1 00:01:34,580 --> 00:01:40,050 Prisão ninja! O castelo Hozuki! 2 00:02:06,220 --> 00:02:07,450 Parem! 3 00:02:09,320 --> 00:02:11,230 Estilo Fogo! Prisão Celestial! 4 00:02:22,620 --> 00:02:24,990 Isso deve ser o bastante. Soltem-nos. 5 00:02:34,520 --> 00:02:38,070 Vocês cometeram crimes sérios, indignos de ninjas. 6 00:02:38,070 --> 00:02:40,720 Por isso foram mandados para cá, para o castelo Hozuki. 7 00:02:41,180 --> 00:02:44,770 A Prisão Celestial foi colocada em cada um de vocês para prender seu Chakra. 8 00:02:44,770 --> 00:02:47,520 Desde que esteja em vocês, não poderão usar Jutsus. 9 00:02:48,050 --> 00:02:50,070 Se tentarem fugir daqui, 10 00:02:50,070 --> 00:02:54,980 o Jutsu vai criar uma corrente de fogo que os queimará. 11 00:02:55,720 --> 00:02:59,620 Qualquer criminoso, não importa o quão maligno, pode ser reabilitado. 12 00:02:59,820 --> 00:03:01,910 Então estou ansioso pelo dia 13 00:03:01,910 --> 00:03:04,870 que sejam liberados da prisão, totalmente transformados. 14 00:03:05,250 --> 00:03:08,420 O oficial-chefe Benga explicará o resto. 15 00:03:10,370 --> 00:03:12,650 Muito obrigado, Mujo. 16 00:03:15,380 --> 00:03:19,140 O que funcionou lá fora não significa nada aqui! 17 00:03:19,140 --> 00:03:21,840 Coloquem duas coisas nas suas cabeças! 18 00:03:21,840 --> 00:03:24,510 Primeira: eu faço as regras aqui! 19 00:03:24,510 --> 00:03:27,880 Até idiotas como você são capazes de lembrar disso! 20 00:03:28,420 --> 00:03:29,520 Qual é a outra coisa? 21 00:03:29,650 --> 00:03:32,600 Não me interrompa enquanto eu estiver falando! 22 00:03:33,220 --> 00:03:34,670 A segunda regra é... 23 00:03:34,670 --> 00:03:37,310 ...não se esqueçam da primeira regra, mesmo que isso os mate. 24 00:03:37,310 --> 00:03:39,210 Mantenham suas bocas arrogantes fechadas! 25 00:03:39,210 --> 00:03:42,210 Só porque são crianças, não pensem que pegarei leve! 26 00:03:42,210 --> 00:03:43,250 Ai! 27 00:03:44,220 --> 00:03:45,120 Não se mova! 28 00:03:47,280 --> 00:03:48,580 Ei! 29 00:03:50,780 --> 00:03:53,950 Tolo! Não vai fugir! 30 00:03:54,520 --> 00:03:56,470 Eu não vou cair no seu blefe! 31 00:03:56,470 --> 00:03:57,880 Viu? 32 00:04:06,850 --> 00:04:10,570 Não falamos que não dá para sair? 33 00:04:10,570 --> 00:04:12,100 Isso é horrível... 34 00:04:12,320 --> 00:04:14,100 Ei, faça algo... 35 00:04:16,850 --> 00:04:18,440 Fique de boca fechada! 36 00:04:18,440 --> 00:04:19,670 Ligue para o médico. 37 00:04:19,670 --> 00:04:20,480 Sim! 38 00:04:22,220 --> 00:04:25,660 Você já ouviu falar da gangue Mujina? 39 00:04:25,660 --> 00:04:27,010 Mujina? 40 00:04:27,010 --> 00:04:28,170 Você não conhece? 41 00:04:28,170 --> 00:04:31,120 Eles estão querendo criar caos por todo o País do Fogo. 42 00:04:31,550 --> 00:04:33,750 Você sabe como é o chefe deles? 43 00:04:34,180 --> 00:04:35,550 Não conhecemos seu rosto... 44 00:04:35,680 --> 00:04:38,610 Nem seu nome, idade, histórico... 