1
00:01:34,580 --> 00:01:40,050
Prisão ninja! O castelo Hozuki!
2
00:02:06,220 --> 00:02:07,450
Parem!
3
00:02:09,320 --> 00:02:11,230
Estilo Fogo! Prisão Celestial!
4
00:02:22,620 --> 00:02:24,990
Isso deve ser o bastante. Soltem-nos.
5
00:02:34,520 --> 00:02:38,070
Vocês cometeram crimes sérios,
indignos de ninjas.
6
00:02:38,070 --> 00:02:40,720
Por isso foram mandados para
cá, para o castelo Hozuki.
7
00:02:41,180 --> 00:02:44,770
A Prisão Celestial foi colocada em cada
um de vocês para prender seu Chakra.
8
00:02:44,770 --> 00:02:47,520
Desde que esteja em vocês,
não poderão usar Jutsus.
9
00:02:48,050 --> 00:02:50,070
Se tentarem fugir daqui,
10
00:02:50,070 --> 00:02:54,980
o Jutsu vai criar uma corrente
de fogo que os queimará.
11
00:02:55,720 --> 00:02:59,620
Qualquer criminoso, não importa o
quão maligno, pode ser reabilitado.
12
00:02:59,820 --> 00:03:01,910
Então estou ansioso pelo dia
13
00:03:01,910 --> 00:03:04,870
que sejam liberados da prisão,
totalmente transformados.
14
00:03:05,250 --> 00:03:08,420
O oficial-chefe Benga explicará o resto.
15
00:03:10,370 --> 00:03:12,650
Muito obrigado, Mujo.
16
00:03:15,380 --> 00:03:19,140
O que funcionou lá fora
não significa nada aqui!
17
00:03:19,140 --> 00:03:21,840
Coloquem duas coisas nas suas cabeças!
18
00:03:21,840 --> 00:03:24,510
Primeira: eu faço as regras aqui!
19
00:03:24,510 --> 00:03:27,880
Até idiotas como você são
capazes de lembrar disso!
20
00:03:28,420 --> 00:03:29,520
Qual é a outra coisa?
21
00:03:29,650 --> 00:03:32,600
Não me interrompa
enquanto eu estiver falando!
22
00:03:33,220 --> 00:03:34,670
A segunda regra é...
23
00:03:34,670 --> 00:03:37,310
...não se esqueçam da primeira
regra, mesmo que isso os mate.
24
00:03:37,310 --> 00:03:39,210
Mantenham suas bocas
arrogantes fechadas!
25
00:03:39,210 --> 00:03:42,210
Só porque são crianças,
não pensem que pegarei leve!
26
00:03:42,210 --> 00:03:43,250
Ai!
27
00:03:44,220 --> 00:03:45,120
Não se mova!
28
00:03:47,280 --> 00:03:48,580
Ei!
29
00:03:50,780 --> 00:03:53,950
Tolo! Não vai fugir!
30
00:03:54,520 --> 00:03:56,470
Eu não vou cair no seu blefe!
31
00:03:56,470 --> 00:03:57,880
Viu?
32
00:04:06,850 --> 00:04:10,570
Não falamos que não dá para sair?
33
00:04:10,570 --> 00:04:12,100
Isso é horrível...
34
00:04:12,320 --> 00:04:14,100
Ei, faça algo...
35
00:04:16,850 --> 00:04:18,440
Fique de boca fechada!
36
00:04:18,440 --> 00:04:19,670
Ligue para o médico.
37
00:04:19,670 --> 00:04:20,480
Sim!
38
00:04:22,220 --> 00:04:25,660
Você já ouviu falar da gangue Mujina?
39
00:04:25,660 --> 00:04:27,010
Mujina?
40
00:04:27,010 --> 00:04:28,170
Você não conhece?
41
00:04:28,170 --> 00:04:31,120
Eles estão querendo criar
caos por todo o País do Fogo.
42
00:04:31,550 --> 00:04:33,750
Você sabe como é o chefe deles?
43
00:04:34,180 --> 00:04:35,550
Não conhecemos seu rosto...
