1 00:00:24,120 --> 00:00:32,160 {\an8}БОРУТО 2 00:00:24,290 --> 00:00:32,160 Новое поколение 3 00:01:34,460 --> 00:01:40,260 Замок Ходзуки: тюрьма синоби 4 00:02:06,070 --> 00:02:07,300 Становись! 5 00:02:09,170 --> 00:02:11,130 Техника огня: Небесная тюрьма! 6 00:02:22,570 --> 00:02:24,870 Достаточно. Освободи их. 7 00:02:34,370 --> 00:02:37,870 За тяжкие преступления вы разжалованы из синоби 8 00:02:37,930 --> 00:02:40,530 и отправлены в замок Ходзуки. 9 00:02:41,030 --> 00:02:44,570 «Небесная тюрьма» внутри свяжет вашу чакру. 10 00:02:44,640 --> 00:02:47,540 Пока её цепи не спадут, техники вам неподвластны. 11 00:02:47,900 --> 00:02:49,870 Если попробуете убежать — 12 00:02:49,930 --> 00:02:54,830 сгорите в цепях из огня, созданных «Небесной тюрьмой». 13 00:02:55,570 --> 00:02:59,470 Любой, даже самый гнусный преступник, может исправиться. 14 00:02:59,670 --> 00:03:01,700 С нетерпением жду дня, 15 00:03:01,770 --> 00:03:04,700 когда вы покинете это место совсем другими людьми. 16 00:03:05,100 --> 00:03:08,270 Начальник Бэнга вам всё объяснит. 17 00:03:10,330 --> 00:03:12,500 Благодарю вас, лорд Мудзё! 18 00:03:15,270 --> 00:03:18,930 Логика внешнего мира здесь вам ничуть не поможет! 19 00:03:19,000 --> 00:03:21,630 Зарубите себе на носу два правила! 20 00:03:21,930 --> 00:03:22,420 Первое! 21 00:03:22,680 --> 00:03:24,300 Здесь я устанавливаю правила! 22 00:03:24,370 --> 00:03:27,730 И даже идиоты должны хорошенько это запомнить! 23 00:03:28,540 --> 00:03:29,370 А второе? 24 00:03:29,800 --> 00:03:32,570 Не сметь перебивать меня! 25 00:03:33,070 --> 00:03:34,470 Второе… 26 00:03:34,530 --> 00:03:37,100 Даже при смерти не забывать о первом правиле. 27 00:03:37,170 --> 00:03:39,000 Держи свой ротик на замке! 28 00:03:39,340 --> 00:03:42,000 Не думай, что я буду добрее к детям. 29 00:03:42,070 --> 00:03:43,100 Ай! 30 00:03:44,070 --> 00:03:44,930 Не двигаться! 31 00:03:47,130 --> 00:03:48,370 Эй, кретин!.. 32 00:03:50,630 --> 00:03:53,800 Идиот, тебе не сбежать. 33 00:03:54,370 --> 00:03:56,270 Будто я поверю в ваши сказочки! 34 00:03:56,440 --> 00:03:57,520 Видали?! 35 00:04:06,900 --> 00:04:10,370 Потому-то я и сказал, что из замка вам не сбежать. 36 00:04:10,940 --> 00:04:11,870 Ужас… 37 00:04:12,500 --> 00:04:14,000 Эй, сделайте что-нибудь! 38 00:04:16,700 --> 00:04:18,230 Закрой свой рот! 39 00:04:18,300 --> 00:04:19,470 Позовите врача. 40 00:04:19,530 --> 00:04:20,330 Есть! 41 00:04:22,310 --> 00:04:25,270 Вы что-нибудь слышали о группировке «Мудзина»? 42 00:04:25,570 --> 00:04:26,770 Мудзина? 43 00:04:26,870 --> 00:04:27,970 А ты не знаешь? 44 00:04:28,030 --> 00:04:30,800 Они творят чёрт знает что по всей стране Огня. 45 00:04:31,400 --> 00:04:33,600 А лицо их главаря неизвестно? 46 00:04:34,320 --> 00:04:35,400 Не только лицо. 47 00:04:35,760 --> 00:04:36,990 Имя, возраст, 48 00:04:37,170 --> 00:04:39,720 прошлое и даже техники, которые он использует — 49 00:04:39,820 --> 00:04:41,670 нам ничего неизвестно. 50 00:04:41,900 --> 00:04:44,370 Члены группировки дают клятву на крови. 