1 00:00:07,150 --> 00:00:09,940 It seems a medical ward employee's wooden tag is missing. 2 00:00:10,570 --> 00:00:14,320 Hey… This isn't gonna turn into a lockdown, is it? 3 00:00:14,910 --> 00:00:17,120 The wooden tag went missing three days ago. 4 00:00:17,120 --> 00:00:21,830 Soon after, Kokuri was attacked by a man in an inmate's uniform. 5 00:00:22,200 --> 00:00:23,870 This isn't a coincidence. 6 00:00:24,290 --> 00:00:26,170 This means the guy who attacked Kokuri 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,750 could have stolen the wooden tag, huh? 8 00:00:40,720 --> 00:00:42,180 Start the lockdown! 9 00:00:42,270 --> 00:00:45,690 Close off all the cell blocks and search for the wooden tag! 10 00:00:45,770 --> 00:00:48,520 No prisoner will be allowed out until it's found! 11 00:00:59,490 --> 00:01:04,500 Aw man, there goes what little free time we already had left. 12 00:01:04,750 --> 00:01:06,790 You've gotta be kidding me! 13 00:01:08,880 --> 00:01:09,880 Boruto! 14 00:01:11,670 --> 00:01:14,130 Hey, guys! I need to confirm something. 15 00:01:14,170 --> 00:01:17,130 Sorry, but I'm gonna need to check your belongings. 16 00:01:17,470 --> 00:01:18,470 Huh? 17 00:01:18,510 --> 00:01:20,300 What are you talking about? 18 00:01:22,010 --> 00:01:25,140 Someone in here has the wooden tag. 19 00:01:28,190 --> 00:01:31,690 Yesterday morning, Kokuri was attacked in the medical ward 20 00:01:31,770 --> 00:01:33,860 by someone wearing an inmate's uniform. 21 00:01:33,980 --> 00:01:35,240 What about it? 22 00:01:36,030 --> 00:01:38,360 Hold on and listen until I finish. 23 00:01:39,820 --> 00:01:42,620 Earlier you just heard from the guard that 24 00:01:42,700 --> 00:01:45,700 a staff member reported their wooden tag was lost three days ago. 25 00:01:45,790 --> 00:01:48,460 Maybe the perp who took the wooden tag 26 00:01:48,540 --> 00:01:50,080 is the same one who attacked Kokuri. 27 00:01:50,960 --> 00:01:53,130 You're saying the one who attacked me 28 00:01:53,210 --> 00:01:55,170 is the same guy who stole the wooden tag? 29 00:01:55,260 --> 00:01:56,300 No way! 30 00:01:56,550 --> 00:01:58,720 Is it even possible to steal a wooden tag? 31 00:01:59,010 --> 00:02:00,550 I think it's possible. 32 00:02:02,220 --> 00:02:05,100 Remember, three days ago when Boruto collapsed, 33 00:02:05,180 --> 00:02:07,020 and staff from the medical ward came to get him? 34 00:02:07,640 --> 00:02:08,890 Maybe it happened then. 35 00:02:10,690 --> 00:02:11,650 True. 36 00:02:12,230 --> 00:02:13,820 But, if so… 37 00:02:14,360 --> 00:02:18,360 That time, all the cells were shut except ours. 38 00:02:18,860 --> 00:02:21,370 All the other prisoners were all in their cells. 39 00:02:22,030 --> 00:02:23,330 In other words… 40 00:02:23,410 --> 00:02:27,540 The assassin who stole the wooden tag and attacked Kokuri is in this cell! 41 00:03:59,670 --> 00:04:04,470 The Criminal Targeting Kokuri 42 00:04:04,680 --> 00:04:06,430 Don't say stuff like that, Boruto! 43 00:04:07,050 --> 00:04:09,220 Don't worry, just calm down. 44 00:04:09,470 --> 00:04:11,600 Leave this to Mitsuki and me. 45 00:04:11,680 --> 00:04:13,060 I don't like this one bit. 46 00:04:14,100 --> 00:04:16,770 You're accusing me of being the perp. 47 00:04:16,860 --> 00:04:19,400 Why am I under suspicion? 