44
00:04:35,680 --> 00:04:38,610
Nem seu nome, idade, histórico...
45
00:04:38,610 --> 00:04:41,820
Não sabemos nem o tipo de Jutsu
que ele usa, é tudo um mistério.
46
00:04:42,050 --> 00:04:44,570
Membros de gangue fazem
um pacto de sangue.
47
00:04:44,570 --> 00:04:47,550
Se forem capturados, eles nunca falam.
48
00:04:47,780 --> 00:04:51,770
E qualquer um que
tentar desertar é morto.
49
00:04:51,770 --> 00:04:54,710
Por isso não sabemos nada sobre o chefe.
50
00:04:54,710 --> 00:04:57,190
Mas encontramos uma exceção.
51
00:04:59,920 --> 00:05:02,340
Um homem chamado Kokuri mandou isto.
52
00:05:02,340 --> 00:05:05,440
Um ano atrás, ele roubou
dinheiro da gangue e fugiu.
53
00:05:05,440 --> 00:05:07,620
Ele estava vivendo escondido...
54
00:05:07,920 --> 00:05:10,470
Mas parece que ele cometeu outro roubo
55
00:05:10,470 --> 00:05:12,620
e foi jogado no castelo Hozuki.
56
00:05:13,250 --> 00:05:16,340
O castelo Hozuki é uma
prisão só para ninjas
57
00:05:16,340 --> 00:05:18,350
administrada pela Vila da Grama.
58
00:05:19,210 --> 00:05:21,210
{\an8}Kokuri
59
00:05:21,420 --> 00:05:25,470
Baseado em sua carta, Kokuri
conseguiu esconder o fato
60
00:05:25,470 --> 00:05:28,480
de ter sido membro da gangue Mujina...
61
00:05:28,650 --> 00:05:30,650
Mas um prisioneiro que
chegou depois dele,
62
00:05:30,260 --> 00:05:32,640
{\an8}Tsukiyo
63
00:05:30,650 --> 00:05:32,640
por coincidência, é o segundo
em comando da gangue.
64
00:05:33,050 --> 00:05:35,780
Ele está em uma situação que
pode morrer a qualquer momento.
65
00:05:36,050 --> 00:05:37,710
Ele falou que, se o protegermos,
66
00:05:37,710 --> 00:05:40,550
vai nos contar tudo sobre a gangue.
67
00:05:41,380 --> 00:05:44,020
Se é verdade, então são
informações cruciais.
68
00:05:44,350 --> 00:05:46,410
Se as informações são tão importantes,
69
00:05:46,410 --> 00:05:49,150
a prisão não iria querer
proteger o Kokuri também?
70
00:05:49,550 --> 00:05:52,440
Só nações grandes como
a nossa sofreram
71
00:05:52,440 --> 00:05:55,120
com os atos da gangue Mujina.
72
00:05:55,520 --> 00:05:57,670
Para uma nação pequena
como a Vila da Grama,
73
00:05:57,670 --> 00:05:59,220
isso nem vale o tempo deles.
74
00:05:59,480 --> 00:06:01,270
Mandamos um pedido
para a Vila da Grama
75
00:06:01,270 --> 00:06:03,510
para colocar uma ordem de
proteção temporária no Kokuri,
76
00:06:03,510 --> 00:06:06,550
mas eles reclamaram, falaram
que é um problema interno.
77
00:06:06,680 --> 00:06:09,550
Falaram que vai demorar
um mês para arrumar tudo.
78
00:06:09,750 --> 00:06:12,980
Se esperarmos, quem sabe
se não vão matá-lo?
79
00:06:13,320 --> 00:06:15,100
Então, Boruto, Mitsuki...
80
00:06:15,450 --> 00:06:19,440
Nós vamos mandá-los,
disfarçados de prisioneiros
81
00:06:19,440 --> 00:06:23,450
para proteger o Kokuri
até tudo estar pronto.
82
00:06:26,050 --> 00:06:29,860
Por sorte, quem cuida do castelo
Hozuki é um antigo conhecido.
