1
00:00:04,200 --> 00:00:05,500
{\an5}هيوغا
2
00:00:05,570 --> 00:00:07,140
حفلة عيد ميلاد؟
3
00:00:07,670 --> 00:00:08,310
!أجل
4
00:00:08,370 --> 00:00:10,540
عيد ميلاد أبي على الأبواب، صحيح؟
5
00:00:11,080 --> 00:00:13,080
،لم يرَ حفيديه اللطيفين مؤخرًا
6
00:00:13,180 --> 00:00:14,850
لذا كان يشعر ببعض الوحدة
7
00:00:15,110 --> 00:00:16,680
مع أنّه ما كان ليقول ذلك بنفسه
8
00:00:24,860 --> 00:00:27,930
...حفيداي الظريفان بوروتو وهيماواري
9
00:00:29,290 --> 00:00:31,630
!جدّكما يشتاق لكما كثيرًا
10
00:00:33,000 --> 00:00:36,330
صحيح! لم يأت بوروتو للتخييم معنا في المرة السابقة
11
00:00:37,040 --> 00:00:38,040
!أجل
12
00:00:38,240 --> 00:00:42,220
!لذا، أعتمد عليك لجلب الجميع يا أختي
13
00:00:42,810 --> 00:00:46,040
صحيح، أظنّه سيسعد كثيرًا
14
00:00:46,160 --> 00:00:48,110
إن حصل على هديّة من حفيديه
15
00:00:52,320 --> 00:00:55,190
!تبدو حفلة عيد الميلاد فكرة رائعة
16
00:00:55,750 --> 00:00:57,560
سأحاول أن أحصل على يومِ عطلة
17
00:00:57,920 --> 00:01:00,590
!أنا متشوق لرؤية جدّي مجدّدًا
18
00:01:01,230 --> 00:01:03,160
عيد ميلاد جدّي هياشي إذًا؟
19
00:01:03,630 --> 00:01:05,100
!نسيتُ أمره تمامًا
20
00:01:05,360 --> 00:01:08,530
اسمع يا بوروتو، عليك أن تتذكّر مثل هذه الأمور
21
00:01:09,070 --> 00:01:11,770
ظننتُ أنّك نسيت أيضًا
22
00:01:13,740 --> 00:01:17,910
مع ذلك... من المجهِد زيارة جدّي
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,110
أقصد، لمَ عليه أن يظهر حبًّا مبالغًا فيه؟
24
00:01:21,750 --> 00:01:24,400
في الواقع، حينما يغضب جدّي، يُصبح مخيفًا للغاية
25
00:01:24,520 --> 00:01:27,750
يصعب تصديق هذا حقًّا
26
00:01:28,050 --> 00:01:29,820
لم أره في ذلك الحال أبدًا
27
00:01:30,320 --> 00:01:32,220
،على أي حال، بما أننا ذاهبون
28
00:01:32,290 --> 00:01:35,430
أريد من كليكما أن تجدا هديّة لجدّكما
29
00:01:36,210 --> 00:01:39,360
حسنًا! أتساءل ماذا سيحبّ
30
00:01:42,530 --> 00:01:43,970
هديّة لجدّي؟
31
00:01:44,500 --> 00:01:47,110
ما الذي قد يُعجبه؟
32
00:03:18,130 --> 00:03:23,000
{\an3}عيد ميلاد هياشي
33
00:03:20,470 --> 00:03:22,300
{\an8}هديّة لعيد ميلاد جدّك؟
34
00:03:22,370 --> 00:03:25,370
{\an8}أظنّ أنّ ذلك شيئًا يجب أن تتبيّنه بنفسك
35
00:03:25,510 --> 00:03:30,340
!فعلت، لكنّي لا أستطيع إيجاد شيء
!ولهذا أسألكما
36
00:03:30,540 --> 00:03:32,150
جدّك هو رئيس
37
00:03:32,150 --> 00:03:35,200
العائلة الرئيسية لعشيرة هيوغا، صحيح؟
38
00:03:35,680 --> 00:03:36,780
هل الهيوغا رائعون؟
39
00:03:36,880 --> 00:03:38,690
ألا تعلم؟
40
00:03:39,050 --> 00:03:41,290
أنت نينجا من هذه القرية، أليس كذلك؟
41
00:03:42,090 --> 00:03:43,460
أظنّ أنّه يمكنك القول أنّهم من العشائر
42
00:03:43,560 --> 00:03:46,660
الأكثر شهرةً وتأثيرًا في قرية الورق
43
00:03:46,960 --> 00:03:47,760
،أجل، كما يُقال
44
00:03:47,830 --> 00:03:50,830
"الهيوغا هم الأقوى في قرية الورق"
45
00:03:52,200 --> 00:03:53,730
فيمَ هم الأقوى؟
46
00:03:54,170 --> 00:03:56,270
لا بدّ أنّ ذلك بسبب البياكوغان خاصتهم
47
00:03:56,850 --> 00:03:58,200
لا يقتصر الأمر فقط على قدرتهم على رؤية أيّ شيء
48
00:03:58,300 --> 00:03:59,320
...يقع في نطاق رؤيتهم
49
