1 00:00:04,200 --> 00:00:05,500 {\an5}هيوغا 2 00:00:05,570 --> 00:00:07,140 حفلة عيد ميلاد؟ 3 00:00:07,670 --> 00:00:08,310 !أجل 4 00:00:08,370 --> 00:00:10,540 عيد ميلاد أبي على الأبواب، صحيح؟ 5 00:00:11,080 --> 00:00:13,080 ،لم يرَ حفيديه اللطيفين مؤخرًا 6 00:00:13,180 --> 00:00:14,850 لذا كان يشعر ببعض الوحدة 7 00:00:15,110 --> 00:00:16,680 مع أنّه ما كان ليقول ذلك بنفسه 8 00:00:24,860 --> 00:00:27,930 ...حفيداي الظريفان بوروتو وهيماواري 9 00:00:29,290 --> 00:00:31,630 !جدّكما يشتاق لكما كثيرًا 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,330 صحيح! لم يأت بوروتو للتخييم معنا في المرة السابقة 11 00:00:37,040 --> 00:00:38,040 !أجل 12 00:00:38,240 --> 00:00:42,220 !لذا، أعتمد عليك لجلب الجميع يا أختي 13 00:00:42,810 --> 00:00:46,040 صحيح، أظنّه سيسعد كثيرًا 14 00:00:46,160 --> 00:00:48,110 إن حصل على هديّة من حفيديه 15 00:00:52,320 --> 00:00:55,190 !تبدو حفلة عيد الميلاد فكرة رائعة 16 00:00:55,750 --> 00:00:57,560 سأحاول أن أحصل على يومِ عطلة 17 00:00:57,920 --> 00:01:00,590 !أنا متشوق لرؤية جدّي مجدّدًا 18 00:01:01,230 --> 00:01:03,160 عيد ميلاد جدّي هياشي إذًا؟ 19 00:01:03,630 --> 00:01:05,100 !نسيتُ أمره تمامًا 20 00:01:05,360 --> 00:01:08,530 اسمع يا بوروتو، عليك أن تتذكّر مثل هذه الأمور 21 00:01:09,070 --> 00:01:11,770 ظننتُ أنّك نسيت أيضًا 22 00:01:13,740 --> 00:01:17,910 مع ذلك... من المجهِد زيارة جدّي 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,110 أقصد، لمَ عليه أن يظهر حبًّا مبالغًا فيه؟ 24 00:01:21,750 --> 00:01:24,400 في الواقع، حينما يغضب جدّي، يُصبح مخيفًا للغاية 25 00:01:24,520 --> 00:01:27,750 يصعب تصديق هذا حقًّا 26 00:01:28,050 --> 00:01:29,820 لم أره في ذلك الحال أبدًا 27 00:01:30,320 --> 00:01:32,220 ،على أي حال، بما أننا ذاهبون 28 00:01:32,290 --> 00:01:35,430 أريد من كليكما أن تجدا هديّة لجدّكما 29 00:01:36,210 --> 00:01:39,360 حسنًا! أتساءل ماذا سيحبّ 30 00:01:42,530 --> 00:01:43,970 هديّة لجدّي؟ 31 00:01:44,500 --> 00:01:47,110 ما الذي قد يُعجبه؟ 32 00:03:18,130 --> 00:03:23,000 {\an3}عيد ميلاد هياشي 33 00:03:20,470 --> 00:03:22,300 {\an8}هديّة لعيد ميلاد جدّك؟ 34 00:03:22,370 --> 00:03:25,370 {\an8}أظنّ أنّ ذلك شيئًا يجب أن تتبيّنه بنفسك 35 00:03:25,510 --> 00:03:30,340 !فعلت، لكنّي لا أستطيع إيجاد شيء !ولهذا أسألكما 36 00:03:30,540 --> 00:03:32,150 جدّك هو رئيس 37 00:03:32,150 --> 00:03:35,200 العائلة الرئيسية لعشيرة هيوغا، صحيح؟ 38 00:03:35,680 --> 00:03:36,780 هل الهيوغا رائعون؟ 39 00:03:36,880 --> 00:03:38,690 ألا تعلم؟ 40 00:03:39,050 --> 00:03:41,290 أنت نينجا من هذه القرية، أليس كذلك؟ 41 00:03:42,090 --> 00:03:43,460 أظنّ أنّه يمكنك القول أنّهم من العشائر 42 00:03:43,560 --> 00:03:46,660 الأكثر شهرةً وتأثيرًا في قرية الورق 43 00:03:46,960 --> 00:03:47,760 ،أجل، كما يُقال 44 00:03:47,830 --> 00:03:50,830 "الهيوغا هم الأقوى في قرية الورق" 45 00:03:52,200 --> 00:03:53,730 فيمَ هم الأقوى؟ 46 00:03:54,170 --> 00:03:56,270 لا بدّ أنّ ذلك بسبب البياكوغان خاصتهم 47 00:03:56,850 --> 00:03:58,200 لا يقتصر الأمر فقط على قدرتهم على رؤية أيّ شيء 48 00:03:58,300 --> 00:03:59,320 ...