1
00:00:08,770 --> 00:00:10,100
Я не вру!
2
00:00:10,170 --> 00:00:12,100
На меня правда напали!
3
00:00:12,330 --> 00:00:15,370
Я понимаю, но у тебя
всего лишь царапина…
4
00:00:15,930 --> 00:00:17,900
Видел лицо нападавшего?
5
00:00:18,300 --> 00:00:20,430
Ну он так резко на меня налетел…
6
00:00:20,630 --> 00:00:23,400
Но я уверен, что на нём
была тюремная форма!
7
00:00:23,730 --> 00:00:25,470
Нападавший — заключённый…
8
00:00:26,170 --> 00:00:28,020
Это тем более невозможно.
9
00:00:28,600 --> 00:00:32,030
В госпиталь без пропуска не пройти.
10
00:00:28,600 --> 00:00:32,030
Ключ
11
00:00:32,730 --> 00:00:34,830
А уж заключённым тем более.
12
00:00:35,030 --> 00:00:36,130
Но всё же…
13
00:00:36,830 --> 00:00:41,470
А из здешних работников
пропуск никто не терял?
14
00:00:41,800 --> 00:00:45,470
Вряд ли, но я всё же проверю.
15
00:00:45,970 --> 00:00:46,830
Пацан!
16
00:00:46,900 --> 00:00:48,400
Ты почему ещё здесь?!
17
00:00:48,600 --> 00:00:50,500
Быстро возвращайся в камеру!
18
00:00:51,830 --> 00:00:53,030
Боруто!
19
00:00:53,330 --> 00:00:54,400
Что поделать.
20
00:00:54,670 --> 00:00:56,400
Я за ним присмотрю.
21
00:00:56,730 --> 00:00:58,430
Полагаюсь на вас, доктор!
22
00:01:00,470 --> 00:01:01,870
А ты не вешай нос.
23
00:01:02,370 --> 00:01:04,270
Обещаю, я тебя защищу!
24
00:01:24,890 --> 00:01:33,020
{\an8}БОРУТО
25
00:01:25,310 --> 00:01:33,020
Новое поколение
26
00:02:35,320 --> 00:02:39,450
Проверка
силы воли
27
00:02:39,780 --> 00:02:41,820
Как тебе в госпитале?
28
00:02:42,120 --> 00:02:43,480
Кондиционер на полную?
29
00:02:44,650 --> 00:02:46,640
Реально! Там настоящий рай!
30
00:02:47,120 --> 00:02:49,350
Видел там «хорошие сны»?
31
00:02:49,480 --> 00:02:51,280
Да! Суперские!
32
00:02:51,750 --> 00:02:56,020
Но меня прервали, и всё
закончилось «кошмаром».
33
00:02:57,180 --> 00:03:00,580
В этой дыре от снов никакого толку нет.
34
00:03:02,820 --> 00:03:04,120
С Кокури всё хорошо?
35
00:03:04,520 --> 00:03:06,920
Да, за ним присмотрят.
36
00:03:07,450 --> 00:03:09,680
А вдруг… это он на него напал?
37
00:03:10,020 --> 00:03:10,920
Я был рядом,
38
00:03:11,720 --> 00:03:12,720
точно не он.
39
00:03:13,420 --> 00:03:16,780
Но раз в госпитале небезопасно…
40
00:03:17,520 --> 00:03:19,850
на него могут
напасть в любой момент.
41
00:03:20,180 --> 00:03:22,750
В этой камере есть лишнее место.
42
00:03:23,780 --> 00:03:24,880
Нужно придумать…
43
00:03:25,150 --> 00:03:27,020
как посадить к нам Кокури.
44
00:03:27,250 --> 00:03:29,420
Тогда и защищать сможем всё время.
45
00:03:30,580 --> 00:03:32,550
Надо бы план какой придумать…
46
00:03:44,320 --> 00:03:45,320
Это Мицки!
47
00:03:45,650 --> 00:03:47,780
Сарада, дело плохо.
48
00:03:48,050 --> 00:03:49,380
На Кокури напали.
