1 00:01:34,480 --> 00:01:40,220 {\an3}El castillo Hozuki, prisión shinobi 2 00:02:06,100 --> 00:02:07,480 ¡En fila! 3 00:02:09,310 --> 00:02:11,230 ¡Katon: Tenrou! 4 00:02:09,310 --> 00:02:11,230 {\an8}Arte Ninja de Fuego: Prisión Celestial 5 00:02:22,740 --> 00:02:25,000 Listo. Quitadles las esposas. 6 00:02:34,670 --> 00:02:38,020 Habéis cometido crímenes imperdonables para cualquier shinobi 7 00:02:38,170 --> 00:02:40,720 y por eso os han enviado a Hozuki. 8 00:02:41,260 --> 00:02:44,480 Tenrou son unas cadenas que atan vuestro chakra. 9 00:02:44,640 --> 00:02:47,520 Mientras las tengáis, no podréis usar ninjutsu. 10 00:02:48,230 --> 00:02:49,820 Y si intentáis escapar, 11 00:02:49,980 --> 00:02:55,400 las cadenas se convertirán en fuego que os quemará el cuerpo. 12 00:02:55,860 --> 00:02:59,530 Todo criminal puede renacer. 13 00:02:59,990 --> 00:03:04,870 Espero que os reforméis y salgáis pronto de esta prisión. 14 00:03:05,370 --> 00:03:08,680 El alcaide Benga os explicará más. 15 00:03:10,540 --> 00:03:12,840 Buen trabajo, señor Mujo. 16 00:03:15,540 --> 00:03:19,000 Aquí no sirve de nada el sentido común del exterior. 17 00:03:19,170 --> 00:03:21,800 Grabaos dos cosas en la cabeza. 18 00:03:21,970 --> 00:03:24,600 La primera es que aquí yo soy la ley. 19 00:03:24,760 --> 00:03:27,910 Eso cualquier idiota puede memorizarlo. 20 00:03:28,520 --> 00:03:29,530 ¿Y la otra? 21 00:03:29,680 --> 00:03:32,600 No me interrumpas mientras hablo. 22 00:03:33,190 --> 00:03:37,240 La segunda es que no debéis olvidar la primera ni muertos. 23 00:03:37,400 --> 00:03:39,280 Cierra esa boca tan descarada. 24 00:03:39,440 --> 00:03:42,610 No creas que tendrás privilegios por ser un niño. 25 00:03:44,070 --> 00:03:45,120 No te muevas. 26 00:03:47,330 --> 00:03:48,580 ¡Eh, tú! 27 00:03:50,790 --> 00:03:54,080 Idiota. No puedes salir al exterior. 28 00:03:54,540 --> 00:03:56,440 ¡No me creeré esa mentira! 29 00:03:56,590 --> 00:03:57,800 ¿Veis? 30 00:04:06,820 --> 00:04:10,730 Mira que os había dicho que no podíais salir del castillo. 31 00:04:10,890 --> 00:04:12,100 Es horrible. 32 00:04:12,460 --> 00:04:14,100 ¡Haz algo! 33 00:04:16,860 --> 00:04:18,480 Cierra la boca. 34 00:04:18,650 --> 00:04:19,710 Llama al médico. 35 00:04:19,860 --> 00:04:20,620 Sí, señor. 36 00:04:22,320 --> 00:04:25,290 ¿Os suena la banda de ladrones Mujina? 37 00:04:25,660 --> 00:04:26,800 ¿Mujina? 38 00:04:26,950 --> 00:04:28,060 ¿No los conoces? 39 00:04:28,240 --> 00:04:31,130 Causan problemas en el País del Fuego. 40 00:04:31,700 --> 00:04:34,040 ¿No sabemos cómo es el jefe? 41 00:04:34,210 --> 00:04:39,800 Su cara, su nombre, su edad, su pasado, las técnicas que usa… 42 00:04:39,960 --> 00:04:41,970 Todo es un misterio. 43 00:04:42,130 --> 00:04:44,620 La banda tiene una norma sagrada. 