1
00:00:24,120 --> 00:00:32,160
{\an8}БОРУТО
2
00:00:24,290 --> 00:00:32,160
Новое поколение
3
00:01:34,460 --> 00:01:40,260
Замок Ходзуки:
тюрьма синоби
4
00:02:06,070 --> 00:02:07,300
Становись!
5
00:02:09,170 --> 00:02:11,130
Техника огня: Небесная тюрьма!
6
00:02:22,570 --> 00:02:24,870
Достаточно. Освободи их.
7
00:02:34,370 --> 00:02:37,870
За тяжкие преступления
вы разжалованы из синоби
8
00:02:37,930 --> 00:02:40,530
и отправлены в замок Ходзуки.
9
00:02:41,030 --> 00:02:44,570
«Небесная тюрьма» внутри
свяжет вашу чакру.
10
00:02:44,640 --> 00:02:47,540
Пока её цепи не спадут,
техники вам неподвластны.
11
00:02:47,900 --> 00:02:49,870
Если попробуете убежать —
12
00:02:49,930 --> 00:02:54,830
сгорите в цепях из огня,
созданных «Небесной тюрьмой».
13
00:02:55,570 --> 00:02:59,470
Любой, даже самый гнусный
преступник, может исправиться.
14
00:02:59,670 --> 00:03:01,700
С нетерпением жду дня,
15
00:03:01,770 --> 00:03:04,700
когда вы покинете это место
совсем другими людьми.
16
00:03:05,100 --> 00:03:08,270
Начальник Бэнга вам всё объяснит.
17
00:03:10,330 --> 00:03:12,500
Благодарю вас, лорд Мудзё!
18
00:03:15,270 --> 00:03:18,930
Логика внешнего мира
здесь вам ничуть не поможет!
19
00:03:19,000 --> 00:03:21,630
Зарубите себе на носу два правила!
20
00:03:21,930 --> 00:03:22,420
Первое!
21
00:03:22,680 --> 00:03:24,300
Здесь я устанавливаю правила!
22
00:03:24,370 --> 00:03:27,730
И даже идиоты должны
хорошенько это запомнить!
23
00:03:28,540 --> 00:03:29,370
А второе?
24
00:03:29,800 --> 00:03:32,570
Не сметь перебивать меня!
25
00:03:33,070 --> 00:03:34,470
Второе…
26
00:03:34,530 --> 00:03:37,100
Даже при смерти не забывать
о первом правиле.
27
00:03:37,170 --> 00:03:39,000
Держи свой ротик на замке!
28
00:03:39,340 --> 00:03:42,000
Не думай, что я буду добрее к детям.
29
00:03:42,070 --> 00:03:43,100
Ай!
30
00:03:44,070 --> 00:03:44,930
Не двигаться!
31
00:03:47,130 --> 00:03:48,370
Эй, кретин!..
32
00:03:50,630 --> 00:03:53,800
Идиот, тебе не сбежать.
33
00:03:54,370 --> 00:03:56,270
Будто я поверю в ваши сказочки!
34
00:03:56,440 --> 00:03:57,520
Видали?!
35
00:04:06,900 --> 00:04:10,370
Потому-то я и сказал,
что из замка вам не сбежать.
36
00:04:10,940 --> 00:04:11,870
Ужас…
37
00:04:12,500 --> 00:04:14,000
Эй, сделайте что-нибудь!
38
00:04:16,700 --> 00:04:18,230
Закрой свой рот!
39
00:04:18,300 --> 00:04:19,470
Позовите врача.
40
00:04:19,530 --> 00:04:20,330
Есть!
41
00:04:22,310 --> 00:04:25,270
Вы что-нибудь слышали
о группировке «Мудзина»?
42
00:04:25,570 --> 00:04:26,770
Мудзина?
43
00:04:26,870 --> 00:04:27,970
А ты не знаешь?
44
00:04:28,030 --> 00:04:30,800
Они творят чёрт знает
что по всей стране Огня.
45
00:04:31,400 --> 00:04:33,600
А лицо их главаря неизвестно?
46
00:04:34,320 --> 00:04:35,400
Не только лицо.
47
00:04:35,760 --> 00:04:36,990
Имя, возраст,
48
00:04:37,170 --> 00:04:39,720
прошлое и даже техники,
которые он использует —
49
00:04:39,820 --> 00:04:41,670
нам ничего неизвестно.