49
00:03:50,470 --> 00:03:53,980
Поэтому мы хотим
кое о чём попросить лорда Мудзё.
50
00:03:54,700 --> 00:03:58,180
Посадить Кокури в конкретную камеру?
51
00:03:58,520 --> 00:04:00,820
Да. Как он вылечится,
52
00:04:00,880 --> 00:04:03,450
я хочу посадить его
в одну камеру с Боруто.
53
00:04:04,120 --> 00:04:06,400
Пусть об этом просите и вы…
54
00:04:06,950 --> 00:04:09,450
я не могу согласиться.
55
00:04:09,950 --> 00:04:11,020
Почему?
56
00:04:11,320 --> 00:04:14,420
Там точно есть свободная койка.
57
00:04:14,650 --> 00:04:17,270
Отнюдь, она там не свободная.
58
00:04:17,350 --> 00:04:21,220
Она дожидается нового заключённого.
59
00:04:21,700 --> 00:04:24,470
Сами знаете, у нас скоро пополнение.
60
00:04:24,820 --> 00:04:25,750
Понятно.
61
00:04:26,550 --> 00:04:28,620
Но Кокури только-только вылечился.
62
00:04:29,020 --> 00:04:33,520
Разве не проще было бы посадить
его поближе к охранникам?
63
00:04:34,080 --> 00:04:39,180
Это правило. Из госпиталя
заключённые возвращаются в родные камеры.
64
00:04:39,620 --> 00:04:41,350
Если сделаем исключение —
65
00:04:41,450 --> 00:04:45,950
особого отношения будут
требовать и другие заключённые.
66
00:04:46,720 --> 00:04:50,620
Поэтому Кокури вернётся
в свою старую камеру.
67
00:04:52,550 --> 00:04:55,150
Надеюсь, вы меня поддержите.
68
00:04:55,520 --> 00:04:56,250
Да…
69
00:04:56,880 --> 00:04:57,920
Благодарю.
70
00:05:10,080 --> 00:05:11,050
Довольно…
71
00:05:11,120 --> 00:05:12,080
Свободен.
72
00:05:12,150 --> 00:05:12,950
Есть!
73
00:05:19,020 --> 00:05:19,980
Лорд Мудзё!
74
00:05:20,450 --> 00:05:22,420
Прости, что не смог помочь…
75
00:05:22,880 --> 00:05:26,550
Но я не могу без веской причины принимать…
76
00:05:26,620 --> 00:05:29,650
собственные решения в тюрьме.
77
00:05:30,120 --> 00:05:31,420
Пойми меня.
78
00:05:31,580 --> 00:05:33,980
Что вы, спасибо вам за помощь!
79
00:05:34,170 --> 00:05:36,120
Дальше мы справимся сами.
80
00:05:40,250 --> 00:05:41,480
Вот козёл!
81
00:05:41,550 --> 00:05:43,100
Генерал ряженый!
82
00:05:43,170 --> 00:05:45,820
Забыл, кто здесь всем заправляет?!
83
00:05:45,880 --> 00:05:47,820
Вы абсолютно правы!
84
00:05:52,450 --> 00:05:53,220
Вроде она.
85
00:05:58,550 --> 00:06:02,780
В тюрьме всем
управляет не Мудзё, а Бэнга.
86
00:06:03,050 --> 00:06:06,450
Он хочет вернуть Кокури
в прежнюю камеру.
87
00:06:06,780 --> 00:06:10,680
Я обыщу замок — попробую
найти слабые места Бэнги.
88
00:06:11,650 --> 00:06:13,520
Дела у нас идут плохо.
89
00:06:14,980 --> 00:06:16,650
Такими темпами Кокури…
90
00:06:44,580 --> 00:06:46,780
Тут что-то есть!
91
00:06:49,950 --> 00:06:51,950
Бэнга, подождите!
92
00:06:52,450 --> 00:06:53,850
Чего тебе, Хайи?!
93
00:06:53,920 --> 00:06:58,380
Мне очень жаль,
но он даже слушать не хочет!
94
00:06:58,720 --> 00:06:59,420
Что?!
