1 00:00:05,400 --> 00:00:08,100 Ой… вы же странствующий фокусник? 2 00:00:08,430 --> 00:00:09,400 Будь осторожнее. 3 00:00:09,730 --> 00:00:10,900 Ой! Погодите! 4 00:00:18,730 --> 00:00:19,730 Это же… 5 00:00:22,100 --> 00:00:22,870 Привет! 6 00:00:23,630 --> 00:00:24,530 Чего вам? 7 00:00:25,230 --> 00:00:27,100 Да так, поблагодарить захотелось. 8 00:00:27,170 --> 00:00:31,300 Ты так добр с нашим Наруто, хотя только с ним познакомился. 9 00:00:31,430 --> 00:00:32,230 Да нет… 10 00:00:32,300 --> 00:00:35,200 Просто он похож на моего старого друга… 11 00:00:35,570 --> 00:00:37,500 О-о… Вот оно как… 12 00:00:37,730 --> 00:00:39,270 Старого, да? 13 00:00:39,630 --> 00:00:41,130 Простите, я тороплюсь. 14 00:00:41,430 --> 00:00:43,800 Кстати, ты ведь… 15 00:00:45,800 --> 00:00:47,900 Саскэ Утиха? 16 00:00:57,030 --> 00:00:58,470 Пошутил я! 17 00:00:59,730 --> 00:01:01,870 Не можешь же ты им быть! 18 00:01:30,940 --> 00:01:40,060 {\an8}БОРУТО 19 00:01:31,400 --> 00:01:40,060 Новое поколение 20 00:02:41,320 --> 00:02:46,270 Деревня без Саскэ 21 00:02:53,300 --> 00:02:54,100 Нашёл! 22 00:02:59,200 --> 00:03:00,170 Боруто… 23 00:03:10,770 --> 00:03:11,800 Послушай!.. 24 00:03:12,330 --> 00:03:13,300 Что? 25 00:03:13,800 --> 00:03:15,900 Скажи первый! 26 00:03:23,880 --> 00:03:25,360 Ты меня прости… 27 00:03:25,700 --> 00:03:27,530 Удрал посреди тренировки. 28 00:03:27,930 --> 00:03:32,070 Нет, что ты… Лучше ты меня прости, поцарапал тебя. 29 00:03:32,630 --> 00:03:36,100 А-а… Не переживай, это мелочи! 30 00:03:36,430 --> 00:03:38,330 Я знаю, что ты не специально. 31 00:03:38,830 --> 00:03:42,330 И вообще, мне достаточно стать сильнее тебя! 32 00:03:51,120 --> 00:03:54,070 Не будем протирать штаны и вернёмся к тренировкам! 33 00:03:56,470 --> 00:03:57,130 Ага! 34 00:03:57,870 --> 00:04:00,830 А не то не сможем побить Урасики! 35 00:04:01,670 --> 00:04:02,830 Вот именно! 36 00:04:03,400 --> 00:04:06,530 Я и сам хотел это сказать, знаешь ли! 37 00:04:11,770 --> 00:04:13,900 Что ж, приступим! 38 00:04:21,930 --> 00:04:27,630 На мой взгляд, ты искренне хотел спасти Наруто в последней битве. 39 00:04:28,070 --> 00:04:31,630 Однако… я до сих пор не знаю, кто ты такой. 40 00:04:32,770 --> 00:04:34,030 Как насчёт сделки? 41 00:04:35,100 --> 00:04:38,470 Расскажи мне о нашем враге, Урасики, 42 00:04:38,530 --> 00:04:41,150 и я не стану лезть в твоё прошлое. 43 00:04:41,930 --> 00:04:45,170 Своеобразный компромисс, так сказать! 44 00:04:47,200 --> 00:04:49,190 В неудобное положение вас поставил? 45 00:04:50,320 --> 00:04:51,090 Хорошо. 46 00:04:52,670 --> 00:04:53,900 Вот и договорились! 47 00:04:54,770 --> 00:04:57,000 Ну и, что там с Урасики? 48 00:04:57,370 --> 00:05:00,100 Чувствуешь его присутствие? 49 00:05:00,770 --> 00:05:01,930 Пока что нет. 50 00:05:02,830 --> 00:05:06,230 Но он пришёл сюда за чакрой… 51 00:05:06,830 --> 00:05:10,300 и его цель — огромные запасы Девятихвостого. 52 00:05:11,230 --> 00:05:12,370 Понятно… 53 00:05:13,870 --> 00:05:16,370 Простите, что соврал про фокусы. 