1 00:01:34,440 --> 00:01:40,280 {\an3}La prigione dei ninja: Il Castello di Hozuki! 2 00:02:06,100 --> 00:02:07,440 Fermatevi! 3 00:02:09,340 --> 00:02:11,240 Arte del Fuoco: Prigione Celeste! 4 00:02:15,720 --> 00:02:16,620 Avanti! 5 00:02:22,700 --> 00:02:25,000 Va bene così. Slegateli pure. 6 00:02:34,510 --> 00:02:38,140 Voi avete compiuto gravi crimini, inconcepibili per dei ninja. 7 00:02:38,140 --> 00:02:40,720 Ed è per questo che siete stati mandati qui al Castello di Hozuki. 8 00:02:41,300 --> 00:02:44,670 La Prigione Celeste che vi ho impresso farà da sigillo per il vostro chakra. 9 00:02:44,670 --> 00:02:47,520 Finché lo avrete addosso, non potrete usare le arti ninja. 10 00:02:48,110 --> 00:02:52,420 Se doveste cercare di fuggire, la mia tecnica muterà in una catena di fiamme 11 00:02:52,420 --> 00:02:55,400 che ustionerà i vostri corpi. 12 00:02:55,400 --> 00:02:59,880 Di qualunque crimine vi siate macchiati, potrete comunque rinascere. 13 00:02:59,880 --> 00:03:01,940 Non vedo l'ora di assistere alla vostra partenza da qui, 14 00:03:01,940 --> 00:03:04,870 una volta che sarete stati riformati. 15 00:03:05,340 --> 00:03:08,560 Il resto ve lo spiegherà il capo delle guardie, Benga. 16 00:03:10,380 --> 00:03:12,870 La ringrazio, sommo Mujo! 17 00:03:15,390 --> 00:03:19,160 Le leggi che valgono fuori non hanno alcun valore qui dentro! 18 00:03:19,160 --> 00:03:21,880 Stampatevi bene in testa queste due cose! 19 00:03:21,880 --> 00:03:22,740 La prima, 20 00:03:22,740 --> 00:03:24,640 è che io sono la legge! 21 00:03:24,640 --> 00:03:27,880 Persino degli scimuniti come voi possono ricordarselo, giusto? 22 00:03:28,510 --> 00:03:29,520 E l'altra? 23 00:03:29,520 --> 00:03:32,600 Sto parlando io, non mi si deve interrompere! 24 00:03:33,300 --> 00:03:34,640 La seconda... 25 00:03:34,640 --> 00:03:37,130 è che non dovete mai dimenticare la prima, costi quel che costi. 26 00:03:37,130 --> 00:03:39,410 E adesso chiudi quella bocca insolente! 27 00:03:39,410 --> 00:03:42,660 Non credere che ti tratterò con riguardo solo perché sei un ragazzino! 28 00:03:41,880 --> 00:03:42,660 Ahi! 29 00:03:43,980 --> 00:03:45,120 Non ti muovere! 30 00:03:47,380 --> 00:03:48,580 Ehi, tu! 31 00:03:50,780 --> 00:03:51,670 Che idiota... 32 00:03:51,670 --> 00:03:54,380 Non puoi uscire di qui! 33 00:03:54,380 --> 00:03:55,920 Ma figuriamoci se è vero! 34 00:03:56,420 --> 00:03:58,110 Ecco qui! 35 00:04:06,860 --> 00:04:10,960 Io glielo avevo detto, che da qui non si può uscire... 36 00:04:10,960 --> 00:04:12,100 Che crudeltà... 37 00:04:12,100 --> 00:04:14,110 Ehi, tu fai qualc— 38 00:04:16,830 --> 00:04:18,620 Chiudi quella bocca! 39 00:04:18,620 --> 00:04:19,600 Chiamate il dottore. 40 00:04:19,600 --> 00:04:20,600 Sissignore! 41 00:04:22,280 --> 00:04:25,660 Avete mai sentito parlare della banda di ladri Mujina? 42 00:04:25,660 --> 00:04:26,720 Mujina? 43 00:04:26,720 --> 00:04:28,190 Non li conosci? 44 00:04:28,190 --> 00:04:31,120 Sono gentaglia che va in giro a saccheggiare il Paese del Fuoco. 