44 00:04:44,800 --> 00:04:47,640 Aunque los atrapen, no pueden hablar. 45 00:04:47,800 --> 00:04:51,770 Y los que intentan dejarla acaban muertos. 46 00:04:51,930 --> 00:04:54,750 Por eso no se filtra información del jefe. 47 00:04:54,890 --> 00:04:57,190 Pero hay una excepción. 48 00:04:59,860 --> 00:05:02,130 La envía un tal Kokuri. 49 00:05:02,530 --> 00:05:05,440 Robó dinero de la banda y escapó. 50 00:05:05,610 --> 00:05:07,820 Tras eso despareció, 51 00:05:07,990 --> 00:05:13,000 pero cometió otro robo y lo encerraron en la prisión Hozuki. 52 00:05:13,450 --> 00:05:18,480 Hozuki es una prisión para shinobi que controla la Aldea de la Hierba. 53 00:05:19,210 --> 00:05:21,220 {\an8}Kokuri 54 00:05:21,380 --> 00:05:22,570 Según la carta, 55 00:05:22,710 --> 00:05:28,570 Kokuri escondió que era un antiguo miembro de Mujina, 56 00:05:28,720 --> 00:05:32,640 pero el segundo al mando de la banda ingresó en prisión. 57 00:05:30,260 --> 00:05:32,640 {\an8}Tsukiyo 58 00:05:33,180 --> 00:05:36,000 Podría matarlo en cualquier momento. 59 00:05:36,140 --> 00:05:41,020 Dice que si lo protegemos, nos contará todo sobre la banda. 60 00:05:41,480 --> 00:05:44,020 Si es cierto, tiene información importante. 61 00:05:44,400 --> 00:05:49,260 ¿Y por qué no lo protegen los de la prisión? 62 00:05:49,660 --> 00:05:55,350 Porque la banda Mujina solo actúa en países grandes como el nuestro. 63 00:05:55,500 --> 00:05:59,260 A la Aldea de la Hierba no le concierne. 64 00:05:59,420 --> 00:06:03,310 Les pedimos que trasladaran a Kokuri a nuestra aldea, 65 00:06:03,460 --> 00:06:06,620 pero dijeron que era interferir con sus asuntos internos 66 00:06:06,800 --> 00:06:09,550 y que el papeleo tardará un mes. 67 00:06:09,720 --> 00:06:13,110 Si no hacemos algo pronto, la vida de Kokuri peligra. 68 00:06:13,260 --> 00:06:15,110 Boruto. Mitsuki. 69 00:06:15,640 --> 00:06:19,510 Os infiltraréis en Hozuki como presos 70 00:06:19,690 --> 00:06:23,730 y protegeréis a Kokuri hasta que termine el papeleo. 71 00:06:26,030 --> 00:06:29,420 Por suerte, conozco al líder de la prisión 72 00:06:29,860 --> 00:06:33,370 y podemos enviaros de inmediato. 73 00:06:33,530 --> 00:06:36,420 Es una misión para chuunin, 74 00:06:36,580 --> 00:06:39,110 pero el equipo previsto no puede ir. 75 00:06:39,290 --> 00:06:41,350 Y los sustituiremos nosotros. 76 00:06:41,500 --> 00:06:44,880 Estáis al nivel de los chuunin. 77 00:06:45,050 --> 00:06:49,840 Creo que podéis lidiar con oponentes que no pueden usar ninjutsu. 78 00:06:50,010 --> 00:06:52,330 ¿Nosotros tampoco podremos? 79 00:06:52,510 --> 00:06:54,330 No os preocupéis. 80 00:06:54,760 --> 00:06:58,550 Le pedí al líder que les aplicara un Tenrou falso. 81 00:07:10,200 --> 00:07:12,240 Creía que veníais tres. 82 00:07:12,410 --> 00:07:14,360 El otro está en el hospital. 83 00:07:15,030 --> 00:07:16,480 No causéis problemas. 