48 00:04:19,860 --> 00:04:24,150 W-Well, we don't know who's associated with Tsukiyo, so… 49 00:04:24,490 --> 00:04:25,990 Tsukiyo?! 50 00:04:26,070 --> 00:04:28,530 You mean, Tsukiyo, the one who's in solitary?! 51 00:04:28,830 --> 00:04:33,080 Kokuri's life is being targeted by Tsukiyo of the Mujina Gang. 52 00:04:33,460 --> 00:04:36,330 You're saying this guy was involved with Tsukiyo 53 00:04:36,460 --> 00:04:38,460 more than we first thought? 54 00:04:39,090 --> 00:04:43,510 Yes. Since Tsukiyo is in solitary and can't take any action, 55 00:04:43,590 --> 00:04:46,010 it might be why he's targeting Kokuri through an accomplice. 56 00:04:46,300 --> 00:04:47,800 Hold on a minute! 57 00:04:47,890 --> 00:04:51,970 Even if that's true, why are we the only suspects? 58 00:04:52,270 --> 00:04:55,480 Where's your proof that you're not working for Tsukiyo? 59 00:04:55,770 --> 00:04:58,110 Boruto is not the perp! 60 00:04:58,190 --> 00:05:01,070 He came here just to protect me! 61 00:05:01,190 --> 00:05:02,320 Protect you? 62 00:05:04,740 --> 00:05:07,070 How do you know each other? 63 00:05:07,240 --> 00:05:09,280 We're friends! 64 00:05:09,370 --> 00:05:10,370 Friends? 65 00:05:10,370 --> 00:05:12,330 Yeah, they're my friends! 66 00:05:12,370 --> 00:05:16,210 When they found out that Tsukiyo was targeting me, 67 00:05:16,250 --> 00:05:17,540 they decided to protect me. 68 00:05:18,210 --> 00:05:20,000 I never heard about that. 69 00:05:20,290 --> 00:05:22,500 'Cuz I never told you. 70 00:05:22,760 --> 00:05:25,090 Is that how it is? 71 00:05:25,630 --> 00:05:28,340 You guys put yourselves in such danger 72 00:05:28,430 --> 00:05:30,390 just to be in the same cell as your friend? 73 00:05:30,760 --> 00:05:34,390 Hearing it out of the blue like that, it's hard to believe. 74 00:05:34,770 --> 00:05:37,730 No, I believe Boruto's story. 75 00:05:38,190 --> 00:05:40,650 He's risking his life for Kokuri's sake. 76 00:05:40,730 --> 00:05:42,690 That's more than enough proof. 77 00:05:44,400 --> 00:05:46,740 I believe you, Boruto! 78 00:05:49,280 --> 00:05:50,370 Thanks! 79 00:05:53,040 --> 00:05:55,830 We're going to start the search! 80 00:05:56,290 --> 00:05:58,500 If anyone is caught hiding the wooden tag, 81 00:05:58,540 --> 00:06:00,330 all cellmates will be considered accomplices. 82 00:06:00,330 --> 00:06:02,340 All occupants of the cell will be sent to solitary, 83 00:06:02,340 --> 00:06:03,840 not just the perpetrator. 84 00:06:03,920 --> 00:06:06,220 And all sentences will be extended! 85 00:06:06,300 --> 00:06:08,630 If you don't want that to happen, hand over the perp! 86 00:06:10,180 --> 00:06:11,800 Start with Building One! 87 00:06:12,140 --> 00:06:12,930 Yes, sir! 88 00:06:22,360 --> 00:06:24,690 There's no way I'm going to solitary! 89 00:06:24,900 --> 00:06:27,360 That will mean even less free time! 90 00:06:27,530 --> 00:06:29,860 My term is almost up too. 91 00:06:30,160 --> 00:06:32,410 I'm not gonna get my sentence extended. 92 00:06:32,830 --> 00:06:37,080 If I'm sent to solitary, I'm definitely gonna die! 93 00:06:37,450 --> 00:06:38,790 We'd better do something quick. 94 00:06:39,250 --> 00:06:43,500 Yeah. Let's settle this before things get worse. 95 00:06:44,040 --> 00:06:46,170 Fine, I'll cooperate. 96 00:06:46,710 --> 00:06:48,670 Guess I have no choice. 