45 00:04:31,720 --> 00:04:34,040 Non si conosce la faccia del loro boss? 46 00:04:34,040 --> 00:04:35,760 Non è solo la faccia. 47 00:04:35,760 --> 00:04:37,200 Non conosciamo il nome, l'età, 48 00:04:37,200 --> 00:04:39,870 e nemmeno il suo background criminale e le tecniche che usa! 49 00:04:39,870 --> 00:04:42,160 Tutto di lui è avvolto nel mistero. 50 00:04:42,160 --> 00:04:44,800 La banda è legata da un patto di sangue. 51 00:04:44,800 --> 00:04:47,800 Anche in caso di arresto, non aprono bocca per nessun motivo. 52 00:04:47,800 --> 00:04:50,040 E chi cerca di lasciare la banda, 53 00:04:50,040 --> 00:04:51,780 viene sempre ucciso. 54 00:04:51,780 --> 00:04:54,840 Ci credo che fuori non arriva nessuna informazione sul boss... 55 00:04:54,840 --> 00:04:57,190 Ma c'è stata un'eccezione. 56 00:04:59,980 --> 00:05:02,520 L'informatore si chiama Kokuri. 57 00:05:02,520 --> 00:05:05,550 Ha rubato gran parte del denaro della banda e se l'è data a gambe, 58 00:05:05,550 --> 00:05:08,020 facendo poi perdere le sue tracce. 59 00:05:08,020 --> 00:05:10,550 Tuttavia ha commesso nuovamente una rapina 60 00:05:10,550 --> 00:05:13,010 e a quanto pare è stato sbattuto nel castello di Hozuki. 61 00:05:13,010 --> 00:05:14,500 Il castello di Hozuki 62 00:05:14,500 --> 00:05:16,340 è sotto la giurisdizione del Villaggio dell'Erba, 63 00:05:16,340 --> 00:05:18,340 e funge da penitenziario per i ninja. 64 00:05:19,210 --> 00:05:21,210 Kokuri 65 00:05:21,210 --> 00:05:22,700 Stando alla lettera, 66 00:05:22,700 --> 00:05:26,310 Kokuri ha nascosto di essere stato un membro della banda Mujina 67 00:05:26,310 --> 00:05:28,780 quando ha iniziato la sua vita in prigione, 68 00:05:28,780 --> 00:05:30,270 ma tra i prigionieri giunti dopo di lui 69 00:05:30,260 --> 00:05:32,640 Tsukiyo 70 00:05:30,270 --> 00:05:32,640 {\an8}c'era anche il numero due della banda. 71 00:05:33,160 --> 00:05:36,150 In pratica potrebbe essere ucciso in ogni momento. 72 00:05:36,150 --> 00:05:38,980 In cambio della nostra protezione, sarebbe disposto 73 00:05:38,980 --> 00:05:41,030 a parlare a proposito della banda Mujina. 74 00:05:41,030 --> 00:05:44,320 Se fosse vero, sarebbero informazioni davvero preziose. 75 00:05:44,320 --> 00:05:46,320 Ma in questo caso, 76 00:05:46,320 --> 00:05:49,570 anche il castello di Hozuki avrebbe interesse a proteggerlo. 77 00:05:49,570 --> 00:05:52,400 A essere stati danneggiati dalla banda Mujina 78 00:05:52,400 --> 00:05:55,580 sono stati solo i Paesi grandi come il nostro. 79 00:05:55,580 --> 00:05:59,430 Per una nazione piccola come quella dell'Erba, non rivestono particolare interesse. 80 00:05:59,430 --> 00:06:03,590 Abbiamo fatto richiesta al Villaggio dell'Erba perché offrano protezione temporanea a Kokuri, 81 00:06:03,590 --> 00:06:06,780 ma stanno cavillando, dicendo che si tratta di problemi interni 82 00:06:06,780 --> 00:06:09,560 e ci vorrà del tempo per sistemare le questioni burocratiche. 83 00:06:09,560 --> 00:06:11,440 Dobbiamo agire il prima possibile 84 00:06:11,440 --> 00:06:13,340 o la vita di Kokuri sarà in pericolo. 