يقع في نطاق رؤيتهم 49 00:03:59,710 --> 00:04:01,980 بل وكذلك قبضتهم الناعمة المبنيّة عن هذه المهارات 50 00:04:02,040 --> 00:04:04,080 إنّه فنّ هجوميّ ودفاعيّ 51 00:04:04,180 --> 00:04:05,910 فقط الهيوغا يستطيعون إتقانه 52 00:04:06,210 --> 00:04:08,350 !انسيا كلّ ذلك 53 00:04:08,380 --> 00:04:11,890 ألا يُعرف جدّي بشيءٍ يحبّه كثيرًا؟ 54 00:04:12,290 --> 00:04:16,960 إن كان حفيده لا يعلم، فما أدرانا؟ 55 00:04:17,160 --> 00:04:19,160 أجل، أظنّ ذلك 56 00:04:19,610 --> 00:04:21,730 ألن يكون من الأسرع أن تسأل والديك؟ 57 00:04:22,300 --> 00:04:24,760 كلاهما يستمتعان بهذا 58 00:04:24,830 --> 00:04:28,300 وأخبراني أن أكتشف الأمر بنفسي من بابِ التغيير 59 00:04:28,770 --> 00:04:31,840 هذا ما تجنيه من إهمالك دائمًا لمثل هذه الأمور 60 00:04:33,140 --> 00:04:34,810 !—حسنًا، في تلك الحالة 61 00:04:35,330 --> 00:04:37,330 ميتسكي، تعال معي قليلًا 62 00:04:49,720 --> 00:04:50,860 !سار ذلك جيدًا 63 00:04:51,090 --> 00:04:53,630 لماذا لم ندخل من المدخل الأمامي؟ 64 00:04:54,060 --> 00:04:57,300 لأنه سيكون من المزعج إن كُشف أمرنا 65 00:04:57,800 --> 00:04:59,200 ،ليس بسبب جدّي المولع 66 00:04:59,300 --> 00:05:01,070 ...لكن بسبب هانابي-نيتشان أيضًا 67 00:05:01,130 --> 00:05:02,170 68 00:05:04,440 --> 00:05:07,120 من المزعج الآن؟ 69 00:05:07,470 --> 00:05:09,140 هانابي-نيتشان 70 00:05:09,580 --> 00:05:10,610 !مرحبًا 71 00:05:12,350 --> 00:05:15,480 هل تحاول التسلّل إلى بيت عشيرةٍ تملك البياكوغان؟ 72 00:05:15,700 --> 00:05:17,220 !يستحيل عليك أن تنجح في ذلك 73 00:05:17,320 --> 00:05:19,290 !أعلم، كنتُ مُهمِلًا 74 00:05:20,190 --> 00:05:23,120 مع أنّي أتفهّم معضلتك في إيجاد هديّة 75 00:05:23,760 --> 00:05:27,230 حتّى أنا لا أعلم ما قد يحبّه أبي 76 00:05:28,030 --> 00:05:29,000 !ماذا؟ 77 00:05:29,260 --> 00:05:31,260 لا تعرفين حتّى يا هانابي-نيتشان؟ 78 00:05:31,430 --> 00:05:32,630 أستسلم 79 00:05:33,170 --> 00:05:36,370 هانابي-سينسي، أنت عمّة بوروتو، صحيح؟ 80 00:05:37,140 --> 00:05:37,940 —لذا، لمَ يناديك بنيتشان 81 00:05:38,020 --> 00:05:39,240 !ميتسكي 82 00:05:39,270 --> 00:05:41,310 أجل، أنا أخته الكبرى 83 00:05:44,340 --> 00:05:48,950 أبي في البيت، لذا ما رأيك أن أسأله لأجلك؟ 84 00:05:49,200 --> 00:05:51,080 !كلّا، لا بأس 85 00:05:51,250 --> 00:05:53,090 ،إن عرف أنني هنا 86 00:05:53,190 --> 00:05:55,590 سيُصبح عاطفيًّا معي مجدّدًا 87 00:05:56,190 --> 00:05:57,360 أجل، معك حق 88 00:05:57,790 --> 00:06:01,330 سيكون ذلك محرجًا أمام صديقك، صحيح؟ 89 00:06:02,160 --> 00:06:04,760 تبًّا، هل سيكفّ أبدًا عن التصرّف كجدٍّ مولع؟ 90 00:06:04,830 --> 00:06:06,470 !المعذرة 91 00:06:07,300 --> 00:06:09,370 !المعذرة 92 00:06:10,440 --> 00:06:14,470 !أنا غاتاي من قرية السحاب 93 00:06:15,010 --> 00:06:18,480 لقد أتيت لتحدّي الرّئيس ،المشهور لعائلة هيوغا الرئيسية 94 00:06:18,550 --> 00:06:22,580 !والمعروف بكونه الأقوى في قرية الورق 95 00:06:23,520 --> 00:06:25,790 ،إن كنتَ تعتبر نفسك الأقوى 96 00:06:25,890 --> 00:06:28,620 !فاقبل تحديّي 97 00:06:29,160 --> 00:06:32,160 الأشخاص قديمو الطراز مثله ما زالوا موجودين ليومنا هذا؟ 98 00:06:32,830 --> 00:06:34,730 هل هو شينوبي سابق يريد أن يُثبت قوّته؟ 