00:03:59,710 --> 00:04:01,980
بل وكذلك قبضتهم الناعمة المبنيّة عن هذه المهارات
50
00:04:02,040 --> 00:04:04,080
إنّه فنّ هجوميّ ودفاعيّ
51
00:04:04,180 --> 00:04:05,910
فقط الهيوغا يستطيعون إتقانه
52
00:04:06,210 --> 00:04:08,350
!انسيا كلّ ذلك
53
00:04:08,380 --> 00:04:11,890
ألا يُعرف جدّي بشيءٍ يحبّه كثيرًا؟
54
00:04:12,290 --> 00:04:16,960
إن كان حفيده لا يعلم، فما أدرانا؟
55
00:04:17,160 --> 00:04:19,160
أجل، أظنّ ذلك
56
00:04:19,610 --> 00:04:21,730
ألن يكون من الأسرع أن تسأل والديك؟
57
00:04:22,300 --> 00:04:24,760
كلاهما يستمتعان بهذا
58
00:04:24,830 --> 00:04:28,300
وأخبراني أن أكتشف الأمر بنفسي من بابِ التغيير
59
00:04:28,770 --> 00:04:31,840
هذا ما تجنيه من إهمالك دائمًا لمثل هذه الأمور
60
00:04:33,140 --> 00:04:34,810
!—حسنًا، في تلك الحالة
61
00:04:35,330 --> 00:04:37,330
ميتسكي، تعال معي قليلًا
62
00:04:49,720 --> 00:04:50,860
!سار ذلك جيدًا
63
00:04:51,090 --> 00:04:53,630
لماذا لم ندخل من المدخل الأمامي؟
64
00:04:54,060 --> 00:04:57,300
لأنه سيكون من المزعج إن كُشف أمرنا
65
00:04:57,800 --> 00:04:59,200
،ليس بسبب جدّي المولع
66
00:04:59,300 --> 00:05:01,070
...لكن بسبب هانابي-نيتشان أيضًا
67
00:05:01,130 --> 00:05:02,170
68
00:05:04,440 --> 00:05:07,120
من المزعج الآن؟
69
00:05:07,470 --> 00:05:09,140
هانابي-نيتشان
70
00:05:09,580 --> 00:05:10,610
!مرحبًا
71
00:05:12,350 --> 00:05:15,480
هل تحاول التسلّل إلى بيت عشيرةٍ تملك البياكوغان؟
72
00:05:15,700 --> 00:05:17,220
!يستحيل عليك أن تنجح في ذلك
73
00:05:17,320 --> 00:05:19,290
!أعلم، كنتُ مُهمِلًا
74
00:05:20,190 --> 00:05:23,120
مع أنّي أتفهّم معضلتك في إيجاد هديّة
75
00:05:23,760 --> 00:05:27,230
حتّى أنا لا أعلم ما قد يحبّه أبي
76
00:05:28,030 --> 00:05:29,000
!ماذا؟
77
00:05:29,260 --> 00:05:31,260
لا تعرفين حتّى يا هانابي-نيتشان؟
78
00:05:31,430 --> 00:05:32,630
أستسلم
79
00:05:33,170 --> 00:05:36,370
هانابي-سينسي، أنت عمّة بوروتو، صحيح؟
80
00:05:37,140 --> 00:05:37,940
—لذا، لمَ يناديك بنيتشان
81
00:05:38,020 --> 00:05:39,240
!ميتسكي
82
00:05:39,270 --> 00:05:41,310
أجل، أنا أخته الكبرى
83
00:05:44,340 --> 00:05:48,950
أبي في البيت، لذا ما رأيك أن أسأله لأجلك؟
84
00:05:49,200 --> 00:05:51,080
!كلّا، لا بأس
85
00:05:51,250 --> 00:05:53,090
،إن عرف أنني هنا
86
00:05:53,190 --> 00:05:55,590
سيُصبح عاطفيًّا معي مجدّدًا
87
00:05:56,190 --> 00:05:57,360
أجل، معك حق
88
00:05:57,790 --> 00:06:01,330
سيكون ذلك محرجًا أمام صديقك، صحيح؟
89
00:06:02,160 --> 00:06:04,760
تبًّا، هل سيكفّ أبدًا عن التصرّف كجدٍّ مولع؟
90
00:06:04,830 --> 00:06:06,470
!المعذرة
91
00:06:07,300 --> 00:06:09,370
!المعذرة
92
00:06:10,440 --> 00:06:14,470
!أنا غاتاي من قرية السحاب
93
00:06:15,010 --> 00:06:18,480
لقد أتيت لتحدّي الرّئيس
،المشهور لعائلة هيوغا الرئيسية
94
00:06:18,550 --> 00:06:22,580
!والمعروف بكونه الأقوى في قرية الورق
95
00:06:23,520 --> 00:06:25,790
،إن كنتَ تعتبر نفسك الأقوى
96
00:06:25,890 --> 00:06:28,620
!فاقبل تحديّي
97
00:06:29,160 --> 00:06:32,160
الأشخاص قديمو الطراز مثله
ما زالوا موجودين ليومنا هذا؟
98
00:06:32,830 --> 00:06:34,730
هل هو شينوبي سابق يريد أن يُثبت قوّته؟
99
