1
00:01:34,440 --> 00:01:40,280
{\an3}La prigione dei ninja:
Il Castello di Hozuki!
2
00:02:06,100 --> 00:02:07,440
Fermatevi!
3
00:02:09,340 --> 00:02:11,240
Arte del Fuoco: Prigione Celeste!
4
00:02:15,720 --> 00:02:16,620
Avanti!
5
00:02:22,700 --> 00:02:25,000
Va bene così. Slegateli pure.
6
00:02:34,510 --> 00:02:38,140
Voi avete compiuto gravi crimini,
inconcepibili per dei ninja.
7
00:02:38,140 --> 00:02:40,720
Ed è per questo che siete stati mandati qui al Castello di Hozuki.
8
00:02:41,300 --> 00:02:44,670
La Prigione Celeste che vi ho impresso
farà da sigillo per il vostro chakra.
9
00:02:44,670 --> 00:02:47,520
Finché lo avrete addosso,
non potrete usare le arti ninja.
10
00:02:48,110 --> 00:02:52,420
Se doveste cercare di fuggire,
la mia tecnica muterà in una catena di fiamme
11
00:02:52,420 --> 00:02:55,400
che ustionerà i vostri corpi.
12
00:02:55,400 --> 00:02:59,880
Di qualunque crimine vi siate macchiati,
potrete comunque rinascere.
13
00:02:59,880 --> 00:03:01,940
Non vedo l'ora di assistere
alla vostra partenza da qui,
14
00:03:01,940 --> 00:03:04,870
una volta che sarete stati riformati.
15
00:03:05,340 --> 00:03:08,560
Il resto ve lo spiegherà
il capo delle guardie, Benga.
16
00:03:10,380 --> 00:03:12,870
La ringrazio, sommo Mujo!
17
00:03:15,390 --> 00:03:19,160
Le leggi che valgono fuori
non hanno alcun valore qui dentro!
18
00:03:19,160 --> 00:03:21,880
Stampatevi bene in testa queste due cose!
19
00:03:21,880 --> 00:03:22,740
La prima,
20
00:03:22,740 --> 00:03:24,640
è che io sono la legge!
21
00:03:24,640 --> 00:03:27,880
Persino degli scimuniti come voi
possono ricordarselo, giusto?
22
00:03:28,510 --> 00:03:29,520
E l'altra?
23
00:03:29,520 --> 00:03:32,600
Sto parlando io,
non mi si deve interrompere!
24
00:03:33,300 --> 00:03:34,640
La seconda...
25
00:03:34,640 --> 00:03:37,130
è che non dovete mai dimenticare la prima, costi quel che costi.
26
00:03:37,130 --> 00:03:39,410
E adesso chiudi quella bocca insolente!
27
00:03:39,410 --> 00:03:42,660
Non credere che ti tratterò con riguardo
solo perché sei un ragazzino!
28
00:03:41,880 --> 00:03:42,660
Ahi!
29
00:03:43,980 --> 00:03:45,120
Non ti muovere!
30
00:03:47,380 --> 00:03:48,580
Ehi, tu!
31
00:03:50,780 --> 00:03:51,670
Che idiota...
32
00:03:51,670 --> 00:03:54,380
Non puoi uscire di qui!
33
00:03:54,380 --> 00:03:55,920
Ma figuriamoci se è vero!
34
00:03:56,420 --> 00:03:58,110
Ecco qui!
35
00:04:06,860 --> 00:04:10,960
Io glielo avevo detto,
che da qui non si può uscire...
36
00:04:10,960 --> 00:04:12,100
Che crudeltà...
37
00:04:12,100 --> 00:04:14,110
Ehi, tu fai qualc—
38
00:04:16,830 --> 00:04:18,620
Chiudi quella bocca!
39
00:04:18,620 --> 00:04:19,600
Chiamate il dottore.
40
00:04:19,600 --> 00:04:20,600
Sissignore!
41
00:04:22,280 --> 00:04:25,660
Avete mai sentito parlare
della banda di ladri Mujina?
42
00:04:25,660 --> 00:04:26,720
Mujina?
43
00:04:26,720 --> 00:04:28,190
Non li conosci?
44
00:04:28,190 --> 00:04:31,120
Sono gentaglia che va in giro
a saccheggiare il Paese del Fuoco.