50
00:04:41,900 --> 00:04:44,370
Члены группировки дают клятву на крови.
51
00:04:44,430 --> 00:04:47,400
Даже если их ловят,
рта они не раскрывают.
52
00:04:47,630 --> 00:04:51,500
А всех, кто пытается от них сбежать —
убивают.
53
00:04:51,770 --> 00:04:54,500
Неудивительно,
что на главного ничего нет…
54
00:04:54,820 --> 00:04:57,230
Но у нас появилась зацепка.
55
00:04:59,770 --> 00:05:02,130
Некто по имени Кокури прислал вот это.
56
00:05:02,200 --> 00:05:05,230
Год назад он втайне
обокрал «Мудзина»
57
00:05:05,300 --> 00:05:07,470
и всё это время скрывался…
58
00:05:07,770 --> 00:05:10,270
Но был осуждён за ещё одну кражу
59
00:05:10,330 --> 00:05:12,470
и заключён в замок Ходзуки.
60
00:05:13,100 --> 00:05:16,130
Тюрьма замка
предназначена только для синоби
61
00:05:16,200 --> 00:05:18,200
и управляется
деревней Скрытой травы.
62
00:05:19,210 --> 00:05:21,200
Кокури
63
00:05:19,210 --> 00:05:21,200
Кокури
64
00:05:21,270 --> 00:05:25,270
Согласно письму,
Кокури удалось скрыть то,
65
00:05:25,330 --> 00:05:28,330
что некогда он состоял
в группировке «Мудзина».
66
00:05:28,500 --> 00:05:30,500
Но очередной заключённый
67
00:05:30,250 --> 00:05:32,640
Цукиё
68
00:05:30,250 --> 00:05:32,640
Цукиё
69
00:05:30,500 --> 00:05:32,610
оказался вторым человеком в банде.
70
00:05:32,900 --> 00:05:35,630
Кокури могут убить в любой момент.
71
00:05:35,900 --> 00:05:40,400
В обмен на защиту он обещает раскрыть
всё, что знает о «Мудзина».
72
00:05:41,230 --> 00:05:43,870
Если он не соврал,
информация крайне важная.
73
00:05:44,200 --> 00:05:46,200
Но раз она такая важная…
74
00:05:46,270 --> 00:05:49,000
тюрьма тоже должна
встать на его защиту.
75
00:05:49,400 --> 00:05:54,970
Банда «Мудзина» нападает только
на крупные страны, вроде нашей.
76
00:05:55,370 --> 00:05:59,070
А маленьким государствам
вроде Травы до «Мудзина» дела нет.
77
00:05:59,330 --> 00:06:03,300
Мы отправили им запрос,
чтобы к Кокури приставили охрану,
78
00:06:03,370 --> 00:06:06,400
но они только пишут,
что это внутренние дела.
79
00:06:06,530 --> 00:06:09,430
Согласование займёт не меньше месяца.
80
00:06:09,600 --> 00:06:12,830
Замешкаемся — его и убить могут.
81
00:06:13,170 --> 00:06:15,030
И потому вас, Боруто и Мицки,
82
00:06:15,300 --> 00:06:19,230
мы хотим отправить в тюрьму
под прикрытием, как заключённых,
83
00:06:19,300 --> 00:06:23,300
чтобы защитить Кокури
до достижения соглашений.
84
00:06:25,900 --> 00:06:29,530
К счастью, лорд Ходзуки наш давний друг,
85
00:06:29,600 --> 00:06:33,000
и мы уже сделали всё необходимое
для вашего отправления.
86
00:06:33,400 --> 00:06:36,300
Конечно, это миссия для тюнинов…
87
00:06:36,370 --> 00:06:38,970
Но команда, что мы собрали,
пойти не сможет.
88
00:06:39,030 --> 00:06:40,970
Значит, мы замена?
89
00:06:41,230 --> 00:06:44,470
Ваши навыки на уровне тюнинов.
90
00:06:44,870 --> 00:06:46,800
В тюрьме не использовать техники,
91
00:06:46,870 --> 00:06:49,700
так что справиться смогут и генины.
92
00:06:49,870 --> 00:06:52,130
Мы тоже не сможем использовать техники?
93
00:06:52,400 --> 00:06:54,100
Не волнуйся.
94
00:06:54,430 --> 00:06:58,200
Мы попросили лорда использовать
на вас фальшивую «Тюрьму».
95
00:07:09,970 --> 00:07:12,070
Слышал, три новичка пожаловали.
