1 00:00:08,770 --> 00:00:10,100 Я не вру! 2 00:00:10,170 --> 00:00:12,100 На меня правда напали! 3 00:00:12,330 --> 00:00:15,370 Я понимаю, но у тебя всего лишь царапина… 4 00:00:15,930 --> 00:00:17,900 Видел лицо нападавшего? 5 00:00:18,300 --> 00:00:20,430 Ну он так резко на меня налетел… 6 00:00:20,630 --> 00:00:23,400 Но я уверен, что на нём была тюремная форма! 7 00:00:23,730 --> 00:00:25,470 Нападавший — заключённый… 8 00:00:26,170 --> 00:00:28,020 Это тем более невозможно. 9 00:00:28,600 --> 00:00:32,030 В госпиталь без пропуска не пройти. 10 00:00:28,600 --> 00:00:32,030 Ключ 11 00:00:32,730 --> 00:00:34,830 А уж заключённым тем более. 12 00:00:35,030 --> 00:00:36,130 Но всё же… 13 00:00:36,830 --> 00:00:41,470 А из здешних работников пропуск никто не терял? 14 00:00:41,800 --> 00:00:45,470 Вряд ли, но я всё же проверю. 15 00:00:45,970 --> 00:00:46,830 Пацан! 16 00:00:46,900 --> 00:00:48,400 Ты почему ещё здесь?! 17 00:00:48,600 --> 00:00:50,500 Быстро возвращайся в камеру! 18 00:00:51,830 --> 00:00:53,030 Боруто! 19 00:00:53,330 --> 00:00:54,400 Что поделать. 20 00:00:54,670 --> 00:00:56,400 Я за ним присмотрю. 21 00:00:56,730 --> 00:00:58,430 Полагаюсь на вас, доктор! 22 00:01:00,470 --> 00:01:01,870 А ты не вешай нос. 23 00:01:02,370 --> 00:01:04,270 Обещаю, я тебя защищу! 24 00:01:24,890 --> 00:01:33,020 {\an8}БОРУТО 25 00:01:25,310 --> 00:01:33,020 Новое поколение 26 00:02:35,320 --> 00:02:39,450 Проверка силы воли 27 00:02:39,780 --> 00:02:41,820 Как тебе в госпитале? 28 00:02:42,120 --> 00:02:43,480 Кондиционер на полную? 29 00:02:44,650 --> 00:02:46,640 Реально! Там настоящий рай! 30 00:02:47,120 --> 00:02:49,350 Видел там «хорошие сны»? 31 00:02:49,480 --> 00:02:51,280 Да! Суперские! 32 00:02:51,750 --> 00:02:56,020 Но меня прервали, и всё закончилось «кошмаром». 33 00:02:57,180 --> 00:03:00,580 В этой дыре от снов никакого толку нет. 34 00:03:02,820 --> 00:03:04,120 С Кокури всё хорошо? 35 00:03:04,520 --> 00:03:06,920 Да, за ним присмотрят. 36 00:03:07,450 --> 00:03:09,680 А вдруг… это он на него напал? 37 00:03:10,020 --> 00:03:10,920 Я был рядом, 38 00:03:11,720 --> 00:03:12,720 точно не он. 39 00:03:13,420 --> 00:03:16,780 Но раз в госпитале небезопасно… 40 00:03:17,520 --> 00:03:19,850 на него могут напасть в любой момент. 41 00:03:20,180 --> 00:03:22,750 В этой камере есть лишнее место. 42 00:03:23,780 --> 00:03:24,880 Нужно придумать… 43 00:03:25,150 --> 00:03:27,020 как посадить к нам Кокури. 44 00:03:27,250 --> 00:03:29,420 Тогда и защищать сможем всё время. 45 00:03:30,580 --> 00:03:32,550 Надо бы план какой придумать… 46 00:03:44,320 --> 00:03:45,320 Это Мицки! 47 00:03:45,650 --> 00:03:47,780 Сарада, дело плохо. 48 00:03:48,050 --> 00:03:49,380 На Кокури напали. 49 00:03:50,470 --> 00:03:53,980 Поэтому мы хотим кое о чём попросить лорда Мудзё. 