54 00:05:17,200 --> 00:05:20,830 Сейчас мы… никому не можем о себе рассказать. 55 00:05:21,500 --> 00:05:26,100 Но мы всем сердцем желаем защитить Наруто от Урасики. 56 00:05:27,570 --> 00:05:30,300 Если Урасики заполучит чакру Девятихвостого, 57 00:05:30,840 --> 00:05:32,870 у нас, синоби, будущего не будет. 58 00:05:34,130 --> 00:05:38,670 Значит, нам нужно защитить Наруто от Урасики 59 00:05:38,730 --> 00:05:40,770 и не позволить забрать Лиса. 60 00:05:42,270 --> 00:05:44,530 Благодаря вашей технике печати 61 00:05:44,600 --> 00:05:47,770 мы сможем противостоять технике извлечения чакры. 62 00:05:48,470 --> 00:05:51,800 Однако! Печать не непреодолима. 63 00:05:52,430 --> 00:05:53,530 А ещё… 64 00:05:54,130 --> 00:05:56,770 Печать на теле Наруто особенная. 65 00:05:56,830 --> 00:05:59,830 Кроме того, под контролем Лиса… 66 00:05:59,900 --> 00:06:02,800 часть его чакры можно спокойно извлечь. 67 00:06:04,330 --> 00:06:06,730 Что ещё умеет Урасики? 68 00:06:07,130 --> 00:06:10,270 Телепортироваться с помощью особой техники. 69 00:06:11,900 --> 00:06:13,930 Пространственно-временная техника?! 70 00:06:14,300 --> 00:06:16,270 Вот же проблемный мужик… 71 00:06:16,630 --> 00:06:19,730 Получается, предугадать, откуда он вылезет, нельзя? 72 00:06:20,400 --> 00:06:21,100 Да… 73 00:06:21,560 --> 00:06:26,030 Но когда он использует эту технику, я могу его почувствовать. 74 00:06:27,200 --> 00:06:28,200 О-о?.. 75 00:06:29,630 --> 00:06:32,000 Точно сказать не могу, 76 00:06:32,070 --> 00:06:34,200 но он наверняка умеет не только это. 77 00:06:36,500 --> 00:06:39,630 Так всё-таки сила противника неизвестна… 78 00:06:41,370 --> 00:06:44,100 В любом случае нужно 79 00:06:44,170 --> 00:06:47,700 продумать стратегию по защите Наруто от Урасики. 80 00:06:51,400 --> 00:06:52,800 Что с тренировками? 81 00:06:55,130 --> 00:06:57,300 Не знаю, чем закончится, 82 00:06:57,700 --> 00:07:00,130 ведь Наруто у нас не особо смышлёный… 83 00:07:00,470 --> 00:07:02,830 Возможно, не вытянет совместную технику. 84 00:07:05,170 --> 00:07:08,070 Однако у этих деток есть скрытые силы. 85 00:07:08,570 --> 00:07:12,270 Боруто и Наруто похожи больше, чем просто чакрой. 86 00:07:12,930 --> 00:07:16,370 Они оба добрые, сильные и прямолинейные. 87 00:07:19,320 --> 00:07:22,620 Итираку-рамен 88 00:07:20,530 --> 00:07:21,800 Слушай, 89 00:07:21,800 --> 00:07:24,970 на голодный желудок дело не пойдёт! 90 00:07:25,530 --> 00:07:27,630 Ух ты, вкуснятина! 91 00:07:27,900 --> 00:07:29,300 Опять рамен… 92 00:07:29,530 --> 00:07:32,430 Местный рамен невероятно вкусный! 93 00:07:32,770 --> 00:07:34,970 Впрочем, покупной тоже хорош. 94 00:07:35,430 --> 00:07:36,700 Приятного аппетита! 95 00:07:39,130 --> 00:07:40,600 Объедение! 96 00:07:41,900 --> 00:07:44,800 А бабуля Цунадэ упоминала генина-дезертира. 97 00:07:46,170 --> 00:07:47,370 Это ведь вы, Саскэ? 98 00:07:49,570 --> 00:07:50,400 Почему? 99 00:07:51,070 --> 00:07:54,230 В то время у меня просто не было иного выбора. 100 00:07:55,230 --> 00:07:56,570 Наруто, можно спросить? 