45 00:04:38,610 --> 00:04:41,820 Não sabemos nem o tipo de Jutsu que ele usa, é tudo um mistério. 46 00:04:42,050 --> 00:04:44,570 Membros de gangue fazem um pacto de sangue. 47 00:04:44,570 --> 00:04:47,550 Se forem capturados, eles nunca falam. 48 00:04:47,780 --> 00:04:51,770 E qualquer um que tentar desertar é morto. 49 00:04:51,770 --> 00:04:54,710 Por isso não sabemos nada sobre o chefe. 50 00:04:54,710 --> 00:04:57,190 Mas encontramos uma exceção. 51 00:04:59,920 --> 00:05:02,340 Um homem chamado Kokuri mandou isto. 52 00:05:02,340 --> 00:05:05,440 Um ano atrás, ele roubou dinheiro da gangue e fugiu. 53 00:05:05,440 --> 00:05:07,620 Ele estava vivendo escondido... 54 00:05:07,920 --> 00:05:10,470 Mas parece que ele cometeu outro roubo 55 00:05:10,470 --> 00:05:12,620 e foi jogado no castelo Hozuki. 56 00:05:13,250 --> 00:05:16,340 O castelo Hozuki é uma prisão só para ninjas 57 00:05:16,340 --> 00:05:18,350 administrada pela Vila da Grama. 58 00:05:19,210 --> 00:05:21,210 {\an8}Kokuri 59 00:05:21,420 --> 00:05:25,470 Baseado em sua carta, Kokuri conseguiu esconder o fato 60 00:05:25,470 --> 00:05:28,480 de ter sido membro da gangue Mujina... 61 00:05:28,650 --> 00:05:30,650 Mas um prisioneiro que chegou depois dele, 62 00:05:30,260 --> 00:05:32,640 {\an8}Tsukiyo 63 00:05:30,650 --> 00:05:32,640 por coincidência, é o segundo em comando da gangue. 64 00:05:33,050 --> 00:05:35,780 Ele está em uma situação que pode morrer a qualquer momento. 65 00:05:36,050 --> 00:05:37,710 Ele falou que, se o protegermos, 66 00:05:37,710 --> 00:05:40,550 vai nos contar tudo sobre a gangue. 67 00:05:41,380 --> 00:05:44,020 Se é verdade, então são informações cruciais. 68 00:05:44,350 --> 00:05:46,410 Se as informações são tão importantes, 69 00:05:46,410 --> 00:05:49,150 a prisão não iria querer proteger o Kokuri também? 70 00:05:49,550 --> 00:05:52,440 Só nações grandes como a nossa sofreram 71 00:05:52,440 --> 00:05:55,120 com os atos da gangue Mujina. 72 00:05:55,520 --> 00:05:57,670 Para uma nação pequena como a Vila da Grama, 73 00:05:57,670 --> 00:05:59,220 isso nem vale o tempo deles. 74 00:05:59,480 --> 00:06:01,270 Mandamos um pedido para a Vila da Grama 75 00:06:01,270 --> 00:06:03,510 para colocar uma ordem de proteção temporária no Kokuri, 76 00:06:03,510 --> 00:06:06,550 mas eles reclamaram, falaram que é um problema interno. 77 00:06:06,680 --> 00:06:09,550 Falaram que vai demorar um mês para arrumar tudo. 78 00:06:09,750 --> 00:06:12,980 Se esperarmos, quem sabe se não vão matá-lo? 79 00:06:13,320 --> 00:06:15,100 Então, Boruto, Mitsuki... 80 00:06:15,450 --> 00:06:19,440 Nós vamos mandá-los, disfarçados de prisioneiros 81 00:06:19,440 --> 00:06:23,450 para proteger o Kokuri até tudo estar pronto. 82 00:06:26,050 --> 00:06:29,860 Por sorte, quem cuida do castelo Hozuki é um antigo conhecido. 