99 00:06:35,800 --> 00:06:37,400 ما زلنا نحظى بأشخاص مثله 100 00:06:37,460 --> 00:06:39,100 ...الذين لا يزالون يملكون الفكرة الخاطئة، أحيانًا 101 00:06:39,770 --> 00:06:41,370 ...يفتعلون شجارًا مع جدّي 102 00:06:41,470 --> 00:06:42,940 لا يعرف مكانته 103 00:06:43,300 --> 00:06:44,620 هل جدّك قوي؟ 104 00:06:44,900 --> 00:06:47,270 ربّ العائلة لا يتباهى فحسب 105 00:06:47,710 --> 00:06:49,480 يستطيع هزيمة هكذا أشخاص بمنتهى السهولة 106 00:06:49,540 --> 00:06:50,810 !هانابي 107 00:06:51,680 --> 00:06:52,880 هل أنت هنا يا هانابي؟ 108 00:06:54,210 --> 00:06:55,210 !هذا سيئ 109 00:06:56,220 --> 00:06:58,420 آسف، لكن هلّا اعتنيت بهذا كما تفعلين عادةً؟ 110 00:06:59,390 --> 00:07:01,090 !حسنًا يا أبي 111 00:07:01,550 --> 00:07:02,560 112 00:07:03,240 --> 00:07:04,160 !ماذا؟ 113 00:07:04,460 --> 00:07:06,230 رئيس العائلة غائب؟ 114 00:07:07,060 --> 00:07:10,060 أجل، مع الأسف، إنه خارج القرية 115 00:07:10,160 --> 00:07:14,650 أنا آسفة جدًّا لأنّك جئت من مسافة بعيدة، لكن عد أدراجك رجاءً 116 00:07:14,870 --> 00:07:16,770 !لا أصدّقك 117 00:07:17,200 --> 00:07:18,710 قتالك لن يكون مثله 118 00:07:19,010 --> 00:07:20,640 !اجلبي هيوغا هياشي إلى هنا الآن 119 00:07:20,790 --> 00:07:22,810 لا يمكنني أن أجلب شخصًا غائبًا 120 00:07:22,880 --> 00:07:24,380 فهمت الأمر 121 00:07:24,710 --> 00:07:28,080 !أهو خائف من مواجهتي؟ 122 00:07:29,680 --> 00:07:33,390 !إن كان يريد الهروب من التحدّي، فأنا الفائز 123 00:07:33,720 --> 00:07:36,290 !الأقوى في قرية الورق؟ يا له من أضحوكة 124 00:07:40,630 --> 00:07:43,800 يجب أن أرشّ بعض الملح لأطهّر هذا المكان 125 00:07:44,260 --> 00:07:47,430 لمَ يدّعي جدّي أنّه غائب؟ 126 00:07:47,830 --> 00:07:49,500 كان يجب أن يهزمه فحسب 127 00:07:49,970 --> 00:07:51,140 من يدري؟ 128 00:07:51,270 --> 00:07:52,410 ،متى أتى مثل أولئك الأشخاص 129 00:07:52,510 --> 00:07:53,870 نتعامل مع الأمر بهذه الطريقة 130 00:07:54,270 --> 00:07:55,290 !في كلّ مرّة؟ 131 00:07:55,580 --> 00:07:57,280 قد يكون ذلك الشخص محق؟ 132 00:07:57,280 --> 00:07:58,440 قد يكون ضعيفًا حقًّا؟ 133 00:07:58,540 --> 00:07:59,810 !مستحيل 134 00:08:00,310 --> 00:08:02,650 !فلتعلم أنه أقوى حتّى من هانابي-نيتشان 135 00:08:03,820 --> 00:08:07,120 !سحقًا، أشعر بالحيرة أكثر بشأن جدّي الآن 136 00:08:07,140 --> 00:08:08,590 انتظر يا بوروتو 137 00:08:09,760 --> 00:08:12,160 أظنّ أنّه لا يزال من المبكّر على بوروتو لكي يفهم 138 00:08:15,630 --> 00:08:18,400 لقد طردته كما العادة 139 00:08:19,130 --> 00:08:20,270 آسف على المتاعب 140 00:08:20,770 --> 00:08:22,870 لا، إنه عمل سهل 141 00:08:23,140 --> 00:08:25,270 تملك أسبابك الخاصة خلف هذا، أليس كذلك؟ 142 00:08:27,910 --> 00:08:30,710 من السّهل تسوية الأمور بالقوّة 143 00:08:31,510 --> 00:08:34,110 ،لكن حينما أقول أنّ الهيوغا الأقوى اليوم 144 00:08:34,110 --> 00:08:36,020 فليس من ناحية تلك القوّة 145 00:08:36,950 --> 00:08:40,220 ...لو أنّي أدركتُ هذا أبكر 146 00:08:49,630 --> 00:08:50,630 أبي؟ 147 00:08:51,330 --> 00:08:52,700 لا شيء 148 00:08:54,100 --> 00:08:54,800 !سحقًا 149 00:08:54,900 --> 00:08:59,140 !