96
00:07:12,230 --> 00:07:14,270
Третьего в госпиталь отправили.
97
00:07:14,730 --> 00:07:16,370
Рад знакомству, парнишки.
98
00:07:24,930 --> 00:07:27,560
И только я не принимаю участие?
99
00:07:27,930 --> 00:07:30,900
Для тебя у нас тоже важная работа.
100
00:07:32,170 --> 00:07:34,320
Я Сарада и делала запрос на интервью.
101
00:07:34,870 --> 00:07:39,100
Девочка, ты и правда
журналистом стать хочешь?
102
00:07:39,330 --> 00:07:40,070
Да!
103
00:07:40,770 --> 00:07:43,100
Учёба нынче не в почёте.
104
00:07:43,170 --> 00:07:45,200
В таком уж мире мы живём.
105
00:07:45,700 --> 00:07:46,730
Эй!
106
00:07:47,430 --> 00:07:50,070
Новички всегда спят на нижних койках.
107
00:07:50,300 --> 00:07:51,330
Чего?
108
00:07:51,930 --> 00:07:53,530
Просто смирись.
109
00:07:55,130 --> 00:07:56,200
Здравствуйте.
110
00:07:58,670 --> 00:07:59,970
Забей.
111
00:08:00,030 --> 00:08:02,230
Кэдама у нас неразговорчивый.
112
00:08:04,230 --> 00:08:06,400
Вы ж из Страны Воды?
113
00:08:06,800 --> 00:08:08,830
Да, я Боруто.
114
00:08:08,900 --> 00:08:09,800
А я Мицки.
115
00:08:09,870 --> 00:08:12,500
Меня Арай звать. А он — Камата.
116
00:08:12,930 --> 00:08:15,500
Ну и, что вы натворили?
117
00:08:15,630 --> 00:08:17,270
Восемь лет за грабёж.
118
00:08:17,900 --> 00:08:19,800
И это в твои-то годы…
119
00:08:20,370 --> 00:08:22,070
А? Эй!
120
00:08:22,130 --> 00:08:24,270
Я же сюда зубную щётку положил!
121
00:08:26,800 --> 00:08:29,130
Ты её стащил?! Отдай!
122
00:08:29,200 --> 00:08:31,900
Что упало — то пропало.
123
00:08:31,970 --> 00:08:33,600
Такое здесь правило.
124
00:08:33,830 --> 00:08:35,670
Но я могу её тебе продать.
125
00:08:35,870 --> 00:08:37,830
И кто такое правило придумал?
126
00:08:38,170 --> 00:08:39,700
Впредь будь осмотрительнее.
127
00:08:40,100 --> 00:08:42,500
Ой, где моя книжка?
128
00:08:44,400 --> 00:08:45,530
Пацан!
129
00:08:45,600 --> 00:08:47,070
Такое ведь правило?
130
00:08:47,770 --> 00:08:50,200
Могу обменять её на щётку.
131
00:08:52,070 --> 00:08:53,800
Он тебя сделал, Камата.
132
00:08:55,670 --> 00:08:58,400
Ну ладно, новички! Пора поесть.
133
00:08:59,800 --> 00:09:04,570
В этом замке живу я с лордом Мудзё,
рядом сторожевая башня и внутренний двор.
134
00:09:04,630 --> 00:09:07,230
Как видишь, нас окружает море,
135
00:09:07,300 --> 00:09:08,770
сбежать невозможно.
136
00:09:11,920 --> 00:09:15,580
А правда, что вода аннулирует
эффект «Небесной тюрьмы»?
137
00:09:15,610 --> 00:09:16,900
Техника огня ведь.
138
00:09:16,970 --> 00:09:19,430
Но одной только воды мало.
139
00:09:19,500 --> 00:09:23,130
И искать здесь много воды —
бесполезное занятие.
140
00:09:23,200 --> 00:09:25,570
Ни ванных, ни туалетов со смывами нет.
141
00:09:26,870 --> 00:09:27,970
А что там?
142
00:09:28,380 --> 00:09:29,520
Госпиталь.
143
00:09:29,970 --> 00:09:32,500
Туда наши притворщики удирают.
144
00:09:36,470 --> 00:09:38,530
Ты чего вытворяешь, урод?!
145
00:09:43,200 --> 00:09:45,370
Да пошёл ты к чёрту!
146
00:09:48,970 --> 00:09:51,200
Не поторопишься —
останешься одна.