83
00:06:29,860 --> 00:06:33,370
E já nos preparamos para
mandá-los para lá como prisioneiros.
84
00:06:33,550 --> 00:06:36,510
Normalmente, essa é uma
missão de classe Chunin.
85
00:06:36,510 --> 00:06:39,170
Mas o time que escolhi não pode ir agora.
86
00:06:39,170 --> 00:06:41,120
Então somos os substitutos?
87
00:06:41,380 --> 00:06:44,620
Vocês são tão habilidosos
quanto Chunins.
88
00:06:45,020 --> 00:06:47,010
E como prisioneiros não
podem usar Ninjutsu,
89
00:06:47,010 --> 00:06:49,850
decidimos que isso é algo com o que
vocês, Genins, conseguirão lidar.
90
00:06:50,020 --> 00:06:52,280
Então também não poderemos
usar nossos Jutsus?
91
00:06:52,550 --> 00:06:54,250
Não se preocupem com isso.
92
00:06:54,580 --> 00:06:58,350
Pedimos para o cuidador usar uma
Prisão Celestial falsa em vocês.
93
00:07:10,120 --> 00:07:12,240
Eu ouvi que três viriam...
94
00:07:12,380 --> 00:07:14,420
O outro foi mandado para o hospital.
95
00:07:14,880 --> 00:07:16,490
Sejam gentis.
96
00:07:25,080 --> 00:07:27,630
Eu sou a única de fora dessa?
97
00:07:28,080 --> 00:07:31,050
Você também tem um
trabalho importante.
98
00:07:32,320 --> 00:07:35,010
Eu sou Sarada, fiz um pedido para
fazer pesquisas para meu artigo.
99
00:07:35,010 --> 00:07:39,350
Jovem, você é mesmo uma aluna
que sonha em virar uma jornalista?
100
00:07:39,480 --> 00:07:40,220
Sim!
101
00:07:40,920 --> 00:07:43,310
Estudos não significam nada.
102
00:07:43,310 --> 00:07:45,480
Esse é o tipo de mundo em que vivemos.
103
00:07:45,850 --> 00:07:46,880
Ei!
104
00:07:47,580 --> 00:07:50,150
Novatos sempre começam
na parte de baixo.
105
00:07:50,450 --> 00:07:51,450
Hã?
106
00:07:52,080 --> 00:07:53,820
Bom, você só tem que aguentar.
107
00:07:55,280 --> 00:07:56,200
Prazer.
108
00:07:58,820 --> 00:08:00,170
Nem perca tempo.
109
00:08:00,170 --> 00:08:02,380
O Kedama não fala com ninguém.
110
00:08:04,380 --> 00:08:06,790
Vocês são do País da Água?
111
00:08:06,950 --> 00:08:09,040
Sim, sou Boruto.
112
00:08:09,040 --> 00:08:10,010
Eu sou o Mitsuki.
113
00:08:10,010 --> 00:08:12,650
Pode me chamar de Arai.
Ele é o Kamata.
114
00:08:13,080 --> 00:08:15,650
Então, por que estão aqui?
115
00:08:15,780 --> 00:08:17,470
Oito anos por roubo.
116
00:08:18,050 --> 00:08:20,060
Bem corajoso pra sua idade.
117
00:08:20,520 --> 00:08:22,270
Hã? Ei!
118
00:08:22,270 --> 00:08:24,480
A escova que coloquei aqui sumiu.
119
00:08:26,980 --> 00:08:29,340
Ei, você roubou. Devolva!
120
00:08:29,340 --> 00:08:32,110
Se deixar algo jogado,
você acaba perdendo.
121
00:08:32,110 --> 00:08:33,750
Essa é a regra aqui.
122
00:08:33,980 --> 00:08:35,700
Se quiser, eu vendo para você.
123
00:08:36,020 --> 00:08:37,870
Quem inventou essa regra?
124
00:08:38,320 --> 00:08:39,990
Só tenha cuidado na próxima.
125
00:08:40,250 --> 00:08:42,750
Ei, para onde meu livro foi?
126
00:08:44,550 --> 00:08:45,740
Ei, cara!