51 00:04:44,430 --> 00:04:47,400 Даже если их ловят, рта они не раскрывают. 52 00:04:47,630 --> 00:04:51,500 А всех, кто пытается от них сбежать — убивают. 53 00:04:51,770 --> 00:04:54,500 Неудивительно, что на главного ничего нет… 54 00:04:54,820 --> 00:04:57,230 Но у нас появилась зацепка. 55 00:04:59,770 --> 00:05:02,130 Некто по имени Кокури прислал вот это. 56 00:05:02,200 --> 00:05:05,230 Год назад он втайне обокрал «Мудзина» 57 00:05:05,300 --> 00:05:07,470 и всё это время скрывался… 58 00:05:07,770 --> 00:05:10,270 Но был осуждён за ещё одну кражу 59 00:05:10,330 --> 00:05:12,470 и заключён в замок Ходзуки. 60 00:05:13,100 --> 00:05:16,130 Тюрьма замка предназначена только для синоби 61 00:05:16,200 --> 00:05:18,200 и управляется деревней Скрытой травы. 62 00:05:19,210 --> 00:05:21,200 Кокури 63 00:05:19,210 --> 00:05:21,200 Кокури 64 00:05:21,270 --> 00:05:25,270 Согласно письму, Кокури удалось скрыть то, 65 00:05:25,330 --> 00:05:28,330 что некогда он состоял в группировке «Мудзина». 66 00:05:28,500 --> 00:05:30,500 Но очередной заключённый 67 00:05:30,250 --> 00:05:32,640 Цукиё 68 00:05:30,250 --> 00:05:32,640 Цукиё 69 00:05:30,500 --> 00:05:32,610 оказался вторым человеком в банде. 70 00:05:32,900 --> 00:05:35,630 Кокури могут убить в любой момент. 71 00:05:35,900 --> 00:05:40,400 В обмен на защиту он обещает раскрыть всё, что знает о «Мудзина». 72 00:05:41,230 --> 00:05:43,870 Если он не соврал, информация крайне важная. 73 00:05:44,200 --> 00:05:46,200 Но раз она такая важная… 74 00:05:46,270 --> 00:05:49,000 тюрьма тоже должна встать на его защиту. 75 00:05:49,400 --> 00:05:54,970 Банда «Мудзина» нападает только на крупные страны, вроде нашей. 76 00:05:55,370 --> 00:05:59,070 А маленьким государствам вроде Травы до «Мудзина» дела нет. 77 00:05:59,330 --> 00:06:03,300 Мы отправили им запрос, чтобы к Кокури приставили охрану, 78 00:06:03,370 --> 00:06:06,400 но они только пишут, что это внутренние дела. 79 00:06:06,530 --> 00:06:09,430 Согласование займёт не меньше месяца. 80 00:06:09,600 --> 00:06:12,830 Замешкаемся — его и убить могут. 81 00:06:13,170 --> 00:06:15,030 И потому вас, Боруто и Мицки, 82 00:06:15,300 --> 00:06:19,230 мы хотим отправить в тюрьму под прикрытием, как заключённых, 83 00:06:19,300 --> 00:06:23,300 чтобы защитить Кокури до достижения соглашений. 84 00:06:25,900 --> 00:06:29,530 К счастью, лорд Ходзуки наш давний друг, 85 00:06:29,600 --> 00:06:33,000 и мы уже сделали всё необходимое для вашего отправления. 86 00:06:33,400 --> 00:06:36,300 Конечно, это миссия для тюнинов… 87 00:06:36,370 --> 00:06:38,970 Но команда, что мы собрали, пойти не сможет. 88 00:06:39,030 --> 00:06:40,970 Значит, мы замена? 89 00:06:41,230 --> 00:06:44,470 Ваши навыки на уровне тюнинов. 90 00:06:44,870 --> 00:06:46,800 В тюрьме не использовать техники, 91 00:06:46,870 --> 00:06:49,700 так что справиться смогут и генины. 92 00:06:49,870 --> 00:06:52,130 Мы тоже не сможем использовать техники? 93 00:06:52,400 --> 00:06:54,100 Не волнуйся. 94 00:06:54,430 --> 00:06:58,200 Мы попросили лорда использовать на вас фальшивую «Тюрьму». 