95
00:07:03,320 --> 00:07:08,180
А у тебя кишка не тонка,
требовать моего прихода… Цукиё!
96
00:07:08,250 --> 00:07:10,650
Рад вас видеть.
97
00:07:12,120 --> 00:07:15,320
В зависимости от причины,
ты можешь плохо закончить.
98
00:07:17,650 --> 00:07:19,650
Удача непостоянна.
99
00:07:19,720 --> 00:07:22,580
Если шуметь, она убежит.
100
00:07:23,050 --> 00:07:25,050
Но этот звук вернёт её.
101
00:07:26,150 --> 00:07:26,880
Ублюдок!
102
00:07:26,950 --> 00:07:28,450
Это ещё что?!
103
00:07:28,680 --> 00:07:34,250
Те, кто дарят подарки, остаются
в выигрыше, как и те, кто их получает.
104
00:07:34,320 --> 00:07:35,920
Благодаря удаче.
105
00:07:36,180 --> 00:07:37,920
Отвечай нормально!
106
00:07:38,320 --> 00:07:39,850
Чего ты хочешь?
107
00:07:40,220 --> 00:07:42,350
Можешь заставить Кокури исчезнуть?
108
00:07:42,880 --> 00:07:45,580
Он родился под несчастливой звездой.
109
00:07:46,320 --> 00:07:48,620
Это только аванс.
110
00:07:50,580 --> 00:07:52,520
Я забуду об этом разговоре.
111
00:07:55,970 --> 00:07:57,520
Очень жаль…
112
00:07:58,580 --> 00:07:59,420
Чёрт!
113
00:07:59,550 --> 00:08:02,550
Как можно работать в таком бардаке?!
114
00:08:02,620 --> 00:08:04,580
Тут кроме мусора ничего и нет!
115
00:08:23,180 --> 00:08:24,420
Показалось?
116
00:08:33,920 --> 00:08:35,080
Полуденные упражнения!
117
00:08:35,520 --> 00:08:37,020
Эй, быстро встали!
118
00:08:39,450 --> 00:08:42,750
Столько в камере сидим,
что всё тело уже затекло.
119
00:08:45,080 --> 00:08:49,420
Я хочу, чтобы меня все ува… увы… уве?..
120
00:08:49,520 --> 00:08:51,650
Уважали и ценили?
121
00:08:51,780 --> 00:08:53,120
Точно!
122
00:08:53,420 --> 00:08:55,120
А? Ой!
123
00:08:55,220 --> 00:08:56,720
Ты чего орёшь?
124
00:08:56,750 --> 00:08:59,920
Дядь Камата, нам пора на улицу!
125
00:08:59,950 --> 00:09:00,700
Заткнись!
126
00:09:00,720 --> 00:09:02,550
Мне только шестнадцать!
127
00:09:05,880 --> 00:09:08,620
С тех пор Сарада с нами не связывалась?
128
00:09:08,820 --> 00:09:11,180
Нельзя всё сваливать на неё.
129
00:09:11,300 --> 00:09:12,920
Здесь много людей,
130
00:09:13,150 --> 00:09:16,380
кто-то наверняка
знает слабые места Бэнги.
131
00:09:16,580 --> 00:09:17,720
Разделимся?
132
00:09:18,400 --> 00:09:20,680
Ага. Я пойду туда!
133
00:09:23,370 --> 00:09:24,470
Понятно…
134
00:09:32,580 --> 00:09:34,320
Я хочу кое-что спросить.
135
00:09:38,350 --> 00:09:41,020
Давай! Так его!
136
00:09:41,750 --> 00:09:43,150
Бей!
137
00:09:43,300 --> 00:09:46,480
Хороший денёк. Не хочешь прогуляться?
138
00:09:57,050 --> 00:09:58,550
Какого?..
139
00:10:05,880 --> 00:10:08,220
Неужели… ты защищаешь цветы?
140
00:10:13,580 --> 00:10:14,680
У меня ничего.
141
00:10:14,850 --> 00:10:18,580
Кого ни спроси — о слабостях
Бэнги ни сном ни духом.
142
00:10:18,780 --> 00:10:19,980
У меня тоже ничего.