127
00:08:45,740 --> 00:08:47,170
Essa é a regra, não é?
128
00:08:47,920 --> 00:08:50,350
Mas eu troco pela escova de dentes.
129
00:08:52,220 --> 00:08:53,950
Ele pegou você, Kamata!
130
00:08:55,820 --> 00:08:58,550
Certo, novatos.
Vamos, é hora de comer!
131
00:08:59,950 --> 00:09:02,910
Esse é o castelo onde o Mujo e eu ficamos,
132
00:09:02,910 --> 00:09:04,770
a torre de observação e o jardim interno.
133
00:09:04,770 --> 00:09:07,440
Como pode ver, nós
estamos cercados pelo mar,
134
00:09:07,440 --> 00:09:08,920
escapar daqui é impossível.
135
00:09:11,900 --> 00:09:14,070
É verdade que se você
for tocado pela água,
136
00:09:14,070 --> 00:09:15,610
o Jutsu Prisão Celestial é desfeito?
137
00:09:15,610 --> 00:09:17,110
Bom, é Estilo Fogo, né...
138
00:09:17,110 --> 00:09:19,640
Mas precisa muito mais do
que ser tocado por ela.
139
00:09:19,640 --> 00:09:21,910
E é inútil procurar aqui dentro
140
00:09:21,910 --> 00:09:23,340
por uma grande quantidade de água.
141
00:09:23,340 --> 00:09:25,720
Não temos banheiras ou vasos sanitários.
142
00:09:27,020 --> 00:09:28,170
O que é aquilo?
143
00:09:28,170 --> 00:09:29,880
Nossa ala médica.
144
00:09:30,120 --> 00:09:32,650
Homens fingindo que estão
doentes se refugiam lá.
145
00:09:49,120 --> 00:09:51,350
Se não prestar atenção,
vou deixá-la para trás!
146
00:09:52,450 --> 00:09:55,320
Sem este cartão de madeira,
você não pode ir a lugar nenhum.
147
00:09:55,620 --> 00:09:58,660
Você tem sorte de não
ter se perdido, jovem.
148
00:09:59,750 --> 00:10:01,910
É tradição um membro da mesma família
149
00:10:01,910 --> 00:10:03,200
virar o lorde do castelo, correto?
150
00:10:03,410 --> 00:10:05,950
Sim. Do clã que usa a Prisão Celestial.
151
00:10:06,120 --> 00:10:07,850
É uma tradição antiga.
152
00:10:08,350 --> 00:10:10,080
Você não gosta disso?
153
00:10:10,320 --> 00:10:11,550
Não é isso.
154
00:10:11,750 --> 00:10:15,040
Mas o Mujo tende a pegar muito
leve com os prisioneiros.
155
00:10:15,040 --> 00:10:18,020
Esperar que eles mudem é em vão.
156
00:10:18,150 --> 00:10:23,220
O negócio é ser duro e ensiná-los.
Esse é o jeito que dá certo.
157
00:10:24,450 --> 00:10:26,150
Opa, Sarada...
158
00:10:26,420 --> 00:10:28,280
Como sua pesquisa está indo?
159
00:10:28,450 --> 00:10:30,010
Ótimo! Graças a todos vocês...
160
00:10:30,010 --> 00:10:31,610
O que é isso?
161
00:10:31,880 --> 00:10:33,170
Droga, quer brigar?!
162
00:10:33,170 --> 00:10:34,070
Vamos lá!
163
00:10:34,070 --> 00:10:35,750
Ei, parem!
164
00:10:38,980 --> 00:10:41,680
O Boruto e o Mitsuki estão bem?
165
00:10:41,850 --> 00:10:43,950
Parece que sim, por enquanto.
166
00:10:44,650 --> 00:10:47,040
Honestamente, eu gostaria de ajudar mais.
167
00:10:47,040 --> 00:10:50,540
Mas tenho minha posição como
lorde do castelo. Sinto muito.
168
00:10:56,580 --> 00:10:58,300
Ele é um contrabandista.