101 00:07:56,930 --> 00:07:57,770 Да? 102 00:07:58,230 --> 00:08:00,870 Ты про друга рассказывал… 103 00:08:00,930 --> 00:08:02,630 Почему он покинул деревню? 104 00:08:04,600 --> 00:08:06,830 А почему… ты спрашиваешь? 105 00:08:08,000 --> 00:08:09,430 Никак забыть не могу… 106 00:08:10,270 --> 00:08:12,670 Просто... он ведь генин Скрытого листа? 107 00:08:13,400 --> 00:08:16,570 Уверен, из-за мелочи бы не дезертировал… 108 00:08:19,930 --> 00:08:22,900 Сказал, что ему нужно больше силы. 109 00:08:24,370 --> 00:08:28,470 Всю его семью, клан Утиха… уничтожили. 110 00:08:29,600 --> 00:08:31,500 Выжил только Саскэ. 111 00:08:33,530 --> 00:08:38,970 И чтобы отомстить убийцам, он решил стать сильнее. 112 00:08:39,170 --> 00:08:40,200 Как же… 113 00:08:40,400 --> 00:08:41,830 Но почему дезертировал?! 114 00:08:42,570 --> 00:08:44,330 Разорвать узы… 115 00:08:45,100 --> 00:08:49,170 Он сказал… что сила заключена в боли одиночества. 116 00:08:50,330 --> 00:08:54,770 И поэтому он разорвал наши с ним узы, 117 00:08:55,230 --> 00:08:56,570 чтобы стать сильнее. 118 00:08:58,130 --> 00:09:00,730 Мы все старались остановить его. 119 00:09:01,570 --> 00:09:05,970 Но в итоге он ушёл к Оротимару. 120 00:09:08,300 --> 00:09:09,870 К тому Оротимару?.. 121 00:09:12,270 --> 00:09:16,300 А почему ты так стремишься вернуть его? 122 00:09:17,500 --> 00:09:20,100 Потому что он стал мне как родной… 123 00:09:21,100 --> 00:09:22,400 Родной? 124 00:09:23,130 --> 00:09:25,850 У меня ж… ни родителей, ни братьев-сестёр… 125 00:09:25,890 --> 00:09:27,840 я не знаю, каково быть семьёй. 126 00:09:28,000 --> 00:09:30,070 Но оказавшись в одной команде с ним… 127 00:09:30,070 --> 00:09:31,170 я почувствовал… 128 00:09:31,230 --> 00:09:34,770 словно у меня появился брат. 129 00:09:35,900 --> 00:09:40,030 Чтобы вернуть его, я стану сильнее. 130 00:09:40,570 --> 00:09:43,260 Поэтому и тренируюсь с извращённым отшельником. 131 00:09:43,900 --> 00:09:46,700 Врежу ему ещё разок хорошенько 132 00:09:46,770 --> 00:09:48,900 и приведу наконец в чувство. 133 00:09:49,270 --> 00:09:51,970 А затем верну в деревню. 134 00:09:52,730 --> 00:09:54,770 Потому что он… мой друг. 135 00:09:57,570 --> 00:10:02,530 Поэтому некогда мне возиться с этим вашим Урасики! 136 00:10:03,170 --> 00:10:05,970 Ну-с! Поедим и обратно за тренировки. 137 00:10:11,230 --> 00:10:11,870 Да! 138 00:10:12,330 --> 00:10:13,470 Приятного аппетита! 139 00:10:15,610 --> 00:10:16,680 Вкуснятина! 140 00:10:17,000 --> 00:10:17,930 А то! 141 00:10:20,030 --> 00:10:24,400 Значит, сражаться в полную силу ты не можешь? 142 00:10:25,100 --> 00:10:29,130 Да… благодаря твоей технике печати 143 00:10:29,470 --> 00:10:31,670 он не смог опять украсть чакру. 144 00:10:32,300 --> 00:10:37,600 Но я всё ещё не восстановил то, что он утянул в прошлый раз. 145 00:10:39,400 --> 00:10:41,030 Понятненько… 146 00:10:42,800 --> 00:10:46,330 И он наверняка заметил, что я ещё слаб. 147 00:10:47,430 --> 00:10:48,330 Ясно! 148 00:10:50,000 --> 00:10:54,130 Ты сказал, что у него есть особая техника? 