1
00:00:05,400 --> 00:00:08,100
Ой… вы же
странствующий фокусник?
2
00:00:08,430 --> 00:00:09,400
Будь осторожнее.
3
00:00:09,730 --> 00:00:10,900
Ой! Погодите!
4
00:00:18,730 --> 00:00:19,730
Это же…
5
00:00:22,100 --> 00:00:22,870
Привет!
6
00:00:23,630 --> 00:00:24,530
Чего вам?
7
00:00:25,230 --> 00:00:27,100
Да так, поблагодарить захотелось.
8
00:00:27,170 --> 00:00:31,300
Ты так добр с нашим Наруто,
хотя только с ним познакомился.
9
00:00:31,430 --> 00:00:32,230
Да нет…
10
00:00:32,300 --> 00:00:35,200
Просто он похож
на моего старого друга…
11
00:00:35,570 --> 00:00:37,500
О-о… Вот оно как…
12
00:00:37,730 --> 00:00:39,270
Старого, да?
13
00:00:39,630 --> 00:00:41,130
Простите, я тороплюсь.
14
00:00:41,430 --> 00:00:43,800
Кстати, ты ведь…
15
00:00:45,800 --> 00:00:47,900
Саскэ Утиха?
16
00:00:57,030 --> 00:00:58,470
Пошутил я!
17
00:00:59,730 --> 00:01:01,870
Не можешь же ты им быть!
18
00:01:30,940 --> 00:01:40,060
{\an8}БОРУТО
19
00:01:31,400 --> 00:01:40,060
Новое поколение
20
00:02:41,320 --> 00:02:46,270
Деревня без Саскэ
21
00:02:53,300 --> 00:02:54,100
Нашёл!
22
00:02:59,200 --> 00:03:00,170
Боруто…
23
00:03:10,770 --> 00:03:11,800
Послушай!..
24
00:03:12,330 --> 00:03:13,300
Что?
25
00:03:13,800 --> 00:03:15,900
Скажи первый!
26
00:03:23,880 --> 00:03:25,360
Ты меня прости…
27
00:03:25,700 --> 00:03:27,530
Удрал посреди тренировки.
28
00:03:27,930 --> 00:03:32,070
Нет, что ты…
Лучше ты меня прости, поцарапал тебя.
29
00:03:32,630 --> 00:03:36,100
А-а… Не переживай, это мелочи!
30
00:03:36,430 --> 00:03:38,330
Я знаю, что ты не специально.
31
00:03:38,830 --> 00:03:42,330
И вообще, мне достаточно
стать сильнее тебя!
32
00:03:51,120 --> 00:03:54,070
Не будем протирать штаны
и вернёмся к тренировкам!
33
00:03:56,470 --> 00:03:57,130
Ага!
34
00:03:57,870 --> 00:04:00,830
А не то не сможем побить Урасики!
35
00:04:01,670 --> 00:04:02,830
Вот именно!
36
00:04:03,400 --> 00:04:06,530
Я и сам хотел это сказать, знаешь ли!
37
00:04:11,770 --> 00:04:13,900
Что ж, приступим!
38
00:04:21,930 --> 00:04:27,630
На мой взгляд, ты искренне хотел
спасти Наруто в последней битве.
39
00:04:28,070 --> 00:04:31,630
Однако… я до сих пор
не знаю, кто ты такой.
40
00:04:32,770 --> 00:04:34,030
Как насчёт сделки?
41
00:04:35,100 --> 00:04:38,470
Расскажи мне о нашем враге, Урасики,
42
00:04:38,530 --> 00:04:41,150
и я не стану лезть в твоё прошлое.
43
00:04:41,930 --> 00:04:45,170
Своеобразный компромисс, так сказать!
44
00:04:47,200 --> 00:04:49,190
В неудобное положение вас поставил?
45
00:04:50,320 --> 00:04:51,090
Хорошо.
46
00:04:52,670 --> 00:04:53,900
Вот и договорились!
47
00:04:54,770 --> 00:04:57,000
Ну и, что там с Урасики?
48
00:04:57,370 --> 00:05:00,100
Чувствуешь его присутствие?
49
00:05:00,770 --> 00:05:01,930
Пока что нет.
50
00:05:02,830 --> 00:05:06,230
Но он пришёл сюда за чакрой…
51
00:05:06,830 --> 00:05:10,300
и его цель —
огромные запасы Девятихвостого.