50 00:03:54,700 --> 00:03:58,180 Посадить Кокури в конкретную камеру? 51 00:03:58,520 --> 00:04:00,820 Да. Как он вылечится, 52 00:04:00,880 --> 00:04:03,450 я хочу посадить его в одну камеру с Боруто. 53 00:04:04,120 --> 00:04:06,400 Пусть об этом просите и вы… 54 00:04:06,950 --> 00:04:09,450 я не могу согласиться. 55 00:04:09,950 --> 00:04:11,020 Почему? 56 00:04:11,320 --> 00:04:14,420 Там точно есть свободная койка. 57 00:04:14,650 --> 00:04:17,270 Отнюдь, она там не свободная. 58 00:04:17,350 --> 00:04:21,220 Она дожидается нового заключённого. 59 00:04:21,700 --> 00:04:24,470 Сами знаете, у нас скоро пополнение. 60 00:04:24,820 --> 00:04:25,750 Понятно. 61 00:04:26,550 --> 00:04:28,620 Но Кокури только-только вылечился. 62 00:04:29,020 --> 00:04:33,520 Разве не проще было бы посадить его поближе к охранникам? 63 00:04:34,080 --> 00:04:39,180 Это правило. Из госпиталя заключённые возвращаются в родные камеры. 64 00:04:39,620 --> 00:04:41,350 Если сделаем исключение — 65 00:04:41,450 --> 00:04:45,950 особого отношения будут требовать и другие заключённые. 66 00:04:46,720 --> 00:04:50,620 Поэтому Кокури вернётся в свою старую камеру. 67 00:04:52,550 --> 00:04:55,150 Надеюсь, вы меня поддержите. 68 00:04:55,520 --> 00:04:56,250 Да… 69 00:04:56,880 --> 00:04:57,920 Благодарю. 70 00:05:10,080 --> 00:05:11,050 Довольно… 71 00:05:11,120 --> 00:05:12,080 Свободен. 72 00:05:12,150 --> 00:05:12,950 Есть! 73 00:05:19,020 --> 00:05:19,980 Лорд Мудзё! 74 00:05:20,450 --> 00:05:22,420 Прости, что не смог помочь… 75 00:05:22,880 --> 00:05:26,550 Но я не могу без веской причины принимать… 76 00:05:26,620 --> 00:05:29,650 собственные решения в тюрьме. 77 00:05:30,120 --> 00:05:31,420 Пойми меня. 78 00:05:31,580 --> 00:05:33,980 Что вы, спасибо вам за помощь! 79 00:05:34,170 --> 00:05:36,120 Дальше мы справимся сами. 80 00:05:40,250 --> 00:05:41,480 Вот козёл! 81 00:05:41,550 --> 00:05:43,100 Генерал ряженый! 82 00:05:43,170 --> 00:05:45,820 Забыл, кто здесь всем заправляет?! 83 00:05:45,880 --> 00:05:47,820 Вы абсолютно правы! 84 00:05:52,450 --> 00:05:53,220 Вроде она. 85 00:05:58,550 --> 00:06:02,780 В тюрьме всем управляет не Мудзё, а Бэнга. 86 00:06:03,050 --> 00:06:06,450 Он хочет вернуть Кокури в прежнюю камеру. 87 00:06:06,780 --> 00:06:10,680 Я обыщу замок — попробую найти слабые места Бэнги. 88 00:06:11,650 --> 00:06:13,520 Дела у нас идут плохо. 89 00:06:14,980 --> 00:06:16,650 Такими темпами Кокури… 90 00:06:44,580 --> 00:06:46,780 Тут что-то есть! 91 00:06:49,950 --> 00:06:51,950 Бэнга, подождите! 92 00:06:52,450 --> 00:06:53,850 Чего тебе, Хайи?! 93 00:06:53,920 --> 00:06:58,380 Мне очень жаль, но он даже слушать не хочет! 94 00:06:58,720 --> 00:06:59,420 Что?! 95 00:07:03,320 --> 00:07:08,180 А у тебя кишка не тонка, требовать моего прихода… Цукиё! 