84 00:07:25,130 --> 00:07:27,630 Y a mí me margináis. 85 00:07:28,130 --> 00:07:31,340 Tú también tienes un papel importante que cumplir. 86 00:07:32,260 --> 00:07:34,330 Soy Sarada. Vengo como periodista. 87 00:07:34,970 --> 00:07:39,350 ¿Estás estudiando para ser periodista? 88 00:07:39,520 --> 00:07:40,350 Sí. 89 00:07:41,020 --> 00:07:43,130 Los estudios no sirven de nada. 90 00:07:43,310 --> 00:07:45,480 Así es este mundo. 91 00:07:45,900 --> 00:07:46,910 Eh. 92 00:07:47,360 --> 00:07:50,150 Los novatos van en las camas de abajo. 93 00:07:52,110 --> 00:07:53,820 Aguántate. 94 00:07:55,240 --> 00:07:56,220 Encantado. 95 00:07:58,830 --> 00:08:02,480 Ni te molestes. Kedama no habla con nadie. 96 00:08:04,290 --> 00:08:06,790 ¿Los dos sois del País del Agua? 97 00:08:06,960 --> 00:08:08,930 Sí. Yo soy Boruto. 98 00:08:09,090 --> 00:08:09,950 Y yo Mitsuki. 99 00:08:10,130 --> 00:08:12,970 Yo me llamo Arai. Él es Kamata. 100 00:08:13,130 --> 00:08:15,730 ¿Por qué os han encerrado? 101 00:08:15,890 --> 00:08:17,460 Ocho años por robar. 102 00:08:18,060 --> 00:08:20,060 Y eso que sois muy jóvenes. 103 00:08:21,520 --> 00:08:24,480 Mi cepillo de dientes ha desaparecido. 104 00:08:26,980 --> 00:08:29,260 ¡Me lo has robado! ¡Devuélvemelo! 105 00:08:29,440 --> 00:08:32,080 Aquí, si sueltas algo, ya no es tuyo. 106 00:08:32,240 --> 00:08:33,910 Esas son las reglas. 107 00:08:34,070 --> 00:08:35,700 Si lo quieres, te lo vendo. 108 00:08:35,860 --> 00:08:37,870 ¿Qué regla es esa? 109 00:08:38,220 --> 00:08:39,990 Ten más cuidado la próxima vez. 110 00:08:40,410 --> 00:08:42,750 ¿Dónde está mi libro? 111 00:08:44,580 --> 00:08:45,480 ¡Tú! 112 00:08:45,620 --> 00:08:47,170 Son las reglas, ¿no? 113 00:08:48,000 --> 00:08:50,330 Te lo cambio por el cepillo. 114 00:08:52,010 --> 00:08:54,060 Te la ha jugado, Kamata. 115 00:08:55,680 --> 00:08:58,880 Vamos a comer, novatos. 116 00:09:00,010 --> 00:09:02,930 En ese torreón trabajamos el señor Mujo y yo. 117 00:09:03,100 --> 00:09:04,680 La torre de guardia, el jardín… 118 00:09:04,850 --> 00:09:08,900 Como ves, es imposible escapar porque estamos rodeados de mar. 119 00:09:12,070 --> 00:09:15,620 ¿Es cierto que la técnica de Tenrou desaparece con el agua? 120 00:09:15,780 --> 00:09:19,530 Sí, es un Katon. Pero necesita bastante cantidad. 121 00:09:19,700 --> 00:09:23,310 Y es imposible echarse tanta agua aquí dentro. 122 00:09:23,450 --> 00:09:26,370 No hay bañera ni baños con cadena. 123 00:09:27,060 --> 00:09:27,970 ¿Y eso? 124 00:09:28,420 --> 00:09:29,910 El ala médica. 125 00:09:30,090 --> 00:09:32,840 Es donde huyen los que fingen estar enfermos. 126 00:09:49,230 --> 00:09:51,370 Si te entretienes, te dejaré atrás. 127 00:09:52,480 --> 00:09:55,310 Sin esta ficha de madera no puedes ir a ninguna parte. 