1
00:01:34,480 --> 00:01:40,220
{\an3}El castillo Hozuki, prisión shinobi
2
00:02:06,100 --> 00:02:07,480
¡En fila!
3
00:02:09,310 --> 00:02:11,230
¡Katon: Tenrou!
4
00:02:09,310 --> 00:02:11,230
{\an8}Arte Ninja de Fuego: Prisión Celestial
5
00:02:22,740 --> 00:02:25,000
Listo. Quitadles las esposas.
6
00:02:34,670 --> 00:02:38,020
Habéis cometido crímenes imperdonables
para cualquier shinobi
7
00:02:38,170 --> 00:02:40,720
y por eso os han enviado a Hozuki.
8
00:02:41,260 --> 00:02:44,480
Tenrou son unas cadenas
que atan vuestro chakra.
9
00:02:44,640 --> 00:02:47,520
Mientras las tengáis,
no podréis usar ninjutsu.
10
00:02:48,230 --> 00:02:49,820
Y si intentáis escapar,
11
00:02:49,980 --> 00:02:55,400
las cadenas se convertirán en fuego
que os quemará el cuerpo.
12
00:02:55,860 --> 00:02:59,530
Todo criminal puede renacer.
13
00:02:59,990 --> 00:03:04,870
Espero que os reforméis
y salgáis pronto de esta prisión.
14
00:03:05,370 --> 00:03:08,680
El alcaide Benga os explicará más.
15
00:03:10,540 --> 00:03:12,840
Buen trabajo, señor Mujo.
16
00:03:15,540 --> 00:03:19,000
Aquí no sirve de nada
el sentido común del exterior.
17
00:03:19,170 --> 00:03:21,800
Grabaos dos cosas en la cabeza.
18
00:03:21,970 --> 00:03:24,600
La primera es que aquí yo soy la ley.
19
00:03:24,760 --> 00:03:27,910
Eso cualquier idiota puede memorizarlo.
20
00:03:28,520 --> 00:03:29,530
¿Y la otra?
21
00:03:29,680 --> 00:03:32,600
No me interrumpas mientras hablo.
22
00:03:33,190 --> 00:03:37,240
La segunda es que no debéis
olvidar la primera ni muertos.
23
00:03:37,400 --> 00:03:39,280
Cierra esa boca tan descarada.
24
00:03:39,440 --> 00:03:42,610
No creas que tendrás privilegios
por ser un niño.
25
00:03:44,070 --> 00:03:45,120
No te muevas.
26
00:03:47,330 --> 00:03:48,580
¡Eh, tú!
27
00:03:50,790 --> 00:03:54,080
Idiota. No puedes salir al exterior.
28
00:03:54,540 --> 00:03:56,440
¡No me creeré esa mentira!
29
00:03:56,590 --> 00:03:57,800
¿Veis?
30
00:04:06,820 --> 00:04:10,730
Mira que os había dicho
que no podíais salir del castillo.
31
00:04:10,890 --> 00:04:12,100
Es horrible.
32
00:04:12,460 --> 00:04:14,100
¡Haz algo!
33
00:04:16,860 --> 00:04:18,480
Cierra la boca.
34
00:04:18,650 --> 00:04:19,710
Llama al médico.
35
00:04:19,860 --> 00:04:20,620
Sí, señor.
36
00:04:22,320 --> 00:04:25,290
¿Os suena la banda de ladrones Mujina?
37
00:04:25,660 --> 00:04:26,800
¿Mujina?
38
00:04:26,950 --> 00:04:28,060
¿No los conoces?
39
00:04:28,240 --> 00:04:31,130
Causan problemas en el País del Fuego.
40
00:04:31,700 --> 00:04:34,040
¿No sabemos cómo es el jefe?
41
00:04:34,210 --> 00:04:39,800
Su cara, su nombre, su edad,
su pasado, las técnicas que usa…
42
00:04:39,960 --> 00:04:41,970
Todo es un misterio.
43
00:04:42,130 --> 00:04:44,620
La banda tiene una norma sagrada.