96 00:07:08,250 --> 00:07:10,650 Рад вас видеть. 97 00:07:12,120 --> 00:07:15,320 В зависимости от причины, ты можешь плохо закончить. 98 00:07:17,650 --> 00:07:19,650 Удача непостоянна. 99 00:07:19,720 --> 00:07:22,580 Если шуметь, она убежит. 100 00:07:23,050 --> 00:07:25,050 Но этот звук вернёт её. 101 00:07:26,150 --> 00:07:26,880 Ублюдок! 102 00:07:26,950 --> 00:07:28,450 Это ещё что?! 103 00:07:28,680 --> 00:07:34,250 Те, кто дарят подарки, остаются в выигрыше, как и те, кто их получает. 104 00:07:34,320 --> 00:07:35,920 Благодаря удаче. 105 00:07:36,180 --> 00:07:37,920 Отвечай нормально! 106 00:07:38,320 --> 00:07:39,850 Чего ты хочешь? 107 00:07:40,220 --> 00:07:42,350 Можешь заставить Кокури исчезнуть? 108 00:07:42,880 --> 00:07:45,580 Он родился под несчастливой звездой. 109 00:07:46,320 --> 00:07:48,620 Это только аванс. 110 00:07:50,580 --> 00:07:52,520 Я забуду об этом разговоре. 111 00:07:55,970 --> 00:07:57,520 Очень жаль… 112 00:07:58,580 --> 00:07:59,420 Чёрт! 113 00:07:59,550 --> 00:08:02,550 Как можно работать в таком бардаке?! 114 00:08:02,620 --> 00:08:04,580 Тут кроме мусора ничего и нет! 115 00:08:23,180 --> 00:08:24,420 Показалось? 116 00:08:33,920 --> 00:08:35,080 Полуденные упражнения! 117 00:08:35,520 --> 00:08:37,020 Эй, быстро встали! 118 00:08:39,450 --> 00:08:42,750 Столько в камере сидим, что всё тело уже затекло. 119 00:08:45,080 --> 00:08:49,420 Я хочу, чтобы меня все ува… увы… уве?.. 120 00:08:49,520 --> 00:08:51,650 Уважали и ценили? 121 00:08:51,780 --> 00:08:53,120 Точно! 122 00:08:53,420 --> 00:08:55,120 А? Ой! 123 00:08:55,220 --> 00:08:56,720 Ты чего орёшь? 124 00:08:56,750 --> 00:08:59,920 Дядь Камата, нам пора на улицу! 125 00:08:59,950 --> 00:09:00,700 Заткнись! 126 00:09:00,720 --> 00:09:02,550 Мне только шестнадцать! 127 00:09:05,880 --> 00:09:08,620 С тех пор Сарада с нами не связывалась? 128 00:09:08,820 --> 00:09:11,180 Нельзя всё сваливать на неё. 129 00:09:11,300 --> 00:09:12,920 Здесь много людей, 130 00:09:13,150 --> 00:09:16,380 кто-то наверняка знает слабые места Бэнги. 131 00:09:16,580 --> 00:09:17,720 Разделимся? 132 00:09:18,400 --> 00:09:20,680 Ага. Я пойду туда! 133 00:09:23,370 --> 00:09:24,470 Понятно… 134 00:09:32,580 --> 00:09:34,320 Я хочу кое-что спросить. 135 00:09:38,350 --> 00:09:41,020 Давай! Так его! 136 00:09:41,750 --> 00:09:43,150 Бей! 137 00:09:43,300 --> 00:09:46,480 Хороший денёк. Не хочешь прогуляться? 138 00:09:57,050 --> 00:09:58,550 Какого?.. 139 00:10:05,880 --> 00:10:08,220 Неужели… ты защищаешь цветы? 140 00:10:13,580 --> 00:10:14,680 У меня ничего. 141 00:10:14,850 --> 00:10:18,580 Кого ни спроси — о слабостях Бэнги ни сном ни духом. 142 00:10:18,780 --> 00:10:19,980 У меня тоже ничего. 143 00:10:20,850 --> 00:10:22,450 Слабости Бэнги? 