169
00:10:58,720 --> 00:11:00,010
Desde que pague,
170
00:11:00,010 --> 00:11:01,820
ele conseguirá o que quiser.
171
00:11:01,980 --> 00:11:03,380
Mesmo estando presos?
172
00:11:03,620 --> 00:11:06,320
Sim. Aqui, dinheiro é a
única coisa que importa.
173
00:11:06,820 --> 00:11:07,810
Vamos.
174
00:11:09,250 --> 00:11:10,310
Aliás,
175
00:11:10,310 --> 00:11:13,690
eu ouvi que o número dois
da gangue Mujina foi preso.
176
00:11:13,840 --> 00:11:15,750
Sim, ouvi isso também.
177
00:11:18,550 --> 00:11:21,740
Somos ladrões também...
Estou muito curioso!
178
00:11:21,740 --> 00:11:23,370
Se conhece ele...
179
00:11:23,370 --> 00:11:26,700
Ele causou problemas, está na solitária.
180
00:11:26,980 --> 00:11:28,150
Solitária?
181
00:11:28,680 --> 00:11:31,950
Tsukiyo é o nome do número dois.
182
00:11:32,250 --> 00:11:33,670
Ele chegou aqui
183
00:11:33,670 --> 00:11:36,000
e logo brigou com um
cara chamado "Kokuri".
184
00:11:37,750 --> 00:11:40,170
Ele bateu bastante no Kokuri,
185
00:11:40,170 --> 00:11:42,710
e por isso foi mandado
para a solitária, como punição.
186
00:11:42,710 --> 00:11:44,620
E o Kokuri? Ele morreu?
187
00:11:44,820 --> 00:11:46,280
Ao contrário disso.
188
00:11:46,680 --> 00:11:49,750
Ele está na ala médica
agora, relaxando por lá.
189
00:11:50,050 --> 00:11:51,770
Ele é inteligente.
190
00:11:51,980 --> 00:11:54,820
A ala médica é tão boa assim?
191
00:11:54,950 --> 00:11:57,170
Bom, lá tem ar-condicionado.
192
00:11:57,170 --> 00:11:59,610
Quero ir pra lá!
193
00:12:00,150 --> 00:12:01,410
Esqueça! É impossível!
194
00:12:01,410 --> 00:12:03,640
O médico de lá é muito inteligente.
195
00:12:03,640 --> 00:12:05,980
Não dá para enganá-lo...
196
00:12:06,450 --> 00:12:09,140
A ala médica é num prédio separado.
197
00:12:09,140 --> 00:12:11,440
E o médico e o Benga se odeiam,
198
00:12:11,440 --> 00:12:13,040
então os guardas não são bem-vindos lá.
199
00:12:13,680 --> 00:12:16,710
Lá deve ser como um oásis na prisão.
200
00:12:16,710 --> 00:12:19,800
Depois de ouvir isso, quero ir ainda mais!
201
00:12:20,120 --> 00:12:22,850
Bom, não é como se não tivesse jeito...
202
00:12:23,180 --> 00:12:25,550
Mas eu não recomendaria.
203
00:12:28,780 --> 00:12:30,740
Vocês foram avisados
quando vieram pra ilha, não?
204
00:12:30,740 --> 00:12:33,220
Este lugar é chamado de "castelo Hozuki".
205
00:12:33,620 --> 00:12:34,610
Sim.
206
00:12:34,610 --> 00:12:36,670
Há hozukis, plantas
chinesas, por toda parte.
207
00:12:36,670 --> 00:12:39,370
Ah... São plantas chinesas!
208
00:12:39,370 --> 00:12:42,740
Mas elas são venenosas...
209
00:12:42,970 --> 00:12:45,070
As vermelhas não são perigosas,
210
00:12:45,070 --> 00:12:48,220
mas você precisa tomar cuidado com
as brancas que aparecem às vezes.
211
00:12:48,720 --> 00:12:51,070
Um prisioneiro curioso
comeu uma fruta dessas
212
00:12:51,070 --> 00:12:52,920
que foi jogada para cá pelo vento...