147
00:09:52,300 --> 00:09:55,170
Без пропуска ты никуда не попадёшь.
148
00:09:55,470 --> 00:09:58,400
Хорошо, что не заблудилась, девочка.
149
00:09:59,600 --> 00:10:03,200
Лордом замка становятся
выходцы из одного клана?
150
00:10:03,270 --> 00:10:05,800
Да. Только им подвластна «Тюрьма».
151
00:10:05,970 --> 00:10:07,700
Старая традиция.
152
00:10:08,460 --> 00:10:09,930
Вам она не нравится?
153
00:10:10,170 --> 00:10:11,400
Почему?
154
00:10:11,600 --> 00:10:14,830
Но лорд Мудзё, на мой взгляд,
слишком добр с заключёнными.
155
00:10:15,200 --> 00:10:17,870
Наивно верит, что они исправятся.
156
00:10:18,000 --> 00:10:22,930
А их надо дрессировать и мозги вправлять.
Лучше способа просто нет.
157
00:10:24,300 --> 00:10:26,000
О, госпожа Сарада!
158
00:10:26,270 --> 00:10:28,130
Как проходят ваши исследования?
159
00:10:28,300 --> 00:10:29,800
Отлично! Спасибо вам!
160
00:10:29,870 --> 00:10:31,270
Это ещё что?!
161
00:10:31,730 --> 00:10:33,830
— Подраться хочешь?!
162
00:10:33,050 --> 00:10:33,830
— С радостью!
163
00:10:33,930 --> 00:10:35,600
Эй, по углам разошлись!
164
00:10:38,830 --> 00:10:41,530
С мальчишками всё хорошо?
165
00:10:41,700 --> 00:10:43,800
Судя по всему, да.
166
00:10:44,500 --> 00:10:46,830
Хотел бы я помочь вам больше…
167
00:10:46,900 --> 00:10:50,200
Но я всё же лорд замка… Мне жаль.
168
00:10:56,430 --> 00:10:58,230
Это поставщик.
169
00:10:58,700 --> 00:10:59,880
Заплати —
170
00:10:59,900 --> 00:11:01,550
и притащит почти что угодно.
171
00:11:01,830 --> 00:11:03,230
Даже сюда?
172
00:11:03,470 --> 00:11:06,170
Да. Здесь только деньги всё решают.
173
00:11:06,670 --> 00:11:07,700
Вперёд.
174
00:11:09,100 --> 00:11:10,100
Кстати!
175
00:11:10,170 --> 00:11:13,600
Говорят, второго человека
в банде «Мудзина» повязали?
176
00:11:13,930 --> 00:11:15,600
Да, припоминаю такое.
177
00:11:18,400 --> 00:11:21,530
Мы ведь тоже воришки…
Жуть как интересно!
178
00:11:21,600 --> 00:11:23,170
Может, знаешь его?
179
00:11:23,230 --> 00:11:26,600
Он проблемный, посадили в одиночную.
180
00:11:26,830 --> 00:11:28,000
Одиночную?
181
00:11:28,530 --> 00:11:31,800
Цукиё эту шишку большую зовут.
182
00:11:32,100 --> 00:11:33,470
Как прибыл —
183
00:11:33,530 --> 00:11:35,900
сразу же полез на какого-то Кокури.
184
00:11:37,600 --> 00:11:39,970
Он хорошенько избил Кокури,
185
00:11:40,030 --> 00:11:42,470
и в наказание его
отправили в одиночную.
186
00:11:42,570 --> 00:11:44,470
А Кокури что? Умер?
187
00:11:44,670 --> 00:11:46,130
Наоборот.
188
00:11:46,530 --> 00:11:49,600
Лежит в госпитале,
наслаждается жизнью.
189
00:11:49,900 --> 00:11:51,530
Умный парнишка.
190
00:11:51,830 --> 00:11:54,670
В госпитале… так хорошо?
191
00:11:54,800 --> 00:11:56,970
Ну, у них кондиционер есть.
192
00:11:57,030 --> 00:11:59,600
Ух ты! Вот бы попасть туда!
193
00:12:00,000 --> 00:12:01,200
Лучше забудь.
194
00:12:01,270 --> 00:12:03,430
Врач там умный малый,
195
00:12:03,500 --> 00:12:05,830
тебе его в жизни не провести.
196
00:12:06,300 --> 00:12:08,930
Госпиталь в другом здании.