143
00:10:20,850 --> 00:10:22,450
Слабости Бэнги?
144
00:10:22,920 --> 00:10:24,650
А вам зачем их знать?
145
00:10:24,920 --> 00:10:30,420
Он меня разок ударил,
вот я и хочу ему отплатить!
146
00:10:30,820 --> 00:10:35,550
Ну, про него никто
хорошего слова не скажет.
147
00:10:36,420 --> 00:10:38,480
Ладно, я вам помогу!
148
00:10:38,850 --> 00:10:41,580
Неужели ты что-то о Бэнге знаешь?!
149
00:10:42,120 --> 00:10:42,980
Я — нет.
150
00:10:43,980 --> 00:10:46,750
Но я знаю того, кто знает.
151
00:10:52,220 --> 00:10:53,550
Глава тюрьмы?..
152
00:10:53,680 --> 00:10:57,120
Да. Если точнее, босс заключённых.
153
00:10:57,720 --> 00:11:00,980
По авторитету идёт
сразу за тюремщиками.
154
00:11:01,420 --> 00:11:04,080
Тут круче Дорагу
никого и не сыщешь.
155
00:11:04,780 --> 00:11:06,380
Дорагу, значит?
156
00:11:06,820 --> 00:11:10,480
Но откуда он знает о слабостях Бэнги?
157
00:11:10,920 --> 00:11:13,750
Где сила, там и информация.
158
00:11:14,450 --> 00:11:17,750
В этом замке нет ничего,
о чём не знал бы Дорагу.
159
00:11:20,950 --> 00:11:22,120
Вот и пришли.
160
00:11:28,520 --> 00:11:31,480
И кто из этих ребяток Дорагу?
161
00:11:31,620 --> 00:11:33,250
Кто тут у нас?
162
00:11:33,350 --> 00:11:36,220
Какие милые у нас гости.
163
00:11:38,150 --> 00:11:39,220
Это он?
164
00:11:40,750 --> 00:11:42,580
Эй, вежливее будь!
165
00:11:43,220 --> 00:11:44,720
Что вам нужно?
166
00:11:44,950 --> 00:11:47,920
Раз припёрлись,
значит, просить чего-то хотите?
167
00:11:48,480 --> 00:11:50,420
Я хочу узнать о слабостях Бэнги.
168
00:11:50,620 --> 00:11:52,820
Хочу ему хорошенько наподдать.
169
00:11:53,480 --> 00:11:55,380
Слабости Бэнги?
170
00:11:57,720 --> 00:11:59,380
А ты забавный, пацан!
171
00:11:59,580 --> 00:12:02,650
Меня и самого он бесит.
172
00:12:02,780 --> 00:12:03,680
Значит!
173
00:12:03,980 --> 00:12:07,250
Однако здесь информация —
разменная монета.
174
00:12:07,580 --> 00:12:10,420
Даже детям её бесплатно не продам.
175
00:12:11,250 --> 00:12:12,680
И чего ты хочешь?
176
00:12:13,080 --> 00:12:14,420
Наверное…
177
00:12:15,020 --> 00:12:17,520
нам стоит проверить твою силу воли.
178
00:12:17,880 --> 00:12:18,980
Проверить?
179
00:12:20,350 --> 00:12:22,380
Видишь тот маяк?
180
00:12:23,580 --> 00:12:27,050
Свет, который там зажигают
ночью, жутко мешает —
181
00:12:27,120 --> 00:12:28,980
я уснуть не могу.
182
00:12:29,150 --> 00:12:30,120
Поэтому…
183
00:12:30,180 --> 00:12:32,950
я хочу, чтобы ты принёс мне лампочку.
184
00:12:33,550 --> 00:12:35,650
Что? И это всё?
185
00:12:35,720 --> 00:12:36,980
Кретин!
186
00:12:37,050 --> 00:12:38,550
Уж сколько пытались!
187
00:12:38,620 --> 00:12:39,120
Эй!
188
00:12:39,980 --> 00:12:42,380
Малыш хочет попробовать.