128 00:09:55,780 --> 00:09:58,660 Suerte que no te has perdido, señorita. 129 00:09:59,910 --> 00:10:03,200 ¿Es cierto que el líder siempre es de la misma familia? 130 00:10:03,370 --> 00:10:05,950 Sí. Son los que usan el Tenrou. 131 00:10:06,120 --> 00:10:07,580 Es una práctica anticuada. 132 00:10:08,420 --> 00:10:10,080 ¿No está conforme? 133 00:10:10,460 --> 00:10:11,660 No es eso. 134 00:10:11,840 --> 00:10:15,150 Pero el señor Mujo es algo laxo con los criminales. 135 00:10:15,300 --> 00:10:18,080 No sirve de nada esperar que se reformen. 136 00:10:18,260 --> 00:10:23,220 Hay que disciplinarlos. Ese es el método más seguro. 137 00:10:24,600 --> 00:10:28,350 ¿Cómo va su visita, señorita Sarada? 138 00:10:28,520 --> 00:10:29,970 Bien, muchas gracias. 139 00:10:30,150 --> 00:10:31,620 ¿Qué te pasa? 140 00:10:31,770 --> 00:10:33,020 ¿Quieres pelea? 141 00:10:33,190 --> 00:10:33,930 Adelante. 142 00:10:34,110 --> 00:10:36,040 ¡Separaos! 143 00:10:39,150 --> 00:10:41,840 ¿Crees que les irá bien a Boruto y Mitsuki? 144 00:10:41,990 --> 00:10:44,280 Por ahora sí. 145 00:10:44,740 --> 00:10:49,420 Querría ayudar más, pero tengo que pensar en mi posición. 146 00:10:49,580 --> 00:10:50,550 Lo siento. 147 00:10:56,670 --> 00:10:58,310 Ese es el proveedor. 148 00:10:58,840 --> 00:11:01,550 Si le pagas, te lo consigue casi todo. 149 00:11:01,910 --> 00:11:03,480 ¿Pese a ser una prisión? 150 00:11:03,640 --> 00:11:06,480 Sí. Aquí el dinero lo es todo. 151 00:11:06,930 --> 00:11:07,820 Vamos. 152 00:11:09,350 --> 00:11:13,690 Por cierto, he oído que han pillado al número dos de la banda Mujina. 153 00:11:13,860 --> 00:11:16,110 Sí, eso parece. 154 00:11:18,530 --> 00:11:20,370 Nosotros también robamos. 155 00:11:20,530 --> 00:11:23,060 Me interesa conocerlo. Si sabes algo… 156 00:11:23,350 --> 00:11:26,700 Montó una gorda y lo mandaron a aislamiento. 157 00:11:27,160 --> 00:11:28,460 ¿Está aislado? 158 00:11:28,620 --> 00:11:32,170 El número dos de la banda es Tsukiyo. 159 00:11:32,330 --> 00:11:36,000 En cuanto entró aquí, se peleó con Kokuri. 160 00:11:37,920 --> 00:11:42,550 Hirió gravemente a Kokuri y por eso lo aislaron. 161 00:11:42,720 --> 00:11:44,710 ¿Y Kokuri? ¿Ha muerto? 162 00:11:44,890 --> 00:11:46,350 Al contrario. 163 00:11:46,810 --> 00:11:50,020 Está viviendo la buena vida en el ala médica. 164 00:11:50,180 --> 00:11:51,770 Tuvo suerte. 165 00:11:51,940 --> 00:11:54,860 ¿Tan buena es el ala médica? 166 00:11:55,020 --> 00:11:57,200 Allí tienen aire acondicionado. 167 00:11:57,360 --> 00:11:59,610 Yo también quiero ir. 168 00:12:00,030 --> 00:12:03,620 Imposible. El médico es hábil. 169 00:12:03,780 --> 00:12:06,420 No lo engañarás fingiendo estar enfermo. 170 00:12:06,580 --> 00:12:09,170 El ala médica está en otro edificio 171 00:12:09,330 --> 00:12:13,040 y los guardias no se acercan porque Benga y el médico se odian. 