83 00:06:29,860 --> 00:06:33,370 E já nos preparamos para mandá-los para lá como prisioneiros. 84 00:06:33,550 --> 00:06:36,510 Normalmente, essa é uma missão de classe Chunin. 85 00:06:36,510 --> 00:06:39,170 Mas o time que escolhi não pode ir agora. 86 00:06:39,170 --> 00:06:41,120 Então somos os substitutos? 87 00:06:41,380 --> 00:06:44,620 Vocês são tão habilidosos quanto Chunins. 88 00:06:45,020 --> 00:06:47,010 E como prisioneiros não podem usar Ninjutsu, 89 00:06:47,010 --> 00:06:49,850 decidimos que isso é algo com o que vocês, Genins, conseguirão lidar. 90 00:06:50,020 --> 00:06:52,280 Então também não poderemos usar nossos Jutsus? 91 00:06:52,550 --> 00:06:54,250 Não se preocupem com isso. 92 00:06:54,580 --> 00:06:58,350 Pedimos para o cuidador usar uma Prisão Celestial falsa em vocês. 93 00:07:10,120 --> 00:07:12,240 Eu ouvi que três viriam... 94 00:07:12,380 --> 00:07:14,420 O outro foi mandado para o hospital. 95 00:07:14,880 --> 00:07:16,490 Sejam gentis. 96 00:07:25,080 --> 00:07:27,630 Eu sou a única de fora dessa? 97 00:07:28,080 --> 00:07:31,050 Você também tem um trabalho importante. 98 00:07:32,320 --> 00:07:35,010 Eu sou Sarada, fiz um pedido para fazer pesquisas para meu artigo. 99 00:07:35,010 --> 00:07:39,350 Jovem, você é mesmo uma aluna que sonha em virar uma jornalista? 100 00:07:39,480 --> 00:07:40,220 Sim! 101 00:07:40,920 --> 00:07:43,310 Estudos não significam nada. 102 00:07:43,310 --> 00:07:45,480 Esse é o tipo de mundo em que vivemos. 103 00:07:45,850 --> 00:07:46,880 Ei! 104 00:07:47,580 --> 00:07:50,150 Novatos sempre começam na parte de baixo. 105 00:07:50,450 --> 00:07:51,450 Hã? 106 00:07:52,080 --> 00:07:53,820 Bom, você só tem que aguentar. 107 00:07:55,280 --> 00:07:56,200 Prazer. 108 00:07:58,820 --> 00:08:00,170 Nem perca tempo. 109 00:08:00,170 --> 00:08:02,380 O Kedama não fala com ninguém. 110 00:08:04,380 --> 00:08:06,790 Vocês são do País da Água? 111 00:08:06,950 --> 00:08:09,040 Sim, sou Boruto. 112 00:08:09,040 --> 00:08:10,010 Eu sou o Mitsuki. 113 00:08:10,010 --> 00:08:12,650 Pode me chamar de Arai. Ele é o Kamata. 114 00:08:13,080 --> 00:08:15,650 Então, por que estão aqui? 115 00:08:15,780 --> 00:08:17,470 Oito anos por roubo. 116 00:08:18,050 --> 00:08:20,060 Bem corajoso pra sua idade. 117 00:08:20,520 --> 00:08:22,270 Hã? Ei! 118 00:08:22,270 --> 00:08:24,480 A escova que coloquei aqui sumiu. 119 00:08:26,980 --> 00:08:29,340 Ei, você roubou. Devolva! 120 00:08:29,340 --> 00:08:32,110 Se deixar algo jogado, você acaba perdendo. 121 00:08:32,110 --> 00:08:33,750 Essa é a regra aqui. 122 00:08:33,980 --> 00:08:35,700 Se quiser, eu vendo para você. 123 00:08:36,020 --> 00:08:37,870 Quem inventou essa regra? 124 00:08:38,320 --> 00:08:39,990 Só tenha cuidado na próxima. 125 00:08:40,250 --> 00:08:42,750 Ei, para onde meu livro foi? 126 00:08:44,550 --> 00:08:45,740 Ei, cara! 127 00:08:45,740 --> 00:08:47,170 Essa é a regra, não é? 128 00:08:47,920 --> 00:08:50,350 Mas eu troco pela escova de dentes. 