишься. 282 00:17:38,950 --> 00:17:39,920 О, дядька. 283 00:17:43,880 --> 00:17:45,120 Беспокоишься? 284 00:17:45,550 --> 00:17:47,580 Из-за того, что ранил Боруто. 285 00:17:50,620 --> 00:17:52,950 Ты ведь не специально это сделал. 286 00:17:53,220 --> 00:17:54,980 Р-разумеется! 287 00:17:55,480 --> 00:17:57,450 Только это мало что меняет. 288 00:17:57,660 --> 00:17:59,600 Раз Девятихвостый поглощает меня… 289 00:18:01,550 --> 00:18:04,820 Слушай, дядя, а у тебя есть дорогие друзья? 290 00:18:07,280 --> 00:18:08,050 Да. 291 00:18:08,650 --> 00:18:13,780 У меня тоже… друг есть… ну или соперник… есть, в общем. 292 00:18:14,580 --> 00:18:18,850 Но сейчас мы поссорились из-за разных взглядов на жизнь. 293 00:18:19,850 --> 00:18:22,400 Только я… не могу его бросить. 294 00:18:23,120 --> 00:18:26,340 Хотя он, наверное, считает, что я лезу не в своё дело… 295 00:18:27,220 --> 00:18:30,750 Получается, что и с Дзирайей этим тренируешься? 296 00:18:31,320 --> 00:18:33,870 Я обязан стать сильнее! 297 00:18:34,720 --> 00:18:38,920 Чтобы с ним… Чтобы вновь поговорить с Саскэ. 298 00:18:40,470 --> 00:18:42,030 Но я напортачил… 299 00:18:42,120 --> 00:18:44,620 Вышел из себя и ранил Боруто. 300 00:18:45,250 --> 00:18:46,360 Так не спасти… 301 00:18:50,940 --> 00:18:53,550 Я расскажу тебе о своём друге. 302 00:18:54,920 --> 00:18:56,100 Много лет назад… 303 00:18:56,460 --> 00:19:00,090 он покинул друга, чтобы добиться своей цели. 304 00:19:00,880 --> 00:19:02,710 Он верил, что станет сильнее… 305 00:19:02,780 --> 00:19:04,400 если разорвёт все узы. 306 00:19:05,280 --> 00:19:07,060 Только он ничего не понимал. 307 00:19:07,780 --> 00:19:10,260 Точнее даже не пытался понять… 308 00:19:10,940 --> 00:19:14,480 что его друг думал о нём больше, чем кто-либо. 309 00:19:16,050 --> 00:19:18,180 А что с ним случилось? 310 00:19:19,390 --> 00:19:21,850 В конце концов ему вправили мозги. 311 00:19:22,800 --> 00:19:28,390 Когда другие от него отказались, его друг продолжал в него верить… 312 00:19:28,780 --> 00:19:31,080 и не отступал от данного им слова. 313 00:19:32,620 --> 00:19:34,750 Конечно, проигрывать он ненавидел. 314 00:19:35,920 --> 00:19:37,620 Ненавидел? 315 00:19:38,950 --> 00:19:41,680 Уж в этом у меня тоже талант есть! 316 00:19:42,280 --> 00:19:43,380 Не сомневаюсь. 317 00:19:43,450 --> 00:19:47,450 Ну и, что в итоге, сумели они найти общий язык? 318 00:19:48,680 --> 00:19:49,480 Да. 319 00:19:49,880 --> 00:19:53,480 Раз так, то пора перестать размазывать сопли! 320 00:19:55,520 --> 00:19:57,320 Ай! 321 00:19:58,220 --> 00:20:00,020 Спасибо тебе, дядя! 322 00:20:02,250 --> 00:20:04,840 Нельзя мне этому другу проигрывать! 323 00:20:05,050 --> 00:20:06,680 Я стану сильнее! 324 00:20:06,750 --> 00:20:09,050 И Боруто тоже смогу защитить! 325 00:20:09,980 --> 00:20:10,880 Кстати! 326 00:20:10,950 --> 00:20:12,750 Скажи, как тебя зовут? 327 00:20:12,950 --> 00:20:14,000 Этого я не могу. 328 00:20:14,220 --> 00:20:14,850 Чего? 329 00:20:14,920 --> 00:20:16,320 Ну и жадина! 330 00:20:16,380 --> 00:20:20,680 Вот, поешь давай, а затем скорее мирись с Боруто и за тренировки. 331 00:20:20,750 --> 00:20:22,450 Ха! Разумеется. 332 00:20:25,380 --> 00:20:26,380 Кстати! 333 00:20:27,550 --> 00:20:31,520 Я первое время не понимал, что у тебя в голове творится… 334 00:20:31,580 --> 00:20:33,750 но человек ты хороший! 335 00:20:34,880 --> 00:20:35,830 Кто знает? 336 00:20:41,150 --> 00:20:43,950 Отлично! Силушки прибавилось! 337 00:20:48,450 --> 00:20:50,050 Опять я вымоталась… 338 00:20:50,450 --> 00:20:52,620 Госпожа Цунадэ совсем не жалеет. 339 00:20:53,380 --> 00:20:56,020 Нет! Только так я стану сильнее! 340 00:20:56,080 --> 00:20:57,420 У меня все получат! 341 00:21:00,380 --> 00:21:01,480 Извините! 342 00:21:03,080 --> 00:21:05,720 Ой… вы же странствующий фокусник? 343 00:21:08,680 --> 00:21:09,690 Будь осторожнее. 344 00:21:09,950 --> 00:21:11,280 Ой! Погодите! 345 00:21:19,420 --> 00:21:20,550 Это же… 346 00:21:23,650 --> 00:21:24,240 Привет! 347 00:21:25,050 --> 00:21:26,020 Что вам? 348 00:21:26,080 --> 00:21:28,620 Да так, поблагодарить захотелось. 349 00:21:28,680 --> 00:21:32,680 Ты так добр с нашим Наруто, хотя только с ним познакомился. 350 00:21:32,980 --> 00:21:33,600 Да нет… 351 00:21:34,050 --> 00:21:36,720 Просто он похож на моего старого друга… 352 00:21:36,980 --> 00:21:37,720 О-о… 353 00:21:37,780 --> 00:21:39,180 Вот оно как… 354 00:21:39,250 --> 00:21:40,780 Старого, да? 355 00:21:41,180 --> 00:21:42,820 Простите, я тороплюсь. 356 00:21:42,980 --> 00:21:44,920 Кстати, ты ведь… 357 00:21:47,350 --> 00:21:49,450 Саскэ Утиха? 358 00:23:25,750 --> 00:23:26,680 Скажи, 359 00:23:26,750 --> 00:23:30,280 почему твой друг покинул деревню? 360 00:23:30,660 --> 00:23:34,480 Набраться силы и отомстить за свой клан. 361 00:23:34,950 --> 00:23:36,600 Саскэ сказал так: 362 00:23:36,950 --> 00:23:41,630 лишь разрубив с нами узы и познав боль, он сможет стать сильнее. 363 00:23:42,080 --> 00:23:45,180 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 364 00:23:45,230 --> 00:23:54,220 Деревня без Саскэ 365 00:23:45,250 --> 00:23:46,680 «Деревня без Саскэ»! 366 00:23:47,060 --> 00:23:49,340 И я должен стать не слабее его, 367 00:23:49,480 --> 00:23:51,440 чтобы привести в чувство!