197
00:12:09,260 --> 00:12:11,230
А ещё они с Бэнгой собачатся,
198
00:12:11,300 --> 00:12:13,050
и там даже охрану не любят.
199
00:12:13,530 --> 00:12:16,500
В общем, госпиталь
как оазис в центре тюрьмы.
200
00:12:16,780 --> 00:12:19,700
Вот послушал тебя,
и сильней туда захотелось!
201
00:12:19,970 --> 00:12:22,700
Ну, не то чтобы
туда нельзя попасть…
202
00:12:23,030 --> 00:12:25,230
Но я бы не советовал.
203
00:12:28,780 --> 00:12:30,360
Вы же с острова прибыли?
204
00:12:30,830 --> 00:12:33,280
Поняли, почему замок назвали Ходзуки?
205
00:12:33,660 --> 00:12:34,250
Да.
206
00:12:34,470 --> 00:12:36,470
Здесь повсюду растут физалисы.
207
00:12:36,750 --> 00:12:39,170
А-а! Так это они и есть «ходзуки»?
208
00:12:39,410 --> 00:12:42,600
Короче, в этих ягодках
есть самая малость яда.
209
00:12:42,830 --> 00:12:44,870
Красные не опасны,
210
00:12:45,200 --> 00:12:48,070
а вот белые, что цветут лишь изредка —
другое дело.
211
00:12:48,780 --> 00:12:49,310
Однажды…
212
00:12:49,390 --> 00:12:52,770
один мужик сожрал унесённый ветром плод.
213
00:12:53,000 --> 00:12:57,230
Не помер, но его парализовало —
теперь не может двигаться.
214
00:12:57,730 --> 00:12:58,900
Вот как…
215
00:12:58,970 --> 00:13:01,970
Если съем это, смогу провести врача.
216
00:13:02,370 --> 00:13:04,530
Однако… отсюда
217
00:13:04,600 --> 00:13:07,630
до зарослей физалисов
добраться невозможно.
218
00:13:08,170 --> 00:13:11,030
Ну, можешь подождать,
пока ветер что принесёт.
219
00:13:15,530 --> 00:13:16,470
Съешь?
220
00:13:16,530 --> 00:13:18,770
Не хочется, но мы на задании…
221
00:13:19,070 --> 00:13:20,270
Ничего не поделать.
222
00:13:26,530 --> 00:13:29,470
Вопрос: как туда добраться?
223
00:13:29,900 --> 00:13:30,730
Боруто.
224
00:13:31,830 --> 00:13:34,230
Используем провода.
225
00:13:35,300 --> 00:13:38,370
Но они тонкие, вряд ли выдержат мой вес…
226
00:13:42,470 --> 00:13:43,600
Положись на меня.
227
00:13:52,000 --> 00:13:53,370
О!
228
00:14:04,380 --> 00:14:06,230
Время отдыха закончилось!
229
00:14:06,430 --> 00:14:08,770
Вернитесь в камеры!
230
00:14:16,200 --> 00:14:17,030
Ещё не всё?
231
00:14:32,770 --> 00:14:33,670
Готово!
232
00:14:33,730 --> 00:14:35,600
Эй, малышня!
233
00:14:35,700 --> 00:14:38,670
Вы что, не слышали,
что перерыв окончен?!
234
00:14:39,040 --> 00:14:40,780
Одну секундочку!
235
00:14:40,800 --> 00:14:43,100
Я зацепился за решётку!
236
00:14:44,670 --> 00:14:46,130
Ещё не всё, Мицки?
237
00:14:46,870 --> 00:14:48,400
Эй, кретины!
238
00:14:57,130 --> 00:14:58,270
Освободился!
239
00:15:06,470 --> 00:15:08,370
Чуть не попались…
240
00:15:10,200 --> 00:15:11,430
Ого!
241
00:15:11,570 --> 00:15:14,600
Ничего себе! Как ты его достал?
242
00:15:14,670 --> 00:15:16,400
Просто повезло!
243
00:15:16,670 --> 00:15:17,730
Ну ладно…
244
00:15:17,900 --> 00:15:20,970
Неужели… ты правда
его сожрать хочешь?..
245
00:15:21,300 --> 00:15:24,430
Всё ради лёгкой жизни
с кондиционером!
246
00:15:26,300 --> 00:15:27,130
Дурень!
247
00:15:27,200 --> 00:15:29,030
Я ответственность брать не буду!