كان يجب أن يضع ذلك الشّخص المغرور عند حدّه 150 00:08:59,610 --> 00:09:01,910 ربّما جدّك رجلٌ لطيف؟ 151 00:09:02,310 --> 00:09:04,210 ،إنّه ليّنٌ معي وهيماواري بالتأكيد 152 00:09:04,780 --> 00:09:08,180 لكنّ الجميع يتحدثون عن مدى صرامته في الماضي 153 00:09:09,680 --> 00:09:12,350 إذًا، ربّما حدث شيء دفعه ليتغيّر؟ 154 00:09:12,950 --> 00:09:13,950 دفعه ليتغيّر؟ 155 00:09:14,220 --> 00:09:15,920 ،إن عرفت ذلك 156 00:09:16,220 --> 00:09:18,360 ربّما قد تجد فكرةً عمّا يجب أن تُهديه 157 00:09:19,230 --> 00:09:20,180 !معك حق 158 00:09:20,790 --> 00:09:22,660 —ومن قد يعرف ذلك هو 159 00:09:22,760 --> 00:09:23,800 !تنحّ 160 00:09:23,960 --> 00:09:25,410 !ذلك مقعدي 161 00:09:26,170 --> 00:09:27,630 !ما بالك؟ 162 00:09:28,000 --> 00:09:29,270 !اخرس 163 00:09:29,270 --> 00:09:30,870 !هل تتحدّاني؟ 164 00:09:31,100 --> 00:09:34,290 !أنا الرّجل الذي هزم الهيوغا، الأقوى في هذه القرية 165 00:09:34,370 --> 00:09:35,360 !آسف 166 00:09:38,140 --> 00:09:41,530 اتّضح أنّ عشيرة الهيوغا ضعيفة للغاية، أليس كذلك؟ 167 00:09:41,710 --> 00:09:45,080 !لقد ذعر هياشي هيوغا 168 00:09:45,280 --> 00:09:47,550 !خاف وادّعى أنّه غائب 169 00:09:47,750 --> 00:09:49,820 ،كم انحدرت قرية الورق 170 00:09:49,870 --> 00:09:52,630 !حتّى يدّعي جبانٌ أنّه الأقوى؟ 171 00:09:55,290 --> 00:09:56,560 !ذاك الوغد 172 00:09:56,630 --> 00:09:58,160 !لم أعد أستطيع احتمال هذا 173 00:09:59,170 --> 00:10:00,100 !أنت 174 00:10:00,470 --> 00:10:02,270 ماذا هناك يا فتى؟ 175 00:10:02,370 --> 00:10:05,440 ،أنا حفيد هياشي هيوغا !الرّجل الذي قلّلت احترامه للتّو 176 00:10:06,010 --> 00:10:07,670 أوّلًا الابنة والآن الحفيد؟ 177 00:10:08,040 --> 00:10:09,180 يبدو أنّ ذاك الهيوغا بارع في استخدام 178 00:10:09,280 --> 00:10:11,340 النساء والأطفال للاختباء 179 00:10:13,250 --> 00:10:15,080 !أطبق فمك 180 00:10:15,210 --> 00:10:18,370 !سأواجهك في محلّ جدّي 181 00:10:22,000 --> 00:10:24,500 فات الأوان على اختلاق الأعذار يا فتى 182 00:10:25,330 --> 00:10:27,100 !هذا ما أريد قوله 183 00:10:29,600 --> 00:10:30,610 حسنًا 184 00:10:31,540 --> 00:10:34,240 !أسلوب البرق: قضيب البرق السّاحق 185 00:10:47,760 --> 00:10:49,420 هل كلّ ما تجيده هو الهروب؟ 186 00:10:49,790 --> 00:10:52,110 !تدفعني للضّحك بعد تعجرفك 187 00:10:52,110 --> 00:10:53,700 !أنصحك أن تفكّر جيدًا قبل التقليل من شأني 188 00:10:58,970 --> 00:10:59,970 ما الخطب؟ 189 00:11:00,240 --> 00:11:03,190 على هذا الحال، لستَ ندًّا لهانابي-نيتشان بتاتًا 190 00:11:04,640 --> 00:11:07,210 !لقد أغضبتني الآن يا فتى 191 00:11:14,780 --> 00:11:16,100 !لا، هذا يخلّف الكثير من الضّرر 192 00:11:20,990 --> 00:11:22,560 !لقد فقد غاتاي صوابه 193 00:11:23,290 --> 00:11:24,130 !لا أملك خيارًا 194 00:11:27,160 --> 00:11:28,160 !راسينغان 195 00:11:30,700 --> 00:11:31,700 196 00:11:31,770 --> 00:11:32,670 197 00:11:39,170 --> 00:11:41,240 !هاكي: دوران الفك 198 00:11:44,960 --> 00:11:46,250 !جدي 199 00:11:46,430 --> 00:11:47,450 ماذا تفعل هنا؟ 200 00:11:47,980 --> 00:11:50,750 سمعتُ أنّ شخصًا يستخدم اسم الهيوغا 201 00:11:50,820 --> 00:11:52,120 قد تورّط في قتال 202 00:11:52,650 --> 00:11:53,660 سحقًا 203 00:11:54,860 --> 00:11:56,320 !