52
00:05:11,230 --> 00:05:12,370
Понятно…
53
00:05:13,870 --> 00:05:16,370
Простите, что соврал про фокусы.
54
00:05:17,200 --> 00:05:20,830
Сейчас мы…
никому не можем о себе рассказать.
55
00:05:21,500 --> 00:05:26,100
Но мы всем сердцем желаем
защитить Наруто от Урасики.
56
00:05:27,570 --> 00:05:30,300
Если Урасики заполучит
чакру Девятихвостого,
57
00:05:30,840 --> 00:05:32,870
у нас, синоби, будущего не будет.
58
00:05:34,130 --> 00:05:38,670
Значит, нам нужно
защитить Наруто от Урасики
59
00:05:38,730 --> 00:05:40,770
и не позволить забрать Лиса.
60
00:05:42,270 --> 00:05:44,530
Благодаря вашей технике печати
61
00:05:44,600 --> 00:05:47,770
мы сможем противостоять
технике извлечения чакры.
62
00:05:48,470 --> 00:05:51,800
Однако! Печать не непреодолима.
63
00:05:52,430 --> 00:05:53,530
А ещё…
64
00:05:54,130 --> 00:05:56,770
Печать на теле Наруто особенная.
65
00:05:56,830 --> 00:05:59,830
Кроме того, под контролем Лиса…
66
00:05:59,900 --> 00:06:02,800
часть его чакры можно спокойно извлечь.
67
00:06:04,330 --> 00:06:06,730
Что ещё умеет Урасики?
68
00:06:07,130 --> 00:06:10,270
Телепортироваться
с помощью особой техники.
69
00:06:11,900 --> 00:06:13,930
Пространственно-временная техника?!
70
00:06:14,300 --> 00:06:16,270
Вот же проблемный мужик…
71
00:06:16,630 --> 00:06:19,730
Получается, предугадать,
откуда он вылезет, нельзя?
72
00:06:20,400 --> 00:06:21,100
Да…
73
00:06:21,560 --> 00:06:26,030
Но когда он использует эту технику,
я могу его почувствовать.
74
00:06:27,200 --> 00:06:28,200
О-о?..
75
00:06:29,630 --> 00:06:32,000
Точно сказать не могу,
76
00:06:32,070 --> 00:06:34,200
но он наверняка умеет не только это.
77
00:06:36,500 --> 00:06:39,630
Так всё-таки сила противника неизвестна…
78
00:06:41,370 --> 00:06:44,100
В любом случае нужно
79
00:06:44,170 --> 00:06:47,700
продумать стратегию
по защите Наруто от Урасики.
80
00:06:51,400 --> 00:06:52,800
Что с тренировками?
81
00:06:55,130 --> 00:06:57,300
Не знаю, чем закончится,
82
00:06:57,700 --> 00:07:00,130
ведь Наруто у нас не особо смышлёный…
83
00:07:00,470 --> 00:07:02,830
Возможно, не вытянет совместную технику.
84
00:07:05,170 --> 00:07:08,070
Однако у этих деток есть скрытые силы.
85
00:07:08,570 --> 00:07:12,270
Боруто и Наруто похожи больше,
чем просто чакрой.
86
00:07:12,930 --> 00:07:16,370
Они оба добрые,
сильные и прямолинейные.
87
00:07:19,320 --> 00:07:22,620
Итираку-рамен
88
00:07:20,530 --> 00:07:21,800
Слушай,
89
00:07:21,800 --> 00:07:24,970
на голодный желудок дело не пойдёт!
90
00:07:25,530 --> 00:07:27,630
Ух ты, вкуснятина!
91
00:07:27,900 --> 00:07:29,300
Опять рамен…
92
00:07:29,530 --> 00:07:32,430
Местный рамен невероятно вкусный!
93
00:07:32,770 --> 00:07:34,970
Впрочем, покупной тоже хорош.
94
00:07:35,430 --> 00:07:36,700
Приятного аппетита!
95
00:07:39,130 --> 00:07:40,600
Объедение!
96
00:07:41,900 --> 00:07:44,800
А бабуля Цунадэ
упоминала генина-дезертира.
97
00:07:46,170 --> 00:07:47,370
Это ведь вы, Саскэ?
98
00:07:49,570 --> 00:07:50,400
Почему?
99
00:07:51,070 --> 00:07:54,230
В то время у меня просто не было
иного выбора.
100
00:07:55,230 --> 00:07:56,570
Наруто, можно спросить?