189
00:12:42,650 --> 00:12:44,920
Не смей его отговаривать.
190
00:12:44,980 --> 00:12:46,180
Ладно…
191
00:12:46,580 --> 00:12:48,180
Что скажешь, пацан?
192
00:12:48,520 --> 00:12:51,020
Попробуешь? Или уйдёшь?
193
00:12:51,350 --> 00:12:53,380
Разумеется, сделаю это!
194
00:12:56,750 --> 00:12:59,450
А защищают маяк на славу…
195
00:13:00,350 --> 00:13:03,780
Маяк окружён стальной
проволокой с клиньями.
196
00:13:04,080 --> 00:13:07,320
Если сдохнуть не хочешь,
то лезть надо с крыши башни.
197
00:13:08,520 --> 00:13:09,720
Только без техник.
198
00:13:09,780 --> 00:13:12,820
Иначе узнают, что на нас
ненастоящая «Тюрьма».
199
00:13:12,880 --> 00:13:13,650
Ага.
200
00:13:14,220 --> 00:13:16,050
Тучи сгущаются…
201
00:13:16,680 --> 00:13:20,120
Когда дождь пойдёт сильнее,
охрана загонит внутрь.
202
00:13:21,150 --> 00:13:23,050
Так что приступай.
203
00:13:23,650 --> 00:13:26,350
Впрочем, ничего, если тебе страшно.
204
00:13:26,420 --> 00:13:28,080
Я быстро управлюсь.
205
00:13:36,120 --> 00:13:38,480
Самоуверенности
у юнцов хоть отбавляй.
206
00:13:41,580 --> 00:13:45,820
Эй, кто-нибудь хочет
поставить на парнишку?!
207
00:13:46,020 --> 00:13:47,850
Если нет, то и пари нет!
208
00:13:49,280 --> 00:13:50,380
Так, дайте пройти!
209
00:13:50,450 --> 00:13:51,180
Что?
210
00:13:53,580 --> 00:13:55,720
А ты много поставил!
211
00:13:56,050 --> 00:13:59,020
Блин, я ошибся!
212
00:13:59,080 --> 00:14:00,620
Ты уже поставил!
213
00:14:00,680 --> 00:14:02,520
Никаких исправлений!
214
00:14:03,150 --> 00:14:04,850
Вот блин…
215
00:14:09,480 --> 00:14:12,480
Охранники скоро заметят его.
216
00:14:23,050 --> 00:14:24,120
О-о?..
217
00:14:41,250 --> 00:14:43,280
Придётся попотеть…
218
00:15:35,450 --> 00:15:36,850
Пронесло…
219
00:15:46,520 --> 00:15:47,480
Чёрт!
220
00:15:47,550 --> 00:15:51,280
С техниками я б туда мигом взобрался.
221
00:15:56,950 --> 00:15:57,950
Он смог!
222
00:15:58,580 --> 00:16:00,480
Сколько я получил?! Какие ставки?
223
00:16:01,080 --> 00:16:02,820
А пацан неплох.
224
00:16:08,450 --> 00:16:09,950
Вот и всё!
225
00:16:10,480 --> 00:16:12,820
Поздравляю, пацан.
226
00:16:13,120 --> 00:16:15,620
Только ты ещё и проиграл.
227
00:16:22,820 --> 00:16:24,280
Не двигаться!
228
00:16:24,580 --> 00:16:27,350
Какой идиот сюда залез?!
229
00:16:27,750 --> 00:16:28,980
Чтоб этого Дорагу!
230
00:16:29,550 --> 00:16:30,750
Он меня провёл!
231
00:16:32,780 --> 00:16:35,820
Ты… знал, что так и будет?!
232
00:16:36,020 --> 00:16:38,320
Информация — разменная монета.
233
00:16:38,380 --> 00:16:40,250
Разве я не говорил?
234
00:16:41,420 --> 00:16:43,020
Это нечестно!
235
00:16:43,080 --> 00:16:45,050
Грязно играешь!
236
00:16:45,120 --> 00:16:46,480
Не сопротивляйся!
237
00:16:46,550 --> 00:16:49,220
Положи лампочку
и подними руки над головой!