95 00:07:09,970 --> 00:07:12,070 Слышал, три новичка пожаловали. 96 00:07:12,230 --> 00:07:14,270 Третьего в госпиталь отправили. 97 00:07:14,730 --> 00:07:16,370 Рад знакомству, парнишки. 98 00:07:24,930 --> 00:07:27,560 И только я не принимаю участие? 99 00:07:27,930 --> 00:07:30,900 Для тебя у нас тоже важная работа. 100 00:07:32,170 --> 00:07:34,320 Я Сарада и делала запрос на интервью. 101 00:07:34,870 --> 00:07:39,100 Девочка, ты и правда журналистом стать хочешь? 102 00:07:39,330 --> 00:07:40,070 Да! 103 00:07:40,770 --> 00:07:43,100 Учёба нынче не в почёте. 104 00:07:43,170 --> 00:07:45,200 В таком уж мире мы живём. 105 00:07:45,700 --> 00:07:46,730 Эй! 106 00:07:47,430 --> 00:07:50,070 Новички всегда спят на нижних койках. 107 00:07:50,300 --> 00:07:51,330 Чего? 108 00:07:51,930 --> 00:07:53,530 Просто смирись. 109 00:07:55,130 --> 00:07:56,200 Здравствуйте. 110 00:07:58,670 --> 00:07:59,970 Забей. 111 00:08:00,030 --> 00:08:02,230 Кэдама у нас неразговорчивый. 112 00:08:04,230 --> 00:08:06,400 Вы ж из Страны Воды? 113 00:08:06,800 --> 00:08:08,830 Да, я Боруто. 114 00:08:08,900 --> 00:08:09,800 А я Мицки. 115 00:08:09,870 --> 00:08:12,500 Меня Арай звать. А он — Камата. 116 00:08:12,930 --> 00:08:15,500 Ну и, что вы натворили? 117 00:08:15,630 --> 00:08:17,270 Восемь лет за грабёж. 118 00:08:17,900 --> 00:08:19,800 И это в твои-то годы… 119 00:08:20,370 --> 00:08:22,070 А? Эй! 120 00:08:22,130 --> 00:08:24,270 Я же сюда зубную щётку положил! 121 00:08:26,800 --> 00:08:29,130 Ты её стащил?! Отдай! 122 00:08:29,200 --> 00:08:31,900 Что упало — то пропало. 123 00:08:31,970 --> 00:08:33,600 Такое здесь правило. 124 00:08:33,830 --> 00:08:35,670 Но я могу её тебе продать. 125 00:08:35,870 --> 00:08:37,830 И кто такое правило придумал? 126 00:08:38,170 --> 00:08:39,700 Впредь будь осмотрительнее. 127 00:08:40,100 --> 00:08:42,500 Ой, где моя книжка? 128 00:08:44,400 --> 00:08:45,530 Пацан! 129 00:08:45,600 --> 00:08:47,070 Такое ведь правило? 130 00:08:47,770 --> 00:08:50,200 Могу обменять её на щётку. 131 00:08:52,070 --> 00:08:53,800 Он тебя сделал, Камата. 132 00:08:55,670 --> 00:08:58,400 Ну ладно, новички! Пора поесть. 133 00:08:59,800 --> 00:09:04,570 В этом замке живу я с лордом Мудзё, рядом сторожевая башня и внутренний двор. 134 00:09:04,630 --> 00:09:07,230 Как видишь, нас окружает море, 135 00:09:07,300 --> 00:09:08,770 сбежать невозможно. 136 00:09:11,920 --> 00:09:15,580 А правда, что вода аннулирует эффект «Небесной тюрьмы»? 137 00:09:15,610 --> 00:09:16,900 Техника огня ведь. 138 00:09:16,970 --> 00:09:19,430 Но одной только воды мало. 139 00:09:19,500 --> 00:09:23,130 И искать здесь много воды — бесполезное занятие. 140 00:09:23,200 --> 00:09:25,570 Ни ванных, ни туалетов со смывами нет. 141 00:09:26,870 --> 00:09:27,970 А что там? 142 00:09:28,380 --> 00:09:29,520 Госпиталь. 143 00:09:29,970 --> 00:09:32,500 Туда наши притворщики удирают. 144 00:09:36,470 --> 00:09:38,530 Ты чего вытворяешь, урод?! 145 00:09:43,200 --> 00:09:45,370 Да пошёл ты к чёрту! 