هيوغا هياشي 204 00:11:56,790 --> 00:11:59,340 !لقد تجرّأت على رفض تحديّي سابقًا 205 00:11:59,830 --> 00:12:02,860 بسبب ضعف بصيرتي، تصرّف حفيدي بتهوّر 206 00:12:03,570 --> 00:12:06,200 ،لكن، إن كنت تلحّ على النزال 207 00:12:06,870 --> 00:12:08,700 أنا مستعدّ لقبول تحدّيك الآن 208 00:12:09,340 --> 00:12:10,340 ما رأيك؟ 209 00:12:12,870 --> 00:12:16,040 لا... أعفي نفسي 210 00:12:20,850 --> 00:12:22,420 !كان ذلك مذهلًا يا جدّي 211 00:12:24,120 --> 00:12:25,750 ليس كذلك 212 00:12:26,860 --> 00:12:30,360 لا يجب أبدًا اللّجوء للقوّة والخوف لتسوية الأمور 213 00:12:31,230 --> 00:12:32,460 فذلك يُولّد المأساة فقط 214 00:12:32,690 --> 00:12:35,730 ويُخلّف العداوة التي لا يمكن حلّها أبدًا 215 00:12:35,830 --> 00:12:39,730 !لكن، لمَ تقوم بالأمور التي يمكن إساءة فهمها كضعف؟ 216 00:12:40,370 --> 00:12:42,870 !لم أطق أنّهم سخروا منك يا جدّي 217 00:12:45,370 --> 00:12:46,910 !تجاهلهم فحسب 218 00:12:47,610 --> 00:12:50,930 مثل هذه الأمور ما كانت لتُزعزع الهيوغا المتينة 219 00:12:51,280 --> 00:12:54,350 !لا أعي ما تقول يا جدّي 220 00:12:55,020 --> 00:12:55,850 ...بوروتو 221 00:12:57,090 --> 00:13:01,290 لا، أنا لستُ في موقفٍ لأعظك بتكبّر 222 00:13:02,190 --> 00:13:04,560 ،قبل وقتٍ طويل، أنا أيضًا عشتُ حياةً مختلفةً تمامًا 223 00:13:04,660 --> 00:13:06,690 حتّى تعلّمتُ عكس ذلك 224 00:13:08,900 --> 00:13:10,770 تعلّمت؟ من علّمك؟ 225 00:13:11,370 --> 00:13:12,870 كان ذلك في الماضي 226 00:13:13,330 --> 00:13:15,740 ستفهم يومًا ما أيضًا 227 00:13:21,140 --> 00:13:23,950 لا بدّ أنّ جدّك كان قويًّا للغاية 228 00:13:24,450 --> 00:13:27,250 لقد كان يكبح نفسه بشكلٍ مثاليّ حتّى لا يؤذيكما 229 00:13:28,020 --> 00:13:29,120 ،ميتسكي! إن كنتَ تشاهد 230 00:13:29,220 --> 00:13:32,150 !أمكنك أن تخبرني حينما أتى جدّي 231 00:13:32,950 --> 00:13:34,860 لكنّي أكثر حيرة الآن 232 00:13:35,360 --> 00:13:39,460 إن كان جدّي قويًّا هكذا، لمَ لا يحبّ استخدام قوّته؟ 233 00:13:41,160 --> 00:13:42,400 !ماذا؟ بوروتو؟ 234 00:13:42,860 --> 00:13:44,230 !ميراي-سان 235 00:13:44,830 --> 00:13:47,340 سمعت أنّ بعض الشينوبي يقاتلون هنا 236 00:13:47,400 --> 00:13:50,200 !ما الذي يجري؟ لا تقل أنه كان أنت 237 00:13:50,200 --> 00:13:52,610 !لا، لم أكن أنا! كان ذلك سوء فهم 238 00:13:52,770 --> 00:13:53,740 حقًّا؟ 239 00:13:53,940 --> 00:13:56,080 لم تقم بمقلبٍ مجدّدًا، أليس كذلك؟ 240 00:13:56,140 --> 00:13:57,750 !كلّا، لم أفعل! لم أفعل 241 00:13:57,850 --> 00:13:58,610 أليس كذلك؟ 242 00:14:00,210 --> 00:14:01,120 لا يهم 243 00:14:01,650 --> 00:14:04,090 على أيّ حال، دائمًا ما تخبرني أمّي 244 00:14:04,150 --> 00:14:07,460 أنّ هيناتا قلقة على الدوام بسبب كلّ المشاكل التي تُقحم نفسك فيها 245 00:14:08,040 --> 00:14:09,290 !لا داعي من ذلك 246 00:14:09,660 --> 00:14:11,640 هل والدتاكما مقرّبتان؟ 247 00:14:11,960 --> 00:14:17,230 والدة ميراي، كوريناي، كانت قائدة فريق أمّي قبل وقتٍ طويل 248 00:14:18,370 --> 00:14:21,740 إذًا، لمَ لا تسألها عن عشيرة الهيوغا؟ 249 00:14:22,540 --> 00:14:24,270 !أنت فاطن جدًّا يا ميتسكي 250 00:14:24,590 --> 00:14:26,910 ماذا؟ عمّاذا تتحدّث؟ 