85 00:06:13,340 --> 00:06:15,100 Per questo motivo, Boruto, Mitsuki, 86 00:06:15,630 --> 00:06:17,180 voglio che voi due 87 00:06:17,180 --> 00:06:19,710 vi infiltriate come prigionieri nel Castello di Hozuki 88 00:06:19,710 --> 00:06:21,820 e proteggiate Kokuri fino a quando 89 00:06:21,820 --> 00:06:23,520 le formalità non saranno state espletate. 90 00:06:25,860 --> 00:06:29,870 Per fortuna il padrone del Castello di Hozuki è un mio vecchio conoscente 91 00:06:29,870 --> 00:06:33,360 e tutti i preparativi per mandarvi al Castello sono già stati completati. 92 00:06:33,360 --> 00:06:36,540 Normalmente sarebbe una missione da chunin, 93 00:06:36,540 --> 00:06:39,270 ma la squadra che avrebbe dovuto occuparsene non ha più potuto farlo. 94 00:06:39,270 --> 00:06:41,560 Quindi noi fungiamo da sostituti, no? 95 00:06:41,560 --> 00:06:45,080 Come abilità voi non avete nulla da invidiare a dei chunin. 96 00:06:45,080 --> 00:06:47,020 Ho valutato che siate in grado di occuparvi 97 00:06:47,020 --> 00:06:50,050 di nemici che non sanno usare le tecniche ninja. 98 00:06:50,050 --> 00:06:52,540 Nemmeno noi potremo usare le nostre tecniche? 99 00:06:52,540 --> 00:06:54,710 Per questo non vi preoccupate. 100 00:06:54,710 --> 00:06:58,290 Ho chiesto al signore del castello di apporvi un falso sigillo della Prigione Celeste. 101 00:07:09,780 --> 00:07:12,240 Ho sentito che sarebbero stati tre i nuovi! 102 00:07:12,240 --> 00:07:14,930 Il terzo è stato mandato in ospedale. 103 00:07:14,930 --> 00:07:16,500 Fate amicizia con loro. 104 00:07:25,120 --> 00:07:27,640 Quindi io sono l'unica che resta da sola, eh? 105 00:07:28,090 --> 00:07:31,340 Ho una missione molto importante anche per te, e che cavolo. 106 00:07:32,260 --> 00:07:34,350 Sono Sarada, ho fatto richiesta per scrivere un articolo. 107 00:07:34,970 --> 00:07:36,500 Signorina... 108 00:07:36,500 --> 00:07:39,360 sei una studentessa aspirante giornalista, eh? 109 00:07:39,360 --> 00:07:40,320 Sì. 110 00:07:40,320 --> 00:07:43,200 Studiare non serve a nulla. 111 00:07:43,200 --> 00:07:45,480 È così che funziona il mondo. 112 00:07:45,870 --> 00:07:47,200 Ehi! 113 00:07:47,200 --> 00:07:50,160 I novellini stanno nel letto di sotto, è la regola! 114 00:07:52,100 --> 00:07:53,820 Abbiate pazienza. 115 00:07:55,270 --> 00:07:56,200 Piacere. 116 00:07:58,660 --> 00:08:00,180 Lascialo perdere. 117 00:08:00,180 --> 00:08:02,300 A Kedama non piace parlare con nessuno. 118 00:08:03,840 --> 00:08:06,780 Voi due venite dal Paese dell'Acqua? 119 00:08:06,780 --> 00:08:09,000 Sì. Io mi chiamo Boruto. 120 00:08:09,000 --> 00:08:10,040 Io sono Mitsuki. 121 00:08:10,040 --> 00:08:11,390 Io mi chiamo Arai. 122 00:08:11,390 --> 00:08:13,140 Lui è Kamata. 123 00:08:13,140 --> 00:08:15,830 Allora, cos'avete fatto per finire in gabbia? 124 00:08:15,830 --> 00:08:17,470 Ci hanno dato otto anni per furto. 125 00:08:18,040 --> 00:08:20,060 Notevole, nonostante siate così giovani. 126 00:08:21,510 --> 00:08:22,460 Eh?! 127 00:08:22,460 --> 00:08:24,480 Non c'è più lo spazzolino che avevo appoggiato qui! 128 00:08:26,980 --> 00:08:29,320 Me l'hai rubato, eh? Ridammelo! 