00:06:35,800 --> 00:06:37,400
ما زلنا نحظى بأشخاص مثله
100
00:06:37,460 --> 00:06:39,100
...الذين لا يزالون يملكون الفكرة الخاطئة، أحيانًا
101
00:06:39,770 --> 00:06:41,370
...يفتعلون شجارًا مع جدّي
102
00:06:41,470 --> 00:06:42,940
لا يعرف مكانته
103
00:06:43,300 --> 00:06:44,620
هل جدّك قوي؟
104
00:06:44,900 --> 00:06:47,270
ربّ العائلة لا يتباهى فحسب
105
00:06:47,710 --> 00:06:49,480
يستطيع هزيمة هكذا أشخاص بمنتهى السهولة
106
00:06:49,540 --> 00:06:50,810
!هانابي
107
00:06:51,680 --> 00:06:52,880
هل أنت هنا يا هانابي؟
108
00:06:54,210 --> 00:06:55,210
!هذا سيئ
109
00:06:56,220 --> 00:06:58,420
آسف، لكن هلّا اعتنيت بهذا كما تفعلين عادةً؟
110
00:06:59,390 --> 00:07:01,090
!حسنًا يا أبي
111
00:07:01,550 --> 00:07:02,560
112
00:07:03,240 --> 00:07:04,160
!ماذا؟
113
00:07:04,460 --> 00:07:06,230
رئيس العائلة غائب؟
114
00:07:07,060 --> 00:07:10,060
أجل، مع الأسف، إنه خارج القرية
115
00:07:10,160 --> 00:07:14,650
أنا آسفة جدًّا لأنّك جئت من
مسافة بعيدة، لكن عد أدراجك رجاءً
116
00:07:14,870 --> 00:07:16,770
!لا أصدّقك
117
00:07:17,200 --> 00:07:18,710
قتالك لن يكون مثله
118
00:07:19,010 --> 00:07:20,640
!اجلبي هيوغا هياشي إلى هنا الآن
119
00:07:20,790 --> 00:07:22,810
لا يمكنني أن أجلب شخصًا غائبًا
120
00:07:22,880 --> 00:07:24,380
فهمت الأمر
121
00:07:24,710 --> 00:07:28,080
!أهو خائف من مواجهتي؟
122
00:07:29,680 --> 00:07:33,390
!إن كان يريد الهروب من التحدّي، فأنا الفائز
123
00:07:33,720 --> 00:07:36,290
!الأقوى في قرية الورق؟ يا له من أضحوكة
124
00:07:40,630 --> 00:07:43,800
يجب أن أرشّ بعض الملح لأطهّر هذا المكان
125
00:07:44,260 --> 00:07:47,430
لمَ يدّعي جدّي أنّه غائب؟
126
00:07:47,830 --> 00:07:49,500
كان يجب أن يهزمه فحسب
127
00:07:49,970 --> 00:07:51,140
من يدري؟
128
00:07:51,270 --> 00:07:52,410
،متى أتى مثل أولئك الأشخاص
129
00:07:52,510 --> 00:07:53,870
نتعامل مع الأمر بهذه الطريقة
130
00:07:54,270 --> 00:07:55,290
!في كلّ مرّة؟
131
00:07:55,580 --> 00:07:57,280
قد يكون ذلك الشخص محق؟
132
00:07:57,280 --> 00:07:58,440
قد يكون ضعيفًا حقًّا؟
133
00:07:58,540 --> 00:07:59,810
!مستحيل
134
00:08:00,310 --> 00:08:02,650
!فلتعلم أنه أقوى حتّى من هانابي-نيتشان
135
00:08:03,820 --> 00:08:07,120
!سحقًا، أشعر بالحيرة أكثر بشأن جدّي الآن
136
00:08:07,140 --> 00:08:08,590
انتظر يا بوروتو
137
00:08:09,760 --> 00:08:12,160
أظنّ أنّه لا يزال من المبكّر على بوروتو لكي يفهم
138
00:08:15,630 --> 00:08:18,400
لقد طردته كما العادة
139
00:08:19,130 --> 00:08:20,270
آسف على المتاعب
140
00:08:20,770 --> 00:08:22,870
لا، إنه عمل سهل
141
00:08:23,140 --> 00:08:25,270
تملك أسبابك الخاصة خلف هذا، أليس كذلك؟
142
00:08:27,910 --> 00:08:30,710
من السّهل تسوية الأمور بالقوّة
143
00:08:31,510 --> 00:08:34,110
،لكن حينما أقول أنّ الهيوغا الأقوى اليوم
144
00:08:34,110 --> 00:08:36,020
فليس من ناحية تلك القوّة
145
00:08:36,950 --> 00:08:40,220
...لو أنّي أدركتُ هذا أبكر
146
00:08:49,630 --> 00:08:50,630
أبي؟
147
00:08:51,330 --> 00:08:52,700
لا شيء
148
00:08:54,100 --> 00:08:54,800
!سحقًا
149
00:08:54,900 --> 00:08:59,140
!كان يجب أن يضع ذلك الشّخص المغرور عند حدّه