172 00:12:13,750 --> 00:12:16,680 Es el único oasis de la prisión. 173 00:12:16,840 --> 00:12:19,800 Cada vez tengo más ganas de ir. 174 00:12:20,300 --> 00:12:23,200 No es que no haya forma de ir, 175 00:12:23,340 --> 00:12:25,550 pero no te la recomiendo. 176 00:12:28,760 --> 00:12:33,480 ¿Sabéis ya por qué esto se llama castillo Hozuki? 177 00:12:33,640 --> 00:12:36,730 Sí. Está rodeado de alquequenjes. 178 00:12:36,900 --> 00:12:39,400 ¿Se les llama hozuki? 179 00:12:39,570 --> 00:12:42,740 Los frutos tienen un poco de veneno. 180 00:12:43,200 --> 00:12:45,110 Los rojos no hacen daño, 181 00:12:45,280 --> 00:12:48,090 pero a veces florece uno blanco que es especial. 182 00:12:48,950 --> 00:12:52,970 Una vez un loco se comió uno blanco que trajo el viento. 183 00:12:53,120 --> 00:12:57,400 No murió, pero se le paralizó todo el cuerpo. 184 00:12:57,920 --> 00:13:02,340 Ya veo. Si me como uno, podré engañar al médico. 185 00:13:02,510 --> 00:13:07,680 Pero para nosotros, esos alquequenjes están a una distancia infinita. 186 00:13:08,350 --> 00:13:11,170 Tendrás que esperar a que el viento traiga uno. 187 00:13:15,690 --> 00:13:16,620 ¿Vas a hacerlo? 188 00:13:16,770 --> 00:13:19,020 No me apasiona, pero es por la misión. 189 00:13:19,190 --> 00:13:20,440 Hay que hacerlo. 190 00:13:26,780 --> 00:13:29,830 El problema es cómo llegar hasta ellos. 191 00:13:30,200 --> 00:13:31,370 Boruto. 192 00:13:32,080 --> 00:13:34,820 Habrá que usar esos cables. 193 00:13:35,620 --> 00:13:38,820 Pero son demasiado finos para aguantar nuestro peso. 194 00:13:42,750 --> 00:13:43,680 Yo me encargo. 195 00:14:04,480 --> 00:14:06,600 ¡Se acabó vuestro tiempo libre! 196 00:14:06,780 --> 00:14:09,110 Todos a vuestras celdas. 197 00:14:16,410 --> 00:14:17,530 ¿Falta mucho? 198 00:14:33,140 --> 00:14:33,910 Ya viene. 199 00:14:34,060 --> 00:14:35,640 ¡Eh, vosotros dos! 200 00:14:36,140 --> 00:14:39,020 ¿No me habéis oído? Se ha acabado el tiempo libre. 201 00:14:39,190 --> 00:14:40,820 ¡Ahora vamos! 202 00:14:40,980 --> 00:14:43,570 Se me ha enganchado la ropa. 203 00:14:44,900 --> 00:14:46,510 ¿Falta mucho, Mitsuki? 204 00:14:47,030 --> 00:14:48,740 ¡Eh, vosotros! 205 00:14:57,370 --> 00:14:59,220 Ya se ha soltado. 206 00:15:06,630 --> 00:15:08,310 Por los pelos. 207 00:15:10,380 --> 00:15:12,840 Eres increíble, Boruto. 208 00:15:13,430 --> 00:15:14,820 ¿Cómo lo has conseguido? 209 00:15:14,970 --> 00:15:17,850 Ha sido suerte. Veamos… 210 00:15:18,020 --> 00:15:21,240 ¿Piensas comértelo de verdad? 211 00:15:21,390 --> 00:15:24,610 Necesito ese aire acondicionado. 212 00:15:26,320 --> 00:15:29,110 Luego no te quejes… 213 00:15:36,950 --> 00:15:39,250 ¡Guardia! ¡Ven, guardia! 214 00:15:42,580 --> 00:15:44,370 Aguanta, Boruto. 215 00:15:47,840 --> 00:15:50,350 Mierda, estaba en mi descanso. 