45
00:04:31,720 --> 00:04:34,040
Non si conosce la faccia del loro boss?
46
00:04:34,040 --> 00:04:35,760
Non è solo la faccia.
47
00:04:35,760 --> 00:04:37,200
Non conosciamo il nome, l'età,
48
00:04:37,200 --> 00:04:39,870
e nemmeno il suo background criminale
e le tecniche che usa!
49
00:04:39,870 --> 00:04:42,160
Tutto di lui è avvolto nel mistero.
50
00:04:42,160 --> 00:04:44,800
La banda è legata da un patto di sangue.
51
00:04:44,800 --> 00:04:47,800
Anche in caso di arresto,
non aprono bocca per nessun motivo.
52
00:04:47,800 --> 00:04:50,040
E chi cerca di lasciare la banda,
53
00:04:50,040 --> 00:04:51,780
viene sempre ucciso.
54
00:04:51,780 --> 00:04:54,840
Ci credo che fuori non arriva
nessuna informazione sul boss...
55
00:04:54,840 --> 00:04:57,190
Ma c'è stata un'eccezione.
56
00:04:59,980 --> 00:05:02,520
L'informatore si chiama Kokuri.
57
00:05:02,520 --> 00:05:05,550
Ha rubato gran parte del denaro
della banda e se l'è data a gambe,
58
00:05:05,550 --> 00:05:08,020
facendo poi perdere le sue tracce.
59
00:05:08,020 --> 00:05:10,550
Tuttavia ha commesso nuovamente una rapina
60
00:05:10,550 --> 00:05:13,010
e a quanto pare è stato sbattuto
nel castello di Hozuki.
61
00:05:13,010 --> 00:05:14,500
Il castello di Hozuki
62
00:05:14,500 --> 00:05:16,340
è sotto la giurisdizione del Villaggio dell'Erba,
63
00:05:16,340 --> 00:05:18,340
e funge da penitenziario per i ninja.
64
00:05:19,210 --> 00:05:21,210
Kokuri
65
00:05:21,210 --> 00:05:22,700
Stando alla lettera,
66
00:05:22,700 --> 00:05:26,310
Kokuri ha nascosto di essere stato
un membro della banda Mujina
67
00:05:26,310 --> 00:05:28,780
quando ha iniziato la sua vita in prigione,
68
00:05:28,780 --> 00:05:30,270
ma tra i prigionieri giunti dopo di lui
69
00:05:30,260 --> 00:05:32,640
Tsukiyo
70
00:05:30,270 --> 00:05:32,640
{\an8}c'era anche il numero due della banda.
71
00:05:33,160 --> 00:05:36,150
In pratica potrebbe essere ucciso
in ogni momento.
72
00:05:36,150 --> 00:05:38,980
In cambio della nostra protezione,
sarebbe disposto
73
00:05:38,980 --> 00:05:41,030
a parlare a proposito della banda Mujina.
74
00:05:41,030 --> 00:05:44,320
Se fosse vero,
sarebbero informazioni davvero preziose.
75
00:05:44,320 --> 00:05:46,320
Ma in questo caso,
76
00:05:46,320 --> 00:05:49,570
anche il castello di Hozuki
avrebbe interesse a proteggerlo.
77
00:05:49,570 --> 00:05:52,400
A essere stati danneggiati dalla banda Mujina
78
00:05:52,400 --> 00:05:55,580
sono stati solo i Paesi grandi come il nostro.
79
00:05:55,580 --> 00:05:59,430
Per una nazione piccola come quella dell'Erba,
non rivestono particolare interesse.
80
00:05:59,430 --> 00:06:03,590
Abbiamo fatto richiesta al Villaggio dell'Erba
perché offrano protezione temporanea a Kokuri,
81
00:06:03,590 --> 00:06:06,780
ma stanno cavillando,
dicendo che si tratta di problemi interni
82
00:06:06,780 --> 00:06:09,560
e ci vorrà del tempo per sistemare
le questioni burocratiche.
83
00:06:09,560 --> 00:06:11,440
Dobbiamo agire il prima possibile
84
00:06:11,440 --> 00:06:13,340
o la vita di Kokuri sarà in pericolo.