101
00:07:56,930 --> 00:07:57,770
Да?
102
00:07:58,230 --> 00:08:00,870
Ты про друга рассказывал…
103
00:08:00,930 --> 00:08:02,630
Почему он покинул деревню?
104
00:08:04,600 --> 00:08:06,830
А почему… ты спрашиваешь?
105
00:08:08,000 --> 00:08:09,430
Никак забыть не могу…
106
00:08:10,270 --> 00:08:12,670
Просто... он ведь генин Скрытого листа?
107
00:08:13,400 --> 00:08:16,570
Уверен, из-за мелочи бы не дезертировал…
108
00:08:19,930 --> 00:08:22,900
Сказал, что ему нужно больше силы.
109
00:08:24,370 --> 00:08:28,470
Всю его семью, клан Утиха… уничтожили.
110
00:08:29,600 --> 00:08:31,500
Выжил только Саскэ.
111
00:08:33,530 --> 00:08:38,970
И чтобы отомстить убийцам,
он решил стать сильнее.
112
00:08:39,170 --> 00:08:40,200
Как же…
113
00:08:40,400 --> 00:08:41,830
Но почему дезертировал?!
114
00:08:42,570 --> 00:08:44,330
Разорвать узы…
115
00:08:45,100 --> 00:08:49,170
Он сказал… что сила
заключена в боли одиночества.
116
00:08:50,330 --> 00:08:54,770
И поэтому он разорвал наши с ним узы,
117
00:08:55,230 --> 00:08:56,570
чтобы стать сильнее.
118
00:08:58,130 --> 00:09:00,730
Мы все старались остановить его.
119
00:09:01,570 --> 00:09:05,970
Но в итоге он ушёл к Оротимару.
120
00:09:08,300 --> 00:09:09,870
К тому Оротимару?..
121
00:09:12,270 --> 00:09:16,300
А почему ты так стремишься вернуть его?
122
00:09:17,500 --> 00:09:20,100
Потому что он стал мне как родной…
123
00:09:21,100 --> 00:09:22,400
Родной?
124
00:09:23,130 --> 00:09:25,850
У меня ж…
ни родителей, ни братьев-сестёр…
125
00:09:25,890 --> 00:09:27,840
я не знаю, каково быть семьёй.
126
00:09:28,000 --> 00:09:30,070
Но оказавшись в одной команде с ним…
127
00:09:30,070 --> 00:09:31,170
я почувствовал…
128
00:09:31,230 --> 00:09:34,770
словно у меня появился брат.
129
00:09:35,900 --> 00:09:40,030
Чтобы вернуть его, я стану сильнее.
130
00:09:40,570 --> 00:09:43,260
Поэтому и тренируюсь
с извращённым отшельником.
131
00:09:43,900 --> 00:09:46,700
Врежу ему ещё разок хорошенько
132
00:09:46,770 --> 00:09:48,900
и приведу наконец в чувство.
133
00:09:49,270 --> 00:09:51,970
А затем верну в деревню.
134
00:09:52,730 --> 00:09:54,770
Потому что он… мой друг.
135
00:09:57,570 --> 00:10:02,530
Поэтому некогда мне
возиться с этим вашим Урасики!
136
00:10:03,170 --> 00:10:05,970
Ну-с! Поедим и обратно за тренировки.
137
00:10:11,230 --> 00:10:11,870
Да!
138
00:10:12,330 --> 00:10:13,470
Приятного аппетита!
139
00:10:15,610 --> 00:10:16,680
Вкуснятина!
140
00:10:17,000 --> 00:10:17,930
А то!
141
00:10:20,030 --> 00:10:24,400
Значит, сражаться
в полную силу ты не можешь?
142
00:10:25,100 --> 00:10:29,130
Да… благодаря твоей технике печати
143
00:10:29,470 --> 00:10:31,670
он не смог опять украсть чакру.
144
00:10:32,300 --> 00:10:37,600
Но я всё ещё не восстановил то,
что он утянул в прошлый раз.
145
00:10:39,400 --> 00:10:41,030
Понятненько…
146
00:10:42,800 --> 00:10:46,330
И он наверняка заметил, что я ещё слаб.
147
00:10:47,430 --> 00:10:48,330
Ясно!
148
00:10:50,000 --> 00:10:54,130
Ты сказал, что у него есть особая техника?
149
00:10:55,100 --> 00:10:55,770
Да.