213
00:12:53,150 --> 00:12:57,380
Ele não morreu, mas seu corpo inteiro ficou
dormente e ele não conseguia se mover.
214
00:12:57,880 --> 00:12:59,110
Entendo.
215
00:12:59,110 --> 00:13:02,340
Se eu comer isso,
posso enganar o médico.
216
00:13:02,520 --> 00:13:04,740
Mas, para nós aqui,
217
00:13:04,740 --> 00:13:07,680
é quase impossível chegar
naquele campo de plantas.
218
00:13:08,320 --> 00:13:11,180
Acho que você terá que esperar
até o vento mandar uma para cá.
219
00:13:15,680 --> 00:13:16,670
Você vai mesmo fazer isso?
220
00:13:16,670 --> 00:13:18,970
Eu não quero, mas é para a missão.
221
00:13:18,970 --> 00:13:20,440
Que escolha temos?
222
00:13:26,680 --> 00:13:29,830
Mas não sei como chegar
lá sem tocar o chão.
223
00:13:30,050 --> 00:13:30,880
Boruto...
224
00:13:31,980 --> 00:13:34,380
Acho que temos que usar aquele fio.
225
00:13:35,450 --> 00:13:38,520
Mas algo tão fino consegue
suportar meu peso?
226
00:13:42,620 --> 00:13:43,670
Deixe comigo.
227
00:14:04,250 --> 00:14:06,380
A hora da recreação acabou!
228
00:14:06,580 --> 00:14:08,920
Voltem para suas celas!
229
00:14:16,350 --> 00:14:17,180
Você conseguiu?
230
00:14:32,920 --> 00:14:33,870
Ali está!
231
00:14:33,870 --> 00:14:35,640
Ei, vocês dois aí!
232
00:14:35,840 --> 00:14:39,020
Não ouviram eu falar que a
hora de recreação acabou?!
233
00:14:39,020 --> 00:14:40,680
Tô indo!
234
00:14:40,950 --> 00:14:43,250
Minhas roupas ficaram presas na cerca!
235
00:14:44,820 --> 00:14:46,280
Foi, Mitsuki?
236
00:14:47,020 --> 00:14:48,550
Ei, vocês dois!
237
00:14:57,280 --> 00:14:58,420
Pronto, soltou!
238
00:15:06,620 --> 00:15:08,520
Essa foi por pouco...
239
00:15:10,350 --> 00:15:11,580
Uau...
240
00:15:11,720 --> 00:15:14,810
Incrível, Boruto. Como conseguiu isso?
241
00:15:14,810 --> 00:15:16,550
Tive sorte.
242
00:15:16,820 --> 00:15:17,850
Certo!
243
00:15:18,050 --> 00:15:21,120
Você tem certeza de que vai comer isso?
244
00:15:21,450 --> 00:15:24,610
Não vou desistir de viver
na boa com ar-condicionado.
245
00:15:26,150 --> 00:15:27,340
Idiota!
246
00:15:27,340 --> 00:15:29,110
Seja lá o que aconteça,
não é minha responsabilidade!
247
00:15:36,880 --> 00:15:39,250
Guarda, venha rápido!
248
00:15:42,480 --> 00:15:44,380
Boruto, aguente firme!
249
00:15:47,820 --> 00:15:50,340
Droga, eu estava no meu repouso...
250
00:15:54,020 --> 00:15:56,350
Eu estava falando com ele,
e do nada ele caiu de dor.
251
00:16:11,980 --> 00:16:15,380
Aquele Kokuri andava com
um pessoal do mal, não?
252
00:16:15,620 --> 00:16:17,070
Podemos confiar nele?
253
00:16:17,070 --> 00:16:21,250
Não é estranho um prisioneiro
mentir por desespero.
254
00:16:21,250 --> 00:16:24,570
Parte da missão também é verificar
255
00:16:24,570 --> 00:16:27,380
se podemos ou não confiar no Kokuri.
256
00:16:36,650 --> 00:16:38,110
Como você se chama?
257
00:16:38,110 --> 00:16:39,890
Você sabe onde está?
258
00:16:56,450 --> 00:16:57,540
Onde estou?