44
00:04:44,800 --> 00:04:47,640
Aunque los atrapen, no pueden hablar.
45
00:04:47,800 --> 00:04:51,770
Y los que intentan dejarla
acaban muertos.
46
00:04:51,930 --> 00:04:54,750
Por eso no se filtra
información del jefe.
47
00:04:54,890 --> 00:04:57,190
Pero hay una excepción.
48
00:04:59,860 --> 00:05:02,130
La envía un tal Kokuri.
49
00:05:02,530 --> 00:05:05,440
Robó dinero de la banda y escapó.
50
00:05:05,610 --> 00:05:07,820
Tras eso despareció,
51
00:05:07,990 --> 00:05:13,000
pero cometió otro robo
y lo encerraron en la prisión Hozuki.
52
00:05:13,450 --> 00:05:18,480
Hozuki es una prisión para shinobi
que controla la Aldea de la Hierba.
53
00:05:19,210 --> 00:05:21,220
{\an8}Kokuri
54
00:05:21,380 --> 00:05:22,570
Según la carta,
55
00:05:22,710 --> 00:05:28,570
Kokuri escondió que era
un antiguo miembro de Mujina,
56
00:05:28,720 --> 00:05:32,640
pero el segundo al mando
de la banda ingresó en prisión.
57
00:05:30,260 --> 00:05:32,640
{\an8}Tsukiyo
58
00:05:33,180 --> 00:05:36,000
Podría matarlo en cualquier momento.
59
00:05:36,140 --> 00:05:41,020
Dice que si lo protegemos,
nos contará todo sobre la banda.
60
00:05:41,480 --> 00:05:44,020
Si es cierto,
tiene información importante.
61
00:05:44,400 --> 00:05:49,260
¿Y por qué no lo protegen
los de la prisión?
62
00:05:49,660 --> 00:05:55,350
Porque la banda Mujina solo actúa
en países grandes como el nuestro.
63
00:05:55,500 --> 00:05:59,260
A la Aldea de la Hierba no le concierne.
64
00:05:59,420 --> 00:06:03,310
Les pedimos que trasladaran
a Kokuri a nuestra aldea,
65
00:06:03,460 --> 00:06:06,620
pero dijeron que era interferir
con sus asuntos internos
66
00:06:06,800 --> 00:06:09,550
y que el papeleo tardará un mes.
67
00:06:09,720 --> 00:06:13,110
Si no hacemos algo pronto,
la vida de Kokuri peligra.
68
00:06:13,260 --> 00:06:15,110
Boruto. Mitsuki.
69
00:06:15,640 --> 00:06:19,510
Os infiltraréis en Hozuki como presos
70
00:06:19,690 --> 00:06:23,730
y protegeréis a Kokuri
hasta que termine el papeleo.
71
00:06:26,030 --> 00:06:29,420
Por suerte,
conozco al líder de la prisión
72
00:06:29,860 --> 00:06:33,370
y podemos enviaros de inmediato.
73
00:06:33,530 --> 00:06:36,420
Es una misión para chuunin,
74
00:06:36,580 --> 00:06:39,110
pero el equipo previsto no puede ir.
75
00:06:39,290 --> 00:06:41,350
Y los sustituiremos nosotros.
76
00:06:41,500 --> 00:06:44,880
Estáis al nivel de los chuunin.
77
00:06:45,050 --> 00:06:49,840
Creo que podéis lidiar con oponentes
que no pueden usar ninjutsu.
78
00:06:50,010 --> 00:06:52,330
¿Nosotros tampoco podremos?
79
00:06:52,510 --> 00:06:54,330
No os preocupéis.
80
00:06:54,760 --> 00:06:58,550
Le pedí al líder
que les aplicara un Tenrou falso.
81
00:07:10,200 --> 00:07:12,240
Creía que veníais tres.
82
00:07:12,410 --> 00:07:14,360
El otro está en el hospital.
83
00:07:15,030 --> 00:07:16,480
No causéis problemas.
84
00:07:25,130 --> 00:07:27,630
Y a mí me margináis.
85
00:07:28,130 --> 00:07:31,340
Tú también tienes
un papel importante que cumplir.