150
00:08:59,610 --> 00:09:01,910
ربّما جدّك رجلٌ لطيف؟
151
00:09:02,310 --> 00:09:04,210
،إنّه ليّنٌ معي وهيماواري بالتأكيد
152
00:09:04,780 --> 00:09:08,180
لكنّ الجميع يتحدثون عن مدى صرامته في الماضي
153
00:09:09,680 --> 00:09:12,350
إذًا، ربّما حدث شيء دفعه ليتغيّر؟
154
00:09:12,950 --> 00:09:13,950
دفعه ليتغيّر؟
155
00:09:14,220 --> 00:09:15,920
،إن عرفت ذلك
156
00:09:16,220 --> 00:09:18,360
ربّما قد تجد فكرةً عمّا يجب أن تُهديه
157
00:09:19,230 --> 00:09:20,180
!معك حق
158
00:09:20,790 --> 00:09:22,660
—ومن قد يعرف ذلك هو
159
00:09:22,760 --> 00:09:23,800
!تنحّ
160
00:09:23,960 --> 00:09:25,410
!ذلك مقعدي
161
00:09:26,170 --> 00:09:27,630
!ما بالك؟
162
00:09:28,000 --> 00:09:29,270
!اخرس
163
00:09:29,270 --> 00:09:30,870
!هل تتحدّاني؟
164
00:09:31,100 --> 00:09:34,290
!أنا الرّجل الذي هزم الهيوغا، الأقوى في هذه القرية
165
00:09:34,370 --> 00:09:35,360
!آسف
166
00:09:38,140 --> 00:09:41,530
اتّضح أنّ عشيرة الهيوغا ضعيفة للغاية، أليس كذلك؟
167
00:09:41,710 --> 00:09:45,080
!لقد ذعر هياشي هيوغا
168
00:09:45,280 --> 00:09:47,550
!خاف وادّعى أنّه غائب
169
00:09:47,750 --> 00:09:49,820
،كم انحدرت قرية الورق
170
00:09:49,870 --> 00:09:52,630
!حتّى يدّعي جبانٌ أنّه الأقوى؟
171
00:09:55,290 --> 00:09:56,560
!ذاك الوغد
172
00:09:56,630 --> 00:09:58,160
!لم أعد أستطيع احتمال هذا
173
00:09:59,170 --> 00:10:00,100
!أنت
174
00:10:00,470 --> 00:10:02,270
ماذا هناك يا فتى؟
175
00:10:02,370 --> 00:10:05,440
،أنا حفيد هياشي هيوغا
!الرّجل الذي قلّلت احترامه للتّو
176
00:10:06,010 --> 00:10:07,670
أوّلًا الابنة والآن الحفيد؟
177
00:10:08,040 --> 00:10:09,180
يبدو أنّ ذاك الهيوغا بارع في استخدام
178
00:10:09,280 --> 00:10:11,340
النساء والأطفال للاختباء
179
00:10:13,250 --> 00:10:15,080
!أطبق فمك
180
00:10:15,210 --> 00:10:18,370
!سأواجهك في محلّ جدّي
181
00:10:22,000 --> 00:10:24,500
فات الأوان على اختلاق الأعذار يا فتى
182
00:10:25,330 --> 00:10:27,100
!هذا ما أريد قوله
183
00:10:29,600 --> 00:10:30,610
حسنًا
184
00:10:31,540 --> 00:10:34,240
!أسلوب البرق: قضيب البرق السّاحق
185
00:10:47,760 --> 00:10:49,420
هل كلّ ما تجيده هو الهروب؟
186
00:10:49,790 --> 00:10:52,110
!تدفعني للضّحك بعد تعجرفك
187
00:10:52,110 --> 00:10:53,700
!أنصحك أن تفكّر جيدًا قبل التقليل من شأني
188
00:10:58,970 --> 00:10:59,970
ما الخطب؟
189
00:11:00,240 --> 00:11:03,190
على هذا الحال، لستَ ندًّا لهانابي-نيتشان بتاتًا
190
00:11:04,640 --> 00:11:07,210
!لقد أغضبتني الآن يا فتى
191
00:11:14,780 --> 00:11:16,100
!لا، هذا يخلّف الكثير من الضّرر
192
00:11:20,990 --> 00:11:22,560
!لقد فقد غاتاي صوابه
193
00:11:23,290 --> 00:11:24,130
!لا أملك خيارًا
194
00:11:27,160 --> 00:11:28,160
!راسينغان
195
00:11:30,700 --> 00:11:31,700
196
00:11:31,770 --> 00:11:32,670
197
00:11:39,170 --> 00:11:41,240
!هاكي: دوران الفك
198
00:11:44,960 --> 00:11:46,250
!جدي
199
00:11:46,430 --> 00:11:47,450
ماذا تفعل هنا؟
200
00:11:47,980 --> 00:11:50,750
سمعتُ أنّ شخصًا يستخدم اسم الهيوغا
201
00:11:50,820 --> 00:11:52,120
قد تورّط في قتال
202
00:11:52,650 --> 00:11:53,660
سحقًا
203