97 00:06:50,590 --> 00:06:52,680 Are you going to go question Tsukiyo? 98 00:06:53,300 --> 00:06:55,350 I'm assigning a guard for you. 99 00:06:55,760 --> 00:06:59,350 There's no telling what he's thinking. 100 00:06:59,640 --> 00:07:02,480 Is he that dangerous? 101 00:07:02,810 --> 00:07:07,110 Ordinarily, members of notorious gangs like the Mujina, 102 00:07:07,280 --> 00:07:11,740 are kept separated to prevent collaboration. 103 00:07:12,450 --> 00:07:14,410 If I had known about Kokuri too… 104 00:07:15,530 --> 00:07:16,830 You couldn't help it. 105 00:07:17,120 --> 00:07:23,040 Kokuri himself kept his ties to the Mujina Gang a secret. 106 00:07:23,500 --> 00:07:24,460 You're right. 107 00:07:24,630 --> 00:07:27,340 In any case, you must be on your guard with that man. 108 00:07:28,260 --> 00:07:28,880 Yes. 109 00:07:29,920 --> 00:07:34,300 Kokuri, you didn't see your attacker's face? 110 00:07:34,470 --> 00:07:35,350 No. 111 00:07:35,470 --> 00:07:38,310 I had my back to the entrance, and it all happened so quickly. 112 00:07:39,140 --> 00:07:39,980 You too, Boruto? 113 00:07:40,060 --> 00:07:42,480 Yeah. I heard some noises, 114 00:07:42,560 --> 00:07:45,690 so I followed the doctor and the guard to Kokuri's room… 115 00:07:45,770 --> 00:07:47,440 and the attacker was already gone. 116 00:07:49,150 --> 00:07:50,690 What an idiot. 117 00:07:50,940 --> 00:07:54,200 Everything was in place, but he couldn't kill his target. 118 00:07:54,450 --> 00:07:56,830 Kamata, are you the perp? 119 00:07:56,910 --> 00:07:58,120 No way! 120 00:07:58,540 --> 00:08:01,750 I'm just saying I wouldn't mess up like that. 121 00:08:02,250 --> 00:08:05,500 Anyway, we'd better hurry before Benga and the others get here. 122 00:08:10,260 --> 00:08:11,340 This is bad. 123 00:08:11,920 --> 00:08:16,050 Hey! All this is happening because of you. 124 00:08:16,140 --> 00:08:17,550 S-Sorry! 125 00:08:18,060 --> 00:08:21,180 And by the way, why is Tsukiyo after you? 126 00:08:21,430 --> 00:08:23,310 If he wants you dead, 127 00:08:23,310 --> 00:08:25,150 you must've done something pretty bad. 128 00:08:25,230 --> 00:08:26,480 Uh, well… 129 00:08:26,560 --> 00:08:29,020 I'd keep my mouth shut, if I were you. 130 00:08:29,940 --> 00:08:31,990 This guy's weak, but he's conniving. 131 00:08:32,070 --> 00:08:34,320 He'll jump at anything that's profitable to him. 132 00:08:34,990 --> 00:08:37,910 If you let a secret slip, who knows how he'll use it. 133 00:08:37,990 --> 00:08:38,660 What?! 134 00:08:39,080 --> 00:08:39,740 Huh? 135 00:08:39,870 --> 00:08:41,200 You're dead! 136 00:08:41,500 --> 00:08:43,540 Try it, if you can. 137 00:08:46,080 --> 00:08:47,710 You're all bark and no bite. 138 00:08:47,790 --> 00:08:49,920 You just bluff and can't even fight. 139 00:08:51,340 --> 00:08:54,630 He doesn't look like an assassin at all. 140 00:08:55,010 --> 00:08:59,760 No, this guy gets gutsy when he's in a favorable position. 141 00:09:00,260 --> 00:09:03,730 Guys like him will stab someone in the back without thinking twice. 142 00:09:05,520 --> 00:09:06,400 Why you—! 143 00:09:06,400 --> 00:09:08,110 You better watch yourself. 144 00:09:08,610 --> 00:09:11,610 Anyway, let's check out everyone's belongings. 145 00:09:11,980 --> 00:09:13,440 The guards are gonna be here soon. 146 00:09:14,190 --> 00:09:15,070 You're right. 