248
00:15:36,730 --> 00:15:39,200
Охрана! Быстрей! Охрана!
249
00:15:42,330 --> 00:15:44,100
Боруто! Держись!
250
00:15:47,670 --> 00:15:50,030
Чёрт! У меня перерыв!
251
00:15:53,870 --> 00:15:56,360
Мы болтали, и его
вдруг скрутило от боли…
252
00:16:11,830 --> 00:16:15,230
Этот Кокури же
с бандитами был в сговоре?
253
00:16:15,470 --> 00:16:16,870
Ему можно верить?
254
00:16:16,930 --> 00:16:20,970
Согласен, отчаявшиеся
заключённые часто врут.
255
00:16:21,030 --> 00:16:24,370
И потому ваша задача —
в том числе проверить,
256
00:16:24,430 --> 00:16:27,170
можно Кокури доверять или нет.
257
00:16:36,500 --> 00:16:37,900
Как тебя зовут?
258
00:16:38,160 --> 00:16:39,800
Ты знаешь, где ты?
259
00:16:56,300 --> 00:16:57,330
Где я?..
260
00:16:57,400 --> 00:16:59,530
Хочешь воды?
261
00:17:07,330 --> 00:17:09,070
Во рту онемело!
262
00:17:09,500 --> 00:17:11,270
Ты целый день провалялся.
263
00:17:11,530 --> 00:17:13,500
Не бойся, здесь ты в безопасности.
264
00:17:13,920 --> 00:17:16,440
Это единственный оазис в тюрьме.
265
00:17:17,000 --> 00:17:18,030
Оазис?..
266
00:17:18,800 --> 00:17:21,500
Точно! Чтобы попасть в госпиталь, я…
267
00:17:22,930 --> 00:17:25,970
Извините, я кое-кого ищу…
268
00:17:26,030 --> 00:17:27,270
Его зовут Кокури.
269
00:17:37,170 --> 00:17:39,030
Ой…
270
00:17:47,730 --> 00:17:49,800
Эй, убери эту штуку!
271
00:17:49,870 --> 00:17:51,570
Ты убить меня хочешь?!
272
00:17:51,730 --> 00:17:52,470
Что?
273
00:17:52,530 --> 00:17:53,500
Я ведь прав?
274
00:17:53,570 --> 00:17:54,630
Нет, не прав!
275
00:17:54,700 --> 00:17:56,470
В Листе получили твоё письмо,
276
00:17:56,530 --> 00:17:58,770
и я прибыл сюда, чтобы спасти тебя!
277
00:18:00,370 --> 00:18:01,700
Не врёшь?
278
00:18:02,100 --> 00:18:03,530
Ты же Кокури?
279
00:18:03,600 --> 00:18:05,200
Из банды «Мудзина».
280
00:18:05,370 --> 00:18:06,570
Цвет конверта?!
281
00:18:06,700 --> 00:18:08,800
Будто я такое запомню.
282
00:18:11,930 --> 00:18:14,700
Синий! Синий он был!
283
00:18:20,010 --> 00:18:22,970
Я думал, ты меня убить пришёл…
284
00:18:27,370 --> 00:18:29,800
Я знал, что Цукиё попытается убить меня.
285
00:18:30,130 --> 00:18:32,100
И действовал на опережение.
286
00:18:32,230 --> 00:18:35,230
Под носом у охранника
я подстроил нашу драку…
287
00:18:35,300 --> 00:18:37,070
и специально ударился головой.
288
00:18:37,400 --> 00:18:40,600
Что-то ты не похож на плохого парня…
289
00:18:40,900 --> 00:18:42,270
Мне это часто говорят.
290
00:18:42,600 --> 00:18:45,630
Слышал, ты сбежал
с деньжатами «Мудзина».
291
00:18:46,110 --> 00:18:47,700
Но на вид слабак слабаком.
292
00:18:49,430 --> 00:18:52,300
Вообще, раз тебе
удалось покинуть «Мудзина»,
293
00:18:52,370 --> 00:18:54,730
на черта опять взялся за грязное дело?
294
00:18:55,630 --> 00:18:58,930
Я расскажу, когда ты
заберёшь меня в Коноху.
295
00:18:59,000 --> 00:19:01,130
Сколько тебе тут сидеть ещё?
296
00:19:01,330 --> 00:19:04,170
Ну… лет десять, наверное?
297
00:19:04,230 --> 00:19:07,070
Наверное? Чего так неуверенно?