86
00:07:32,260 --> 00:07:34,330
Soy Sarada. Vengo como periodista.
87
00:07:34,970 --> 00:07:39,350
¿Estás estudiando para ser periodista?
88
00:07:39,520 --> 00:07:40,350
Sí.
89
00:07:41,020 --> 00:07:43,130
Los estudios no sirven de nada.
90
00:07:43,310 --> 00:07:45,480
Así es este mundo.
91
00:07:45,900 --> 00:07:46,910
Eh.
92
00:07:47,360 --> 00:07:50,150
Los novatos van en las camas de abajo.
93
00:07:52,110 --> 00:07:53,820
Aguántate.
94
00:07:55,240 --> 00:07:56,220
Encantado.
95
00:07:58,830 --> 00:08:02,480
Ni te molestes.
Kedama no habla con nadie.
96
00:08:04,290 --> 00:08:06,790
¿Los dos sois del País del Agua?
97
00:08:06,960 --> 00:08:08,930
Sí. Yo soy Boruto.
98
00:08:09,090 --> 00:08:09,950
Y yo Mitsuki.
99
00:08:10,130 --> 00:08:12,970
Yo me llamo Arai. Él es Kamata.
100
00:08:13,130 --> 00:08:15,730
¿Por qué os han encerrado?
101
00:08:15,890 --> 00:08:17,460
Ocho años por robar.
102
00:08:18,060 --> 00:08:20,060
Y eso que sois muy jóvenes.
103
00:08:21,520 --> 00:08:24,480
Mi cepillo de dientes ha desaparecido.
104
00:08:26,980 --> 00:08:29,260
¡Me lo has robado! ¡Devuélvemelo!
105
00:08:29,440 --> 00:08:32,080
Aquí, si sueltas algo, ya no es tuyo.
106
00:08:32,240 --> 00:08:33,910
Esas son las reglas.
107
00:08:34,070 --> 00:08:35,700
Si lo quieres, te lo vendo.
108
00:08:35,860 --> 00:08:37,870
¿Qué regla es esa?
109
00:08:38,220 --> 00:08:39,990
Ten más cuidado la próxima vez.
110
00:08:40,410 --> 00:08:42,750
¿Dónde está mi libro?
111
00:08:44,580 --> 00:08:45,480
¡Tú!
112
00:08:45,620 --> 00:08:47,170
Son las reglas, ¿no?
113
00:08:48,000 --> 00:08:50,330
Te lo cambio por el cepillo.
114
00:08:52,010 --> 00:08:54,060
Te la ha jugado, Kamata.
115
00:08:55,680 --> 00:08:58,880
Vamos a comer, novatos.
116
00:09:00,010 --> 00:09:02,930
En ese torreón trabajamos
el señor Mujo y yo.
117
00:09:03,100 --> 00:09:04,680
La torre de guardia, el jardín…
118
00:09:04,850 --> 00:09:08,900
Como ves, es imposible escapar
porque estamos rodeados de mar.
119
00:09:12,070 --> 00:09:15,620
¿Es cierto que la técnica de Tenrou
desaparece con el agua?
120
00:09:15,780 --> 00:09:19,530
Sí, es un Katon.
Pero necesita bastante cantidad.
121
00:09:19,700 --> 00:09:23,310
Y es imposible echarse tanta agua
aquí dentro.
122
00:09:23,450 --> 00:09:26,370
No hay bañera ni baños con cadena.
123
00:09:27,060 --> 00:09:27,970
¿Y eso?
124
00:09:28,420 --> 00:09:29,910
El ala médica.
125
00:09:30,090 --> 00:09:32,840
Es donde huyen
los que fingen estar enfermos.
126
00:09:49,230 --> 00:09:51,370
Si te entretienes, te dejaré atrás.
127
00:09:52,480 --> 00:09:55,310
Sin esta ficha de madera
no puedes ir a ninguna parte.
128
00:09:55,780 --> 00:09:58,660
Suerte que no te has perdido, señorita.
129
00:09:59,910 --> 00:10:03,200
¿Es cierto que el líder
siempre es de la misma familia?