149 00:10:55,100 --> 00:10:55,770 Да. 150 00:10:56,700 --> 00:11:00,870 Получается, тебе нужно не дать ему её использовать. 151 00:11:01,100 --> 00:11:04,670 Я в это время запечатаю его своей техникой. 152 00:11:05,100 --> 00:11:07,800 А затем взорву его Жабьей бомбой. 153 00:11:08,830 --> 00:11:13,270 На словах всё хорошо… Но мне он показался очень умелым воином. 154 00:11:14,100 --> 00:11:16,670 Так просто с ним не получится… 155 00:11:17,770 --> 00:11:20,630 Если бы только я смог хоть немного собрать чакры… 156 00:11:22,100 --> 00:11:24,570 Сейчас у меня не получится. 157 00:11:42,700 --> 00:11:45,470 Что за чудесный вид мне открылся! 158 00:11:45,530 --> 00:11:48,000 Но время браться за работу. 159 00:11:59,900 --> 00:12:04,070 Я извлеку всю чакру Девятихвостого до последней капли. 160 00:12:13,230 --> 00:12:17,000 Признай, ты даже не пытаешься объединить чакру! 161 00:12:17,070 --> 00:12:20,430 Чего?! Да ты сам не пытаешься! 162 00:12:20,630 --> 00:12:23,430 П-пытаюсь! 163 00:12:23,770 --> 00:12:25,300 Давай, ещё раз! 164 00:12:46,370 --> 00:12:47,270 Чёрт! 165 00:12:47,330 --> 00:12:48,970 И что нам делать?! 166 00:12:49,570 --> 00:12:52,570 Если попробуем сделать Расенган, должно получиться… 167 00:13:06,700 --> 00:13:07,630 Точно. 168 00:13:08,330 --> 00:13:10,930 Эй, Боруто! Дай свою руку. 169 00:13:12,930 --> 00:13:13,800 Зачем? 170 00:13:13,870 --> 00:13:15,430 Не бойся! 171 00:13:16,720 --> 00:13:18,330 Что ты делаешь? 172 00:13:20,780 --> 00:13:22,830 Знак… Конохи? 173 00:13:23,130 --> 00:13:26,270 Давай представим нашу чакру в этом месте. 174 00:13:26,820 --> 00:13:28,000 Понятно! 175 00:13:28,500 --> 00:13:32,270 Так мы оба будем в одной точке собирать чакру! 176 00:13:32,330 --> 00:13:33,830 Вот именно! 177 00:13:34,030 --> 00:13:35,170 Ну, давай! 178 00:14:00,670 --> 00:14:03,170 Не могу! Чакра закончилась… 179 00:14:04,730 --> 00:14:05,830 Но… 180 00:14:06,530 --> 00:14:07,800 Кажется, получается! 181 00:14:08,370 --> 00:14:09,600 Немного осталось! 182 00:14:10,000 --> 00:14:12,300 Как по маслу прошло! 183 00:14:12,680 --> 00:14:15,430 Это ты отлично придумал! 184 00:14:16,780 --> 00:14:18,270 Разумеется! 185 00:14:18,340 --> 00:14:19,730 Вот ты где! 186 00:14:21,030 --> 00:14:22,600 О, Сакура! 187 00:14:25,920 --> 00:14:26,800 Можно тебя? 188 00:14:26,880 --> 00:14:28,160 Спросить кое-что надо. 189 00:14:28,630 --> 00:14:30,100 Что?.. 190 00:14:31,670 --> 00:14:32,370 Это. 191 00:14:32,730 --> 00:14:35,300 Мужик твой обронил. 192 00:14:36,370 --> 00:14:37,030 Что?.. 193 00:14:40,470 --> 00:14:42,170 Всё не прочесть, но… 194 00:14:43,280 --> 00:14:49,300 Бору… Саскэ… одолжу… люблю, Сарада. 195 00:14:49,870 --> 00:14:51,170 Вот же ж! 196 00:14:51,420 --> 00:14:55,400 Небось заметка, которую Сарада Саскэ написала! 197 00:14:56,300 --> 00:14:59,700 Ничего не поняла, но взгляни вот сюда. 198 00:14:59,770 --> 00:15:01,800 Тут точно написано «Саскэ». 199 00:15:02,500 --> 00:15:04,700 Ты что-то знаешь про Саскэ? 200 00:15:05,080 --> 00:15:06,570 Как бы… 201 00:15:06,600 --> 00:15:10,730 Да и потом, мы про вас ничего не знаем, только то, что фокусники. 