129 00:08:29,320 --> 00:08:32,200 Le cose abbandonate non sono più di nessuno. 130 00:08:32,200 --> 00:08:34,110 Qui è una regola non scritta. 131 00:08:34,110 --> 00:08:35,710 Ma se lo vuoi te lo posso vendere. 132 00:08:35,710 --> 00:08:37,860 Che razza di regola assurda è? 133 00:08:37,860 --> 00:08:40,000 D'ora in poi, tenete gli occhi aperti. 134 00:08:40,000 --> 00:08:42,740 Eh? Il mio libro che fine ha fatto? 135 00:08:44,420 --> 00:08:45,540 Maledetto! 136 00:08:45,540 --> 00:08:47,170 Era la regola, non dicevi così? 137 00:08:47,980 --> 00:08:50,340 Però posso fare a cambio con lo spazzolino. 138 00:08:51,840 --> 00:08:53,980 Ti ha proprio fregato eh, Kamata? 139 00:08:55,670 --> 00:08:58,880 Forza, novellini. Andiamo a mangiare. 140 00:08:59,990 --> 00:09:03,000 Quello è il mastio del castello, dove abitiamo io e il sommo Mujo. 141 00:09:03,000 --> 00:09:04,700 Poi la torretta di guardia e il giardino interno. 142 00:09:04,700 --> 00:09:07,450 Come vedi, tutto intorno è circondato dal mare. 143 00:09:07,450 --> 00:09:08,900 Evadere da qui è impossibile. 144 00:09:11,900 --> 00:09:15,640 È vero che se ci si spruzza sopra dell'acqua, la Prigione Celeste viene annullata? 145 00:09:15,640 --> 00:09:17,060 Beh, è un'Arte del Fuoco, sì. 146 00:09:17,060 --> 00:09:19,640 Ma non basta solo un po' d'acqua. 147 00:09:19,640 --> 00:09:23,440 E non serve a nulla cercare grandi quantità d'acqua nell'area del castello! 148 00:09:23,440 --> 00:09:26,370 Non ci sono vasche e nemmeno gabinetti con lo sciacquone. 149 00:09:27,100 --> 00:09:28,400 E quello? 150 00:09:28,400 --> 00:09:30,120 L'ospedale carcerario. 151 00:09:30,120 --> 00:09:33,140 È dove scappano quelli che si fingono malati. 152 00:09:49,210 --> 00:09:51,650 Se resti imbambolata ti lascio indietro! 153 00:09:52,570 --> 00:09:58,660 schedina 154 00:09:52,580 --> 00:09:55,800 Senza questa tessera in legno non si può andare da nessuna parte. 155 00:09:55,800 --> 00:09:58,660 È una fortuna che non ti sia persa, signorina. 156 00:09:59,900 --> 00:10:03,210 Il ruolo di signore del castello passa tradizionalmente ai membri della stessa famiglia, vero? 157 00:10:03,210 --> 00:10:06,140 Sì, è un clan che tiene molto alla tradizione. 158 00:10:06,140 --> 00:10:07,580 Idee stravecchie. 159 00:10:08,440 --> 00:10:10,100 C'è qualcosa che non la soddisfa? 160 00:10:10,100 --> 00:10:11,860 No, niente affatto. 161 00:10:11,860 --> 00:10:15,260 È solo che credo che il sommo Mujo sia troppo tenero con i prigionieri. 162 00:10:15,260 --> 00:10:18,210 Non si può pensare che saranno riformati, così. 163 00:10:18,210 --> 00:10:20,100 Trattandoli con severità però lo faranno! 164 00:10:20,100 --> 00:10:23,220 Questo è il metodo che funziona meglio! 165 00:10:24,610 --> 00:10:26,570 Oh, signorina Sarada. 166 00:10:26,570 --> 00:10:28,520 Ha raccolto le informazioni che le servivano? 167 00:10:28,520 --> 00:10:30,050 Sì, grazie mille. 168 00:10:30,050 --> 00:10:31,600 {\an8}Ma che vuoi tu? 169 00:10:31,600 --> 00:10:33,040 {\an8}Cerchi rogne?! 170 00:10:33,040 --> 00:10:34,520 {\an8}Forza, attacca! 171 00:10:33,960 --> 00:10:36,280 Ehi, voi! Smettetela! 