00:11:54,860 --> 00:11:56,320
!هيوغا هياشي
204
00:11:56,790 --> 00:11:59,340
!لقد تجرّأت على رفض تحديّي سابقًا
205
00:11:59,830 --> 00:12:02,860
بسبب ضعف بصيرتي، تصرّف حفيدي بتهوّر
206
00:12:03,570 --> 00:12:06,200
،لكن، إن كنت تلحّ على النزال
207
00:12:06,870 --> 00:12:08,700
أنا مستعدّ لقبول تحدّيك الآن
208
00:12:09,340 --> 00:12:10,340
ما رأيك؟
209
00:12:12,870 --> 00:12:16,040
لا... أعفي نفسي
210
00:12:20,850 --> 00:12:22,420
!كان ذلك مذهلًا يا جدّي
211
00:12:24,120 --> 00:12:25,750
ليس كذلك
212
00:12:26,860 --> 00:12:30,360
لا يجب أبدًا اللّجوء للقوّة والخوف لتسوية الأمور
213
00:12:31,230 --> 00:12:32,460
فذلك يُولّد المأساة فقط
214
00:12:32,690 --> 00:12:35,730
ويُخلّف العداوة التي لا يمكن حلّها أبدًا
215
00:12:35,830 --> 00:12:39,730
!لكن، لمَ تقوم بالأمور التي يمكن إساءة فهمها كضعف؟
216
00:12:40,370 --> 00:12:42,870
!لم أطق أنّهم سخروا منك يا جدّي
217
00:12:45,370 --> 00:12:46,910
!تجاهلهم فحسب
218
00:12:47,610 --> 00:12:50,930
مثل هذه الأمور ما كانت لتُزعزع الهيوغا المتينة
219
00:12:51,280 --> 00:12:54,350
!لا أعي ما تقول يا جدّي
220
00:12:55,020 --> 00:12:55,850
...بوروتو
221
00:12:57,090 --> 00:13:01,290
لا، أنا لستُ في موقفٍ لأعظك بتكبّر
222
00:13:02,190 --> 00:13:04,560
،قبل وقتٍ طويل، أنا أيضًا عشتُ حياةً مختلفةً تمامًا
223
00:13:04,660 --> 00:13:06,690
حتّى تعلّمتُ عكس ذلك
224
00:13:08,900 --> 00:13:10,770
تعلّمت؟ من علّمك؟
225
00:13:11,370 --> 00:13:12,870
كان ذلك في الماضي
226
00:13:13,330 --> 00:13:15,740
ستفهم يومًا ما أيضًا
227
00:13:21,140 --> 00:13:23,950
لا بدّ أنّ جدّك كان قويًّا للغاية
228
00:13:24,450 --> 00:13:27,250
لقد كان يكبح نفسه بشكلٍ مثاليّ حتّى لا يؤذيكما
229
00:13:28,020 --> 00:13:29,120
،ميتسكي! إن كنتَ تشاهد
230
00:13:29,220 --> 00:13:32,150
!أمكنك أن تخبرني حينما أتى جدّي
231
00:13:32,950 --> 00:13:34,860
لكنّي أكثر حيرة الآن
232
00:13:35,360 --> 00:13:39,460
إن كان جدّي قويًّا هكذا، لمَ لا يحبّ استخدام قوّته؟
233
00:13:41,160 --> 00:13:42,400
!ماذا؟ بوروتو؟
234
00:13:42,860 --> 00:13:44,230
!ميراي-سان
235
00:13:44,830 --> 00:13:47,340
سمعت أنّ بعض الشينوبي يقاتلون هنا
236
00:13:47,400 --> 00:13:50,200
!ما الذي يجري؟ لا تقل أنه كان أنت
237
00:13:50,200 --> 00:13:52,610
!لا، لم أكن أنا! كان ذلك سوء فهم
238
00:13:52,770 --> 00:13:53,740
حقًّا؟
239
00:13:53,940 --> 00:13:56,080
لم تقم بمقلبٍ مجدّدًا، أليس كذلك؟
240
00:13:56,140 --> 00:13:57,750
!كلّا، لم أفعل! لم أفعل
241
00:13:57,850 --> 00:13:58,610
أليس كذلك؟
242
00:14:00,210 --> 00:14:01,120
لا يهم
243
00:14:01,650 --> 00:14:04,090
على أيّ حال، دائمًا ما تخبرني أمّي
244
00:14:04,150 --> 00:14:07,460
أنّ هيناتا قلقة على الدوام بسبب
كلّ المشاكل التي تُقحم نفسك فيها
245
00:14:08,040 --> 00:14:09,290
!لا داعي من ذلك
246
00:14:09,660 --> 00:14:11,640
هل والدتاكما مقرّبتان؟
247
00:14:11,960 --> 00:14:17,230
والدة ميراي، كوريناي، كانت
قائدة فريق أمّي قبل وقتٍ طويل
248
00:14:18,370 --> 00:14:21,740
إذًا، لمَ لا تسألها عن عشيرة الهيوغا؟
249
00:14:22,540 --> 00:14:24,270
!أنت فاطن جدًّا يا ميتسكي
250
00:14:24,590 --> 00:14:26,910
ماذا؟ عمّاذا تتحدّث؟
251