129 00:08:52,220 --> 00:08:53,950 Ele pegou você, Kamata! 130 00:08:55,820 --> 00:08:58,550 Certo, novatos. Vamos, é hora de comer! 131 00:08:59,950 --> 00:09:02,910 Esse é o castelo onde o Mujo e eu ficamos, 132 00:09:02,910 --> 00:09:04,770 a torre de observação e o jardim interno. 133 00:09:04,770 --> 00:09:07,440 Como pode ver, nós estamos cercados pelo mar, 134 00:09:07,440 --> 00:09:08,920 escapar daqui é impossível. 135 00:09:11,900 --> 00:09:14,070 É verdade que se você for tocado pela água, 136 00:09:14,070 --> 00:09:15,610 o Jutsu Prisão Celestial é desfeito? 137 00:09:15,610 --> 00:09:17,110 Bom, é Estilo Fogo, né... 138 00:09:17,110 --> 00:09:19,640 Mas precisa muito mais do que ser tocado por ela. 139 00:09:19,640 --> 00:09:21,910 E é inútil procurar aqui dentro 140 00:09:21,910 --> 00:09:23,340 por uma grande quantidade de água. 141 00:09:23,340 --> 00:09:25,720 Não temos banheiras ou vasos sanitários. 142 00:09:27,020 --> 00:09:28,170 O que é aquilo? 143 00:09:28,170 --> 00:09:29,880 Nossa ala médica. 144 00:09:30,120 --> 00:09:32,650 Homens fingindo que estão doentes se refugiam lá. 145 00:09:49,120 --> 00:09:51,350 Se não prestar atenção, vou deixá-la para trás! 146 00:09:52,450 --> 00:09:55,320 Sem este cartão de madeira, você não pode ir a lugar nenhum. 147 00:09:55,620 --> 00:09:58,660 Você tem sorte de não ter se perdido, jovem. 148 00:09:59,750 --> 00:10:01,910 É tradição um membro da mesma família 149 00:10:01,910 --> 00:10:03,200 virar o lorde do castelo, correto? 150 00:10:03,410 --> 00:10:05,950 Sim. Do clã que usa a Prisão Celestial. 151 00:10:06,120 --> 00:10:07,850 É uma tradição antiga. 152 00:10:08,350 --> 00:10:10,080 Você não gosta disso? 153 00:10:10,320 --> 00:10:11,550 Não é isso. 154 00:10:11,750 --> 00:10:15,040 Mas o Mujo tende a pegar muito leve com os prisioneiros. 155 00:10:15,040 --> 00:10:18,020 Esperar que eles mudem é em vão. 156 00:10:18,150 --> 00:10:23,220 O negócio é ser duro e ensiná-los. Esse é o jeito que dá certo. 157 00:10:24,450 --> 00:10:26,150 Opa, Sarada... 158 00:10:26,420 --> 00:10:28,280 Como sua pesquisa está indo? 159 00:10:28,450 --> 00:10:30,010 Ótimo! Graças a todos vocês... 160 00:10:30,010 --> 00:10:31,610 O que é isso? 161 00:10:31,880 --> 00:10:33,170 Droga, quer brigar?! 162 00:10:33,170 --> 00:10:34,070 Vamos lá! 163 00:10:34,070 --> 00:10:35,750 Ei, parem! 164 00:10:38,980 --> 00:10:41,680 O Boruto e o Mitsuki estão bem? 165 00:10:41,850 --> 00:10:43,950 Parece que sim, por enquanto. 166 00:10:44,650 --> 00:10:47,040 Honestamente, eu gostaria de ajudar mais. 167 00:10:47,040 --> 00:10:50,540 Mas tenho minha posição como lorde do castelo. Sinto muito. 168 00:10:56,580 --> 00:10:58,300 Ele é um contrabandista. 169 00:10:58,720 --> 00:11:00,010 Desde que pague, 170 00:11:00,010 --> 00:11:01,820 ele conseguirá o que quiser. 