216 00:15:54,050 --> 00:15:56,350 Estábamos hablando y empezó a quejarse. 217 00:16:11,950 --> 00:16:15,510 Pero Kokuri era de los malos, ¿no? 218 00:16:15,660 --> 00:16:17,130 ¿Podemos confiar en él? 219 00:16:17,280 --> 00:16:21,250 Tienes razón. Podría ser una mentira de un preso para huir. 220 00:16:21,410 --> 00:16:24,600 Por eso debéis comprobar si es digno de confianza. 221 00:16:24,750 --> 00:16:27,380 Es parte de la misión. 222 00:16:36,720 --> 00:16:39,910 ¿Cómo te llamas? ¿Sabes dónde estás? 223 00:16:56,320 --> 00:16:57,460 ¿Dónde estoy? 224 00:16:57,620 --> 00:16:59,660 ¿Quieres agua? 225 00:17:07,210 --> 00:17:09,420 Tengo la boca dormida. 226 00:17:09,840 --> 00:17:11,550 Has dormido un día entero. 227 00:17:11,710 --> 00:17:13,910 Tranquilo, aquí estás a salvo. 228 00:17:14,090 --> 00:17:16,680 Es el único oasis de la prisión. 229 00:17:17,220 --> 00:17:18,420 Oasis… 230 00:17:18,970 --> 00:17:22,060 Es verdad, para venir al ala médica… 231 00:17:23,060 --> 00:17:26,110 Oye, estoy buscando a alguien. 232 00:17:26,270 --> 00:17:27,200 Se llama Kokuri. 233 00:17:37,410 --> 00:17:40,000 Ay… 234 00:17:47,760 --> 00:17:49,710 ¡Para! ¡Detente! 235 00:17:50,050 --> 00:17:51,710 ¿Has venido a matarme? 236 00:17:52,710 --> 00:17:53,620 Seguro que sí. 237 00:17:53,800 --> 00:17:54,860 ¡No, te equivocas! 238 00:17:55,010 --> 00:17:58,860 ¡He recibido la carta y vengo de Konoha para ayudar! 239 00:18:00,510 --> 00:18:01,850 ¿No estás mintiendo? 240 00:18:02,310 --> 00:18:05,330 Eres Kokuri, ¿no? El de la banda Mujina. 241 00:18:05,480 --> 00:18:06,660 ¿Color del sobre? 242 00:18:06,810 --> 00:18:08,980 No me acuerdo. 243 00:18:12,150 --> 00:18:14,980 ¡Azul! ¡Era un sobre azul! 244 00:18:20,120 --> 00:18:23,400 Pensaba que venías a matarme. 245 00:18:27,410 --> 00:18:30,130 En cuanto vi a Tsukiyo, pensé que estaba muerto. 246 00:18:30,290 --> 00:18:32,330 Por eso moví ficha antes que él. 247 00:18:32,500 --> 00:18:35,350 Fingí pelearme con él cuando miraba un guardia 248 00:18:35,510 --> 00:18:37,280 y me golpeé la cabeza yo mismo. 249 00:18:37,420 --> 00:18:40,950 No pareces un villano. 250 00:18:41,090 --> 00:18:42,620 Suelen decírmelo. 251 00:18:42,760 --> 00:18:48,020 Dicen que huiste con el dinero de la banda, pero pareces débil. 252 00:18:49,440 --> 00:18:52,160 Pero si conseguiste dejar la banda, 253 00:18:52,360 --> 00:18:55,060 ¿por qué te arriesgaste a acabar en prisión? 254 00:18:55,650 --> 00:18:58,930 Te lo explicaré cuando me lleves a Konoha. 255 00:18:59,110 --> 00:19:01,320 ¿Cuántos años te quedan? 256 00:19:01,490 --> 00:19:04,330 Esto… Creo que unos diez. 257 00:19:04,490 --> 00:19:07,040 ¿Crees? Qué ambiguo. 258 00:19:07,200 --> 00:19:09,820 Ya podría haber salido, 259 00:19:10,000 --> 00:19:14,880 pero pegué a Benga por ser cruel con otro preso y alagaron mi estancia. 