172 00:10:39,120 --> 00:10:41,950 Secondo te Boruto e Mitsuki possono farcela? 173 00:10:41,950 --> 00:10:44,300 Al momento penso non abbiano alcun problema. 174 00:10:44,300 --> 00:10:47,150 A dire la verità, avrei voluto aiutarti di più, 175 00:10:47,150 --> 00:10:50,540 ma anche io devo svolgere il mio ruolo di signore. Mi spiace. 176 00:10:56,680 --> 00:10:58,300 Lui è quello che ci procura tutto. 177 00:10:58,840 --> 00:11:01,560 basta che lo paghi, e ti può dare quasi qualunque cosa. 178 00:11:02,040 --> 00:11:03,640 Anche se è un carcere? 179 00:11:03,640 --> 00:11:06,640 Certo. Qui tutto gira in base ai soldi. 180 00:11:06,640 --> 00:11:07,810 Forza, forza! 181 00:11:09,350 --> 00:11:13,690 A proposito, ho sentito che è stato preso il numero 2 della Banda Mujina. 182 00:11:13,690 --> 00:11:16,100 Ah, sì, così pare. 183 00:11:18,360 --> 00:11:23,080 Sono ladri come noi, m'interessa molto! Se ne sai qualcosa... 184 00:11:23,080 --> 00:11:26,700 Ah, se t'interessa lui, è in isolamento perché ha fatto casino. 185 00:11:26,700 --> 00:11:28,600 In isolamento? 186 00:11:28,600 --> 00:11:32,320 Quel tizio, il numero due, si chiama Tsukiyo. 187 00:11:32,320 --> 00:11:36,010 E appena è stato portato qui, si è messo a litigare con Kokuri. 188 00:11:37,500 --> 00:11:42,760 E siccome ha ferito Kokuri in modo piuttosto grave, è stato mandato in isolamento. 189 00:11:42,760 --> 00:11:44,850 E Kokuri... è morto? 190 00:11:44,850 --> 00:11:46,740 No, al contrario. 191 00:11:46,740 --> 00:11:50,110 A quanto pare, adesso se la spassa nel reparto ospedaliero. 192 00:11:50,110 --> 00:11:51,770 Ha fatto proprio bene. 193 00:11:51,770 --> 00:11:55,040 Quest'ospedale è così bello? 194 00:11:55,040 --> 00:11:57,260 Beh, lì c'è l'aria condizionata. 195 00:11:57,260 --> 00:11:59,610 Oh, voglio andarci anche io! 196 00:11:59,610 --> 00:12:01,340 Non si può, no, no! 197 00:12:01,340 --> 00:12:03,770 Il dottore lì è parecchio sveglio. 198 00:12:03,770 --> 00:12:06,620 Se solo cerchi di fingere una malattia, ti scopre subito. 199 00:12:06,620 --> 00:12:09,300 Inoltre l'ospedale è in un altro edificio, 200 00:12:09,300 --> 00:12:11,440 e il dottore e Benga sono come cane e gatto. 201 00:12:11,440 --> 00:12:13,040 Nemmeno le guardie possono avvicinarsi. 202 00:12:13,780 --> 00:12:16,760 È l'unica oasi qua dentro, in pratica. 203 00:12:16,760 --> 00:12:19,800 Se mi dici così, mi viene ancora più voglia di andarci! 204 00:12:20,300 --> 00:12:23,320 Beh, non è che non si possa farlo. 205 00:12:23,320 --> 00:12:25,560 Anche se non te lo consiglierei. 206 00:12:28,800 --> 00:12:30,820 L'hai saputo quando sei venuto su quest'isola, vero? 207 00:12:30,820 --> 00:12:33,480 Questo posto si chiama Castello di Hozuki. 208 00:12:33,480 --> 00:12:36,760 Sì, si vedono qua e là gli alchechengi, gli hozuki. 209 00:12:36,760 --> 00:12:39,500 Ah, è per questo che si chiama così? 210 00:12:39,500 --> 00:12:42,740 A dire la verità, gli alchechengi sono velenosi. 