144 00:10:22,920 --> 00:10:24,650 А вам зачем их знать? 145 00:10:24,920 --> 00:10:30,420 Он меня разок ударил, вот я и хочу ему отплатить! 146 00:10:30,820 --> 00:10:35,550 Ну, про него никто хорошего слова не скажет. 147 00:10:36,420 --> 00:10:38,480 Ладно, я вам помогу! 148 00:10:38,850 --> 00:10:41,580 Неужели ты что-то о Бэнге знаешь?! 149 00:10:42,120 --> 00:10:42,980 Я — нет. 150 00:10:43,980 --> 00:10:46,750 Но я знаю того, кто знает. 151 00:10:52,220 --> 00:10:53,550 Глава тюрьмы?.. 152 00:10:53,680 --> 00:10:57,120 Да. Если точнее, босс заключённых. 153 00:10:57,720 --> 00:11:00,980 По авторитету идёт сразу за тюремщиками. 154 00:11:01,420 --> 00:11:04,080 Тут круче Дорагу никого и не сыщешь. 155 00:11:04,780 --> 00:11:06,380 Дорагу, значит? 156 00:11:06,820 --> 00:11:10,480 Но откуда он знает о слабостях Бэнги? 157 00:11:10,920 --> 00:11:13,750 Где сила, там и информация. 158 00:11:14,450 --> 00:11:17,750 В этом замке нет ничего, о чём не знал бы Дорагу. 159 00:11:20,950 --> 00:11:22,120 Вот и пришли. 160 00:11:28,520 --> 00:11:31,480 И кто из этих ребяток Дорагу? 161 00:11:31,620 --> 00:11:33,250 Кто тут у нас? 162 00:11:33,350 --> 00:11:36,220 Какие милые у нас гости. 163 00:11:38,150 --> 00:11:39,220 Это он? 164 00:11:40,750 --> 00:11:42,580 Эй, вежливее будь! 165 00:11:43,220 --> 00:11:44,720 Что вам нужно? 166 00:11:44,950 --> 00:11:47,920 Раз припёрлись, значит, просить чего-то хотите? 167 00:11:48,480 --> 00:11:50,420 Я хочу узнать о слабостях Бэнги. 168 00:11:50,620 --> 00:11:52,820 Хочу ему хорошенько наподдать. 169 00:11:53,480 --> 00:11:55,380 Слабости Бэнги? 170 00:11:57,720 --> 00:11:59,380 А ты забавный, пацан! 171 00:11:59,580 --> 00:12:02,650 Меня и самого он бесит. 172 00:12:02,780 --> 00:12:03,680 Значит! 173 00:12:03,980 --> 00:12:07,250 Однако здесь информация — разменная монета. 174 00:12:07,580 --> 00:12:10,420 Даже детям её бесплатно не продам. 175 00:12:11,250 --> 00:12:12,680 И чего ты хочешь? 176 00:12:13,080 --> 00:12:14,420 Наверное… 177 00:12:15,020 --> 00:12:17,520 нам стоит проверить твою силу воли. 178 00:12:17,880 --> 00:12:18,980 Проверить? 179 00:12:20,350 --> 00:12:22,380 Видишь тот маяк? 180 00:12:23,580 --> 00:12:27,050 Свет, который там зажигают ночью, жутко мешает — 181 00:12:27,120 --> 00:12:28,980 я уснуть не могу. 182 00:12:29,150 --> 00:12:30,120 Поэтому… 183 00:12:30,180 --> 00:12:32,950 я хочу, чтобы ты принёс мне лампочку. 184 00:12:33,550 --> 00:12:35,650 Что? И это всё? 185 00:12:35,720 --> 00:12:36,980 Кретин! 186 00:12:37,050 --> 00:12:38,550 Уж сколько пытались! 187 00:12:38,620 --> 00:12:39,120 Эй! 188 00:12:39,980 --> 00:12:42,380 Малыш хочет попробовать. 189 00:12:42,650 --> 00:12:44,920 Не смей его отговаривать. 190 00:12:44,980 --> 00:12:46,180 Ладно… 191 00:12:46,580 --> 00:12:48,180 Что скажешь, пацан? 