130
00:10:03,370 --> 00:10:05,950
Sí. Son los que usan el Tenrou.
131
00:10:06,120 --> 00:10:07,580
Es una práctica anticuada.
132
00:10:08,420 --> 00:10:10,080
¿No está conforme?
133
00:10:10,460 --> 00:10:11,660
No es eso.
134
00:10:11,840 --> 00:10:15,150
Pero el señor Mujo es
algo laxo con los criminales.
135
00:10:15,300 --> 00:10:18,080
No sirve de nada
esperar que se reformen.
136
00:10:18,260 --> 00:10:23,220
Hay que disciplinarlos.
Ese es el método más seguro.
137
00:10:24,600 --> 00:10:28,350
¿Cómo va su visita, señorita Sarada?
138
00:10:28,520 --> 00:10:29,970
Bien, muchas gracias.
139
00:10:30,150 --> 00:10:31,620
¿Qué te pasa?
140
00:10:31,770 --> 00:10:33,020
¿Quieres pelea?
141
00:10:33,190 --> 00:10:33,930
Adelante.
142
00:10:34,110 --> 00:10:36,040
¡Separaos!
143
00:10:39,150 --> 00:10:41,840
¿Crees que les irá bien
a Boruto y Mitsuki?
144
00:10:41,990 --> 00:10:44,280
Por ahora sí.
145
00:10:44,740 --> 00:10:49,420
Querría ayudar más, pero tengo
que pensar en mi posición.
146
00:10:49,580 --> 00:10:50,550
Lo siento.
147
00:10:56,670 --> 00:10:58,310
Ese es el proveedor.
148
00:10:58,840 --> 00:11:01,550
Si le pagas, te lo consigue casi todo.
149
00:11:01,910 --> 00:11:03,480
¿Pese a ser una prisión?
150
00:11:03,640 --> 00:11:06,480
Sí. Aquí el dinero lo es todo.
151
00:11:06,930 --> 00:11:07,820
Vamos.
152
00:11:09,350 --> 00:11:13,690
Por cierto, he oído que han pillado
al número dos de la banda Mujina.
153
00:11:13,860 --> 00:11:16,110
Sí, eso parece.
154
00:11:18,530 --> 00:11:20,370
Nosotros también robamos.
155
00:11:20,530 --> 00:11:23,060
Me interesa conocerlo. Si sabes algo…
156
00:11:23,350 --> 00:11:26,700
Montó una gorda
y lo mandaron a aislamiento.
157
00:11:27,160 --> 00:11:28,460
¿Está aislado?
158
00:11:28,620 --> 00:11:32,170
El número dos de la banda es Tsukiyo.
159
00:11:32,330 --> 00:11:36,000
En cuanto entró aquí,
se peleó con Kokuri.
160
00:11:37,920 --> 00:11:42,550
Hirió gravemente a Kokuri
y por eso lo aislaron.
161
00:11:42,720 --> 00:11:44,710
¿Y Kokuri? ¿Ha muerto?
162
00:11:44,890 --> 00:11:46,350
Al contrario.
163
00:11:46,810 --> 00:11:50,020
Está viviendo la buena vida
en el ala médica.
164
00:11:50,180 --> 00:11:51,770
Tuvo suerte.
165
00:11:51,940 --> 00:11:54,860
¿Tan buena es el ala médica?
166
00:11:55,020 --> 00:11:57,200
Allí tienen aire acondicionado.
167
00:11:57,360 --> 00:11:59,610
Yo también quiero ir.
168
00:12:00,030 --> 00:12:03,620
Imposible. El médico es hábil.
169
00:12:03,780 --> 00:12:06,420
No lo engañarás fingiendo estar enfermo.
170
00:12:06,580 --> 00:12:09,170
El ala médica está en otro edificio
171
00:12:09,330 --> 00:12:13,040
y los guardias no se acercan
porque Benga y el médico se odian.
172
00:12:13,750 --> 00:12:16,680
Es el único oasis de la prisión.