211 00:12:42,740 --> 00:12:45,200 Quelli rossi non più di tanto, 212 00:12:45,200 --> 00:12:48,500 ma quelli bianchi, che fioriscono solo ogni tanto, invece lo sono. 213 00:12:48,500 --> 00:12:53,190 Tempo fa c'era un tipo strano che si era mangiato una bacca portata qui dal vento. 214 00:12:53,190 --> 00:12:55,040 Beh, non è morto, 215 00:12:55,040 --> 00:12:57,380 ma il suo corpo si è intorpidito tutto ed è rimasto paralizzato. 216 00:12:57,380 --> 00:12:59,140 Capisco. 217 00:12:59,140 --> 00:13:02,340 Mangiandone una, si può ingannare anche il dottore. 218 00:13:02,340 --> 00:13:04,810 Però per noi 219 00:13:04,810 --> 00:13:07,680 anche quei campi di alchechengi sono a una distanza che sembra infinita. 220 00:13:08,360 --> 00:13:11,190 Beh, aspetteremo che il vento ce ne porti una! 221 00:13:15,440 --> 00:13:16,610 Lo farai? 222 00:13:16,610 --> 00:13:19,100 Non mi fa piacere, ma lo faccio per la missione. 223 00:13:19,100 --> 00:13:20,440 Devo farlo per forza. 224 00:13:26,670 --> 00:13:29,830 Il problema è come arrivarci. 225 00:13:29,830 --> 00:13:31,360 Boruto... 226 00:13:32,080 --> 00:13:35,500 Posso solo usare quei fili, eh? 227 00:13:35,500 --> 00:13:38,670 Ma sono sottilissimi, riusciranno a sopportare il mio peso? 228 00:13:42,560 --> 00:13:43,680 Lascia fare a me. 229 00:13:51,720 --> 00:13:53,410 Wow! 230 00:14:04,330 --> 00:14:06,750 L'ora d'aria è finita! 231 00:14:06,750 --> 00:14:09,080 Tornate tutti in cella! 232 00:14:16,440 --> 00:14:17,960 Ancora nulla? 233 00:14:32,730 --> 00:14:33,940 Arriva! 234 00:14:33,940 --> 00:14:35,640 Ehi, voi due! 235 00:14:35,640 --> 00:14:39,030 L'ora d'aria è finita, avete sentito?! 236 00:14:39,030 --> 00:14:40,920 Arrivo subito! 237 00:14:40,920 --> 00:14:43,410 Mi sono incastrato nella rete! 238 00:14:44,720 --> 00:14:46,860 Ancora non arriva, Mitsuki? 239 00:14:46,860 --> 00:14:48,890 Ehi, voi due! 240 00:14:56,950 --> 00:14:59,200 Si è staccata, si è staccata! 241 00:15:06,420 --> 00:15:09,340 Ci è mancato pochissimo... 242 00:15:10,440 --> 00:15:12,850 Oh, sei straordinario, Boruto! 243 00:15:12,850 --> 00:15:14,920 Come l'hai avuta? 244 00:15:14,920 --> 00:15:17,860 Una botta di fortuna. Vediamo... 245 00:15:17,860 --> 00:15:21,320 Ma non avrai davvero... intenzione di mangiarla? 246 00:15:21,320 --> 00:15:24,610 Credi che mi lascerei sfuggire l'occasione di vivere dove c'è l'aria condizionata? 247 00:15:26,160 --> 00:15:29,120 Ma sei scemo?! Non sai cosa potrebbe succederti! 248 00:15:36,810 --> 00:15:39,240 Guardie, venite! Guardie! 249 00:15:42,550 --> 00:15:44,390 Boruto, fatti forza! 250 00:15:47,760 --> 00:15:50,350 Merda, questa è un'emergenza! 251 00:15:53,980 --> 00:15:56,360 Gli stavo parlando e all'improvviso l'ho visto sofferente... 252 00:16:11,960 --> 00:16:13,660 Questo tipo di nome Kokuri, 253 00:16:13,660 --> 00:16:15,580 stava assieme a dei criminali, no? 254 00:16:15,580 --> 00:16:17,240 Possiamo fidarci di lui? 255 00:16:17,240 --> 00:16:21,250 In effetti non ci sarebbe da stupirsi se un prigioniero mentisse spinto dalla disperazione. 256 00:16:21,250 --> 00:16:24,680 Per questo, anche scoprire se di questo Kokuri ci si può fidare 257 00:16:24,680 --> 00:16:27,380 fa parte della vostra missione. 