150
00:10:56,700 --> 00:11:00,870
Получается, тебе нужно
не дать ему её использовать.
151
00:11:01,100 --> 00:11:04,670
Я в это время
запечатаю его своей техникой.
152
00:11:05,100 --> 00:11:07,800
А затем взорву его Жабьей бомбой.
153
00:11:08,830 --> 00:11:13,270
На словах всё хорошо…
Но мне он показался очень умелым воином.
154
00:11:14,100 --> 00:11:16,670
Так просто с ним не получится…
155
00:11:17,770 --> 00:11:20,630
Если бы только
я смог хоть немного собрать чакры…
156
00:11:22,100 --> 00:11:24,570
Сейчас у меня не получится.
157
00:11:42,700 --> 00:11:45,470
Что за чудесный вид мне открылся!
158
00:11:45,530 --> 00:11:48,000
Но время браться за работу.
159
00:11:59,900 --> 00:12:04,070
Я извлеку всю чакру Девятихвостого
до последней капли.
160
00:12:13,230 --> 00:12:17,000
Признай, ты даже не пытаешься
объединить чакру!
161
00:12:17,070 --> 00:12:20,430
Чего?! Да ты сам не пытаешься!
162
00:12:20,630 --> 00:12:23,430
П-пытаюсь!
163
00:12:23,770 --> 00:12:25,300
Давай, ещё раз!
164
00:12:46,370 --> 00:12:47,270
Чёрт!
165
00:12:47,330 --> 00:12:48,970
И что нам делать?!
166
00:12:49,570 --> 00:12:52,570
Если попробуем сделать Расенган,
должно получиться…
167
00:13:06,700 --> 00:13:07,630
Точно.
168
00:13:08,330 --> 00:13:10,930
Эй, Боруто! Дай свою руку.
169
00:13:12,930 --> 00:13:13,800
Зачем?
170
00:13:13,870 --> 00:13:15,430
Не бойся!
171
00:13:16,720 --> 00:13:18,330
Что ты делаешь?
172
00:13:20,780 --> 00:13:22,830
Знак… Конохи?
173
00:13:23,130 --> 00:13:26,270
Давай представим нашу чакру в этом месте.
174
00:13:26,820 --> 00:13:28,000
Понятно!
175
00:13:28,500 --> 00:13:32,270
Так мы оба будем
в одной точке собирать чакру!
176
00:13:32,330 --> 00:13:33,830
Вот именно!
177
00:13:34,030 --> 00:13:35,170
Ну, давай!
178
00:14:00,670 --> 00:14:03,170
Не могу! Чакра закончилась…
179
00:14:04,730 --> 00:14:05,830
Но…
180
00:14:06,530 --> 00:14:07,800
Кажется, получается!
181
00:14:08,370 --> 00:14:09,600
Немного осталось!
182
00:14:10,000 --> 00:14:12,300
Как по маслу прошло!
183
00:14:12,680 --> 00:14:15,430
Это ты отлично придумал!
184
00:14:16,780 --> 00:14:18,270
Разумеется!
185
00:14:18,340 --> 00:14:19,730
Вот ты где!
186
00:14:21,030 --> 00:14:22,600
О, Сакура!
187
00:14:25,920 --> 00:14:26,800
Можно тебя?
188
00:14:26,880 --> 00:14:28,160
Спросить кое-что надо.
189
00:14:28,630 --> 00:14:30,100
Что?..
190
00:14:31,670 --> 00:14:32,370
Это.
191
00:14:32,730 --> 00:14:35,300
Мужик твой обронил.
192
00:14:36,370 --> 00:14:37,030
Что?..
193
00:14:40,470 --> 00:14:42,170
Всё не прочесть, но…
194
00:14:43,280 --> 00:14:49,300
Бору… Саскэ… одолжу… люблю, Сарада.
195
00:14:49,870 --> 00:14:51,170
Вот же ж!
196
00:14:51,420 --> 00:14:55,400
Небось заметка, которую
Сарада Саскэ написала!
197
00:14:56,300 --> 00:14:59,700
Ничего не поняла, но взгляни вот сюда.
198
00:14:59,770 --> 00:15:01,800
Тут точно написано «Саскэ».
199
00:15:02,500 --> 00:15:04,700
Ты что-то знаешь про Саскэ?
200
00:15:05,080 --> 00:15:06,570
Как бы…
201
00:15:06,600 --> 00:15:10,730
Да и потом, мы про вас ничего не знаем,
только то, что фокусники.