146 00:09:48,970 --> 00:09:51,200 Не поторопишься — останешься одна. 147 00:09:52,300 --> 00:09:55,170 Без пропуска ты никуда не попадёшь. 148 00:09:55,470 --> 00:09:58,400 Хорошо, что не заблудилась, девочка. 149 00:09:59,600 --> 00:10:03,200 Лордом замка становятся выходцы из одного клана? 150 00:10:03,270 --> 00:10:05,800 Да. Только им подвластна «Тюрьма». 151 00:10:05,970 --> 00:10:07,700 Старая традиция. 152 00:10:08,460 --> 00:10:09,930 Вам она не нравится? 153 00:10:10,170 --> 00:10:11,400 Почему? 154 00:10:11,600 --> 00:10:14,830 Но лорд Мудзё, на мой взгляд, слишком добр с заключёнными. 155 00:10:15,200 --> 00:10:17,870 Наивно верит, что они исправятся. 156 00:10:18,000 --> 00:10:22,930 А их надо дрессировать и мозги вправлять. Лучше способа просто нет. 157 00:10:24,300 --> 00:10:26,000 О, госпожа Сарада! 158 00:10:26,270 --> 00:10:28,130 Как проходят ваши исследования? 159 00:10:28,300 --> 00:10:29,800 Отлично! Спасибо вам! 160 00:10:29,870 --> 00:10:31,270 Это ещё что?! 161 00:10:31,730 --> 00:10:33,830 — Подраться хочешь?! 162 00:10:33,050 --> 00:10:33,830 — С радостью! 163 00:10:33,930 --> 00:10:35,600 Эй, по углам разошлись! 164 00:10:38,830 --> 00:10:41,530 С мальчишками всё хорошо? 165 00:10:41,700 --> 00:10:43,800 Судя по всему, да. 166 00:10:44,500 --> 00:10:46,830 Хотел бы я помочь вам больше… 167 00:10:46,900 --> 00:10:50,200 Но я всё же лорд замка… Мне жаль. 168 00:10:56,430 --> 00:10:58,230 Это поставщик. 169 00:10:58,700 --> 00:10:59,880 Заплати — 170 00:10:59,900 --> 00:11:01,550 и притащит почти что угодно. 171 00:11:01,830 --> 00:11:03,230 Даже сюда? 172 00:11:03,470 --> 00:11:06,170 Да. Здесь только деньги всё решают. 173 00:11:06,670 --> 00:11:07,700 Вперёд. 174 00:11:09,100 --> 00:11:10,100 Кстати! 175 00:11:10,170 --> 00:11:13,600 Говорят, второго человека в банде «Мудзина» повязали? 176 00:11:13,930 --> 00:11:15,600 Да, припоминаю такое. 177 00:11:18,400 --> 00:11:21,530 Мы ведь тоже воришки… Жуть как интересно! 178 00:11:21,600 --> 00:11:23,170 Может, знаешь его? 179 00:11:23,230 --> 00:11:26,600 Он проблемный, посадили в одиночную. 180 00:11:26,830 --> 00:11:28,000 Одиночную? 181 00:11:28,530 --> 00:11:31,800 Цукиё эту шишку большую зовут. 182 00:11:32,100 --> 00:11:33,470 Как прибыл — 183 00:11:33,530 --> 00:11:35,900 сразу же полез на какого-то Кокури. 184 00:11:37,600 --> 00:11:39,970 Он хорошенько избил Кокури, 185 00:11:40,030 --> 00:11:42,470 и в наказание его отправили в одиночную. 186 00:11:42,570 --> 00:11:44,470 А Кокури что? Умер? 187 00:11:44,670 --> 00:11:46,130 Наоборот. 188 00:11:46,530 --> 00:11:49,600 Лежит в госпитале, наслаждается жизнью. 189 00:11:49,900 --> 00:11:51,530 Умный парнишка. 190 00:11:51,830 --> 00:11:54,670 В госпитале… так хорошо? 191 00:11:54,800 --> 00:11:56,970 Ну, у них кондиционер есть. 192 00:11:57,030 --> 00:11:59,600 Ух ты! Вот бы попасть туда! 193 00:12:00,000 --> 00:12:01,200 Лучше забудь. 194 00:12:01,270 --> 00:12:03,430 Врач там умный малый, 195 00:12:03,500 --> 00:12:05,830 тебе его в жизни не провести. 