00:14:30,080 --> 00:14:31,210
فهمت
252
00:14:31,710 --> 00:14:33,980
بعد سماع قصّتك، أملك فكرةً نوعًا ما
253
00:14:34,250 --> 00:14:34,800
!حقًّا؟
254
00:14:35,120 --> 00:14:38,570
لكنّي لستُ واثقة إن كان لا بأس أن أخبرك
255
00:14:39,290 --> 00:14:41,490
بما أنّ ذلك يعني الدخول في الشؤون العائلية
256
00:14:42,820 --> 00:14:45,690
سنترككما بمفردكما
257
00:14:55,870 --> 00:14:57,110
شكرًا
258
00:14:57,210 --> 00:15:00,310
أريد أن أعرف بشأن هذا حقًّا
259
00:15:03,810 --> 00:15:05,980
تعرف سلفًا أنّ عشيرة الهيوغا مقسّمة
260
00:15:06,080 --> 00:15:07,850
إلى العائلة الرئيسية والعائلة الفرعية، صحيح؟
261
00:15:08,270 --> 00:15:11,290
،قبل وقتٍ طويل، نشب صراعٌ كبير بين العائلتين
262
00:15:11,350 --> 00:15:13,290
واللّتان كانتا مقيّدتين إلى تقاليد خاضعة وصارمة
263
00:15:13,690 --> 00:15:17,060
سمعت قليلًا عن ذلك من قبل
264
00:15:18,830 --> 00:15:21,460
،ما حدّد طريقة عيش هياشي-سان لحياته إلى حدٍّ كبير
265
00:15:21,530 --> 00:15:24,370
كان الحادث حيث قام أخوه
،التوأم الذي كان في العائلة الفرعية
266
00:15:24,470 --> 00:15:26,230
بالتضحية بحياته لأجل العائلة الرئيسية
267
00:15:26,500 --> 00:15:27,270
!ماذا؟
268
00:15:28,370 --> 00:15:32,270
كلّ ذلك ليتحمّل مسؤولية
،مشكلةٍ وقعت مع قرية أخرى
269
00:15:32,540 --> 00:15:36,810
...هياشي أو هيزاشي
توجبّ على أحد الأخوين أن يموت
270
00:15:38,080 --> 00:15:39,780
!—إذًا... لا تقولي لي أنّ
271
00:15:41,150 --> 00:15:44,620
ضحّى هيزاشي بنفسه طوعًا
272
00:15:45,090 --> 00:15:48,460
لكن إنّه لواقعٌ أنّه أخذ مكان هياشي، رئيس العشيرة
273
00:15:48,990 --> 00:15:50,360
...ذلك
274
00:15:51,290 --> 00:15:52,390
،كان كلّ ذلك لأجل عشيرة الهيوغا
275
00:15:52,490 --> 00:15:54,330
ثمّ لأجل قرية الورق
276
00:15:54,660 --> 00:15:56,830
،وكأنّه يُعوّض عن موت أخيه الأصغر
277
00:15:56,900 --> 00:15:58,670
جمّد هياشي-سان قلبه
278
00:15:58,730 --> 00:16:01,100
وواصل محاولة أن يكون قائد العشيرة المستبدّ
279
00:16:01,700 --> 00:16:05,270
إذًا، لهذا كان جدّي صارمًا جدًّا في الماضي
280
00:16:06,370 --> 00:16:09,210
لكنّ هياشي-سان ندم على ذلك
281
00:16:09,610 --> 00:16:12,010
في الأخير، تصرّفه بالانضباطيّة بشكلٍ صارم
282
00:16:12,060 --> 00:16:15,250
...انتهى بجعل حياة الكثير مؤلمةً للغاية
283
00:16:15,850 --> 00:16:17,990
بما في ذلك هيناتا ونيجي
284
00:16:19,190 --> 00:16:20,890
...لا عجب أنّ جدّي قال ذلك سابقًا
285
00:16:22,240 --> 00:16:25,860
لا يجب أبدًا اللّجوء للقوّة والخوف لتسوية الأمور
286
00:16:27,200 --> 00:16:31,270
لكن لا تقلق. لقد تغيّرت الهيوغا الآن
287
00:16:32,170 --> 00:16:35,700
،الرّجل المخلص والمحبّ الذي تراه الآن
288
00:16:35,770 --> 00:16:39,240
هو هياشي الحقيقي الذي كان يقمعهُ لوقتٍ طويل
289
00:16:43,310 --> 00:16:45,650
إذًا، ذلك هو السّبب الحقيقيّ—؟
290
00:16:46,310 --> 00:16:49,170
حاول أن تسترسل معه أحيانًا، اتفقنا؟
291
00:16:50,590 --> 00:16:52,590
!سأحاول
292
00:16:53,920 --> 00:16:54,990
هل فرغت من كلامك؟
293
00:16:55,690 --> 00:16:57,960
إذًا، هل تمت مهمتك؟
294
00:16:58,330 --> 00:17:00,230
!أجل، لقد اتّضح الغموض
295
00:17:00,390 --> 00:17:01,800
!مهلًا... لا
296
00:17:01,900 --> 00:17:03,600