202
00:15:10,800 --> 00:15:12,230
Но фокусов я не видела.
203
00:15:12,430 --> 00:15:14,630
Кто вы такие? Что тут забыли?
204
00:15:14,700 --> 00:15:16,700
Ну хватит тебе, Сакура.
205
00:15:16,770 --> 00:15:18,500
Чего ты на него набросилась?
206
00:15:18,570 --> 00:15:21,570
И вообще, откуда ему
что-то знать про Саскэ?
207
00:15:21,630 --> 00:15:23,030
Не лезь, Наруто!
208
00:15:23,730 --> 00:15:25,970
Ладно, хорошо, но на это ответь:
209
00:15:26,370 --> 00:15:27,730
ты знаешь Саскэ?
210
00:15:28,070 --> 00:15:29,270
Э, серьёзно?
211
00:15:29,800 --> 00:15:32,670
Нет, думаю, что вроде бы
не знаю…
212
00:15:33,200 --> 00:15:36,530
А-а-а! И как мне выкручиваться прикажете?!
213
00:15:37,400 --> 00:15:39,930
Можно… взглянуть?
214
00:15:42,370 --> 00:15:45,100
Может, кого-то ещё зовут Саскэ?
215
00:15:45,170 --> 00:15:46,900
Я сам толком не знаю…
216
00:15:47,000 --> 00:15:50,270
Ну надо же!
Напугала почём зря.
217
00:15:51,540 --> 00:15:53,470
Да ну… странно…
218
00:15:56,200 --> 00:15:59,370
Мы правда просто странствующие фокусники.
219
00:15:59,430 --> 00:16:02,600
Честное слово, я не знаком с вашим другом!
220
00:16:04,240 --> 00:16:06,430
Да, ты прав.
221
00:16:07,240 --> 00:16:09,970
Спасибо. Прости, что дёрнула.
222
00:16:11,400 --> 00:16:12,570
Сакура…
223
00:16:13,480 --> 00:16:18,200
Как и папа, Сакура
пытается вернуть Саскэ обратно.
224
00:16:19,870 --> 00:16:22,000
Но я не могу рассказать им правду!
225
00:16:24,470 --> 00:16:27,600
Так и знала, спрашивать надо у мужчины.
226
00:16:32,000 --> 00:16:34,100
Сил вообще не осталось!
227
00:16:35,470 --> 00:16:36,970
О, Наруто!
228
00:16:38,300 --> 00:16:39,330
Сикамару!
229
00:16:39,570 --> 00:16:40,130
Привет.
230
00:16:41,430 --> 00:16:44,000
Что вы тут забыли?
231
00:16:44,230 --> 00:16:47,430
Мы с ним… выступление репетировали!
232
00:16:47,500 --> 00:16:48,270
О-о?
233
00:16:48,630 --> 00:16:49,930
И как идёт?
234
00:16:52,500 --> 00:16:54,670
Идёт отлично, да?!
235
00:16:54,730 --> 00:16:55,770
Да-а!
236
00:16:55,960 --> 00:16:57,470
Рад слышать.
237
00:16:58,040 --> 00:17:00,270
Вы тоже ужинать собираетесь?
238
00:17:02,230 --> 00:17:06,700
Только мы не мясо жарить,
а рамен есть будем!
239
00:17:06,770 --> 00:17:09,030
Что-о?! Опять?!
240
00:17:09,100 --> 00:17:11,170
Давай без рамена, прошу!
241
00:17:11,230 --> 00:17:13,960
Чего?! Чем тебя рамен не устраивает?!
242
00:17:14,060 --> 00:17:16,030
Наруто, опять за рамен?!
243
00:17:16,100 --> 00:17:17,500
Н-ну и что?
244
00:17:17,600 --> 00:17:20,470
Жалко парнишку, если ты его
только лапшой кормишь!
245
00:17:20,600 --> 00:17:21,400
Да, да.
246
00:17:22,230 --> 00:17:25,170
Это точно, парень так зачахнет.
247
00:17:25,300 --> 00:17:27,030
Да что в этом плохого?!
248
00:17:35,630 --> 00:17:37,930
Да ладно, чего вы грустите?
249
00:17:38,230 --> 00:17:41,000
С нами Тёдзи, всё равно
придётся раскошелиться.
250
00:17:41,270 --> 00:17:45,100
Мне особые вырезку с нарезкой
на шесть человек.
251
00:17:45,170 --> 00:17:46,100
Принято!