196 00:12:06,300 --> 00:12:08,930 Госпиталь в другом здании. 197 00:12:09,260 --> 00:12:11,230 А ещё они с Бэнгой собачатся, 198 00:12:11,300 --> 00:12:13,050 и там даже охрану не любят. 199 00:12:13,530 --> 00:12:16,500 В общем, госпиталь как оазис в центре тюрьмы. 200 00:12:16,780 --> 00:12:19,700 Вот послушал тебя, и сильней туда захотелось! 201 00:12:19,970 --> 00:12:22,700 Ну, не то чтобы туда нельзя попасть… 202 00:12:23,030 --> 00:12:25,230 Но я бы не советовал. 203 00:12:28,780 --> 00:12:30,360 Вы же с острова прибыли? 204 00:12:30,830 --> 00:12:33,280 Поняли, почему замок назвали Ходзуки? 205 00:12:33,660 --> 00:12:34,250 Да. 206 00:12:34,470 --> 00:12:36,470 Здесь повсюду растут физалисы. 207 00:12:36,750 --> 00:12:39,170 А-а! Так это они и есть «ходзуки»? 208 00:12:39,410 --> 00:12:42,600 Короче, в этих ягодках есть самая малость яда. 209 00:12:42,830 --> 00:12:44,870 Красные не опасны, 210 00:12:45,200 --> 00:12:48,070 а вот белые, что цветут лишь изредка — другое дело. 211 00:12:48,780 --> 00:12:49,310 Однажды… 212 00:12:49,390 --> 00:12:52,770 один мужик сожрал унесённый ветром плод. 213 00:12:53,000 --> 00:12:57,230 Не помер, но его парализовало — теперь не может двигаться. 214 00:12:57,730 --> 00:12:58,900 Вот как… 215 00:12:58,970 --> 00:13:01,970 Если съем это, смогу провести врача. 216 00:13:02,370 --> 00:13:04,530 Однако… отсюда 217 00:13:04,600 --> 00:13:07,630 до зарослей физалисов добраться невозможно. 218 00:13:08,170 --> 00:13:11,030 Ну, можешь подождать, пока ветер что принесёт. 219 00:13:15,530 --> 00:13:16,470 Съешь? 220 00:13:16,530 --> 00:13:18,770 Не хочется, но мы на задании… 221 00:13:19,070 --> 00:13:20,270 Ничего не поделать. 222 00:13:26,530 --> 00:13:29,470 Вопрос: как туда добраться? 223 00:13:29,900 --> 00:13:30,730 Боруто. 224 00:13:31,830 --> 00:13:34,230 Используем провода. 225 00:13:35,300 --> 00:13:38,370 Но они тонкие, вряд ли выдержат мой вес… 226 00:13:42,470 --> 00:13:43,600 Положись на меня. 227 00:13:52,000 --> 00:13:53,370 О! 228 00:14:04,380 --> 00:14:06,230 Время отдыха закончилось! 229 00:14:06,430 --> 00:14:08,770 Вернитесь в камеры! 230 00:14:16,200 --> 00:14:17,030 Ещё не всё? 231 00:14:32,770 --> 00:14:33,670 Готово! 232 00:14:33,730 --> 00:14:35,600 Эй, малышня! 233 00:14:35,700 --> 00:14:38,670 Вы что, не слышали, что перерыв окончен?! 234 00:14:39,040 --> 00:14:40,780 Одну секундочку! 235 00:14:40,800 --> 00:14:43,100 Я зацепился за решётку! 236 00:14:44,670 --> 00:14:46,130 Ещё не всё, Мицки? 237 00:14:46,870 --> 00:14:48,400 Эй, кретины! 238 00:14:57,130 --> 00:14:58,270 Освободился! 239 00:15:06,470 --> 00:15:08,370 Чуть не попались… 240 00:15:10,200 --> 00:15:11,430 Ого! 241 00:15:11,570 --> 00:15:14,600 Ничего себе! Как ты его достал? 242 00:15:14,670 --> 00:15:16,400 Просто повезло! 243 00:15:16,670 --> 00:15:17,730 Ну ладно… 244 00:15:17,900 --> 00:15:20,970 Неужели… ты правда его сожрать хочешь?.. 245 00:15:21,300 --> 00:15:24,430 Всё ради лёгкой жизни с кондиционером! 246 00:15:26,300 --> 00:15:27,130 Дурень! 