85
00:06:13,340 --> 00:06:15,100
Per questo motivo, Boruto, Mitsuki,
86
00:06:15,630 --> 00:06:17,180
voglio che voi due
87
00:06:17,180 --> 00:06:19,710
vi infiltriate come prigionieri nel Castello di Hozuki
88
00:06:19,710 --> 00:06:21,820
e proteggiate Kokuri fino a quando
89
00:06:21,820 --> 00:06:23,520
le formalità non saranno state espletate.
90
00:06:25,860 --> 00:06:29,870
Per fortuna il padrone del Castello di Hozuki
è un mio vecchio conoscente
91
00:06:29,870 --> 00:06:33,360
e tutti i preparativi per mandarvi al Castello
sono già stati completati.
92
00:06:33,360 --> 00:06:36,540
Normalmente sarebbe una missione da chunin,
93
00:06:36,540 --> 00:06:39,270
ma la squadra che avrebbe dovuto occuparsene
non ha più potuto farlo.
94
00:06:39,270 --> 00:06:41,560
Quindi noi fungiamo da sostituti, no?
95
00:06:41,560 --> 00:06:45,080
Come abilità voi non avete nulla
da invidiare a dei chunin.
96
00:06:45,080 --> 00:06:47,020
Ho valutato che siate in grado di occuparvi
97
00:06:47,020 --> 00:06:50,050
di nemici che non sanno usare le tecniche ninja.
98
00:06:50,050 --> 00:06:52,540
Nemmeno noi potremo usare le nostre tecniche?
99
00:06:52,540 --> 00:06:54,710
Per questo non vi preoccupate.
100
00:06:54,710 --> 00:06:58,290
Ho chiesto al signore del castello di apporvi un falso sigillo della Prigione Celeste.
101
00:07:09,780 --> 00:07:12,240
Ho sentito che sarebbero stati tre i nuovi!
102
00:07:12,240 --> 00:07:14,930
Il terzo è stato mandato in ospedale.
103
00:07:14,930 --> 00:07:16,500
Fate amicizia con loro.
104
00:07:25,120 --> 00:07:27,640
Quindi io sono l'unica che resta da sola, eh?
105
00:07:28,090 --> 00:07:31,340
Ho una missione molto importante
anche per te, e che cavolo.
106
00:07:32,260 --> 00:07:34,350
Sono Sarada, ho fatto richiesta
per scrivere un articolo.
107
00:07:34,970 --> 00:07:36,500
Signorina...
108
00:07:36,500 --> 00:07:39,360
sei una studentessa aspirante giornalista, eh?
109
00:07:39,360 --> 00:07:40,320
Sì.
110
00:07:40,320 --> 00:07:43,200
Studiare non serve a nulla.
111
00:07:43,200 --> 00:07:45,480
È così che funziona il mondo.
112
00:07:45,870 --> 00:07:47,200
Ehi!
113
00:07:47,200 --> 00:07:50,160
I novellini stanno nel letto di sotto, è la regola!
114
00:07:52,100 --> 00:07:53,820
Abbiate pazienza.
115
00:07:55,270 --> 00:07:56,200
Piacere.
116
00:07:58,660 --> 00:08:00,180
Lascialo perdere.
117
00:08:00,180 --> 00:08:02,300
A Kedama non piace parlare con nessuno.
118
00:08:03,840 --> 00:08:06,780
Voi due venite dal Paese dell'Acqua?
119
00:08:06,780 --> 00:08:09,000
Sì. Io mi chiamo Boruto.
120
00:08:09,000 --> 00:08:10,040
Io sono Mitsuki.
121
00:08:10,040 --> 00:08:11,390
Io mi chiamo Arai.
122
00:08:11,390 --> 00:08:13,140
Lui è Kamata.
123
00:08:13,140 --> 00:08:15,830
Allora, cos'avete fatto per finire in gabbia?
124
00:08:15,830 --> 00:08:17,470
Ci hanno dato otto anni per furto.
125
00:08:18,040 --> 00:08:20,060
Notevole, nonostante siate così giovani.
126
00:08:21,510 --> 00:08:22,460
Eh?!
127
00:08:22,460 --> 00:08:24,480
Non c'è più lo spazzolino che avevo appoggiato qui!
128
00:08:26,980 --> 00:08:29,320
Me l'hai rubato, eh? Ridammelo!
129
00:08:29,320 --> 00:08:32,200
Le cose abbandonate non sono più di nessuno.