252
00:17:50,290 --> 00:17:51,360
Объедение!
253
00:17:51,600 --> 00:17:54,130
Я так устал от одного рамена!
254
00:17:54,230 --> 00:17:56,900
А я бы только рамен и ел!
255
00:17:58,170 --> 00:18:01,500
Будете зевать — Тёдзи всё сожрёт.
256
00:18:01,580 --> 00:18:03,700
Давайте кушать!
257
00:18:11,230 --> 00:18:13,970
Похоже, аппетит у него
всегда был зверский…
258
00:18:16,300 --> 00:18:17,370
Наруто.
259
00:18:17,470 --> 00:18:18,130
А?
260
00:18:18,370 --> 00:18:20,270
Если что не так — сразу говори.
261
00:18:20,330 --> 00:18:22,430
Пока поздно не стало.
262
00:18:22,970 --> 00:18:25,430
Ага, я знаю.
263
00:18:34,970 --> 00:18:36,830
Поэтому я верну его.
264
00:18:37,770 --> 00:18:40,630
Врежу ему ещё разок хорошенько,
265
00:18:40,700 --> 00:18:43,000
и приведу наконец в чувство.
266
00:18:43,140 --> 00:18:45,730
А затем верну в деревню.
267
00:18:46,670 --> 00:18:48,730
Потому что он… мой друг.
268
00:19:02,730 --> 00:19:03,730
Не выходит…
269
00:19:03,870 --> 00:19:06,900
Блин… не получается взорвать.
270
00:19:16,870 --> 00:19:17,500
Он тут!
271
00:19:17,870 --> 00:19:18,800
Уже?
272
00:19:19,770 --> 00:19:22,930
Пришло время пожинать урожай.
273
00:19:23,270 --> 00:19:24,430
Не дождёшься!
274
00:19:24,520 --> 00:19:27,030
Как в прошлый раз не будет!
275
00:19:27,300 --> 00:19:28,500
Тьфу, идиот!
276
00:19:30,470 --> 00:19:32,400
Какой же ты глупый!
277
00:19:33,770 --> 00:19:34,470
Ой!
278
00:19:34,700 --> 00:19:35,730
Куда ты прёшь?!
279
00:19:35,800 --> 00:19:37,700
Ты ж опять попадёшься!
280
00:19:37,770 --> 00:19:39,370
Н-но!..
281
00:19:39,730 --> 00:19:41,570
Нам нужно быть осторожней!
282
00:19:42,130 --> 00:19:42,970
Понял!
283
00:20:08,370 --> 00:20:11,030
На этот раз точно получится.
284
00:20:17,500 --> 00:20:18,570
Беги!
285
00:20:24,070 --> 00:20:25,200
Чёрт!
286
00:20:34,570 --> 00:20:35,700
Не смей!
287
00:20:36,270 --> 00:20:38,470
Элемент огня:
Взрывной шар!
288
00:20:49,070 --> 00:20:51,870
Ну как? Против тебя техника…
289
00:20:51,930 --> 00:20:53,930
что была отнята у тебя же!
290
00:20:54,530 --> 00:20:56,870
И у меня ещё много чего есть!
291
00:21:02,630 --> 00:21:03,500
Медленно.
292
00:21:09,500 --> 00:21:10,470
Отшельник!
293
00:21:12,070 --> 00:21:13,630
Не позволю!
294
00:21:14,570 --> 00:21:15,970
Я всё вижу.
295
00:21:26,970 --> 00:21:31,270
Моим глазам подвластно будущее.
296
00:21:33,400 --> 00:21:35,770
На этом и закончим?
297
00:21:44,100 --> 00:21:45,930
Прошу, сдайтесь уже.
298
00:23:26,700 --> 00:23:29,700
Урасики видит будущее?
299
00:23:29,970 --> 00:23:33,930
Не удивлюсь, если кроме телепорта,
он ещё что-нибудь умеет.
300
00:23:34,270 --> 00:23:38,030
Плевать, кто он,
я впервые слышу про технику,
301
00:23:38,030 --> 00:23:40,770
что позволяет
заглядывать в будущее.
302
00:23:41,400 --> 00:23:44,200
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
303
00:23:44,130 --> 00:23:53,800
Сила видеть будущее
304
00:23:44,270 --> 00:23:46,200
«Сила видеть будущее»!
305
00:23:46,270 --> 00:23:50,200
Как Урасики так легко уклоняется?