!الهدية! الهدية
297
00:17:03,900 --> 00:17:06,230
!لم أتبيّنها بعد
298
00:17:07,270 --> 00:17:08,500
إذًا، عدت إلى الصفر
299
00:17:09,240 --> 00:17:12,270
،تبًّا! بعد معرفتي لكلّ ذلك
300
00:17:12,370 --> 00:17:15,410
!أصبحتُ محتارًا أكثر فيما يجب أن أجلب له
301
00:17:16,540 --> 00:17:19,060
لا داعي للتّفكير كثيرًا بشأن ذلك
302
00:17:19,250 --> 00:17:20,110
303
00:17:20,310 --> 00:17:24,250
ليس وكأنّ جدّك يريدك أن تعرف بشأن الماضي، صحيح؟
304
00:17:24,820 --> 00:17:26,250
...صحيح، لكن
305
00:17:26,950 --> 00:17:32,890
أنا واثقة أنّه يعتبر الوقت الذي
يقضيه معكم الآن لا يُقدّر بثمن
306
00:17:33,330 --> 00:17:36,200
لقد وجد أخيرًا السعادة المليئة بالهدوء والسلام
307
00:17:36,780 --> 00:17:39,770
الوقت الذي يقضيه معنا الآن؟
308
00:17:41,870 --> 00:17:46,090
هيوغا
309
00:17:43,240 --> 00:17:46,090
!عيد ميلاد سعيد
310
00:17:51,150 --> 00:17:54,050
!لقد أحضر لك حفيداك هدية
311
00:17:55,950 --> 00:17:57,150
!هذه لأجلك يا جدي
312
00:17:57,220 --> 00:17:58,450
لأجلي؟
313
00:17:59,590 --> 00:18:00,490
314
00:18:00,770 --> 00:18:03,560
!أنا وأمّي اخترناها
315
00:18:06,060 --> 00:18:07,900
!—هذا
316
00:18:08,060 --> 00:18:11,670
!لا تمرض، حافظ على صحّتك إلى الأبد يا جدّي
317
00:18:12,230 --> 00:18:14,940
ألا يحرّك هذا مشاعرك؟
318
00:18:18,060 --> 00:18:20,110
!سوف أرتديه وأثمّنه
319
00:18:21,540 --> 00:18:23,380
لديك هدية لأجله أيضًا، صحيح؟
320
00:18:23,730 --> 00:18:24,480
...نوعًا ما
321
00:18:25,280 --> 00:18:28,120
جدّي، أيمكنك الخروج إلى الحديقة؟
322
00:18:28,280 --> 00:18:29,150
الحديقة؟
323
00:18:29,520 --> 00:18:31,820
هل هديّتك كبيرة إلى ذلك الحد؟
324
00:18:32,390 --> 00:18:36,260
!كلّا. بل سنصنعها سويًّا
325
00:18:39,190 --> 00:18:40,900
!صورة احتفالية
326
00:18:41,960 --> 00:18:42,730
!—هذا
327
00:18:42,960 --> 00:18:45,070
!يا لها من فكرة عظيمة
328
00:18:45,730 --> 00:18:48,240
كم مرّ من الوقت منذ أن التقطنا صورة عائلية جميعًا؟
329
00:18:49,070 --> 00:18:53,270
!لكن يا بوروتو، كنتَ تكره التقاط الصور معي
330
00:18:53,910 --> 00:18:57,280
!ذلك لأنّك دائمًا ما تحاول حشر خذّك في خذّي
331
00:18:57,580 --> 00:19:00,620
لكنّي أدركتُ أنّ شيئًا كهذا مهمّ للغاية
332
00:19:03,320 --> 00:19:04,820
نحن عائلة
333
00:19:04,950 --> 00:19:08,360
فمن المهمّ ترك ذكرى على أنّنا سعداء ونبلي جيدًا، صحيح؟
334
00:19:09,990 --> 00:19:11,190
!بوروتو
335
00:19:11,960 --> 00:19:13,890
!دعونا نلتقط صورة عائلية كهذه كلّ سنة
336
00:19:14,300 --> 00:19:17,110
إلى أن أُصبحَ الشينوبي الأقوى والأروع
337
00:19:20,200 --> 00:19:22,270
!أنا سعيد جدًّا يا بوروتو
338
00:19:22,370 --> 00:19:24,270
!هذه هديّة مذهلة
339
00:19:24,410 --> 00:19:26,870
مهلًا! لا تفعل هذا فحسب اتفقنا؟
340
00:19:26,940 --> 00:19:28,310
!بوروتو! بوروتو
341
00:19:28,480 --> 00:19:32,350
!—أبي! النجدة! إنّ جدّي -
!مهلًا! لماذا تهرب يا بوروتو؟ -
342
00:19:32,910 --> 00:19:33,710
!توقف
343
00:19:36,120 --> 00:19:38,320
!حسنًا، خذوا أماكنكم
!سنلتقط صورة
344
00:19:39,390 --> 00:19:40,620
!ابتسموا، ابتسموا
345
00:19:48,100 --> 00:19:51,470
لست من وضع في رأسه تلك الفكرة، صحيح؟
346
00:19:54,200 --> 00:19:55,140