238
00:16:53,720 --> 00:16:58,580
Пацан останется здесь
до конца своих дней.
239
00:17:01,720 --> 00:17:03,550
Надо как-то уличить момент…
240
00:17:04,050 --> 00:17:05,050
А не то конец.
241
00:17:11,850 --> 00:17:15,780
Встань прямо и подними руки!
242
00:17:16,980 --> 00:17:19,550
Боюсь, выбора у меня нет.
243
00:17:19,980 --> 00:17:22,180
Только время тратим. Пристрелите его.
244
00:17:23,480 --> 00:17:26,280
Но мы не знаем, что это за заключённый.
245
00:17:26,750 --> 00:17:31,320
Успеем проверить и потом.
По его хладному трупу.
246
00:17:31,380 --> 00:17:32,320
Есть!
247
00:17:39,980 --> 00:17:41,120
Какого?!
248
00:17:48,350 --> 00:17:49,580
Он сбежал!
249
00:17:50,920 --> 00:17:55,520
Придурки!
250
00:18:09,380 --> 00:18:11,020
Я свою часть сделки выполнил.
251
00:18:11,420 --> 00:18:12,320
Малявка!
252
00:18:12,380 --> 00:18:14,080
Что ты там сделал?
253
00:18:14,220 --> 00:18:15,980
А я не скажу!
254
00:18:16,250 --> 00:18:18,450
Информация — разменная монета, так?
255
00:18:18,950 --> 00:18:22,120
Но обещание сдержать ты обязан.
256
00:18:22,420 --> 00:18:24,180
Расскажи мне о его слабостях.
257
00:18:25,680 --> 00:18:27,250
Забавный ты парень.
258
00:18:30,150 --> 00:18:32,780
Рты закрыли и быстро по камерам.
259
00:18:35,150 --> 00:18:36,850
А ну, вернись в строй!
260
00:18:37,450 --> 00:18:41,320
Слушай, припрячешь это?
261
00:18:42,220 --> 00:18:43,850
Только комиссию возьму.
262
00:18:44,250 --> 00:18:46,620
А, кстати говоря…
263
00:18:48,150 --> 00:18:50,120
А письмо можешь отправить?
264
00:18:50,980 --> 00:18:52,520
Не умеешь сидеть ровно, да?
265
00:18:54,280 --> 00:18:56,520
Почему вы меня вызвали?
266
00:19:00,450 --> 00:19:02,350
Мы нашли вот это.
267
00:19:02,780 --> 00:19:04,720
Что это?..
268
00:19:05,250 --> 00:19:09,820
В ней содержатся записи
о секретных сделках с заключёнными.
269
00:19:10,250 --> 00:19:12,280
И почерк там твой, Бэнга.
270
00:19:12,520 --> 00:19:14,080
Что вы, это!..
271
00:19:14,150 --> 00:19:16,650
Уверен, это просто…
272
00:19:16,720 --> 00:19:18,620
Ты брал взятки,
273
00:19:18,680 --> 00:19:21,880
рассаживая заключённых по камерам…
274
00:19:22,220 --> 00:19:25,620
Неудивительно, что ты был
против пересадки Кокури.
275
00:19:25,820 --> 00:19:28,080
Погодите, лорд Мудзё!
276
00:19:28,750 --> 00:19:31,250
Прошу! Дайте мне шанс!
277
00:19:31,880 --> 00:19:34,520
Я не могу доверять твоим решениям.
278
00:19:34,920 --> 00:19:36,880
Когда Кокури вылечится,
279
00:19:36,950 --> 00:19:39,880
я посажу его в одну камеру с Боруто.
280
00:19:42,880 --> 00:19:44,280
Боруто!
281
00:19:45,250 --> 00:19:46,850
Можно перевести дух.
282
00:19:46,950 --> 00:19:47,850
Да.
283
00:19:48,320 --> 00:19:51,420
Но мы ещё не знаем,
кто напал на него.
284
00:19:51,950 --> 00:19:55,120
Улик нет — только то,
что он заключённый.