173
00:12:16,840 --> 00:12:19,800
Cada vez tengo más ganas de ir.
174
00:12:20,300 --> 00:12:23,200
No es que no haya forma de ir,
175
00:12:23,340 --> 00:12:25,550
pero no te la recomiendo.
176
00:12:28,760 --> 00:12:33,480
¿Sabéis ya por qué esto
se llama castillo Hozuki?
177
00:12:33,640 --> 00:12:36,730
Sí. Está rodeado de alquequenjes.
178
00:12:36,900 --> 00:12:39,400
¿Se les llama hozuki?
179
00:12:39,570 --> 00:12:42,740
Los frutos tienen un poco de veneno.
180
00:12:43,200 --> 00:12:45,110
Los rojos no hacen daño,
181
00:12:45,280 --> 00:12:48,090
pero a veces florece uno blanco
que es especial.
182
00:12:48,950 --> 00:12:52,970
Una vez un loco se comió
uno blanco que trajo el viento.
183
00:12:53,120 --> 00:12:57,400
No murió,
pero se le paralizó todo el cuerpo.
184
00:12:57,920 --> 00:13:02,340
Ya veo. Si me como uno,
podré engañar al médico.
185
00:13:02,510 --> 00:13:07,680
Pero para nosotros, esos alquequenjes
están a una distancia infinita.
186
00:13:08,350 --> 00:13:11,170
Tendrás que esperar
a que el viento traiga uno.
187
00:13:15,690 --> 00:13:16,620
¿Vas a hacerlo?
188
00:13:16,770 --> 00:13:19,020
No me apasiona, pero es por la misión.
189
00:13:19,190 --> 00:13:20,440
Hay que hacerlo.
190
00:13:26,780 --> 00:13:29,830
El problema es cómo llegar hasta ellos.
191
00:13:30,200 --> 00:13:31,370
Boruto.
192
00:13:32,080 --> 00:13:34,820
Habrá que usar esos cables.
193
00:13:35,620 --> 00:13:38,820
Pero son demasiado finos
para aguantar nuestro peso.
194
00:13:42,750 --> 00:13:43,680
Yo me encargo.
195
00:14:04,480 --> 00:14:06,600
¡Se acabó vuestro tiempo libre!
196
00:14:06,780 --> 00:14:09,110
Todos a vuestras celdas.
197
00:14:16,410 --> 00:14:17,530
¿Falta mucho?
198
00:14:33,140 --> 00:14:33,910
Ya viene.
199
00:14:34,060 --> 00:14:35,640
¡Eh, vosotros dos!
200
00:14:36,140 --> 00:14:39,020
¿No me habéis oído?
Se ha acabado el tiempo libre.
201
00:14:39,190 --> 00:14:40,820
¡Ahora vamos!
202
00:14:40,980 --> 00:14:43,570
Se me ha enganchado la ropa.
203
00:14:44,900 --> 00:14:46,510
¿Falta mucho, Mitsuki?
204
00:14:47,030 --> 00:14:48,740
¡Eh, vosotros!
205
00:14:57,370 --> 00:14:59,220
Ya se ha soltado.
206
00:15:06,630 --> 00:15:08,310
Por los pelos.
207
00:15:10,380 --> 00:15:12,840
Eres increíble, Boruto.
208
00:15:13,430 --> 00:15:14,820
¿Cómo lo has conseguido?
209
00:15:14,970 --> 00:15:17,850
Ha sido suerte. Veamos…
210
00:15:18,020 --> 00:15:21,240
¿Piensas comértelo de verdad?
211
00:15:21,390 --> 00:15:24,610
Necesito ese aire acondicionado.
212
00:15:26,320 --> 00:15:29,110
Luego no te quejes…
213
00:15:36,950 --> 00:15:39,250
¡Guardia! ¡Ven, guardia!
214
00:15:42,580 --> 00:15:44,370
Aguanta, Boruto.
215
00:15:47,840 --> 00:15:50,350
Mierda, estaba en mi descanso.
216
00:15:54,050 --> 00:15:56,350
Estábamos hablando y empezó a quejarse.