171 00:11:01,980 --> 00:11:03,380 Mesmo estando presos? 172 00:11:03,620 --> 00:11:06,320 Sim. Aqui, dinheiro é a única coisa que importa. 173 00:11:06,820 --> 00:11:07,810 Vamos. 174 00:11:09,250 --> 00:11:10,310 Aliás, 175 00:11:10,310 --> 00:11:13,690 eu ouvi que o número dois da gangue Mujina foi preso. 176 00:11:13,840 --> 00:11:15,750 Sim, ouvi isso também. 177 00:11:18,550 --> 00:11:21,740 Somos ladrões também... Estou muito curioso! 178 00:11:21,740 --> 00:11:23,370 Se conhece ele... 179 00:11:23,370 --> 00:11:26,700 Ele causou problemas, está na solitária. 180 00:11:26,980 --> 00:11:28,150 Solitária? 181 00:11:28,680 --> 00:11:31,950 Tsukiyo é o nome do número dois. 182 00:11:32,250 --> 00:11:33,670 Ele chegou aqui 183 00:11:33,670 --> 00:11:36,000 e logo brigou com um cara chamado "Kokuri". 184 00:11:37,750 --> 00:11:40,170 Ele bateu bastante no Kokuri, 185 00:11:40,170 --> 00:11:42,710 e por isso foi mandado para a solitária, como punição. 186 00:11:42,710 --> 00:11:44,620 E o Kokuri? Ele morreu? 187 00:11:44,820 --> 00:11:46,280 Ao contrário disso. 188 00:11:46,680 --> 00:11:49,750 Ele está na ala médica agora, relaxando por lá. 189 00:11:50,050 --> 00:11:51,770 Ele é inteligente. 190 00:11:51,980 --> 00:11:54,820 A ala médica é tão boa assim? 191 00:11:54,950 --> 00:11:57,170 Bom, lá tem ar-condicionado. 192 00:11:57,170 --> 00:11:59,610 Quero ir pra lá! 193 00:12:00,150 --> 00:12:01,410 Esqueça! É impossível! 194 00:12:01,410 --> 00:12:03,640 O médico de lá é muito inteligente. 195 00:12:03,640 --> 00:12:05,980 Não dá para enganá-lo... 196 00:12:06,450 --> 00:12:09,140 A ala médica é num prédio separado. 197 00:12:09,140 --> 00:12:11,440 E o médico e o Benga se odeiam, 198 00:12:11,440 --> 00:12:13,040 então os guardas não são bem-vindos lá. 199 00:12:13,680 --> 00:12:16,710 Lá deve ser como um oásis na prisão. 200 00:12:16,710 --> 00:12:19,800 Depois de ouvir isso, quero ir ainda mais! 201 00:12:20,120 --> 00:12:22,850 Bom, não é como se não tivesse jeito... 202 00:12:23,180 --> 00:12:25,550 Mas eu não recomendaria. 203 00:12:28,780 --> 00:12:30,740 Vocês foram avisados quando vieram pra ilha, não? 204 00:12:30,740 --> 00:12:33,220 Este lugar é chamado de "castelo Hozuki". 205 00:12:33,620 --> 00:12:34,610 Sim. 206 00:12:34,610 --> 00:12:36,670 Há hozukis, plantas chinesas, por toda parte. 207 00:12:36,670 --> 00:12:39,370 Ah... São plantas chinesas! 208 00:12:39,370 --> 00:12:42,740 Mas elas são venenosas... 209 00:12:42,970 --> 00:12:45,070 As vermelhas não são perigosas, 210 00:12:45,070 --> 00:12:48,220 mas você precisa tomar cuidado com as brancas que aparecem às vezes. 211 00:12:48,720 --> 00:12:51,070 Um prisioneiro curioso comeu uma fruta dessas 212 00:12:51,070 --> 00:12:52,920 que foi jogada para cá pelo vento... 213 00:12:53,150 --> 00:12:57,380 Ele não morreu, mas seu corpo inteiro ficou dormente e ele não conseguia se mover. 