192 00:12:48,520 --> 00:12:51,020 Попробуешь? Или уйдёшь? 193 00:12:51,350 --> 00:12:53,380 Разумеется, сделаю это! 194 00:12:56,750 --> 00:12:59,450 А защищают маяк на славу… 195 00:13:00,350 --> 00:13:03,780 Маяк окружён стальной проволокой с клиньями. 196 00:13:04,080 --> 00:13:07,320 Если сдохнуть не хочешь, то лезть надо с крыши башни. 197 00:13:08,520 --> 00:13:09,720 Только без техник. 198 00:13:09,780 --> 00:13:12,820 Иначе узнают, что на нас ненастоящая «Тюрьма». 199 00:13:12,880 --> 00:13:13,650 Ага. 200 00:13:14,220 --> 00:13:16,050 Тучи сгущаются… 201 00:13:16,680 --> 00:13:20,120 Когда дождь пойдёт сильнее, охрана загонит внутрь. 202 00:13:21,150 --> 00:13:23,050 Так что приступай. 203 00:13:23,650 --> 00:13:26,350 Впрочем, ничего, если тебе страшно. 204 00:13:26,420 --> 00:13:28,080 Я быстро управлюсь. 205 00:13:36,120 --> 00:13:38,480 Самоуверенности у юнцов хоть отбавляй. 206 00:13:41,580 --> 00:13:45,820 Эй, кто-нибудь хочет поставить на парнишку?! 207 00:13:46,020 --> 00:13:47,850 Если нет, то и пари нет! 208 00:13:49,280 --> 00:13:50,380 Так, дайте пройти! 209 00:13:50,450 --> 00:13:51,180 Что? 210 00:13:53,580 --> 00:13:55,720 А ты много поставил! 211 00:13:56,050 --> 00:13:59,020 Блин, я ошибся! 212 00:13:59,080 --> 00:14:00,620 Ты уже поставил! 213 00:14:00,680 --> 00:14:02,520 Никаких исправлений! 214 00:14:03,150 --> 00:14:04,850 Вот блин… 215 00:14:09,480 --> 00:14:12,480 Охранники скоро заметят его. 216 00:14:23,050 --> 00:14:24,120 О-о?.. 217 00:14:41,250 --> 00:14:43,280 Придётся попотеть… 218 00:15:35,450 --> 00:15:36,850 Пронесло… 219 00:15:46,520 --> 00:15:47,480 Чёрт! 220 00:15:47,550 --> 00:15:51,280 С техниками я б туда мигом взобрался. 221 00:15:56,950 --> 00:15:57,950 Он смог! 222 00:15:58,580 --> 00:16:00,480 Сколько я получил?! Какие ставки? 223 00:16:01,080 --> 00:16:02,820 А пацан неплох. 224 00:16:08,450 --> 00:16:09,950 Вот и всё! 225 00:16:10,480 --> 00:16:12,820 Поздравляю, пацан. 226 00:16:13,120 --> 00:16:15,620 Только ты ещё и проиграл. 227 00:16:22,820 --> 00:16:24,280 Не двигаться! 228 00:16:24,580 --> 00:16:27,350 Какой идиот сюда залез?! 229 00:16:27,750 --> 00:16:28,980 Чтоб этого Дорагу! 230 00:16:29,550 --> 00:16:30,750 Он меня провёл! 231 00:16:32,780 --> 00:16:35,820 Ты… знал, что так и будет?! 232 00:16:36,020 --> 00:16:38,320 Информация — разменная монета. 233 00:16:38,380 --> 00:16:40,250 Разве я не говорил? 234 00:16:41,420 --> 00:16:43,020 Это нечестно! 235 00:16:43,080 --> 00:16:45,050 Грязно играешь! 236 00:16:45,120 --> 00:16:46,480 Не сопротивляйся! 237 00:16:46,550 --> 00:16:49,220 Положи лампочку и подними руки над головой! 238 00:16:53,720 --> 00:16:58,580 Пацан останется здесь до конца своих дней. 239 00:17:01,720 --> 00:17:03,550 Надо как-то уличить момент… 240 00:17:04,050 --> 00:17:05,050 А не то конец. 