251 00:14:30,080 --> 00:14:31,210 فهمت 252 00:14:31,710 --> 00:14:33,980 بعد سماع قصّتك، أملك فكرةً نوعًا ما 253 00:14:34,250 --> 00:14:34,800 !حقًّا؟ 254 00:14:35,120 --> 00:14:38,570 لكنّي لستُ واثقة إن كان لا بأس أن أخبرك 255 00:14:39,290 --> 00:14:41,490 بما أنّ ذلك يعني الدخول في الشؤون العائلية 256 00:14:42,820 --> 00:14:45,690 سنترككما بمفردكما 257 00:14:55,870 --> 00:14:57,110 شكرًا 258 00:14:57,210 --> 00:15:00,310 أريد أن أعرف بشأن هذا حقًّا 259 00:15:03,810 --> 00:15:05,980 تعرف سلفًا أنّ عشيرة الهيوغا مقسّمة 260 00:15:06,080 --> 00:15:07,850 إلى العائلة الرئيسية والعائلة الفرعية، صحيح؟ 261 00:15:08,270 --> 00:15:11,290 ،قبل وقتٍ طويل، نشب صراعٌ كبير بين العائلتين 262 00:15:11,350 --> 00:15:13,290 واللّتان كانتا مقيّدتين إلى تقاليد خاضعة وصارمة 263 00:15:13,690 --> 00:15:17,060 سمعت قليلًا عن ذلك من قبل 264 00:15:18,830 --> 00:15:21,460 ،ما حدّد طريقة عيش هياشي-سان لحياته إلى حدٍّ كبير 265 00:15:21,530 --> 00:15:24,370 كان الحادث حيث قام أخوه ،التوأم الذي كان في العائلة الفرعية 266 00:15:24,470 --> 00:15:26,230 بالتضحية بحياته لأجل العائلة الرئيسية 267 00:15:26,500 --> 00:15:27,270 !ماذا؟ 268 00:15:28,370 --> 00:15:32,270 كلّ ذلك ليتحمّل مسؤولية ،مشكلةٍ وقعت مع قرية أخرى 269 00:15:32,540 --> 00:15:36,810 ...هياشي أو هيزاشي توجبّ على أحد الأخوين أن يموت 270 00:15:38,080 --> 00:15:39,780 !—إذًا... لا تقولي لي أنّ 271 00:15:41,150 --> 00:15:44,620 ضحّى هيزاشي بنفسه طوعًا 272 00:15:45,090 --> 00:15:48,460 لكن إنّه لواقعٌ أنّه أخذ مكان هياشي، رئيس العشيرة 273 00:15:48,990 --> 00:15:50,360 ...ذلك 274 00:15:51,290 --> 00:15:52,390 ،كان كلّ ذلك لأجل عشيرة الهيوغا 275 00:15:52,490 --> 00:15:54,330 ثمّ لأجل قرية الورق 276 00:15:54,660 --> 00:15:56,830 ،وكأنّه يُعوّض عن موت أخيه الأصغر 277 00:15:56,900 --> 00:15:58,670 جمّد هياشي-سان قلبه 278 00:15:58,730 --> 00:16:01,100 وواصل محاولة أن يكون قائد العشيرة المستبدّ 279 00:16:01,700 --> 00:16:05,270 إذًا، لهذا كان جدّي صارمًا جدًّا في الماضي 280 00:16:06,370 --> 00:16:09,210 لكنّ هياشي-سان ندم على ذلك 281 00:16:09,610 --> 00:16:12,010 في الأخير، تصرّفه بالانضباطيّة بشكلٍ صارم 282 00:16:12,060 --> 00:16:15,250 ...انتهى بجعل حياة الكثير مؤلمةً للغاية 283 00:16:15,850 --> 00:16:17,990 بما في ذلك هيناتا ونيجي 284 00:16:19,190 --> 00:16:20,890 ...لا عجب أنّ جدّي قال ذلك سابقًا 285 00:16:22,240 --> 00:16:25,860 لا يجب أبدًا اللّجوء للقوّة والخوف لتسوية الأمور 286 00:16:27,200 --> 00:16:31,270 لكن لا تقلق. لقد تغيّرت الهيوغا الآن 287 00:16:32,170 --> 00:16:35,700 ،الرّجل المخلص والمحبّ الذي تراه الآن 288 00:16:35,770 --> 00:16:39,240 هو هياشي الحقيقي الذي كان يقمعهُ لوقتٍ طويل 289 00:16:43,310 --> 00:16:45,650 إذًا، ذلك هو السّبب الحقيقيّ—؟ 290 00:16:46,310 --> 00:16:49,170 حاول أن تسترسل معه أحيانًا، اتفقنا؟ 291 00:16:50,590 --> 00:16:52,590 !سأحاول 292 00:16:53,920 --> 00:16:54,990 هل فرغت من كلامك؟ 293 00:16:55,690 --> 00:16:57,960 إذًا، هل تمت مهمتك؟ 294 00:16:58,330 --> 00:17:00,230 !أجل، لقد اتّضح الغموض 295 00:17:00,390 --> 00:17:01,800 !مهلًا... لا 296 00:17:01,900 --> 00:17:03,600 !