259
00:16:57,540 --> 00:16:59,680
Você quer água?
260
00:17:07,480 --> 00:17:09,420
Minha boca está dormente!
261
00:17:09,650 --> 00:17:11,420
Você ficou desacordado por um dia inteiro.
262
00:17:11,680 --> 00:17:13,650
Mas não se preocupe, está seguro aqui.
263
00:17:13,980 --> 00:17:16,680
Este é o único oásis na prisão.
264
00:17:17,150 --> 00:17:18,180
Oásis?
265
00:17:18,950 --> 00:17:21,650
É mesmo, estou na ala médica...
266
00:17:23,080 --> 00:17:26,170
Ei, estou procurando alguém...
267
00:17:26,170 --> 00:17:27,190
O nome dele é Kokuri.
268
00:17:37,320 --> 00:17:39,180
Ai!
269
00:17:47,880 --> 00:17:50,010
Ei, pare com isso, pare!
270
00:17:50,010 --> 00:17:51,720
Você veio aqui me matar?!
271
00:17:52,670 --> 00:17:53,710
Eu estou certo, não?
272
00:17:53,710 --> 00:17:54,840
Não, está errado!
273
00:17:54,840 --> 00:17:56,670
Nós recebemos sua carta
274
00:17:56,670 --> 00:17:58,840
e viemos da Vila da Folha para salvá-lo!
275
00:18:00,520 --> 00:18:01,850
Não é mentira?
276
00:18:02,250 --> 00:18:03,740
Você é o Kokuri, não?
277
00:18:03,740 --> 00:18:05,350
Da gangue Mujina.
278
00:18:05,520 --> 00:18:06,720
Qual era a cor do envelope?
279
00:18:06,850 --> 00:18:08,980
Como se eu fosse lembrar de algo assim!
280
00:18:11,980 --> 00:18:14,980
Azul, era um envelope azul!
281
00:18:18,780 --> 00:18:23,120
Achei que você estava
aqui para me matar...
282
00:18:27,520 --> 00:18:29,950
Quando vi o Tsukiyo,
achei que fosse morrer...
283
00:18:30,280 --> 00:18:32,250
Por isso tomei algumas medidas.
284
00:18:32,380 --> 00:18:35,440
Enquanto o guarda estava olhando,
fingi que eu e ele estávamos brigando
285
00:18:35,440 --> 00:18:37,220
e bati a cabeça de propósito.
286
00:18:37,550 --> 00:18:40,750
Você nem parece ser um cara ruim.
287
00:18:41,050 --> 00:18:42,420
Eu ouço muito isso.
288
00:18:42,750 --> 00:18:45,840
Ouvi que você fugiu com
o dinheiro da gangue.
289
00:18:45,840 --> 00:18:47,850
Mas você parece bem fraco.
290
00:18:49,580 --> 00:18:52,510
Bom, você conseguiu desertar da gangue,
291
00:18:52,510 --> 00:18:55,070
então por que fez algo
que o trouxe à prisão?
292
00:18:55,780 --> 00:18:59,140
Vou explicar tudo quando
você me levar à Vila da Folha.
293
00:18:59,140 --> 00:19:01,320
Quanto tempo falta na sua sentença?
294
00:19:01,480 --> 00:19:04,370
Acho que uns dez anos.
295
00:19:04,370 --> 00:19:07,310
"Acho"? Não é muito detalhista, hein?
296
00:19:07,310 --> 00:19:09,840
Logicamente, eu já devia ter saído.
297
00:19:09,840 --> 00:19:12,310
Mas o Benga estava tratando outro
prisioneiro mal, então eu o soquei...
298
00:19:12,310 --> 00:19:14,550
E aí ganhei mais tempo...
299
00:19:14,880 --> 00:19:18,610
Por isso você acabou encontrando o Tsukiyo?
300
00:19:18,610 --> 00:19:20,090
Você é muito azarado!
301
00:19:20,480 --> 00:19:21,580
Né?
302
00:19:21,750 --> 00:19:23,670
Mas estamos aqui agora,
303
00:19:23,670 --> 00:19:26,100
então podemos garantir
sua segurança pelo menos.