247 00:15:27,200 --> 00:15:29,030 Я ответственность брать не буду! 248 00:15:36,730 --> 00:15:39,200 Охрана! Быстрей! Охрана! 249 00:15:42,330 --> 00:15:44,100 Боруто! Держись! 250 00:15:47,670 --> 00:15:50,030 Чёрт! У меня перерыв! 251 00:15:53,870 --> 00:15:56,360 Мы болтали, и его вдруг скрутило от боли… 252 00:16:11,830 --> 00:16:15,230 Этот Кокури же с бандитами был в сговоре? 253 00:16:15,470 --> 00:16:16,870 Ему можно верить? 254 00:16:16,930 --> 00:16:20,970 Согласен, отчаявшиеся заключённые часто врут. 255 00:16:21,030 --> 00:16:24,370 И потому ваша задача — в том числе проверить, 256 00:16:24,430 --> 00:16:27,170 можно Кокури доверять или нет. 257 00:16:36,500 --> 00:16:37,900 Как тебя зовут? 258 00:16:38,160 --> 00:16:39,800 Ты знаешь, где ты? 259 00:16:56,300 --> 00:16:57,330 Где я?.. 260 00:16:57,400 --> 00:16:59,530 Хочешь воды? 261 00:17:07,330 --> 00:17:09,070 Во рту онемело! 262 00:17:09,500 --> 00:17:11,270 Ты целый день провалялся. 263 00:17:11,530 --> 00:17:13,500 Не бойся, здесь ты в безопасности. 264 00:17:13,920 --> 00:17:16,440 Это единственный оазис в тюрьме. 265 00:17:17,000 --> 00:17:18,030 Оазис?.. 266 00:17:18,800 --> 00:17:21,500 Точно! Чтобы попасть в госпиталь, я… 267 00:17:22,930 --> 00:17:25,970 Извините, я кое-кого ищу… 268 00:17:26,030 --> 00:17:27,270 Его зовут Кокури. 269 00:17:37,170 --> 00:17:39,030 Ой… 270 00:17:47,730 --> 00:17:49,800 Эй, убери эту штуку! 271 00:17:49,870 --> 00:17:51,570 Ты убить меня хочешь?! 272 00:17:51,730 --> 00:17:52,470 Что? 273 00:17:52,530 --> 00:17:53,500 Я ведь прав? 274 00:17:53,570 --> 00:17:54,630 Нет, не прав! 275 00:17:54,700 --> 00:17:56,470 В Листе получили твоё письмо, 276 00:17:56,530 --> 00:17:58,770 и я прибыл сюда, чтобы спасти тебя! 277 00:18:00,370 --> 00:18:01,700 Не врёшь? 278 00:18:02,100 --> 00:18:03,530 Ты же Кокури? 279 00:18:03,600 --> 00:18:05,200 Из банды «Мудзина». 280 00:18:05,370 --> 00:18:06,570 Цвет конверта?! 281 00:18:06,700 --> 00:18:08,800 Будто я такое запомню. 282 00:18:11,930 --> 00:18:14,700 Синий! Синий он был! 283 00:18:20,010 --> 00:18:22,970 Я думал, ты меня убить пришёл… 284 00:18:27,370 --> 00:18:29,800 Я знал, что Цукиё попытается убить меня. 285 00:18:30,130 --> 00:18:32,100 И действовал на опережение. 286 00:18:32,230 --> 00:18:35,230 Под носом у охранника я подстроил нашу драку… 287 00:18:35,300 --> 00:18:37,070 и специально ударился головой. 288 00:18:37,400 --> 00:18:40,600 Что-то ты не похож на плохого парня… 289 00:18:40,900 --> 00:18:42,270 Мне это часто говорят. 290 00:18:42,600 --> 00:18:45,630 Слышал, ты сбежал с деньжатами «Мудзина». 291 00:18:46,110 --> 00:18:47,700 Но на вид слабак слабаком. 292 00:18:49,430 --> 00:18:52,300 Вообще, раз тебе удалось покинуть «Мудзина», 293 00:18:52,370 --> 00:18:54,730 на черта опять взялся за грязное дело? 294 00:18:55,630 --> 00:18:58,930 Я расскажу, когда ты заберёшь меня в Коноху. 295 00:18:59,000 --> 00:19:01,130 Сколько тебе тут сидеть ещё? 296 00:19:01,330 --> 00:19:04,170 Ну… лет десять, наверное? 297 00:19:04,230 --> 00:19:07,070 Наверное? Чего так неуверенно? 