214 00:12:57,880 --> 00:12:59,110 Entendo. 215 00:12:59,110 --> 00:13:02,340 Se eu comer isso, posso enganar o médico. 216 00:13:02,520 --> 00:13:04,740 Mas, para nós aqui, 217 00:13:04,740 --> 00:13:07,680 é quase impossível chegar naquele campo de plantas. 218 00:13:08,320 --> 00:13:11,180 Acho que você terá que esperar até o vento mandar uma para cá. 219 00:13:15,680 --> 00:13:16,670 Você vai mesmo fazer isso? 220 00:13:16,670 --> 00:13:18,970 Eu não quero, mas é para a missão. 221 00:13:18,970 --> 00:13:20,440 Que escolha temos? 222 00:13:26,680 --> 00:13:29,830 Mas não sei como chegar lá sem tocar o chão. 223 00:13:30,050 --> 00:13:30,880 Boruto... 224 00:13:31,980 --> 00:13:34,380 Acho que temos que usar aquele fio. 225 00:13:35,450 --> 00:13:38,520 Mas algo tão fino consegue suportar meu peso? 226 00:13:42,620 --> 00:13:43,670 Deixe comigo. 227 00:14:04,250 --> 00:14:06,380 A hora da recreação acabou! 228 00:14:06,580 --> 00:14:08,920 Voltem para suas celas! 229 00:14:16,350 --> 00:14:17,180 Você conseguiu? 230 00:14:32,920 --> 00:14:33,870 Ali está! 231 00:14:33,870 --> 00:14:35,640 Ei, vocês dois aí! 232 00:14:35,840 --> 00:14:39,020 Não ouviram eu falar que a hora de recreação acabou?! 233 00:14:39,020 --> 00:14:40,680 Tô indo! 234 00:14:40,950 --> 00:14:43,250 Minhas roupas ficaram presas na cerca! 235 00:14:44,820 --> 00:14:46,280 Foi, Mitsuki? 236 00:14:47,020 --> 00:14:48,550 Ei, vocês dois! 237 00:14:57,280 --> 00:14:58,420 Pronto, soltou! 238 00:15:06,620 --> 00:15:08,520 Essa foi por pouco... 239 00:15:10,350 --> 00:15:11,580 Uau... 240 00:15:11,720 --> 00:15:14,810 Incrível, Boruto. Como conseguiu isso? 241 00:15:14,810 --> 00:15:16,550 Tive sorte. 242 00:15:16,820 --> 00:15:17,850 Certo! 243 00:15:18,050 --> 00:15:21,120 Você tem certeza de que vai comer isso? 244 00:15:21,450 --> 00:15:24,610 Não vou desistir de viver na boa com ar-condicionado. 245 00:15:26,150 --> 00:15:27,340 Idiota! 246 00:15:27,340 --> 00:15:29,110 Seja lá o que aconteça, não é minha responsabilidade! 247 00:15:36,880 --> 00:15:39,250 Guarda, venha rápido! 248 00:15:42,480 --> 00:15:44,380 Boruto, aguente firme! 249 00:15:47,820 --> 00:15:50,340 Droga, eu estava no meu repouso... 250 00:15:54,020 --> 00:15:56,350 Eu estava falando com ele, e do nada ele caiu de dor. 251 00:16:11,980 --> 00:16:15,380 Aquele Kokuri andava com um pessoal do mal, não? 252 00:16:15,620 --> 00:16:17,070 Podemos confiar nele? 253 00:16:17,070 --> 00:16:21,250 Não é estranho um prisioneiro mentir por desespero. 254 00:16:21,250 --> 00:16:24,570 Parte da missão também é verificar 255 00:16:24,570 --> 00:16:27,380 se podemos ou não confiar no Kokuri. 256 00:16:36,650 --> 00:16:38,110 Como você se chama? 257 00:16:38,110 --> 00:16:39,890 Você sabe onde está? 258 00:16:56,450 --> 00:16:57,540 Onde estou? 