الهدية! الهدية 297 00:17:03,900 --> 00:17:06,230 !لم أتبيّنها بعد 298 00:17:07,270 --> 00:17:08,500 إذًا، عدت إلى الصفر 299 00:17:09,240 --> 00:17:12,270 ،تبًّا! بعد معرفتي لكلّ ذلك 300 00:17:12,370 --> 00:17:15,410 !أصبحتُ محتارًا أكثر فيما يجب أن أجلب له 301 00:17:16,540 --> 00:17:19,060 لا داعي للتّفكير كثيرًا بشأن ذلك 302 00:17:19,250 --> 00:17:20,110 303 00:17:20,310 --> 00:17:24,250 ليس وكأنّ جدّك يريدك أن تعرف بشأن الماضي، صحيح؟ 304 00:17:24,820 --> 00:17:26,250 ...صحيح، لكن 305 00:17:26,950 --> 00:17:32,890 أنا واثقة أنّه يعتبر الوقت الذي يقضيه معكم الآن لا يُقدّر بثمن 306 00:17:33,330 --> 00:17:36,200 لقد وجد أخيرًا السعادة المليئة بالهدوء والسلام 307 00:17:36,780 --> 00:17:39,770 الوقت الذي يقضيه معنا الآن؟ 308 00:17:41,870 --> 00:17:46,090 هيوغا 309 00:17:43,240 --> 00:17:46,090 !عيد ميلاد سعيد 310 00:17:51,150 --> 00:17:54,050 !لقد أحضر لك حفيداك هدية 311 00:17:55,950 --> 00:17:57,150 !هذه لأجلك يا جدي 312 00:17:57,220 --> 00:17:58,450 لأجلي؟ 313 00:17:59,590 --> 00:18:00,490 314 00:18:00,770 --> 00:18:03,560 !أنا وأمّي اخترناها 315 00:18:06,060 --> 00:18:07,900 !—هذا 316 00:18:08,060 --> 00:18:11,670 !لا تمرض، حافظ على صحّتك إلى الأبد يا جدّي 317 00:18:12,230 --> 00:18:14,940 ألا يحرّك هذا مشاعرك؟ 318 00:18:18,060 --> 00:18:20,110 !سوف أرتديه وأثمّنه 319 00:18:21,540 --> 00:18:23,380 لديك هدية لأجله أيضًا، صحيح؟ 320 00:18:23,730 --> 00:18:24,480 ...نوعًا ما 321 00:18:25,280 --> 00:18:28,120 جدّي، أيمكنك الخروج إلى الحديقة؟ 322 00:18:28,280 --> 00:18:29,150 الحديقة؟ 323 00:18:29,520 --> 00:18:31,820 هل هديّتك كبيرة إلى ذلك الحد؟ 324 00:18:32,390 --> 00:18:36,260 !كلّا. بل سنصنعها سويًّا 325 00:18:39,190 --> 00:18:40,900 !صورة احتفالية 326 00:18:41,960 --> 00:18:42,730 !—هذا 327 00:18:42,960 --> 00:18:45,070 !يا لها من فكرة عظيمة 328 00:18:45,730 --> 00:18:48,240 كم مرّ من الوقت منذ أن التقطنا صورة عائلية جميعًا؟ 329 00:18:49,070 --> 00:18:53,270 !لكن يا بوروتو، كنتَ تكره التقاط الصور معي 330 00:18:53,910 --> 00:18:57,280 !ذلك لأنّك دائمًا ما تحاول حشر خذّك في خذّي 331 00:18:57,580 --> 00:19:00,620 لكنّي أدركتُ أنّ شيئًا كهذا مهمّ للغاية 332 00:19:03,320 --> 00:19:04,820 نحن عائلة 333 00:19:04,950 --> 00:19:08,360 فمن المهمّ ترك ذكرى على أنّنا سعداء ونبلي جيدًا، صحيح؟ 334 00:19:09,990 --> 00:19:11,190 !بوروتو 335 00:19:11,960 --> 00:19:13,890 !دعونا نلتقط صورة عائلية كهذه كلّ سنة 336 00:19:14,300 --> 00:19:17,110 إلى أن أُصبحَ الشينوبي الأقوى والأروع 337 00:19:20,200 --> 00:19:22,270 !أنا سعيد جدًّا يا بوروتو 338 00:19:22,370 --> 00:19:24,270 !هذه هديّة مذهلة 339 00:19:24,410 --> 00:19:26,870 مهلًا! لا تفعل هذا فحسب اتفقنا؟ 340 00:19:26,940 --> 00:19:28,310 !بوروتو! بوروتو 341 00:19:28,480 --> 00:19:32,350 !—أبي! النجدة! إنّ جدّي - !مهلًا! لماذا تهرب يا بوروتو؟ - 342 00:19:32,910 --> 00:19:33,710 !توقف 343 00:19:36,120 --> 00:19:38,320 !حسنًا، خذوا أماكنكم !سنلتقط صورة 344 00:19:39,390 --> 00:19:40,620 !ابتسموا، ابتسموا 345 00:19:48,100 --> 00:19:51,470 لست من وضع في رأسه تلك الفكرة، صحيح؟ 