130
00:08:32,200 --> 00:08:34,110
Qui è una regola non scritta.
131
00:08:34,110 --> 00:08:35,710
Ma se lo vuoi te lo posso vendere.
132
00:08:35,710 --> 00:08:37,860
Che razza di regola assurda è?
133
00:08:37,860 --> 00:08:40,000
D'ora in poi, tenete gli occhi aperti.
134
00:08:40,000 --> 00:08:42,740
Eh? Il mio libro che fine ha fatto?
135
00:08:44,420 --> 00:08:45,540
Maledetto!
136
00:08:45,540 --> 00:08:47,170
Era la regola, non dicevi così?
137
00:08:47,980 --> 00:08:50,340
Però posso fare a cambio con lo spazzolino.
138
00:08:51,840 --> 00:08:53,980
Ti ha proprio fregato eh, Kamata?
139
00:08:55,670 --> 00:08:58,880
Forza, novellini. Andiamo a mangiare.
140
00:08:59,990 --> 00:09:03,000
Quello è il mastio del castello,
dove abitiamo io e il sommo Mujo.
141
00:09:03,000 --> 00:09:04,700
Poi la torretta di guardia e il giardino interno.
142
00:09:04,700 --> 00:09:07,450
Come vedi, tutto intorno è circondato dal mare.
143
00:09:07,450 --> 00:09:08,900
Evadere da qui è impossibile.
144
00:09:11,900 --> 00:09:15,640
È vero che se ci si spruzza sopra dell'acqua,
la Prigione Celeste viene annullata?
145
00:09:15,640 --> 00:09:17,060
Beh, è un'Arte del Fuoco, sì.
146
00:09:17,060 --> 00:09:19,640
Ma non basta solo un po' d'acqua.
147
00:09:19,640 --> 00:09:23,440
E non serve a nulla cercare
grandi quantità d'acqua nell'area del castello!
148
00:09:23,440 --> 00:09:26,370
Non ci sono vasche
e nemmeno gabinetti con lo sciacquone.
149
00:09:27,100 --> 00:09:28,400
E quello?
150
00:09:28,400 --> 00:09:30,120
L'ospedale carcerario.
151
00:09:30,120 --> 00:09:33,140
È dove scappano quelli che si fingono malati.
152
00:09:49,210 --> 00:09:51,650
Se resti imbambolata ti lascio indietro!
153
00:09:52,570 --> 00:09:58,660
schedina
154
00:09:52,580 --> 00:09:55,800
Senza questa tessera in legno
non si può andare da nessuna parte.
155
00:09:55,800 --> 00:09:58,660
È una fortuna che non ti sia persa, signorina.
156
00:09:59,900 --> 00:10:03,210
Il ruolo di signore del castello passa tradizionalmente
ai membri della stessa famiglia, vero?
157
00:10:03,210 --> 00:10:06,140
Sì, è un clan che tiene molto alla tradizione.
158
00:10:06,140 --> 00:10:07,580
Idee stravecchie.
159
00:10:08,440 --> 00:10:10,100
C'è qualcosa che non la soddisfa?
160
00:10:10,100 --> 00:10:11,860
No, niente affatto.
161
00:10:11,860 --> 00:10:15,260
È solo che credo che il sommo Mujo
sia troppo tenero con i prigionieri.
162
00:10:15,260 --> 00:10:18,210
Non si può pensare che saranno riformati, così.
163
00:10:18,210 --> 00:10:20,100
Trattandoli con severità però lo faranno!
164
00:10:20,100 --> 00:10:23,220
Questo è il metodo che funziona meglio!
165
00:10:24,610 --> 00:10:26,570
Oh, signorina Sarada.
166
00:10:26,570 --> 00:10:28,520
Ha raccolto le informazioni che le servivano?
167
00:10:28,520 --> 00:10:30,050
Sì, grazie mille.
168
00:10:30,050 --> 00:10:31,600
{\an8}Ma che vuoi tu?
169
00:10:31,600 --> 00:10:33,040
{\an8}Cerchi rogne?!
170
00:10:33,040 --> 00:10:34,520
{\an8}Forza, attacca!
171
00:10:33,960 --> 00:10:36,280
Ehi, voi! Smettetela!
172
00:10:39,120 --> 00:10:41,950
Secondo te Boruto e Mitsuki possono farcela?