202 00:15:10,800 --> 00:15:12,230 Но фокусов я не видела. 203 00:15:12,430 --> 00:15:14,630 Кто вы такие? Что тут забыли? 204 00:15:14,700 --> 00:15:16,700 Ну хватит тебе, Сакура. 205 00:15:16,770 --> 00:15:18,500 Чего ты на него набросилась? 206 00:15:18,570 --> 00:15:21,570 И вообще, откуда ему что-то знать про Саскэ? 207 00:15:21,630 --> 00:15:23,030 Не лезь, Наруто! 208 00:15:23,730 --> 00:15:25,970 Ладно, хорошо, но на это ответь: 209 00:15:26,370 --> 00:15:27,730 ты знаешь Саскэ? 210 00:15:28,070 --> 00:15:29,270 Э, серьёзно? 211 00:15:29,800 --> 00:15:32,670 Нет, думаю, что вроде бы не знаю… 212 00:15:33,200 --> 00:15:36,530 А-а-а! И как мне выкручиваться прикажете?! 213 00:15:37,400 --> 00:15:39,930 Можно… взглянуть? 214 00:15:42,370 --> 00:15:45,100 Может, кого-то ещё зовут Саскэ? 215 00:15:45,170 --> 00:15:46,900 Я сам толком не знаю… 216 00:15:47,000 --> 00:15:50,270 Ну надо же! Напугала почём зря. 217 00:15:51,540 --> 00:15:53,470 Да ну… странно… 218 00:15:56,200 --> 00:15:59,370 Мы правда просто странствующие фокусники. 219 00:15:59,430 --> 00:16:02,600 Честное слово, я не знаком с вашим другом! 220 00:16:04,240 --> 00:16:06,430 Да, ты прав. 221 00:16:07,240 --> 00:16:09,970 Спасибо. Прости, что дёрнула. 222 00:16:11,400 --> 00:16:12,570 Сакура… 223 00:16:13,480 --> 00:16:18,200 Как и папа, Сакура пытается вернуть Саскэ обратно. 224 00:16:19,870 --> 00:16:22,000 Но я не могу рассказать им правду! 225 00:16:24,470 --> 00:16:27,600 Так и знала, спрашивать надо у мужчины. 226 00:16:32,000 --> 00:16:34,100 Сил вообще не осталось! 227 00:16:35,470 --> 00:16:36,970 О, Наруто! 228 00:16:38,300 --> 00:16:39,330 Сикамару! 229 00:16:39,570 --> 00:16:40,130 Привет. 230 00:16:41,430 --> 00:16:44,000 Что вы тут забыли? 231 00:16:44,230 --> 00:16:47,430 Мы с ним… выступление репетировали! 232 00:16:47,500 --> 00:16:48,270 О-о? 233 00:16:48,630 --> 00:16:49,930 И как идёт? 234 00:16:52,500 --> 00:16:54,670 Идёт отлично, да?! 235 00:16:54,730 --> 00:16:55,770 Да-а! 236 00:16:55,960 --> 00:16:57,470 Рад слышать. 237 00:16:58,040 --> 00:17:00,270 Вы тоже ужинать собираетесь? 238 00:17:02,230 --> 00:17:06,700 Только мы не мясо жарить, а рамен есть будем! 239 00:17:06,770 --> 00:17:09,030 Что-о?! Опять?! 240 00:17:09,100 --> 00:17:11,170 Давай без рамена, прошу! 241 00:17:11,230 --> 00:17:13,960 Чего?! Чем тебя рамен не устраивает?! 242 00:17:14,060 --> 00:17:16,030 Наруто, опять за рамен?! 243 00:17:16,100 --> 00:17:17,500 Н-ну и что? 244 00:17:17,600 --> 00:17:20,470 Жалко парнишку, если ты его только лапшой кормишь! 245 00:17:20,600 --> 00:17:21,400 Да, да. 246 00:17:22,230 --> 00:17:25,170 Это точно, парень так зачахнет. 247 00:17:25,300 --> 00:17:27,030 Да что в этом плохого?! 248 00:17:35,630 --> 00:17:37,930 Да ладно, чего вы грустите? 249 00:17:38,230 --> 00:17:41,000 С нами Тёдзи, всё равно придётся раскошелиться. 250 00:17:41,270 --> 00:17:45,100 Мне особые вырезку с нарезкой на шесть человек. 251 00:17:45,170 --> 00:17:46,100 Принято! 