298 00:19:07,170 --> 00:19:09,630 Вообще, я уже должен был выйти. 299 00:19:09,700 --> 00:19:12,540 Но я вступился за другого парня перед Бэнгой… 300 00:19:12,570 --> 00:19:14,400 И мне накинули ещё кучу лет! 301 00:19:14,830 --> 00:19:18,400 Ты поэтому столкнулся с Цукиё? 302 00:19:18,470 --> 00:19:19,700 Не везёт тебе! 303 00:19:20,330 --> 00:19:21,430 Тут ты прав. 304 00:19:21,600 --> 00:19:24,080 Впрочем, раз уж мы здесь… 305 00:19:24,280 --> 00:19:26,070 за себя не беспокойся. 306 00:19:26,430 --> 00:19:28,700 Рад, если так, но не расслабляйся. 307 00:19:29,270 --> 00:19:32,630 Цукиё… ужасно жуткий мужик. 308 00:19:38,270 --> 00:19:40,430 На небе полумесяц. 309 00:19:40,650 --> 00:19:42,800 Полутьма, полусвет… 310 00:19:45,480 --> 00:19:47,600 А значит, удача на моей стороне. 311 00:19:49,930 --> 00:19:52,130 Ты всё подготовил? 312 00:20:00,630 --> 00:20:02,270 Возьмёшь нож? 313 00:20:02,870 --> 00:20:05,430 Вонзи его поглубже, чтоб наверняка. 314 00:20:06,540 --> 00:20:07,730 Ты уже уходишь? 315 00:20:07,800 --> 00:20:12,030 Лихорадка прошла, если задержусь — у них появятся вопросы. 316 00:20:12,670 --> 00:20:14,400 Может, ещё разок тебя ударить? 317 00:20:14,470 --> 00:20:15,970 Да ну, с ума сошёл?! 318 00:20:16,030 --> 00:20:19,430 И вообще, пока врач рядом — ничего не случится! 319 00:20:20,400 --> 00:20:22,270 Подождите здесь. 320 00:20:23,230 --> 00:20:25,470 Больше не ешь ничего незнакомого. 321 00:20:25,600 --> 00:20:26,870 Хорошо. 322 00:20:28,870 --> 00:20:30,130 Пошёл! 323 00:20:31,200 --> 00:20:34,530 Разве я не говорил быть с заключёнными вежливее?! 324 00:20:53,370 --> 00:20:55,570 Можете идти, врач! 325 00:20:55,630 --> 00:20:56,830 Не могу. 326 00:21:01,130 --> 00:21:02,200 Эй! 327 00:21:04,500 --> 00:21:05,430 Кокури! 328 00:21:08,330 --> 00:21:10,730 Мужик! Только что! 329 00:21:17,770 --> 00:21:18,700 Что случилось?! 330 00:21:18,770 --> 00:21:20,300 На него напали! 331 00:21:20,370 --> 00:21:21,870 Ищите! Быстро! 332 00:21:21,930 --> 00:21:24,030 Е… е-е… есть! 333 00:21:24,830 --> 00:21:26,430 На него правда напали? 334 00:21:27,450 --> 00:21:28,830 Клянусь! 335 00:21:29,230 --> 00:21:32,130 В госпитале охрана на высшем уровне… 336 00:21:32,640 --> 00:21:36,200 Не думаю, что кто-то мог попасть сюда без пропуска… 337 00:21:36,700 --> 00:21:40,030 Тогда как он сюда проник?.. 338 00:23:27,680 --> 00:23:29,240 На Кокури напали. 339 00:23:29,950 --> 00:23:32,110 Даже в госпитале опасно, жесть! 340 00:23:32,270 --> 00:23:33,340 И что с ним сейчас? 341 00:23:33,660 --> 00:23:35,210 Кое-кто присматривает. 342 00:23:35,580 --> 00:23:37,710 Нам надо скорей что-то предпринять. 343 00:23:38,830 --> 00:23:41,920 Если б только мы могли держать его с собой и защищать… 344 00:23:42,640 --> 00:23:45,660 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 345 00:23:45,760 --> 00:23:47,000 «Проверка силы воли». 346 00:23:45,960 --> 00:23:55,730 Проверка силы воли 347 00:23:47,320 --> 00:23:48,640 Ну ладно! 348 00:23:48,760 --> 00:23:50,960 Придётся мне немного рискнуть!