259 00:16:57,540 --> 00:16:59,680 Você quer água? 260 00:17:07,480 --> 00:17:09,420 Minha boca está dormente! 261 00:17:09,650 --> 00:17:11,420 Você ficou desacordado por um dia inteiro. 262 00:17:11,680 --> 00:17:13,650 Mas não se preocupe, está seguro aqui. 263 00:17:13,980 --> 00:17:16,680 Este é o único oásis na prisão. 264 00:17:17,150 --> 00:17:18,180 Oásis? 265 00:17:18,950 --> 00:17:21,650 É mesmo, estou na ala médica... 266 00:17:23,080 --> 00:17:26,170 Ei, estou procurando alguém... 267 00:17:26,170 --> 00:17:27,190 O nome dele é Kokuri. 268 00:17:37,320 --> 00:17:39,180 Ai! 269 00:17:47,880 --> 00:17:50,010 Ei, pare com isso, pare! 270 00:17:50,010 --> 00:17:51,720 Você veio aqui me matar?! 271 00:17:52,670 --> 00:17:53,710 Eu estou certo, não? 272 00:17:53,710 --> 00:17:54,840 Não, está errado! 273 00:17:54,840 --> 00:17:56,670 Nós recebemos sua carta 274 00:17:56,670 --> 00:17:58,840 e viemos da Vila da Folha para salvá-lo! 275 00:18:00,520 --> 00:18:01,850 Não é mentira? 276 00:18:02,250 --> 00:18:03,740 Você é o Kokuri, não? 277 00:18:03,740 --> 00:18:05,350 Da gangue Mujina. 278 00:18:05,520 --> 00:18:06,720 Qual era a cor do envelope? 279 00:18:06,850 --> 00:18:08,980 Como se eu fosse lembrar de algo assim! 280 00:18:11,980 --> 00:18:14,980 Azul, era um envelope azul! 281 00:18:18,780 --> 00:18:23,120 Achei que você estava aqui para me matar... 282 00:18:27,520 --> 00:18:29,950 Quando vi o Tsukiyo, achei que fosse morrer... 283 00:18:30,280 --> 00:18:32,250 Por isso tomei algumas medidas. 284 00:18:32,380 --> 00:18:35,440 Enquanto o guarda estava olhando, fingi que eu e ele estávamos brigando 285 00:18:35,440 --> 00:18:37,220 e bati a cabeça de propósito. 286 00:18:37,550 --> 00:18:40,750 Você nem parece ser um cara ruim. 287 00:18:41,050 --> 00:18:42,420 Eu ouço muito isso. 288 00:18:42,750 --> 00:18:45,840 Ouvi que você fugiu com o dinheiro da gangue. 289 00:18:45,840 --> 00:18:47,850 Mas você parece bem fraco. 290 00:18:49,580 --> 00:18:52,510 Bom, você conseguiu desertar da gangue, 291 00:18:52,510 --> 00:18:55,070 então por que fez algo que o trouxe à prisão? 292 00:18:55,780 --> 00:18:59,140 Vou explicar tudo quando você me levar à Vila da Folha. 293 00:18:59,140 --> 00:19:01,320 Quanto tempo falta na sua sentença? 294 00:19:01,480 --> 00:19:04,370 Acho que uns dez anos. 295 00:19:04,370 --> 00:19:07,310 "Acho"? Não é muito detalhista, hein? 296 00:19:07,310 --> 00:19:09,840 Logicamente, eu já devia ter saído. 297 00:19:09,840 --> 00:19:12,310 Mas o Benga estava tratando outro prisioneiro mal, então eu o soquei... 298 00:19:12,310 --> 00:19:14,550 E aí ganhei mais tempo... 299 00:19:14,880 --> 00:19:18,610 Por isso você acabou encontrando o Tsukiyo? 300 00:19:18,610 --> 00:19:20,090 Você é muito azarado! 301 00:19:20,480 --> 00:19:21,580 Né? 302 00:19:21,750 --> 00:19:23,670 Mas estamos aqui agora, 303 00:19:23,670 --> 00:19:26,100 então podemos garantir sua segurança pelo menos. 