252 00:17:50,290 --> 00:17:51,360 Объедение! 253 00:17:51,600 --> 00:17:54,130 Я так устал от одного рамена! 254 00:17:54,230 --> 00:17:56,900 А я бы только рамен и ел! 255 00:17:58,170 --> 00:18:01,500 Будете зевать — Тёдзи всё сожрёт. 256 00:18:01,580 --> 00:18:03,700 Давайте кушать! 257 00:18:11,230 --> 00:18:13,970 Похоже, аппетит у него всегда был зверский… 258 00:18:16,300 --> 00:18:17,370 Наруто. 259 00:18:17,470 --> 00:18:18,130 А? 260 00:18:18,370 --> 00:18:20,270 Если что не так — сразу говори. 261 00:18:20,330 --> 00:18:22,430 Пока поздно не стало. 262 00:18:22,970 --> 00:18:25,430 Ага, я знаю. 263 00:18:34,970 --> 00:18:36,830 Поэтому я верну его. 264 00:18:37,770 --> 00:18:40,630 Врежу ему ещё разок хорошенько, 265 00:18:40,700 --> 00:18:43,000 и приведу наконец в чувство. 266 00:18:43,140 --> 00:18:45,730 А затем верну в деревню. 267 00:18:46,670 --> 00:18:48,730 Потому что он… мой друг. 268 00:19:02,730 --> 00:19:03,730 Не выходит… 269 00:19:03,870 --> 00:19:06,900 Блин… не получается взорвать. 270 00:19:16,870 --> 00:19:17,500 Он тут! 271 00:19:17,870 --> 00:19:18,800 Уже? 272 00:19:19,770 --> 00:19:22,930 Пришло время пожинать урожай. 273 00:19:23,270 --> 00:19:24,430 Не дождёшься! 274 00:19:24,520 --> 00:19:27,030 Как в прошлый раз не будет! 275 00:19:27,300 --> 00:19:28,500 Тьфу, идиот! 276 00:19:30,470 --> 00:19:32,400 Какой же ты глупый! 277 00:19:33,770 --> 00:19:34,470 Ой! 278 00:19:34,700 --> 00:19:35,730 Куда ты прёшь?! 279 00:19:35,800 --> 00:19:37,700 Ты ж опять попадёшься! 280 00:19:37,770 --> 00:19:39,370 Н-но!.. 281 00:19:39,730 --> 00:19:41,570 Нам нужно быть осторожней! 282 00:19:42,130 --> 00:19:42,970 Понял! 283 00:20:08,370 --> 00:20:11,030 На этот раз точно получится. 284 00:20:17,500 --> 00:20:18,570 Беги! 285 00:20:24,070 --> 00:20:25,200 Чёрт! 286 00:20:34,570 --> 00:20:35,700 Не смей! 287 00:20:36,270 --> 00:20:38,470 Элемент огня: Взрывной шар! 288 00:20:49,070 --> 00:20:51,870 Ну как? Против тебя техника… 289 00:20:51,930 --> 00:20:53,930 что была отнята у тебя же! 290 00:20:54,530 --> 00:20:56,870 И у меня ещё много чего есть! 291 00:21:02,630 --> 00:21:03,500 Медленно. 292 00:21:09,500 --> 00:21:10,470 Отшельник! 293 00:21:12,070 --> 00:21:13,630 Не позволю! 294 00:21:14,570 --> 00:21:15,970 Я всё вижу. 295 00:21:26,970 --> 00:21:31,270 Моим глазам подвластно будущее. 296 00:21:33,400 --> 00:21:35,770 На этом и закончим? 297 00:21:44,100 --> 00:21:45,930 Прошу, сдайтесь уже. 298 00:23:26,700 --> 00:23:29,700 Урасики видит будущее? 299 00:23:29,970 --> 00:23:33,930 Не удивлюсь, если кроме телепорта, он ещё что-нибудь умеет. 300 00:23:34,270 --> 00:23:38,030 Плевать, кто он, я впервые слышу про технику, 301 00:23:38,030 --> 00:23:40,770 что позволяет заглядывать в будущее. 302 00:23:41,400 --> 00:23:44,200 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 303 00:23:44,130 --> 00:23:53,800 Сила видеть будущее 304 00:23:44,270 --> 00:23:46,200 «Сила видеть будущее»! 305 00:23:46,270 --> 00:23:50,200 Как Урасики так легко уклоняется?