147 00:09:15,450 --> 00:09:16,660 Do whatever you want. 148 00:09:17,110 --> 00:09:19,320 Kedama, you too, okay? 149 00:09:23,040 --> 00:09:24,500 Be careful with him. 150 00:09:24,750 --> 00:09:27,210 This guy looks like he doesn't care, 151 00:09:27,290 --> 00:09:29,710 but he's a coward who'll betray you behind your back. 152 00:09:30,590 --> 00:09:31,500 Got it. 153 00:09:32,380 --> 00:09:35,420 Okay then, I'm going to check all the bunks. 154 00:09:36,090 --> 00:09:39,430 That's about the only place where we can hide things. 155 00:09:40,100 --> 00:09:43,100 Fine, search to your heart's content. 156 00:09:46,770 --> 00:09:48,100 Hold it! 157 00:09:48,190 --> 00:09:49,350 Don't be ridiculous! 158 00:09:49,350 --> 00:09:51,360 You expect me to let you search where I sleep?! 159 00:09:51,360 --> 00:09:52,770 What now?! 160 00:09:53,030 --> 00:09:55,940 Didn't you just say we could do whatever we want? 161 00:09:56,070 --> 00:09:58,320 This is different. 162 00:09:58,320 --> 00:10:02,450 There's no way I'm gonna let anyone search through my bunk. 163 00:10:02,530 --> 00:10:04,370 Aw man! This is ridiculous. 164 00:10:04,490 --> 00:10:06,370 It's just gonna be a quick look. 165 00:10:06,500 --> 00:10:07,290 Nope. No way! 166 00:10:07,500 --> 00:10:09,710 Why are you against this? 167 00:10:10,460 --> 00:10:13,340 You got something you don't want us to see? 168 00:10:13,460 --> 00:10:15,260 Why are you looking at me like that? 169 00:10:15,510 --> 00:10:18,470 The way you're acting, it's wrong not to suspect you. 170 00:10:20,640 --> 00:10:21,760 Oh, yeah! 171 00:10:21,850 --> 00:10:24,510 You always go to see Haie the guard, don't you? 172 00:10:24,600 --> 00:10:25,520 What?! 173 00:10:25,810 --> 00:10:28,480 That's got nothing to do with this. 174 00:10:28,520 --> 00:10:31,150 I don't know about that. 175 00:10:31,650 --> 00:10:35,900 I mean, maybe you're contacting Tsukiyo through Haie? 176 00:10:36,530 --> 00:10:39,320 Quit grasping at straws, you country thief! 177 00:10:39,780 --> 00:10:40,860 What did you call me? 178 00:10:40,950 --> 00:10:42,370 I know about you. 179 00:10:42,530 --> 00:10:46,330 You bragged about being the lone wolf in your village. 180 00:10:46,370 --> 00:10:49,960 But you got caught the instant you went to a Great Nation. 181 00:10:50,460 --> 00:10:51,630 Why you—! 182 00:10:53,340 --> 00:10:54,420 Oh, and I just remembered. 183 00:10:54,710 --> 00:10:57,010 Yesterday, during recreation time, 184 00:10:57,090 --> 00:10:59,760 didn't you head for the medical ward? 185 00:11:00,430 --> 00:11:01,840 I was watching you. 186 00:11:01,930 --> 00:11:02,890 While you were walking, 187 00:11:02,970 --> 00:11:04,640 you kept looking around to see if anyone noticed. 188 00:11:06,390 --> 00:11:09,350 Did the country thief who pretended to be a lone wolf 189 00:11:09,430 --> 00:11:11,730 decide to become Tsukiyo's lap dog? 190 00:11:12,060 --> 00:11:13,610 Shut up! 191 00:11:14,400 --> 00:11:16,690 So, what's the real story? 192 00:11:17,690 --> 00:11:19,610 I was heading for the cafeteria. 193 00:11:20,530 --> 00:11:22,820 I didn't go to the medical ward that's beyond it. 194 00:11:23,530 --> 00:11:25,330 Can anyone back that up? 195 00:11:27,200 --> 00:11:28,370 'Course not. 196 00:11:28,870 --> 00:11:33,380 There's no one you can trust in Hozuki Castle. 