173
00:10:41,950 --> 00:10:44,300
Al momento penso non abbiano alcun problema.
174
00:10:44,300 --> 00:10:47,150
A dire la verità, avrei voluto aiutarti di più,
175
00:10:47,150 --> 00:10:50,540
ma anche io devo svolgere
il mio ruolo di signore. Mi spiace.
176
00:10:56,680 --> 00:10:58,300
Lui è quello che ci procura tutto.
177
00:10:58,840 --> 00:11:01,560
basta che lo paghi,
e ti può dare quasi qualunque cosa.
178
00:11:02,040 --> 00:11:03,640
Anche se è un carcere?
179
00:11:03,640 --> 00:11:06,640
Certo. Qui tutto gira in base ai soldi.
180
00:11:06,640 --> 00:11:07,810
Forza, forza!
181
00:11:09,350 --> 00:11:13,690
A proposito, ho sentito che è stato preso
il numero 2 della Banda Mujina.
182
00:11:13,690 --> 00:11:16,100
Ah, sì, così pare.
183
00:11:18,360 --> 00:11:23,080
Sono ladri come noi, m'interessa molto!
Se ne sai qualcosa...
184
00:11:23,080 --> 00:11:26,700
Ah, se t'interessa lui,
è in isolamento perché ha fatto casino.
185
00:11:26,700 --> 00:11:28,600
In isolamento?
186
00:11:28,600 --> 00:11:32,320
Quel tizio, il numero due, si chiama Tsukiyo.
187
00:11:32,320 --> 00:11:36,010
E appena è stato portato qui,
si è messo a litigare con Kokuri.
188
00:11:37,500 --> 00:11:42,760
E siccome ha ferito Kokuri in modo piuttosto grave,
è stato mandato in isolamento.
189
00:11:42,760 --> 00:11:44,850
E Kokuri... è morto?
190
00:11:44,850 --> 00:11:46,740
No, al contrario.
191
00:11:46,740 --> 00:11:50,110
A quanto pare, adesso se la spassa
nel reparto ospedaliero.
192
00:11:50,110 --> 00:11:51,770
Ha fatto proprio bene.
193
00:11:51,770 --> 00:11:55,040
Quest'ospedale è così bello?
194
00:11:55,040 --> 00:11:57,260
Beh, lì c'è l'aria condizionata.
195
00:11:57,260 --> 00:11:59,610
Oh, voglio andarci anche io!
196
00:11:59,610 --> 00:12:01,340
Non si può, no, no!
197
00:12:01,340 --> 00:12:03,770
Il dottore lì è parecchio sveglio.
198
00:12:03,770 --> 00:12:06,620
Se solo cerchi di fingere una malattia,
ti scopre subito.
199
00:12:06,620 --> 00:12:09,300
Inoltre l'ospedale è in un altro edificio,
200
00:12:09,300 --> 00:12:11,440
e il dottore e Benga sono come cane e gatto.
201
00:12:11,440 --> 00:12:13,040
Nemmeno le guardie possono avvicinarsi.
202
00:12:13,780 --> 00:12:16,760
È l'unica oasi qua dentro, in pratica.
203
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
Se mi dici così, mi viene ancora più voglia di andarci!
204
00:12:20,300 --> 00:12:23,320
Beh, non è che non si possa farlo.
205
00:12:23,320 --> 00:12:25,560
Anche se non te lo consiglierei.
206
00:12:28,800 --> 00:12:30,820
L'hai saputo quando sei venuto su quest'isola, vero?
207
00:12:30,820 --> 00:12:33,480
Questo posto si chiama Castello di Hozuki.
208
00:12:33,480 --> 00:12:36,760
Sì, si vedono qua e là gli alchechengi, gli hozuki.
209
00:12:36,760 --> 00:12:39,500
Ah, è per questo che si chiama così?
210
00:12:39,500 --> 00:12:42,740
A dire la verità, gli alchechengi sono velenosi.
211
00:12:42,740 --> 00:12:45,200
Quelli rossi non più di tanto,
212
00:12:45,200 --> 00:12:48,500
ma quelli bianchi, che fioriscono solo ogni tanto, invece lo sono.
213
00:12:48,500 --> 00:12:53,190
Tempo fa c'era un tipo strano che si era mangiato
una bacca portata qui dal vento.