304 00:19:26,580 --> 00:19:28,850 Isso seria ótimo, mas não se arrisque, certo? 305 00:19:29,420 --> 00:19:32,780 O Tsukiyo é um homem assustador. 306 00:19:38,420 --> 00:19:40,640 Hoje é meia-lua. 307 00:19:40,640 --> 00:19:42,950 Metade luz, metade escuridão... 308 00:19:45,420 --> 00:19:47,750 É a prova de que tenho a sorte ao meu lado. 309 00:19:50,080 --> 00:19:52,280 Foi bem? 310 00:20:00,780 --> 00:20:02,420 Uma faca? 311 00:20:03,020 --> 00:20:05,760 Assegure-se de que vá fundo, não falhe. 312 00:20:06,580 --> 00:20:07,940 Você já vai? 313 00:20:07,940 --> 00:20:09,770 Minha febre abaixou... 314 00:20:09,770 --> 00:20:12,230 e se eu ficar muito tempo, suspeitarão de mim. 315 00:20:12,820 --> 00:20:14,610 Quer que eu bata em você um pouco? 316 00:20:14,610 --> 00:20:16,170 Está brincando?! 317 00:20:16,170 --> 00:20:19,730 Bom, vai dar tudo certo desde que o médico esteja por perto. 318 00:20:20,550 --> 00:20:22,420 Espere aqui. 319 00:20:23,380 --> 00:20:25,620 Não coma coisas que encontra no chão, certo? 320 00:20:25,750 --> 00:20:27,020 Entendido! 321 00:20:29,020 --> 00:20:30,280 Ande! 322 00:20:31,350 --> 00:20:34,680 Eu não lhe falei para tratar prisioneiros com respeito? 323 00:20:53,520 --> 00:20:55,770 Você pode ir agora, doutor. 324 00:20:55,770 --> 00:20:57,020 Não posso fazer isso. 325 00:21:01,280 --> 00:21:02,280 Ei! 326 00:21:04,650 --> 00:21:05,530 Kokuri! 327 00:21:07,080 --> 00:21:10,880 Um homem... Repentinamente... 328 00:21:17,920 --> 00:21:18,910 O que está acontecendo? 329 00:21:18,910 --> 00:21:20,510 Alguém o atacou! 330 00:21:20,510 --> 00:21:22,070 Encontrem-no! Rápido! 331 00:21:22,070 --> 00:21:24,180 Certo! 332 00:21:24,980 --> 00:21:26,580 É verdade? Alguém atacou você? 333 00:21:27,280 --> 00:21:29,180 É verdade, eu juro! 334 00:21:29,380 --> 00:21:32,340 A segurança aqui na ala médica é muito boa. 335 00:21:32,340 --> 00:21:36,350 Não acho que alguém entraria sem um cartão de madeira... 336 00:21:36,850 --> 00:21:40,180 Então como ele entrou aqui? 337 00:23:27,510 --> 00:23:29,520 O Kokuri foi atacado. 338 00:23:29,750 --> 00:23:32,090 Não acredito que a ala médica também não é segura! 339 00:23:32,090 --> 00:23:33,440 O que está acontecendo agora? 340 00:23:33,440 --> 00:23:35,260 Há alguém observando ele... 341 00:23:35,410 --> 00:23:37,320 Precisamos agir logo... 342 00:23:37,550 --> 00:23:40,370 Seria ótimo se pudéssemos fazer algo para ele chegar perto de nós, 343 00:23:40,370 --> 00:23:41,980 para que possamos cuidar disso. 344 00:23:42,650 --> 00:23:45,650 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 345 00:23:45,650 --> 00:23:47,570 {\an9}"Um teste de força de vontade". 346 00:23:46,010 --> 00:23:55,320 Um teste de força de vontade 347 00:23:47,570 --> 00:23:48,810 {\an9}Não tem outro jeito! 348 00:23:48,810 --> 00:23:50,910 {\an9}Acho que vou ter que arriscar minha vida!