260 00:19:15,040 --> 00:19:18,530 ¿Por eso te encontraste con Tsukiyo? 261 00:19:18,670 --> 00:19:20,090 Qué mala suerte. 262 00:19:20,260 --> 00:19:21,640 Pésima. 263 00:19:21,800 --> 00:19:26,100 Pero ahora que estamos aquí, estás a salvo. 264 00:19:26,510 --> 00:19:29,220 Eso espero. No bajes la guardia. 265 00:19:29,390 --> 00:19:33,130 Tsukiyo es un hombre aterrador. 266 00:19:38,360 --> 00:19:40,440 Esta noche hay media luna. 267 00:19:40,860 --> 00:19:43,150 Mitad luz, mitad oscuridad. 268 00:19:45,580 --> 00:19:48,110 Es un signo de buena suerte. 269 00:19:50,290 --> 00:19:51,820 ¿Ha funcionado? 270 00:20:00,840 --> 00:20:02,620 ¿Vas a usar un cuchillo? 271 00:20:03,130 --> 00:20:05,760 Que sea profunda. 272 00:20:06,680 --> 00:20:07,950 ¿Ya te vas? 273 00:20:08,100 --> 00:20:09,660 Me ha bajado la fiebre, 274 00:20:09,810 --> 00:20:12,230 así que sospecharán si me quedo. 275 00:20:12,890 --> 00:20:14,550 ¿Te doy un par de golpes? 276 00:20:14,730 --> 00:20:16,150 ¡Ni en broma! 277 00:20:16,310 --> 00:20:19,750 Con el médico estarás seguro un tiempo. 278 00:20:20,570 --> 00:20:22,600 Vosotros esperad ahí. 279 00:20:23,530 --> 00:20:25,680 No vuelvas a comer cosas del suelo. 280 00:20:25,820 --> 00:20:27,370 Sí, vale. 281 00:20:29,040 --> 00:20:30,480 ¡Mueve el culo! 282 00:20:31,620 --> 00:20:35,020 ¡Ya os tengo dicho que tratéis con respeto a los presos! 283 00:20:53,600 --> 00:20:55,730 Ya puede marcharse, doctor. 284 00:20:55,900 --> 00:20:57,020 No. 285 00:21:01,320 --> 00:21:02,280 ¡Oye! 286 00:21:04,700 --> 00:21:05,550 ¡Kokuri! 287 00:21:07,990 --> 00:21:11,410 Ha aparecido un hombre de la nada y… 288 00:21:17,830 --> 00:21:18,860 ¿Qué ha pasado? 289 00:21:19,000 --> 00:21:22,080 Un hombre lo ha atacado. ¡Buscadlo! 290 00:21:22,800 --> 00:21:24,170 Sí… 291 00:21:25,010 --> 00:21:26,750 ¿De verdad te han atacado? 292 00:21:27,340 --> 00:21:29,180 Sí. 293 00:21:29,640 --> 00:21:32,220 El ala médica es muy segura. 294 00:21:32,680 --> 00:21:36,570 No es fácil entrar sin una ficha de madera. 295 00:21:37,060 --> 00:21:40,910 ¿Y cómo ha entrado el atacante? 296 00:23:23,970 --> 00:23:55,930 {\an7}Próximo episodio 297 00:23:27,670 --> 00:23:29,280 Alguien ha atacado a Kokuri. 298 00:23:29,920 --> 00:23:32,090 Corre peligro incluso en el ala médica. 299 00:23:32,260 --> 00:23:33,480 ¿Qué hace ahora? 300 00:23:33,640 --> 00:23:35,260 Lo vigila un guardia. 301 00:23:35,430 --> 00:23:37,600 Tenemos que hacer algo. 302 00:23:37,770 --> 00:23:42,130 Si pudiéramos estar a su lado para protegerlo… 303 00:23:42,810 --> 00:23:45,650 Próximo episodio de Boruto - Naruto Next Generations: 304 00:23:45,820 --> 00:23:47,150 "Prueba de agallas". 305 00:23:46,000 --> 00:23:53,660 {\an3}Prueba de agallas 306 00:23:47,610 --> 00:23:51,080 Qué remedio. Tendré que aplicarme.