241 00:17:11,850 --> 00:17:15,780 Встань прямо и подними руки! 242 00:17:16,980 --> 00:17:19,550 Боюсь, выбора у меня нет. 243 00:17:19,980 --> 00:17:22,180 Только время тратим. Пристрелите его. 244 00:17:23,480 --> 00:17:26,280 Но мы не знаем, что это за заключённый. 245 00:17:26,750 --> 00:17:31,320 Успеем проверить и потом. По его хладному трупу. 246 00:17:31,380 --> 00:17:32,320 Есть! 247 00:17:39,980 --> 00:17:41,120 Какого?! 248 00:17:48,350 --> 00:17:49,580 Он сбежал! 249 00:17:50,920 --> 00:17:55,520 Придурки! 250 00:18:09,380 --> 00:18:11,020 Я свою часть сделки выполнил. 251 00:18:11,420 --> 00:18:12,320 Малявка! 252 00:18:12,380 --> 00:18:14,080 Что ты там сделал? 253 00:18:14,220 --> 00:18:15,980 А я не скажу! 254 00:18:16,250 --> 00:18:18,450 Информация — разменная монета, так? 255 00:18:18,950 --> 00:18:22,120 Но обещание сдержать ты обязан. 256 00:18:22,420 --> 00:18:24,180 Расскажи мне о его слабостях. 257 00:18:25,680 --> 00:18:27,250 Забавный ты парень. 258 00:18:30,150 --> 00:18:32,780 Рты закрыли и быстро по камерам. 259 00:18:35,150 --> 00:18:36,850 А ну, вернись в строй! 260 00:18:37,450 --> 00:18:41,320 Слушай, припрячешь это? 261 00:18:42,220 --> 00:18:43,850 Только комиссию возьму. 262 00:18:44,250 --> 00:18:46,620 А, кстати говоря… 263 00:18:48,150 --> 00:18:50,120 А письмо можешь отправить? 264 00:18:50,980 --> 00:18:52,520 Не умеешь сидеть ровно, да? 265 00:18:54,280 --> 00:18:56,520 Почему вы меня вызвали? 266 00:19:00,450 --> 00:19:02,350 Мы нашли вот это. 267 00:19:02,780 --> 00:19:04,720 Что это?.. 268 00:19:05,250 --> 00:19:09,820 В ней содержатся записи о секретных сделках с заключёнными. 269 00:19:10,250 --> 00:19:12,280 И почерк там твой, Бэнга. 270 00:19:12,520 --> 00:19:14,080 Что вы, это!.. 271 00:19:14,150 --> 00:19:16,650 Уверен, это просто… 272 00:19:16,720 --> 00:19:18,620 Ты брал взятки, 273 00:19:18,680 --> 00:19:21,880 рассаживая заключённых по камерам… 274 00:19:22,220 --> 00:19:25,620 Неудивительно, что ты был против пересадки Кокури. 275 00:19:25,820 --> 00:19:28,080 Погодите, лорд Мудзё! 276 00:19:28,750 --> 00:19:31,250 Прошу! Дайте мне шанс! 277 00:19:31,880 --> 00:19:34,520 Я не могу доверять твоим решениям. 278 00:19:34,920 --> 00:19:36,880 Когда Кокури вылечится, 279 00:19:36,950 --> 00:19:39,880 я посажу его в одну камеру с Боруто. 280 00:19:42,880 --> 00:19:44,280 Боруто! 281 00:19:45,250 --> 00:19:46,850 Можно перевести дух. 282 00:19:46,950 --> 00:19:47,850 Да. 283 00:19:48,320 --> 00:19:51,420 Но мы ещё не знаем, кто напал на него. 284 00:19:51,950 --> 00:19:55,120 Улик нет — только то, что он заключённый. 285 00:20:04,520 --> 00:20:06,220 Начальник, извините… 286 00:20:07,020 --> 00:20:07,850 Сюда. 287 00:20:07,920 --> 00:20:09,680 Что тебе, доктор? 