304
00:19:26,580 --> 00:19:28,850
Isso seria ótimo,
mas não se arrisque, certo?
305
00:19:29,420 --> 00:19:32,780
O Tsukiyo é um homem assustador.
306
00:19:38,420 --> 00:19:40,640
Hoje é meia-lua.
307
00:19:40,640 --> 00:19:42,950
Metade luz, metade escuridão...
308
00:19:45,420 --> 00:19:47,750
É a prova de que tenho
a sorte ao meu lado.
309
00:19:50,080 --> 00:19:52,280
Foi bem?
310
00:20:00,780 --> 00:20:02,420
Uma faca?
311
00:20:03,020 --> 00:20:05,760
Assegure-se de que vá fundo, não falhe.
312
00:20:06,580 --> 00:20:07,940
Você já vai?
313
00:20:07,940 --> 00:20:09,770
Minha febre abaixou...
314
00:20:09,770 --> 00:20:12,230
e se eu ficar muito tempo,
suspeitarão de mim.
315
00:20:12,820 --> 00:20:14,610
Quer que eu bata em você um pouco?
316
00:20:14,610 --> 00:20:16,170
Está brincando?!
317
00:20:16,170 --> 00:20:19,730
Bom, vai dar tudo certo desde
que o médico esteja por perto.
318
00:20:20,550 --> 00:20:22,420
Espere aqui.
319
00:20:23,380 --> 00:20:25,620
Não coma coisas que
encontra no chão, certo?
320
00:20:25,750 --> 00:20:27,020
Entendido!
321
00:20:29,020 --> 00:20:30,280
Ande!
322
00:20:31,350 --> 00:20:34,680
Eu não lhe falei para tratar
prisioneiros com respeito?
323
00:20:53,520 --> 00:20:55,770
Você pode ir agora, doutor.
324
00:20:55,770 --> 00:20:57,020
Não posso fazer isso.
325
00:21:01,280 --> 00:21:02,280
Ei!
326
00:21:04,650 --> 00:21:05,530
Kokuri!
327
00:21:07,080 --> 00:21:10,880
Um homem... Repentinamente...
328
00:21:17,920 --> 00:21:18,910
O que está acontecendo?
329
00:21:18,910 --> 00:21:20,510
Alguém o atacou!
330
00:21:20,510 --> 00:21:22,070
Encontrem-no! Rápido!
331
00:21:22,070 --> 00:21:24,180
Certo!
332
00:21:24,980 --> 00:21:26,580
É verdade? Alguém atacou você?
333
00:21:27,280 --> 00:21:29,180
É verdade, eu juro!
334
00:21:29,380 --> 00:21:32,340
A segurança aqui na ala
médica é muito boa.
335
00:21:32,340 --> 00:21:36,350
Não acho que alguém entraria
sem um cartão de madeira...
336
00:21:36,850 --> 00:21:40,180
Então como ele entrou aqui?
337
00:23:27,510 --> 00:23:29,520
O Kokuri foi atacado.
338
00:23:29,750 --> 00:23:32,090
Não acredito que a ala
médica também não é segura!
339
00:23:32,090 --> 00:23:33,440
O que está acontecendo agora?
340
00:23:33,440 --> 00:23:35,260
Há alguém observando ele...
341
00:23:35,410 --> 00:23:37,320
Precisamos agir logo...
342
00:23:37,550 --> 00:23:40,370
Seria ótimo se pudéssemos fazer
algo para ele chegar perto de nós,
343
00:23:40,370 --> 00:23:41,980
para que possamos cuidar disso.
344
00:23:42,650 --> 00:23:45,650
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
345
00:23:45,650 --> 00:23:47,570
{\an9}"Um teste de força de vontade".
346
00:23:46,010 --> 00:23:55,320
Um teste de força de vontade
347
00:23:47,570 --> 00:23:48,810
{\an9}Não tem outro jeito!
348
00:23:48,810 --> 00:23:50,910
{\an9}Acho que vou ter que
arriscar minha vida!