197 00:11:33,790 --> 00:11:38,340 Which means, we can't trust what you say either, right, Mr. Kamata? 198 00:11:38,420 --> 00:11:39,090 Huh? 199 00:11:39,380 --> 00:11:41,720 Quit trying to trip me up. 200 00:11:43,050 --> 00:11:44,890 Yeah, there is someone. 201 00:11:45,550 --> 00:11:49,060 I was meeting with the supplier in the cafeteria at that time. 202 00:11:49,560 --> 00:11:54,440 You mean, the person who'll get you anything as long as you pay? 203 00:11:54,690 --> 00:11:55,520 Yeah. 204 00:11:56,020 --> 00:11:57,520 You see…I wanted something. 205 00:11:58,230 --> 00:11:59,820 Wanted something? Like what? 206 00:12:01,650 --> 00:12:03,990 He's got nothing. 207 00:12:04,200 --> 00:12:06,370 He's lying to try and fool us. 208 00:12:06,450 --> 00:12:07,580 I'm not lying! 209 00:12:07,620 --> 00:12:10,080 Then tell us the truth! 210 00:12:10,500 --> 00:12:11,540 It was… 211 00:12:12,330 --> 00:12:13,500 What? 212 00:12:15,000 --> 00:12:16,040 Aw man! 213 00:12:16,130 --> 00:12:17,340 Chocolates! It was chocolates! 214 00:12:17,630 --> 00:12:18,840 Chocolates?! 215 00:12:18,960 --> 00:12:21,090 I have a sweet tooth. 216 00:12:21,590 --> 00:12:24,590 Once in a while, I ask him to bring me chocolates. 217 00:12:25,890 --> 00:12:27,300 Here it is! 218 00:12:28,350 --> 00:12:29,810 They're actual chocolates! 219 00:12:30,310 --> 00:12:31,560 You want some? 220 00:12:31,810 --> 00:12:32,810 Really?! 221 00:12:33,060 --> 00:12:35,230 They might be poisoned. 222 00:12:35,350 --> 00:12:36,270 Huh?! 223 00:12:36,650 --> 00:12:38,400 There's nothing in it. 224 00:12:40,980 --> 00:12:43,490 Anyway, just ask the supplier. 225 00:12:43,950 --> 00:12:46,410 He can prove my innocence. 226 00:12:47,120 --> 00:12:48,330 The supplier, huh? 227 00:12:49,120 --> 00:12:53,290 I guess, in a way, he's the one we can trust the most. 228 00:12:54,710 --> 00:12:56,370 We just have to prove it though. 229 00:12:57,130 --> 00:12:59,630 Why would you hide chocolates? 230 00:13:00,340 --> 00:13:04,050 It's kinda embarrassing for a grown adult to love sweets like this. 231 00:13:04,340 --> 00:13:07,220 Damn it, why are you putting up a front? 232 00:13:07,300 --> 00:13:08,050 Shut up! 233 00:13:10,390 --> 00:13:11,140 They're coming. 234 00:13:17,480 --> 00:13:18,440 Next! 235 00:13:19,820 --> 00:13:20,730 This is bad! 236 00:13:20,820 --> 00:13:22,940 Benga and the guards will be here any minute! 237 00:13:26,530 --> 00:13:29,780 Yeah, we don't have much time left. 238 00:13:35,410 --> 00:13:37,250 I sure am lucky! 239 00:13:37,370 --> 00:13:40,840 To have such a sweet, young lady come to visit me. 240 00:13:41,170 --> 00:13:45,220 You're Tsukiyo the second in command of the Mujina Gang, right? 241 00:13:46,970 --> 00:13:51,600 I'm honored that a young lady like you would know my name. 242 00:13:52,510 --> 00:13:56,230 Would you mind telling me about yourself and the Mujina Gang? 243 00:13:56,600 --> 00:13:58,850 I would think that in your position, 244 00:13:58,940 --> 00:14:01,820 it's not necessary to ask me anything at this point. 245 00:14:02,070 --> 00:14:02,570 Huh? 246 00:14:04,030 --> 00:14:07,150 Instead, I want you to tell me about yourself. 247 00:14:07,530 --> 00:14:12,030 Why are you pretending to be a reporter? 