298
00:19:07,170 --> 00:19:09,630
Вообще, я уже должен был выйти.
299
00:19:09,700 --> 00:19:12,540
Но я вступился за другого парня
перед Бэнгой…
300
00:19:12,570 --> 00:19:14,400
И мне накинули ещё кучу лет!
301
00:19:14,830 --> 00:19:18,400
Ты поэтому столкнулся с Цукиё?
302
00:19:18,470 --> 00:19:19,700
Не везёт тебе!
303
00:19:20,330 --> 00:19:21,430
Тут ты прав.
304
00:19:21,600 --> 00:19:24,080
Впрочем, раз уж мы здесь…
305
00:19:24,280 --> 00:19:26,070
за себя не беспокойся.
306
00:19:26,430 --> 00:19:28,700
Рад, если так, но не расслабляйся.
307
00:19:29,270 --> 00:19:32,630
Цукиё… ужасно жуткий мужик.
308
00:19:38,270 --> 00:19:40,430
На небе полумесяц.
309
00:19:40,650 --> 00:19:42,800
Полутьма, полусвет…
310
00:19:45,480 --> 00:19:47,600
А значит, удача на моей стороне.
311
00:19:49,930 --> 00:19:52,130
Ты всё подготовил?
312
00:20:00,630 --> 00:20:02,270
Возьмёшь нож?
313
00:20:02,870 --> 00:20:05,430
Вонзи его поглубже,
чтоб наверняка.
314
00:20:06,540 --> 00:20:07,730
Ты уже уходишь?
315
00:20:07,800 --> 00:20:12,030
Лихорадка прошла, если задержусь —
у них появятся вопросы.
316
00:20:12,670 --> 00:20:14,400
Может, ещё разок тебя ударить?
317
00:20:14,470 --> 00:20:15,970
Да ну, с ума сошёл?!
318
00:20:16,030 --> 00:20:19,430
И вообще, пока врач рядом —
ничего не случится!
319
00:20:20,400 --> 00:20:22,270
Подождите здесь.
320
00:20:23,230 --> 00:20:25,470
Больше не ешь ничего незнакомого.
321
00:20:25,600 --> 00:20:26,870
Хорошо.
322
00:20:28,870 --> 00:20:30,130
Пошёл!
323
00:20:31,200 --> 00:20:34,530
Разве я не говорил быть
с заключёнными вежливее?!
324
00:20:53,370 --> 00:20:55,570
Можете идти, врач!
325
00:20:55,630 --> 00:20:56,830
Не могу.
326
00:21:01,130 --> 00:21:02,200
Эй!
327
00:21:04,500 --> 00:21:05,430
Кокури!
328
00:21:08,330 --> 00:21:10,730
Мужик! Только что!
329
00:21:17,770 --> 00:21:18,700
Что случилось?!
330
00:21:18,770 --> 00:21:20,300
На него напали!
331
00:21:20,370 --> 00:21:21,870
Ищите! Быстро!
332
00:21:21,930 --> 00:21:24,030
Е… е-е… есть!
333
00:21:24,830 --> 00:21:26,430
На него правда напали?
334
00:21:27,450 --> 00:21:28,830
Клянусь!
335
00:21:29,230 --> 00:21:32,130
В госпитале охрана на высшем уровне…
336
00:21:32,640 --> 00:21:36,200
Не думаю, что кто-то мог
попасть сюда без пропуска…
337
00:21:36,700 --> 00:21:40,030
Тогда как он сюда проник?..
338
00:23:27,680 --> 00:23:29,240
На Кокури напали.
339
00:23:29,950 --> 00:23:32,110
Даже в госпитале опасно, жесть!
340
00:23:32,270 --> 00:23:33,340
И что с ним сейчас?
341
00:23:33,660 --> 00:23:35,210
Кое-кто присматривает.
342
00:23:35,580 --> 00:23:37,710
Нам надо скорей что-то предпринять.
343
00:23:38,830 --> 00:23:41,920
Если б только мы могли
держать его с собой и защищать…
344
00:23:42,640 --> 00:23:45,660
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
345
00:23:45,760 --> 00:23:47,000
«Проверка силы воли».
346
00:23:45,960 --> 00:23:55,730
Проверка силы воли
347
00:23:47,320 --> 00:23:48,640
Ну ладно!
348
00:23:48,760 --> 00:23:50,960
Придётся мне немного рискнуть!