214
00:12:53,190 --> 00:12:55,040
Beh, non è morto,
215
00:12:55,040 --> 00:12:57,380
ma il suo corpo si è intorpidito tutto
ed è rimasto paralizzato.
216
00:12:57,380 --> 00:12:59,140
Capisco.
217
00:12:59,140 --> 00:13:02,340
Mangiandone una, si può ingannare anche il dottore.
218
00:13:02,340 --> 00:13:04,810
Però per noi
219
00:13:04,810 --> 00:13:07,680
anche quei campi di alchechengi sono
a una distanza che sembra infinita.
220
00:13:08,360 --> 00:13:11,190
Beh, aspetteremo che il vento ce ne porti una!
221
00:13:15,440 --> 00:13:16,610
Lo farai?
222
00:13:16,610 --> 00:13:19,100
Non mi fa piacere, ma lo faccio per la missione.
223
00:13:19,100 --> 00:13:20,440
Devo farlo per forza.
224
00:13:26,670 --> 00:13:29,830
Il problema è come arrivarci.
225
00:13:29,830 --> 00:13:31,360
Boruto...
226
00:13:32,080 --> 00:13:35,500
Posso solo usare quei fili, eh?
227
00:13:35,500 --> 00:13:38,670
Ma sono sottilissimi,
riusciranno a sopportare il mio peso?
228
00:13:42,560 --> 00:13:43,680
Lascia fare a me.
229
00:13:51,720 --> 00:13:53,410
Wow!
230
00:14:04,330 --> 00:14:06,750
L'ora d'aria è finita!
231
00:14:06,750 --> 00:14:09,080
Tornate tutti in cella!
232
00:14:16,440 --> 00:14:17,960
Ancora nulla?
233
00:14:32,730 --> 00:14:33,940
Arriva!
234
00:14:33,940 --> 00:14:35,640
Ehi, voi due!
235
00:14:35,640 --> 00:14:39,030
L'ora d'aria è finita, avete sentito?!
236
00:14:39,030 --> 00:14:40,920
Arrivo subito!
237
00:14:40,920 --> 00:14:43,410
Mi sono incastrato nella rete!
238
00:14:44,720 --> 00:14:46,860
Ancora non arriva, Mitsuki?
239
00:14:46,860 --> 00:14:48,890
Ehi, voi due!
240
00:14:56,950 --> 00:14:59,200
Si è staccata, si è staccata!
241
00:15:06,420 --> 00:15:09,340
Ci è mancato pochissimo...
242
00:15:10,440 --> 00:15:12,850
Oh, sei straordinario, Boruto!
243
00:15:12,850 --> 00:15:14,920
Come l'hai avuta?
244
00:15:14,920 --> 00:15:17,860
Una botta di fortuna. Vediamo...
245
00:15:17,860 --> 00:15:21,320
Ma non avrai davvero... intenzione di mangiarla?
246
00:15:21,320 --> 00:15:24,610
Credi che mi lascerei sfuggire l'occasione
di vivere dove c'è l'aria condizionata?
247
00:15:26,160 --> 00:15:29,120
Ma sei scemo?!
Non sai cosa potrebbe succederti!
248
00:15:36,810 --> 00:15:39,240
Guardie, venite! Guardie!
249
00:15:42,550 --> 00:15:44,390
Boruto, fatti forza!
250
00:15:47,760 --> 00:15:50,350
Merda, questa è un'emergenza!
251
00:15:53,980 --> 00:15:56,360
Gli stavo parlando e all'improvviso
l'ho visto sofferente...
252
00:16:11,960 --> 00:16:13,660
Questo tipo di nome Kokuri,
253
00:16:13,660 --> 00:16:15,580
stava assieme a dei criminali, no?
254
00:16:15,580 --> 00:16:17,240
Possiamo fidarci di lui?
255
00:16:17,240 --> 00:16:21,250
In effetti non ci sarebbe da stupirsi se un prigioniero
mentisse spinto dalla disperazione.
256
00:16:21,250 --> 00:16:24,680
Per questo, anche scoprire
se di questo Kokuri ci si può fidare
257
00:16:24,680 --> 00:16:27,380
fa parte della vostra missione.
258
00:16:36,620 --> 00:16:38,270
Come ti chiami?