248 00:14:16,250 --> 00:14:18,160 Who is he?! 249 00:14:20,170 --> 00:14:21,420 Okay, next! 250 00:14:21,500 --> 00:14:22,290 Yes, sir! 251 00:14:23,130 --> 00:14:24,000 There's no time! 252 00:14:24,300 --> 00:14:27,420 I showed you where I sleep. You're next! 253 00:14:27,720 --> 00:14:30,470 There's no way I'm letting you check my bunk! 254 00:14:30,840 --> 00:14:33,050 Are you still stuck on that? 255 00:14:33,050 --> 00:14:35,140 Don't you want this thing to be over quickly, 256 00:14:35,220 --> 00:14:37,480 so you can enjoy some free time? 257 00:14:37,600 --> 00:14:39,640 This and that are different things! 258 00:14:39,730 --> 00:14:41,310 I don't get it! 259 00:14:41,860 --> 00:14:42,520 You know, 260 00:14:42,610 --> 00:14:44,770 it always looks like you're doing something sneaky 261 00:14:44,860 --> 00:14:46,030 when you're on your bunk. 262 00:14:46,150 --> 00:14:48,610 It's none of your business! 263 00:14:48,700 --> 00:14:50,490 There's something shady about you, after all. 264 00:14:50,610 --> 00:14:52,320 I'm gonna take a look. 265 00:14:53,910 --> 00:14:55,950 I'll check it out. 266 00:14:59,210 --> 00:15:00,040 Hey, that's—! 267 00:15:00,460 --> 00:15:01,250 Huh? 268 00:15:03,040 --> 00:15:05,420 That's Kedama's bunk. 269 00:15:06,000 --> 00:15:08,670 Not that it matters since we're going to check it too. 270 00:15:09,170 --> 00:15:11,640 Oh, is that right? Sorry, sorry. 271 00:15:12,930 --> 00:15:14,260 Don't touch my things without permission. 272 00:15:14,350 --> 00:15:15,060 Ouch! 273 00:15:17,020 --> 00:15:18,180 What are you doing?! 274 00:15:19,310 --> 00:15:22,020 I didn't say I was gonna cooperate. 275 00:15:22,100 --> 00:15:23,060 What?! 276 00:15:34,280 --> 00:15:35,330 How?! 277 00:15:37,040 --> 00:15:37,990 That's the—! 278 00:15:38,500 --> 00:15:40,000 Kedama's the assassin! 279 00:15:40,160 --> 00:15:41,410 Come here, Kokuri! 280 00:15:47,050 --> 00:15:49,210 You haven't changed, after all. 281 00:15:49,710 --> 00:15:51,630 You're still a coward. 282 00:15:53,390 --> 00:15:58,470 At one time, he was respected by all the other prisoners. 283 00:15:59,140 --> 00:16:00,060 Kedama was? 284 00:16:00,230 --> 00:16:01,020 Yeah. 285 00:16:01,480 --> 00:16:05,230 But actually, he was in with the guards and spied on the other prisoners. 286 00:16:05,360 --> 00:16:08,230 And he ratted out his friend who was trying to break out from prison. 287 00:16:08,320 --> 00:16:09,860 He's the worst kind of scum! 288 00:16:10,110 --> 00:16:11,440 So, you're the one! 289 00:16:12,860 --> 00:16:16,830 I guess you're not going to ask me for my side of the story. 290 00:16:17,200 --> 00:16:18,160 'Course not. 291 00:16:18,950 --> 00:16:20,700 We can't trust you. 292 00:16:21,790 --> 00:16:24,120 I get that you can't trust me. 293 00:16:24,210 --> 00:16:27,920 But I don't take orders from anyone. 294 00:16:28,960 --> 00:16:31,170 Although I don't expect you to believe me. 295 00:16:32,130 --> 00:16:34,800 Hey, I think it's too soon to decide. 296 00:16:35,260 --> 00:16:37,140 I think we should hear him out. 297 00:16:37,260 --> 00:16:38,100 Yeah. 298 00:16:38,890 --> 00:16:41,810 Tell us what you were thinking. 299 00:16:42,100 --> 00:16:42,850 No way! 300 00:16:43,140 --> 00:16:44,980 Don't listen to him! 301 00:16:45,020 --> 00:16:46,440 It's okay! 302 00:16:46,770 --> 00:16:50,110 In this situation, there's no way he can deceive us. 303 00:16:50,110 --> 00:16:51,480 I said no! 304 00:16:51,900 --> 00:16:53,650 What's gotten into you all of a sudden? 