346 00:19:54,200 --> 00:19:55,140 كلّا، لم أفعل أي شيء 347 00:19:55,900 --> 00:19:58,240 أظنّه توصّل إليها بنفسه 348 00:19:58,710 --> 00:19:59,570 فهمت 349 00:20:00,740 --> 00:20:04,050 في الماضي، كنتُ أعتقد أنّ الانضباط والسّلوك الصارمين 350 00:20:04,130 --> 00:20:08,120 يولّدان أقوى أنواع القوّة لأجل حماية العشيرة والقرية 351 00:20:08,920 --> 00:20:13,050 ،لو أنّ الأمور استمرّت على ذاك الحال ،لكانت المآسي كالتي ألمّت بهيزاشي ونيجي 352 00:20:13,150 --> 00:20:16,260 لتستمرّ ولتُدمّر عشيرة الهيوغا في النهاية 353 00:20:18,160 --> 00:20:19,830 لكنّ الوضع مختلف الآن 354 00:20:20,660 --> 00:20:23,600 لقد غيّرتَ كلّ شيء يا ناروتو 355 00:20:24,480 --> 00:20:25,270 ...أبتاه 356 00:20:26,770 --> 00:20:29,870 ،ذلك لأنّك واجهت نيجي بالحقيقة والصّدق 357 00:20:30,500 --> 00:20:32,040 ،مع أنّي أخجل بالاعتراف 358 00:20:32,040 --> 00:20:35,910 أنّني استطعتُ التفاهم معه أخيرًا 359 00:20:36,310 --> 00:20:38,780 ،كما صرّحتَ قبل وقتٍ طويل 360 00:20:38,850 --> 00:20:43,930 لقد غيّرتني ونيجي وعشيرة هيوغا 361 00:20:47,660 --> 00:20:52,030 بل أنت من غيّر العشيرة يا أبتي 362 00:20:54,610 --> 00:20:58,030 ،بفضلك، أنا محاط بعائلةٍ جديدة كهذه 363 00:20:58,100 --> 00:21:01,300 وأُتيحَ لي أن أختبر لحظاتٍ سعيدة وراسخة مع الجميع 364 00:21:01,700 --> 00:21:04,040 أنا ميمونٌ حقًّا 365 00:21:07,210 --> 00:21:10,240 إذًا، ماذا اخترت كهديّة في الأخير؟ 366 00:21:10,380 --> 00:21:12,750 !انسي ذلك الآن 367 00:21:13,280 --> 00:21:15,280 لقد فرح جدّك، أليس كذلك؟ 368 00:21:16,020 --> 00:21:19,120 !—في الواقع، لقد أفرط في الفرح 369 00:21:20,820 --> 00:21:24,130 !بوروتو! توقيتٌ ممتاز 370 00:21:24,190 --> 00:21:25,130 !لمَ أنت هنا يا جدي؟ 371 00:21:25,130 --> 00:21:27,760 !أتيت لأقضي بعض الوقت معك 372 00:21:28,000 --> 00:21:29,450 كيف كان حالك؟ 373 00:21:29,560 --> 00:21:31,830 !كيف كان حالي؟! لقد تقابلنا البارحة فقط 374 00:21:31,900 --> 00:21:33,200 !ولو، لا بأس 375 00:21:33,270 --> 00:21:34,370 !بل هناك بأس يا جدي 376 00:21:34,420 --> 00:21:35,140 !توقف 377 00:21:35,240 --> 00:21:35,940 !بربك 378 00:21:36,040 --> 00:21:38,310 "أجل، أظنّ أنّ هذا ما ندعوه بـ"الفرحة المفرطة 379 00:21:38,570 --> 00:21:39,240 !تبًّا 380 00:21:39,310 --> 00:21:42,280 أجل، لكني أشعر بالغيرة قليلًا - !بربّك، توقف - 381 00:21:42,380 --> 00:21:45,850 !إلى الأعلى - !إنّك تحرجني يا جدّي - 382 00:23:25,600 --> 00:23:29,140 بالمناسبة، كيف يُبلي الفريق 40 هذه الأيام؟ 383 00:23:29,140 --> 00:23:32,010 !معدّل نجاح مهامنا في تحسّن 384 00:23:32,260 --> 00:23:35,040 لكنّي لم أستطع التحكم في قوّة ذراعي بشكلٍ جيد 385 00:23:35,230 --> 00:23:37,710 تقصدين بقوّة ذراعك التقنية السرية 386 00:23:37,810 --> 00:23:39,120 التي توارثت في عشيرتك، أليس كذلك يا إينكو؟ 387 00:23:39,250 --> 00:23:40,980 ،إن كانت تخرج عن السيطرة 388 00:23:41,120 --> 00:23:43,290 فربّما يعني ذلك أنّ قوّة استدعائك تنمو؟ 389 00:23:43,490 --> 00:23:46,360 {\an8}:في الحلقة القادمة 390 00:23:46,420 --> 00:23:48,460 {\an8}"الرّعب! أونيكوما إينكو" 391 00:23:46,420 --> 00:23:54,100 {\an3}الرّعب! أونيكوما إينكو 392 00:23:48,560 --> 00:23:51,260 {\an8}!إن استمرّ هذا، تسورو ودوشو سيهجراني