259
00:16:38,270 --> 00:16:39,900
Sai dove ti trovi?
260
00:16:56,180 --> 00:16:57,560
Sono...
261
00:16:57,560 --> 00:16:59,650
È acqua. Bevi?
262
00:17:07,200 --> 00:17:09,420
Ho la bocca intorpidita!
263
00:17:09,420 --> 00:17:11,700
Hai dormito per quasi un giorno intero.
264
00:17:11,700 --> 00:17:14,050
Tranquillo, qui sei al sicuro.
265
00:17:14,050 --> 00:17:16,680
Questa è l'unica oasi di pace nella prigione.
266
00:17:17,200 --> 00:17:19,000
Un'oasi...
267
00:17:19,000 --> 00:17:21,710
Ah giusto...
Dovevo entrare in ospedale, e quindi...
268
00:17:23,020 --> 00:17:26,190
Mi scusi, starei cercando una persona.
269
00:17:26,190 --> 00:17:27,190
Si chiama Kokuri.
270
00:17:37,330 --> 00:17:39,660
Ahiahiahiahi...
271
00:17:47,760 --> 00:17:49,720
Lasciami stare, smettila, e che cappero!
272
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Sei venuto qui ad uccidermi, vero?
273
00:17:52,510 --> 00:17:53,580
È così, no?
274
00:17:53,580 --> 00:17:54,890
No, ti sbagli!
275
00:17:54,890 --> 00:17:56,670
Io sono venuto qui dalla Foglia per salvarti,
276
00:17:56,670 --> 00:17:58,840
perché abbiamo letto la tua lettera!
277
00:18:00,460 --> 00:18:01,850
Non mi stai mentendo?
278
00:18:01,850 --> 00:18:05,460
Sei tu Kokuri, giusto?
Quello della banda Mujina.
279
00:18:05,460 --> 00:18:06,740
Di che colore era la busta?!
280
00:18:06,740 --> 00:18:08,980
Ma come vuoi che mi ricordi certi dettagli?!
281
00:18:11,980 --> 00:18:14,990
Scherzavo! Era azzurra, azzurra!
282
00:18:20,040 --> 00:18:23,110
Pe-Pensavo fossi qui per uccidermi...
283
00:18:27,400 --> 00:18:30,340
Appena ho visto Tsukiyo,
ho pensato che sarei stato ucciso.
284
00:18:30,340 --> 00:18:32,500
Per questo mi sono premunito.
285
00:18:32,500 --> 00:18:35,500
Ho finto di attaccare briga con lui
davanti alle guardie,
286
00:18:35,500 --> 00:18:37,260
e ho battuto di proposito la testa.
287
00:18:37,260 --> 00:18:41,040
Tu non sembri affatto uno cattivo.
288
00:18:41,040 --> 00:18:42,770
Me lo dicono spesso.
289
00:18:42,770 --> 00:18:46,120
Per essere uno che ha rubato
dei soldi a dei ladri e poi è scappato
290
00:18:46,120 --> 00:18:47,890
sembri piuttosto inoffensivo, sai?
291
00:18:49,280 --> 00:18:52,520
Anzi, visto che sei scappato
dalla banda di ladri,
292
00:18:52,520 --> 00:18:55,060
perché hai fatto di nuovo
qualcosa per farti arrestare?
293
00:18:55,530 --> 00:18:59,080
Di questo ne parlerò
appena saremo arrivati alla Foglia.
294
00:18:59,080 --> 00:19:01,320
Quanti anni di pena ti mancano?
295
00:19:01,320 --> 00:19:04,420
Ehm... circa una decina, penso.
296
00:19:04,420 --> 00:19:07,070
Circa? Non sei uno che pensa ai dettagli, eh?
297
00:19:07,070 --> 00:19:10,040
In realtà, avrei già dovuto essere fuori.
298
00:19:10,040 --> 00:19:14,880
Ma siccome ho pestato Benga, che stava maltrattando
un altro detenuto, allora l'hanno allungata parecchio.
299
00:19:14,880 --> 00:19:18,590
Dunque è per questo che poi
ti sei ritrovato con Tsukiyo.
300
00:19:18,590 --> 00:19:20,080
Che sfortuna, eh?
301
00:19:20,080 --> 00:19:21,750
Già, bella sfortuna.