305 00:16:53,990 --> 00:16:58,490 You guys know nothing about him, that's why you can say that! 306 00:16:59,030 --> 00:17:01,080 You can't be too careful with him! 307 00:17:01,240 --> 00:17:03,500 Well, whatever! Just hurry it up. 308 00:17:04,160 --> 00:17:05,500 There's no time left. 309 00:17:06,120 --> 00:17:08,420 Let's just turn him in to the guards. 310 00:17:08,750 --> 00:17:11,210 Yeah, I'm gonna call the guards. 311 00:17:11,880 --> 00:17:12,550 Um… 312 00:17:13,210 --> 00:17:15,970 I'm interested in what he has to say too. 313 00:17:16,380 --> 00:17:22,140 Maybe this guy might know something about the Mujina Gang. 314 00:17:22,220 --> 00:17:23,930 The Mujina Gang? 315 00:17:24,230 --> 00:17:28,100 Why would you want to ask him? You probably know a lot more! 316 00:17:28,190 --> 00:17:29,110 Huh? 317 00:17:29,190 --> 00:17:30,070 Well… 318 00:17:30,360 --> 00:17:31,320 Just a minute. 319 00:17:31,900 --> 00:17:36,030 How do you know about Kokuri and the Mujina Gang? 320 00:17:36,110 --> 00:17:37,950 Well, it's pretty obvious, isn't it? 321 00:17:38,280 --> 00:17:40,910 He was a member of the Mujina Gang too. 322 00:17:41,080 --> 00:17:42,410 It's obvious! 323 00:17:42,990 --> 00:17:48,120 No one said anything at all about Kokuri belonging to the Mujina Gang. 324 00:17:50,040 --> 00:17:52,670 He belongs to the Mujina Gang? 325 00:17:54,920 --> 00:17:58,180 Kokuri's kept everything about his past a secret. 326 00:17:58,470 --> 00:18:01,220 Yet, you knew about his true identity. 327 00:18:02,220 --> 00:18:05,310 In other words, you knew everything about him. 328 00:18:07,350 --> 00:18:09,270 What's going on, Arai? 329 00:18:10,190 --> 00:18:12,070 In fact, you took the lead and 330 00:18:12,070 --> 00:18:14,150 controlled the conversation from the start. 331 00:18:14,690 --> 00:18:18,110 Was it so that you could steer us away? 332 00:18:18,110 --> 00:18:18,990 No! 333 00:18:19,070 --> 00:18:19,990 That's—! 334 00:18:20,320 --> 00:18:21,570 Hold on a minute. 335 00:18:21,830 --> 00:18:24,910 What about the wooden tag that was found in Kedama's bunk? 336 00:18:25,500 --> 00:18:28,000 Maybe when Arai stripped off his blanket from his bunk, 337 00:18:28,080 --> 00:18:30,080 the wooden tag was inside. 338 00:18:30,920 --> 00:18:32,040 Oh, that's right. 339 00:18:32,040 --> 00:18:35,960 He kept holding on to the blanket after that. 340 00:18:36,420 --> 00:18:40,840 Yeah, and when everyone's attention was somewhere else, 341 00:18:41,340 --> 00:18:44,010 he hid the tag in Kedama's bunk. 342 00:18:52,110 --> 00:18:55,150 Arai. That's not true, is it? 343 00:18:57,030 --> 00:18:58,740 You're the only one I need to—! 344 00:19:07,450 --> 00:19:11,710 It seems you thought this through, but you were too optimistic. 345 00:19:19,010 --> 00:19:21,720 You let Tsukiyo control you like a puppet. 346 00:19:22,090 --> 00:19:25,220 You've got some harsh punishment waiting for you. 347 00:19:25,350 --> 00:19:27,180 Better prepare yourself! 348 00:19:27,520 --> 00:19:29,140 So, this is settled, right? 349 00:19:33,060 --> 00:19:34,520 End the lockdown. 350 00:19:39,940 --> 00:19:40,740 Thank you. 351 00:19:41,070 --> 00:19:45,950 Also, please keep a strict watch on Tsukiyo in solitary confinement. 