285
00:20:04,520 --> 00:20:06,220
Начальник, извините…
286
00:20:07,020 --> 00:20:07,850
Сюда.
287
00:20:07,920 --> 00:20:09,680
Что тебе, доктор?
288
00:20:09,750 --> 00:20:11,580
У меня дел по горло.
289
00:20:15,620 --> 00:20:17,520
Пропуск исчез?!
290
00:20:17,650 --> 00:20:18,780
Мне очень жаль!
291
00:20:18,850 --> 00:20:20,380
Я всё обыскал, но…
292
00:20:20,450 --> 00:20:21,750
Когда ты заметил?!
293
00:20:21,850 --> 00:20:24,680
Три дня назад он у меня был…
294
00:20:24,750 --> 00:20:26,120
И всё это время молчал?!
295
00:20:26,180 --> 00:20:29,860
Ты хоть представляешь, что будет,
если его найдёт преступник?!
296
00:20:33,680 --> 00:20:34,780
Что-то случилось?
297
00:20:35,020 --> 00:20:36,620
И наверняка серьёзное.
298
00:20:37,520 --> 00:20:40,320
Эй, скажи, что за шум?
299
00:20:42,520 --> 00:20:45,350
Похоже, кто-то
из госпиталя пропуск потерял.
300
00:20:45,920 --> 00:20:47,550
Дня три назад.
301
00:20:47,750 --> 00:20:49,780
Вот и переворачиваем всё вверх дном.
302
00:20:52,620 --> 00:20:54,580
Ну и беда, конечно…
303
00:20:54,650 --> 00:20:55,650
Вот дела…
304
00:20:55,720 --> 00:20:58,120
Нам гайки не закрутят?
305
00:20:58,180 --> 00:20:59,650
Ещё чего не хватало!
306
00:21:00,150 --> 00:21:00,850
Боруто.
307
00:21:00,920 --> 00:21:01,750
Ты чего?
308
00:21:02,550 --> 00:21:04,780
Пропуск пропал три дня назад.
309
00:21:04,950 --> 00:21:09,320
Тогда же Кокури атаковал человек
в одежде заключённого.
310
00:21:09,880 --> 00:21:11,520
Это не совпадение.
311
00:21:11,950 --> 00:21:16,250
Значит, нападавший
этот пропуск и стащил…
312
00:21:16,920 --> 00:21:20,580
Но простым заключённым
украсть пропуск у медработника…
313
00:21:21,020 --> 00:21:22,280
невозможно.
314
00:21:23,220 --> 00:21:25,980
Три дня назад они приходили сюда…
315
00:21:26,050 --> 00:21:27,750
когда ты заболел.
316
00:21:28,220 --> 00:21:30,650
И правда…
317
00:21:31,450 --> 00:21:34,320
Все камеры были закрыты,
318
00:21:34,380 --> 00:21:36,750
и все заключённые сидели за решётками.
319
00:21:36,920 --> 00:21:38,850
И только эта камера…
320
00:21:38,920 --> 00:21:40,420
была открыта.
321
00:21:40,880 --> 00:21:42,980
Короче, это значит…
322
00:21:48,780 --> 00:21:49,680
Нападавший…
323
00:21:50,320 --> 00:21:52,180
сидит вместе с нами?
324
00:23:25,820 --> 00:23:29,600
Тот, кто напал на Кокури,
и тот, кто украл пропуск —
325
00:23:29,820 --> 00:23:32,370
сидит в этой камере.
326
00:23:32,470 --> 00:23:35,500
Сокамерников вора
отправят по одиночкам.
327
00:23:35,570 --> 00:23:38,720
И тогда… нас с Кокури опять разделят!
328
00:23:38,750 --> 00:23:41,520
Мы сами должны найти виновного!
329
00:23:42,000 --> 00:23:44,920
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
330
00:23:45,290 --> 00:23:46,820
«Охотник на Кокури».
331
00:23:45,290 --> 00:23:56,050
Охотник на Кокури
332
00:23:47,250 --> 00:23:49,670
Арай, Камата, Кедама…
333
00:23:49,820 --> 00:23:51,570
Кто из них троих?