258 00:16:36,620 --> 00:16:38,270 Come ti chiami? 259 00:16:38,270 --> 00:16:39,900 Sai dove ti trovi? 260 00:16:56,180 --> 00:16:57,560 Sono... 261 00:16:57,560 --> 00:16:59,650 È acqua. Bevi? 262 00:17:07,200 --> 00:17:09,420 Ho la bocca intorpidita! 263 00:17:09,420 --> 00:17:11,700 Hai dormito per quasi un giorno intero. 264 00:17:11,700 --> 00:17:14,050 Tranquillo, qui sei al sicuro. 265 00:17:14,050 --> 00:17:16,680 Questa è l'unica oasi di pace nella prigione. 266 00:17:17,200 --> 00:17:19,000 Un'oasi... 267 00:17:19,000 --> 00:17:21,710 Ah giusto... Dovevo entrare in ospedale, e quindi... 268 00:17:23,020 --> 00:17:26,190 Mi scusi, starei cercando una persona. 269 00:17:26,190 --> 00:17:27,190 Si chiama Kokuri. 270 00:17:37,330 --> 00:17:39,660 Ahiahiahiahi... 271 00:17:47,760 --> 00:17:49,720 Lasciami stare, smettila, e che cappero! 272 00:17:49,720 --> 00:17:51,720 Sei venuto qui ad uccidermi, vero? 273 00:17:52,510 --> 00:17:53,580 È così, no? 274 00:17:53,580 --> 00:17:54,890 No, ti sbagli! 275 00:17:54,890 --> 00:17:56,670 Io sono venuto qui dalla Foglia per salvarti, 276 00:17:56,670 --> 00:17:58,840 perché abbiamo letto la tua lettera! 277 00:18:00,460 --> 00:18:01,850 Non mi stai mentendo? 278 00:18:01,850 --> 00:18:05,460 Sei tu Kokuri, giusto? Quello della banda Mujina. 279 00:18:05,460 --> 00:18:06,740 Di che colore era la busta?! 280 00:18:06,740 --> 00:18:08,980 Ma come vuoi che mi ricordi certi dettagli?! 281 00:18:11,980 --> 00:18:14,990 Scherzavo! Era azzurra, azzurra! 282 00:18:20,040 --> 00:18:23,110 Pe-Pensavo fossi qui per uccidermi... 283 00:18:27,400 --> 00:18:30,340 Appena ho visto Tsukiyo, ho pensato che sarei stato ucciso. 284 00:18:30,340 --> 00:18:32,500 Per questo mi sono premunito. 285 00:18:32,500 --> 00:18:35,500 Ho finto di attaccare briga con lui davanti alle guardie, 286 00:18:35,500 --> 00:18:37,260 e ho battuto di proposito la testa. 287 00:18:37,260 --> 00:18:41,040 Tu non sembri affatto uno cattivo. 288 00:18:41,040 --> 00:18:42,770 Me lo dicono spesso. 289 00:18:42,770 --> 00:18:46,120 Per essere uno che ha rubato dei soldi a dei ladri e poi è scappato 290 00:18:46,120 --> 00:18:47,890 sembri piuttosto inoffensivo, sai? 291 00:18:49,280 --> 00:18:52,520 Anzi, visto che sei scappato dalla banda di ladri, 292 00:18:52,520 --> 00:18:55,060 perché hai fatto di nuovo qualcosa per farti arrestare? 293 00:18:55,530 --> 00:18:59,080 Di questo ne parlerò appena saremo arrivati alla Foglia. 294 00:18:59,080 --> 00:19:01,320 Quanti anni di pena ti mancano? 295 00:19:01,320 --> 00:19:04,420 Ehm... circa una decina, penso. 296 00:19:04,420 --> 00:19:07,070 Circa? Non sei uno che pensa ai dettagli, eh? 297 00:19:07,070 --> 00:19:10,040 In realtà, avrei già dovuto essere fuori. 298 00:19:10,040 --> 00:19:14,880 Ma siccome ho pestato Benga, che stava maltrattando un altro detenuto, allora l'hanno allungata parecchio. 299 00:19:14,880 --> 00:19:18,590 Dunque è per questo che poi ti sei ritrovato con Tsukiyo. 300 00:19:18,590 --> 00:19:20,080 Che sfortuna, eh? 301 00:19:20,080 --> 00:19:21,750 Già, bella sfortuna. 