352 00:19:46,490 --> 00:19:48,240 Watch it, don't be so smug. 353 00:19:53,790 --> 00:19:55,080 Thanks for earlier. 354 00:19:55,500 --> 00:19:58,130 Why did you decide to hear me out? 355 00:19:59,010 --> 00:20:01,010 You looked a little hesitant. 356 00:20:01,340 --> 00:20:03,010 I thought there was something behind that. 357 00:20:04,050 --> 00:20:05,180 I see. 358 00:20:07,060 --> 00:20:10,060 Imagine you, a member of the Mujina Gang. 359 00:20:10,600 --> 00:20:12,690 Looks can be deceiving. 360 00:20:12,810 --> 00:20:15,020 No! I'm just—! 361 00:20:15,060 --> 00:20:18,110 Hey, you got any treasures or anything? 362 00:20:18,190 --> 00:20:20,030 I don't have anything like that! 363 00:20:20,110 --> 00:20:22,360 Come on! Don't hide it. 364 00:20:23,950 --> 00:20:27,030 Never mind. Let's be friends from now on. 365 00:20:27,280 --> 00:20:30,200 If you come across any profitable ventures, let me get in on it! 366 00:20:37,290 --> 00:20:39,630 I read your report. 367 00:20:39,880 --> 00:20:42,050 Make sure something like this doesn't happen again. 368 00:20:42,050 --> 00:20:42,970 Yes, Sir! 369 00:20:44,010 --> 00:20:45,180 Also… 370 00:20:45,930 --> 00:20:46,800 What is it? 371 00:20:47,050 --> 00:20:47,930 Yes. 372 00:20:48,180 --> 00:20:51,600 Do you know anything about that Boruto kid and Kokuri? 373 00:20:51,930 --> 00:20:54,690 It seems there's something between them… 374 00:20:55,520 --> 00:20:58,400 They must've been acquainted in the past or something. 375 00:20:58,860 --> 00:21:02,150 I'm not too keen on prisoners becoming close friends… 376 00:21:02,690 --> 00:21:07,490 But if you push the prisoners too hard, they might end up retaliating. 377 00:21:08,240 --> 00:21:09,030 But—! 378 00:21:09,030 --> 00:21:11,410 Unsavory rumors abound about you as well. 379 00:21:13,200 --> 00:21:14,910 I'm sure you know this, 380 00:21:14,960 --> 00:21:18,250 but don't suspect prisoners out of mere supposition. 381 00:21:19,710 --> 00:21:20,340 Yes, Sir! 382 00:21:21,880 --> 00:21:23,050 Damn it. 383 00:21:23,130 --> 00:21:25,470 What the hell is going on anyway?! 384 00:21:28,680 --> 00:21:32,140 HIDDEN GRASS TIMES 385 00:21:32,600 --> 00:21:34,640 I can't believe Arai was the assassin. 386 00:21:35,180 --> 00:21:37,100 Guess looks can be deceiving. 387 00:21:41,610 --> 00:21:42,780 Even Kokuri. 388 00:21:43,190 --> 00:21:44,150 Despite how he seems, 389 00:21:44,240 --> 00:21:46,400 he ran away with the gang's money and hid it. 390 00:21:47,240 --> 00:21:48,240 Yeah. 391 00:21:48,570 --> 00:21:52,040 There's still a lot we don't know about him. 392 00:23:26,750 --> 00:23:30,550 Hey, Boruto, Kokuri's originally a member of the Mujina Gang, 393 00:23:30,630 --> 00:23:32,800 I think he's still hiding something. 394 00:23:32,890 --> 00:23:33,430 Yeah. 395 00:23:33,680 --> 00:23:36,970 Seems he's hid the money he stole from the gang. 396 00:23:37,060 --> 00:23:40,730 And he committed a robbery that landed him here at Hozuki Castle. 397 00:23:40,810 --> 00:23:43,020 I think we just have to ask him directly. 398 00:23:43,310 --> 00:23:46,020 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 399 00:23:46,110 --> 00:23:47,820 “Kokuri's Secret” 400 00:23:48,110 --> 00:23:50,740 Hey, Kokuri. Do you have a minute? 401 00:23:51,110 --> 00:23:54,150 KOKURI'S SECRET