217
00:16:11,950 --> 00:16:15,510
Pero Kokuri era de los malos, ¿no?
218
00:16:15,660 --> 00:16:17,130
¿Podemos confiar en él?
219
00:16:17,280 --> 00:16:21,250
Tienes razón. Podría ser
una mentira de un preso para huir.
220
00:16:21,410 --> 00:16:24,600
Por eso debéis comprobar
si es digno de confianza.
221
00:16:24,750 --> 00:16:27,380
Es parte de la misión.
222
00:16:36,720 --> 00:16:39,910
¿Cómo te llamas? ¿Sabes dónde estás?
223
00:16:56,320 --> 00:16:57,460
¿Dónde estoy?
224
00:16:57,620 --> 00:16:59,660
¿Quieres agua?
225
00:17:07,210 --> 00:17:09,420
Tengo la boca dormida.
226
00:17:09,840 --> 00:17:11,550
Has dormido un día entero.
227
00:17:11,710 --> 00:17:13,910
Tranquilo, aquí estás a salvo.
228
00:17:14,090 --> 00:17:16,680
Es el único oasis de la prisión.
229
00:17:17,220 --> 00:17:18,420
Oasis…
230
00:17:18,970 --> 00:17:22,060
Es verdad, para venir al ala médica…
231
00:17:23,060 --> 00:17:26,110
Oye, estoy buscando a alguien.
232
00:17:26,270 --> 00:17:27,200
Se llama Kokuri.
233
00:17:37,410 --> 00:17:40,000
Ay…
234
00:17:47,760 --> 00:17:49,710
¡Para! ¡Detente!
235
00:17:50,050 --> 00:17:51,710
¿Has venido a matarme?
236
00:17:52,710 --> 00:17:53,620
Seguro que sí.
237
00:17:53,800 --> 00:17:54,860
¡No, te equivocas!
238
00:17:55,010 --> 00:17:58,860
¡He recibido la carta
y vengo de Konoha para ayudar!
239
00:18:00,510 --> 00:18:01,850
¿No estás mintiendo?
240
00:18:02,310 --> 00:18:05,330
Eres Kokuri, ¿no? El de la banda Mujina.
241
00:18:05,480 --> 00:18:06,660
¿Color del sobre?
242
00:18:06,810 --> 00:18:08,980
No me acuerdo.
243
00:18:12,150 --> 00:18:14,980
¡Azul! ¡Era un sobre azul!
244
00:18:20,120 --> 00:18:23,400
Pensaba que venías a matarme.
245
00:18:27,410 --> 00:18:30,130
En cuanto vi a Tsukiyo,
pensé que estaba muerto.
246
00:18:30,290 --> 00:18:32,330
Por eso moví ficha antes que él.
247
00:18:32,500 --> 00:18:35,350
Fingí pelearme con él
cuando miraba un guardia
248
00:18:35,510 --> 00:18:37,280
y me golpeé la cabeza yo mismo.
249
00:18:37,420 --> 00:18:40,950
No pareces un villano.
250
00:18:41,090 --> 00:18:42,620
Suelen decírmelo.
251
00:18:42,760 --> 00:18:48,020
Dicen que huiste con el dinero
de la banda, pero pareces débil.
252
00:18:49,440 --> 00:18:52,160
Pero si conseguiste dejar la banda,
253
00:18:52,360 --> 00:18:55,060
¿por qué te arriesgaste
a acabar en prisión?
254
00:18:55,650 --> 00:18:58,930
Te lo explicaré
cuando me lleves a Konoha.
255
00:18:59,110 --> 00:19:01,320
¿Cuántos años te quedan?
256
00:19:01,490 --> 00:19:04,330
Esto… Creo que unos diez.
257
00:19:04,490 --> 00:19:07,040
¿Crees? Qué ambiguo.
258
00:19:07,200 --> 00:19:09,820
Ya podría haber salido,
259
00:19:10,000 --> 00:19:14,880
pero pegué a Benga por ser cruel
con otro preso y alagaron mi estancia.
260
00:19:15,040 --> 00:19:18,530
¿Por eso te encontraste con Tsukiyo?