كلّا، لم أفعل أي شيء
347
00:19:55,900 --> 00:19:58,240
أظنّه توصّل إليها بنفسه
348
00:19:58,710 --> 00:19:59,570
فهمت
349
00:20:00,740 --> 00:20:04,050
في الماضي، كنتُ أعتقد أنّ الانضباط والسّلوك الصارمين
350
00:20:04,130 --> 00:20:08,120
يولّدان أقوى أنواع القوّة لأجل حماية العشيرة والقرية
351
00:20:08,920 --> 00:20:13,050
،لو أنّ الأمور استمرّت على ذاك الحال
،لكانت المآسي كالتي ألمّت بهيزاشي ونيجي
352
00:20:13,150 --> 00:20:16,260
لتستمرّ ولتُدمّر عشيرة الهيوغا في النهاية
353
00:20:18,160 --> 00:20:19,830
لكنّ الوضع مختلف الآن
354
00:20:20,660 --> 00:20:23,600
لقد غيّرتَ كلّ شيء يا ناروتو
355
00:20:24,480 --> 00:20:25,270
...أبتاه
356
00:20:26,770 --> 00:20:29,870
،ذلك لأنّك واجهت نيجي بالحقيقة والصّدق
357
00:20:30,500 --> 00:20:32,040
،مع أنّي أخجل بالاعتراف
358
00:20:32,040 --> 00:20:35,910
أنّني استطعتُ التفاهم معه أخيرًا
359
00:20:36,310 --> 00:20:38,780
،كما صرّحتَ قبل وقتٍ طويل
360
00:20:38,850 --> 00:20:43,930
لقد غيّرتني ونيجي وعشيرة هيوغا
361
00:20:47,660 --> 00:20:52,030
بل أنت من غيّر العشيرة يا أبتي
362
00:20:54,610 --> 00:20:58,030
،بفضلك، أنا محاط بعائلةٍ جديدة كهذه
363
00:20:58,100 --> 00:21:01,300
وأُتيحَ لي أن أختبر لحظاتٍ سعيدة وراسخة مع الجميع
364
00:21:01,700 --> 00:21:04,040
أنا ميمونٌ حقًّا
365
00:21:07,210 --> 00:21:10,240
إذًا، ماذا اخترت كهديّة في الأخير؟
366
00:21:10,380 --> 00:21:12,750
!انسي ذلك الآن
367
00:21:13,280 --> 00:21:15,280
لقد فرح جدّك، أليس كذلك؟
368
00:21:16,020 --> 00:21:19,120
!—في الواقع، لقد أفرط في الفرح
369
00:21:20,820 --> 00:21:24,130
!بوروتو! توقيتٌ ممتاز
370
00:21:24,190 --> 00:21:25,130
!لمَ أنت هنا يا جدي؟
371
00:21:25,130 --> 00:21:27,760
!أتيت لأقضي بعض الوقت معك
372
00:21:28,000 --> 00:21:29,450
كيف كان حالك؟
373
00:21:29,560 --> 00:21:31,830
!كيف كان حالي؟! لقد تقابلنا البارحة فقط
374
00:21:31,900 --> 00:21:33,200
!ولو، لا بأس
375
00:21:33,270 --> 00:21:34,370
!بل هناك بأس يا جدي
376
00:21:34,420 --> 00:21:35,140
!توقف
377
00:21:35,240 --> 00:21:35,940
!بربك
378
00:21:36,040 --> 00:21:38,310
"أجل، أظنّ أنّ هذا ما ندعوه بـ"الفرحة المفرطة
379
00:21:38,570 --> 00:21:39,240
!تبًّا
380
00:21:39,310 --> 00:21:42,280
أجل، لكني أشعر بالغيرة قليلًا -
!بربّك، توقف -
381
00:21:42,380 --> 00:21:45,850
!إلى الأعلى -
!إنّك تحرجني يا جدّي -
382
00:23:25,600 --> 00:23:29,140
بالمناسبة، كيف يُبلي الفريق 40 هذه الأيام؟
383
00:23:29,140 --> 00:23:32,010
!معدّل نجاح مهامنا في تحسّن
384
00:23:32,260 --> 00:23:35,040
لكنّي لم أستطع التحكم في قوّة ذراعي بشكلٍ جيد
385
00:23:35,230 --> 00:23:37,710
تقصدين بقوّة ذراعك التقنية السرية
386
00:23:37,810 --> 00:23:39,120
التي توارثت في عشيرتك، أليس كذلك يا إينكو؟
387
00:23:39,250 --> 00:23:40,980
،إن كانت تخرج عن السيطرة
388
00:23:41,120 --> 00:23:43,290
فربّما يعني ذلك أنّ قوّة استدعائك تنمو؟
389
00:23:43,490 --> 00:23:46,360
{\an8}:في الحلقة القادمة
390
00:23:46,420 --> 00:23:48,460
{\an8}"الرّعب! أونيكوما إينكو"
391
00:23:46,420 --> 00:23:54,100
{\an3}الرّعب! أونيكوما إينكو
392
00:23:48,560 --> 00:23:51,260
{\an8}!إن استمرّ هذا، تسورو ودوشو سيهجراني