302 00:19:21,750 --> 00:19:26,110 Ma adesso che ci siamo noi, sarai al sicuro! 303 00:19:26,110 --> 00:19:29,330 Vorrei sperarlo, ma non abbassare la guardia! 304 00:19:29,330 --> 00:19:31,320 Lui è spaventoso. 305 00:19:31,320 --> 00:19:32,880 Tsukiyo, intendo. 306 00:19:38,290 --> 00:19:40,750 Stasera la luna è a metà... 307 00:19:40,750 --> 00:19:43,630 Luce e ombra sono equamente divise. 308 00:19:45,480 --> 00:19:47,940 Questa è la prova che la luna esiste. 309 00:19:50,220 --> 00:19:51,940 È andato tutto bene? 310 00:20:00,840 --> 00:20:03,040 Con un coltello? 311 00:20:03,040 --> 00:20:05,770 Se vuoi farlo, colpisci profondamente e con decisione. 312 00:20:06,660 --> 00:20:07,980 Vai già via? 313 00:20:07,980 --> 00:20:09,750 Non ho più febbre, 314 00:20:09,750 --> 00:20:12,240 e se resto troppo tempo qui sospetteranno di me. 315 00:20:12,880 --> 00:20:14,580 Se vuoi posso colpirti due o tre volte! 316 00:20:14,580 --> 00:20:16,170 Non ci pensare neanche! 317 00:20:16,170 --> 00:20:19,740 Adesso che c'è il dottore, per un po' sarai al sicuro! 318 00:20:20,580 --> 00:20:22,420 Voi aspettate qui. 319 00:20:23,500 --> 00:20:25,830 Non mangiare più quello che raccogli per terra. 320 00:20:25,830 --> 00:20:27,090 Seh, va bene... 321 00:20:28,920 --> 00:20:30,760 Sbrigati, cammina! 322 00:20:31,560 --> 00:20:34,990 Vi dico sempre di trattare i detenuti con rispetto, volete capirlo?! 323 00:20:53,590 --> 00:20:55,730 Non ha più bisogno del suo aiuto, dottore. 324 00:20:55,730 --> 00:20:57,020 Non sono d'accordo. 325 00:21:01,250 --> 00:21:02,290 Ehi, fermo! 326 00:21:04,700 --> 00:21:05,540 Kokuri! 327 00:21:07,980 --> 00:21:10,170 U-Un uomo... 328 00:21:10,170 --> 00:21:11,420 Mi ha improvvisamente... 329 00:21:17,670 --> 00:21:18,980 Cos'è successo?! 330 00:21:18,980 --> 00:21:22,150 Sembra sia stato aggredito da un uomo. Cercatelo, veloci! 331 00:21:22,150 --> 00:21:24,180 S-Sì... 332 00:21:25,000 --> 00:21:27,340 È vero che sei stato aggredito? 333 00:21:27,340 --> 00:21:29,200 Certo che è vero! 334 00:21:29,200 --> 00:21:32,650 La guardia su quest'ospedale è serratissima... 335 00:21:32,650 --> 00:21:36,930 Non è possibile entrare senza avere la tessera di legno! 336 00:21:36,930 --> 00:21:41,240 E allora... come ha fatto a entrare qui? 337 00:23:23,960 --> 00:23:53,990 {\an7}ANTICIPAZIONI 338 00:23:27,740 --> 00:23:29,260 Kokuri è stato aggredito da qualcuno! 339 00:23:29,960 --> 00:23:32,090 Anche l'ospedale è a rischio, adesso... 340 00:23:32,090 --> 00:23:33,680 Com'è adesso la situazione? 341 00:23:33,680 --> 00:23:35,270 Ci sono degli uomini che lo sorvegliano. 342 00:23:35,270 --> 00:23:37,660 Dobbiamo agire subito, ok? 343 00:23:37,660 --> 00:23:41,910 Sarebbe bello se potessimo fare qualcosa per fargli noi da guardie... 344 00:23:42,650 --> 00:23:45,640 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 345 00:23:45,940 --> 00:23:47,150 {\an9}Prova di volontà! 346 00:23:45,940 --> 00:23:53,990 {\an3}Prova di volontà 347 00:23:47,600 --> 00:23:51,060 {\an9}E va bene... Non mi resta che rischiare la vita!