261
00:19:18,670 --> 00:19:20,090
Qué mala suerte.
262
00:19:20,260 --> 00:19:21,640
Pésima.
263
00:19:21,800 --> 00:19:26,100
Pero ahora que estamos aquí,
estás a salvo.
264
00:19:26,510 --> 00:19:29,220
Eso espero. No bajes la guardia.
265
00:19:29,390 --> 00:19:33,130
Tsukiyo es un hombre aterrador.
266
00:19:38,360 --> 00:19:40,440
Esta noche hay media luna.
267
00:19:40,860 --> 00:19:43,150
Mitad luz, mitad oscuridad.
268
00:19:45,580 --> 00:19:48,110
Es un signo de buena suerte.
269
00:19:50,290 --> 00:19:51,820
¿Ha funcionado?
270
00:20:00,840 --> 00:20:02,620
¿Vas a usar un cuchillo?
271
00:20:03,130 --> 00:20:05,760
Que sea profunda.
272
00:20:06,680 --> 00:20:07,950
¿Ya te vas?
273
00:20:08,100 --> 00:20:09,660
Me ha bajado la fiebre,
274
00:20:09,810 --> 00:20:12,230
así que sospecharán si me quedo.
275
00:20:12,890 --> 00:20:14,550
¿Te doy un par de golpes?
276
00:20:14,730 --> 00:20:16,150
¡Ni en broma!
277
00:20:16,310 --> 00:20:19,750
Con el médico estarás seguro un tiempo.
278
00:20:20,570 --> 00:20:22,600
Vosotros esperad ahí.
279
00:20:23,530 --> 00:20:25,680
No vuelvas a comer cosas del suelo.
280
00:20:25,820 --> 00:20:27,370
Sí, vale.
281
00:20:29,040 --> 00:20:30,480
¡Mueve el culo!
282
00:20:31,620 --> 00:20:35,020
¡Ya os tengo dicho
que tratéis con respeto a los presos!
283
00:20:53,600 --> 00:20:55,730
Ya puede marcharse, doctor.
284
00:20:55,900 --> 00:20:57,020
No.
285
00:21:01,320 --> 00:21:02,280
¡Oye!
286
00:21:04,700 --> 00:21:05,550
¡Kokuri!
287
00:21:07,990 --> 00:21:11,410
Ha aparecido un hombre de la nada y…
288
00:21:17,830 --> 00:21:18,860
¿Qué ha pasado?
289
00:21:19,000 --> 00:21:22,080
Un hombre lo ha atacado. ¡Buscadlo!
290
00:21:22,800 --> 00:21:24,170
Sí…
291
00:21:25,010 --> 00:21:26,750
¿De verdad te han atacado?
292
00:21:27,340 --> 00:21:29,180
Sí.
293
00:21:29,640 --> 00:21:32,220
El ala médica es muy segura.
294
00:21:32,680 --> 00:21:36,570
No es fácil entrar
sin una ficha de madera.
295
00:21:37,060 --> 00:21:40,910
¿Y cómo ha entrado el atacante?
296
00:23:23,970 --> 00:23:55,930
{\an7}Próximo episodio
297
00:23:27,670 --> 00:23:29,280
Alguien ha atacado a Kokuri.
298
00:23:29,920 --> 00:23:32,090
Corre peligro incluso en el ala médica.
299
00:23:32,260 --> 00:23:33,480
¿Qué hace ahora?
300
00:23:33,640 --> 00:23:35,260
Lo vigila un guardia.
301
00:23:35,430 --> 00:23:37,600
Tenemos que hacer algo.
302
00:23:37,770 --> 00:23:42,130
Si pudiéramos estar a su lado
para protegerlo…
303
00:23:42,810 --> 00:23:45,650
Próximo episodio
de Boruto - Naruto Next Generations:
304
00:23:45,820 --> 00:23:47,150
"Prueba de agallas".
305
00:23:46,000 --> 00:23:53,660
{\an3}Prueba de agallas
306
00:23:47,610 --> 00:23:51,080
Qué remedio. Tendré que aplicarme.