302
00:19:21,750 --> 00:19:26,110
Ma adesso che ci siamo noi, sarai al sicuro!
303
00:19:26,110 --> 00:19:29,330
Vorrei sperarlo, ma non abbassare la guardia!
304
00:19:29,330 --> 00:19:31,320
Lui è spaventoso.
305
00:19:31,320 --> 00:19:32,880
Tsukiyo, intendo.
306
00:19:38,290 --> 00:19:40,750
Stasera la luna è a metà...
307
00:19:40,750 --> 00:19:43,630
Luce e ombra sono equamente divise.
308
00:19:45,480 --> 00:19:47,940
Questa è la prova che la luna esiste.
309
00:19:50,220 --> 00:19:51,940
È andato tutto bene?
310
00:20:00,840 --> 00:20:03,040
Con un coltello?
311
00:20:03,040 --> 00:20:05,770
Se vuoi farlo, colpisci
profondamente e con decisione.
312
00:20:06,660 --> 00:20:07,980
Vai già via?
313
00:20:07,980 --> 00:20:09,750
Non ho più febbre,
314
00:20:09,750 --> 00:20:12,240
e se resto troppo tempo qui
sospetteranno di me.
315
00:20:12,880 --> 00:20:14,580
Se vuoi posso colpirti due o tre volte!
316
00:20:14,580 --> 00:20:16,170
Non ci pensare neanche!
317
00:20:16,170 --> 00:20:19,740
Adesso che c'è il dottore,
per un po' sarai al sicuro!
318
00:20:20,580 --> 00:20:22,420
Voi aspettate qui.
319
00:20:23,500 --> 00:20:25,830
Non mangiare più quello che raccogli per terra.
320
00:20:25,830 --> 00:20:27,090
Seh, va bene...
321
00:20:28,920 --> 00:20:30,760
Sbrigati, cammina!
322
00:20:31,560 --> 00:20:34,990
Vi dico sempre di trattare i detenuti
con rispetto, volete capirlo?!
323
00:20:53,590 --> 00:20:55,730
Non ha più bisogno del suo aiuto, dottore.
324
00:20:55,730 --> 00:20:57,020
Non sono d'accordo.
325
00:21:01,250 --> 00:21:02,290
Ehi, fermo!
326
00:21:04,700 --> 00:21:05,540
Kokuri!
327
00:21:07,980 --> 00:21:10,170
U-Un uomo...
328
00:21:10,170 --> 00:21:11,420
Mi ha improvvisamente...
329
00:21:17,670 --> 00:21:18,980
Cos'è successo?!
330
00:21:18,980 --> 00:21:22,150
Sembra sia stato aggredito da un uomo.
Cercatelo, veloci!
331
00:21:22,150 --> 00:21:24,180
S-Sì...
332
00:21:25,000 --> 00:21:27,340
È vero che sei stato aggredito?
333
00:21:27,340 --> 00:21:29,200
Certo che è vero!
334
00:21:29,200 --> 00:21:32,650
La guardia su quest'ospedale è serratissima...
335
00:21:32,650 --> 00:21:36,930
Non è possibile entrare
senza avere la tessera di legno!
336
00:21:36,930 --> 00:21:41,240
E allora... come ha fatto a entrare qui?
337
00:23:23,960 --> 00:23:53,990
{\an7}ANTICIPAZIONI
338
00:23:27,740 --> 00:23:29,260
Kokuri è stato aggredito da qualcuno!
339
00:23:29,960 --> 00:23:32,090
Anche l'ospedale è a rischio, adesso...
340
00:23:32,090 --> 00:23:33,680
Com'è adesso la situazione?
341
00:23:33,680 --> 00:23:35,270
Ci sono degli uomini che lo sorvegliano.
342
00:23:35,270 --> 00:23:37,660
Dobbiamo agire subito, ok?
343
00:23:37,660 --> 00:23:41,910
Sarebbe bello se potessimo fare
qualcosa per fargli noi da guardie...
344
00:23:42,650 --> 00:23:45,640
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
345
00:23:45,940 --> 00:23:47,150
{\an9}Prova di volontà!
346
00:23:45,940 --> 00:23:53,990
{\an3}Prova di volontà
347
00:23:47,600 --> 00:23:51,060
{\an9}E va bene... Non mi resta che
rischiare la vita!