288 00:20:09,750 --> 00:20:11,580 У меня дел по горло. 289 00:20:15,620 --> 00:20:17,520 Пропуск исчез?! 290 00:20:17,650 --> 00:20:18,780 Мне очень жаль! 291 00:20:18,850 --> 00:20:20,380 Я всё обыскал, но… 292 00:20:20,450 --> 00:20:21,750 Когда ты заметил?! 293 00:20:21,850 --> 00:20:24,680 Три дня назад он у меня был… 294 00:20:24,750 --> 00:20:26,120 И всё это время молчал?! 295 00:20:26,180 --> 00:20:29,860 Ты хоть представляешь, что будет, если его найдёт преступник?! 296 00:20:33,680 --> 00:20:34,780 Что-то случилось? 297 00:20:35,020 --> 00:20:36,620 И наверняка серьёзное. 298 00:20:37,520 --> 00:20:40,320 Эй, скажи, что за шум? 299 00:20:42,520 --> 00:20:45,350 Похоже, кто-то из госпиталя пропуск потерял. 300 00:20:45,920 --> 00:20:47,550 Дня три назад. 301 00:20:47,750 --> 00:20:49,780 Вот и переворачиваем всё вверх дном. 302 00:20:52,620 --> 00:20:54,580 Ну и беда, конечно… 303 00:20:54,650 --> 00:20:55,650 Вот дела… 304 00:20:55,720 --> 00:20:58,120 Нам гайки не закрутят? 305 00:20:58,180 --> 00:20:59,650 Ещё чего не хватало! 306 00:21:00,150 --> 00:21:00,850 Боруто. 307 00:21:00,920 --> 00:21:01,750 Ты чего? 308 00:21:02,550 --> 00:21:04,780 Пропуск пропал три дня назад. 309 00:21:04,950 --> 00:21:09,320 Тогда же Кокури атаковал человек в одежде заключённого. 310 00:21:09,880 --> 00:21:11,520 Это не совпадение. 311 00:21:11,950 --> 00:21:16,250 Значит, нападавший этот пропуск и стащил… 312 00:21:16,920 --> 00:21:20,580 Но простым заключённым украсть пропуск у медработника… 313 00:21:21,020 --> 00:21:22,280 невозможно. 314 00:21:23,220 --> 00:21:25,980 Три дня назад они приходили сюда… 315 00:21:26,050 --> 00:21:27,750 когда ты заболел. 316 00:21:28,220 --> 00:21:30,650 И правда… 317 00:21:31,450 --> 00:21:34,320 Все камеры были закрыты, 318 00:21:34,380 --> 00:21:36,750 и все заключённые сидели за решётками. 319 00:21:36,920 --> 00:21:38,850 И только эта камера… 320 00:21:38,920 --> 00:21:40,420 была открыта. 321 00:21:40,880 --> 00:21:42,980 Короче, это значит… 322 00:21:48,780 --> 00:21:49,680 Нападавший… 323 00:21:50,320 --> 00:21:52,180 сидит вместе с нами? 324 00:23:25,820 --> 00:23:29,600 Тот, кто напал на Кокури, и тот, кто украл пропуск — 325 00:23:29,820 --> 00:23:32,370 сидит в этой камере. 326 00:23:32,470 --> 00:23:35,500 Сокамерников вора отправят по одиночкам. 327 00:23:35,570 --> 00:23:38,720 И тогда… нас с Кокури опять разделят! 328 00:23:38,750 --> 00:23:41,520 Мы сами должны найти виновного! 329 00:23:42,000 --> 00:23:44,920 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 330 00:23:45,290 --> 00:23:46,820 «Охотник на Кокури». 331 00:23:45,290 --> 00:23:56,050 Охотник на Кокури 332 00:23:47,250 --> 00:23:49,670 Арай, Камата, Кедама… 333 00:23:49,820 --> 00:23:51,570 Кто из них троих?